# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006 - 2009 # Frank Lanitz 2006 - 2013 # Dominic Hopf 2008 - 2009 # # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-06 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-06 19:47+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "_Einfügen" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Weitere" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Dateikopf einfügen" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-Hinweis einfügen" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../data/geany.glade.h:14 #: ../src/keybindings.c:414 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "_Auftreten finden" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Auftreten im Dokument finden" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gehe zur _Tagdefinition" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontextaktion" #: ../data/geany.glade.h:21 #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:1789 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Übereinstimmende Klammerung" #: ../data/geany.glade.h:25 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her." #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Beenden " #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Starten & Beenden" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Suche immer umbrechen" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen." #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Suche ausbleden" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden." #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 #: ../src/prefs.c:1585 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbolliste anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Dokumentenliste anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Meldungsfenster" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbolliste:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht" #: ../data/geany.glade.h:91 #: ../src/prefs.c:1587 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden." #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Dateireiter" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Reiterposition" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Notizbuchreiter" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen." #: ../data/geany.glade.h:110 #: ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "S_ystemvorgabe" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Nur _Symbole" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Symbolstil" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ystemvorgabe" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "_Kleine Symbole" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "_Sehr kleine Symbole" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "_Große Symbole" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../data/geany.glade.h:122 #: ../src/prefs.c:1589 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Visueller Zeilenumbruch" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann." #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Quelltext-Ausblendung" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch entfernt werden sollen" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:" # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentarumschaltzeichen:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, bitte nutzen Sie Projekt->Standardeinrückung anwenden." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "_Leerzeichen" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulatoren" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Ein Tabulator pro Einzug" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag " #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird." #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autovervollständigung von Symbolen" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen." #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Höhe der Liste in Zeilen" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die dynamischen Aktualisierungen." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Klammern ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Geschweifte Klammern {}" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Eckige Klammern [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt." #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Zeige Zeilenenden" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "Markierungsrand anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Spalte:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein" #: ../data/geany.glade.h:209 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Umbruchhilfe für lange Zeilen" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Nur für rechteckige Auswahl" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuelle Leerzeichen" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: ../data/geany.glade.h:225 #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/prefs.c:1591 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen:" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden." #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile" #: ../data/geany.glade.h:243 #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion." #: ../data/geany.glade.h:250 #: ../src/prefs.c:1593 #: ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)." #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../data/geany.glade.h:262 #: ../src/keybindings.c:239 #: ../src/prefs.c:1595 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernamens" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Datum & Zeit:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../data/geany.glade.h:280 #: ../src/prefs.c:1597 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../data/geany.glade.h:283 #: ../src/prefs.c:1599 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" #: ../data/geany.glade.h:288 #: ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Drucke Zeilennummern" #: ../data/geany.glade.h:289 #: ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" #: ../data/geany.glade.h:290 #: ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Drucke Seitenzahlen" #: ../data/geany.glade.h:291 #: ../src/printing.c:241 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt." #: ../data/geany.glade.h:292 #: ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Drucke Seitenkopf" #: ../data/geany.glade.h:293 #: ../src/printing.c:246 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)." #: ../data/geany.glade.h:294 #: ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" #: ../data/geany.glade.h:296 #: ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../data/geany.glade.h:297 #: ../src/printing.c:276 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../data/geany.glade.h:300 #: ../src/prefs.c:1601 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Terminalschriftart auswählen" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals." #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck rollen" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe rollen" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:331 #: ../src/prefs.c:1605 #: ../src/vte.c:291 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese Einstellungen" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../data/geany.glade.h:334 #: ../src/prefs.c:1603 msgid "Various" msgstr "Verschiedenes" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../data/geany.glade.h:336 #: ../src/plugins.c:1458 #: ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../data/geany.glade.h:337 #: ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 #: ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../data/geany.glade.h:339 #: ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Basisverzeichnis:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:342 #: ../src/project.c:172 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden." #: ../data/geany.glade.h:343 #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Anzeige:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Benutze globale Einstellungen" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _verbergen" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Recent _Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../data/geany.glade.h:355 #: ../src/callbacks.c:433 #: ../src/document.c:2916 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Page Set_up" msgstr "Seiteneigensc_haften" #: ../data/geany.glade.h:358 #: ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Inaktive Dateien schließen" #: ../data/geany.glade.h:359 #: ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandos" #: ../data/geany.glade.h:361 #: ../src/keybindings.c:349 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden" #: ../data/geany.glade.h:362 #: ../src/keybindings.c:346 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren" #: ../data/geany.glade.h:363 #: ../src/keybindings.c:300 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen" #: ../data/geany.glade.h:364 #: ../src/keybindings.c:297 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren" #: ../data/geany.glade.h:365 #: ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen" #: ../data/geany.glade.h:366 #: ../src/keybindings.c:362 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen" #: ../data/geany.glade.h:369 #: ../src/keybindings.c:401 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Auswahl an Terminal senden" #: ../data/geany.glade.h:370 #: ../src/keybindings.c:403 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts" #: ../data/geany.glade.h:371 #: ../src/keybindings.c:373 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../data/geany.glade.h:377 #: ../src/keybindings.c:392 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Intelligentes _Einrücken" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Preference_s" msgstr "E_instellungen" #: ../data/geany.glade.h:381 #: ../src/keybindings.c:427 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Plugin-_Einstellungen" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../data/geany.glade.h:385 #: ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Next _Message" msgstr "Nä_chste Nachricht" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "Pr_evious Message" msgstr "V_orherige Nachricht" #: ../data/geany.glade.h:388 #: ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Zur _nächsten Markierung springen" #: ../data/geany.glade.h:389 #: ../src/keybindings.c:479 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../data/geany.glade.h:391 #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden " #: ../data/geany.glade.h:392 #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden" #: ../data/geany.glade.h:393 #: ../src/keybindings.c:458 msgid "_Mark All" msgstr "_Alles markieren" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gehe zur T_agdeklaration" #: ../data/geany.glade.h:395 #: ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _Toolbar" msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Farbschemata" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Show _White Space" msgstr "_Leerzeichen anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zeile_nenden anzeigen" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Zeige _Einrückungshinweise" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Visueller Zeilenumbruch" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Line _Breaking" msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "In_dent Type" msgstr "Art der _Einrückung" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Detect from Content" msgstr "Aus _Inhalt lesen" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Einzugs_breite" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenen_den festlegen" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:432 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "_Clone" msgstr "_Klonen" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Fold All" msgstr "A_lle einklappen" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Wende die Standardeinreckü" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Standardeinrückung anwenden" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:447 #: ../src/build.c:2554 #: ../src/build.c:2831 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Einstellungen erneut laden" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Konfigurationsdateien" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farb-Wähler" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Debug _Messages" msgstr "Debug-_Meldungen" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Report a _Bug" msgstr "Einen Fehler _berichten" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_Donate" msgstr "_Spenden" #: ../data/geany.glade.h:461 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Alle Rechte vorbehalten." #: ../src/about.c:161 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:206 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:227 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:258 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:274 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:289 #: ../src/about.c:297 #: ../src/about.c:305 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:313 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:322 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:342 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:363 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/about.c:373 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):" #: ../src/about.c:399 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:416 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:425 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv." #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden." #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:831 #: ../src/build.c:1042 #: ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/build.c:1010 #, c-format msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte de Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte die Terminal-Einstellungen überprüfen.)" #: ../src/build.c:1027 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:1181 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet." #: ../src/build.c:1381 msgid "Custom Text" msgstr "Freitext" #: ../src/build.c:1382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird." #: ../src/build.c:1460 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1462 msgid "_Previous Error" msgstr "_Vorheriger Fehler" #. arguments #: ../src/build.c:1472 #: ../src/build.c:2871 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #: ../src/build.c:1756 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei" #: ../src/build.c:1767 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target" #: ../src/build.c:1769 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" #: ../src/build.c:1771 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make" #: ../src/build.c:1798 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:1815 #: ../src/build.c:1827 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: ../src/build.c:1926 #: ../src/build.c:1928 msgid "Set menu item label" msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren" #: ../src/build.c:1953 #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Label" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1954 #: ../src/symbols.c:730 #: ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/build.c:1955 msgid "Working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis" #: ../src/build.c:1956 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/build.c:2001 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren" #: ../src/build.c:2085 #: ../src/build.c:2087 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Kommandos für %s" #: ../src/build.c:2087 msgid "No filetype" msgstr "Kein Dateityp" #: ../src/build.c:2096 #: ../src/build.c:2131 msgid "Error regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:" #: ../src/build.c:2124 msgid "Independent commands" msgstr "Dateitypunabhängige Befehle" #: ../src/build.c:2156 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an" #: ../src/build.c:2165 msgid "Execute commands" msgstr "Befehle zum Ausführen" #: ../src/build.c:2177 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation." #: ../src/build.c:2335 msgid "Set Build Commands" msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #: ../src/build.c:2547 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: ../src/build.c:2561 #: ../src/build.c:2591 #: ../src/build.c:2799 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2606 #: ../src/build.c:2797 #: ../src/build.c:2851 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2608 #: ../src/build.c:2798 #: ../src/build.c:2859 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: ../src/build.c:2610 #: ../src/build.c:2796 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2843 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Datei gespeichert." msgstr[1] "%d Dateien gespeichert." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1065 #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/callbacks.c:1167 #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1297 #: ../src/ui_utils.c:642 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1299 #: ../src/ui_utils.c:643 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1301 #: ../src/ui_utils.c:644 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1303 #: ../src/ui_utils.c:653 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1305 #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1307 #: ../src/ui_utils.c:655 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1309 #: ../src/ui_utils.c:664 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«." #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1530 #: ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)." #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "Westeuropäisch" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "Ostasiatisch" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "Nahöstlich" #: ../src/dialogs.c:232 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "_Weitere Optionen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:354 #: ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "Der Dateiname existiert bereits!" #: ../src/dialogs.c:554 #: ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Speichert und benennt die Datei um" #: ../src/dialogs.c:685 #: ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/dialogs.c:688 #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/dialogs.c:1551 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/dialogs.c:691 #: ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/dialogs.c:694 #: ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:799 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:800 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:1182 #: ../src/dialogs.c:1183 #: ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1190 #: ../src/dialogs.c:1191 #: ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:2176 #: ../src/symbols.c:2190 #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:1197 #: ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:1272 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1279 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: ../src/dialogs.c:1298 #: ../src/ui_utils.c:271 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:1309 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1374 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1389 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1461 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet." #: ../src/document.c:795 #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei »%s« neu geladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1414 msgid "Error renaming file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: ../src/document.c:1501 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird nicht gespeichert." #: ../src/document.c:1523 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fehlermeldung: %s\n" "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf." #: ../src/document.c:1528 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fehlermeldung: %s." #: ../src/document.c:1588 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/document.c:1606 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/document.c:1620 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s" #: ../src/document.c:1769 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1774 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert" #: ../src/document.c:1776 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1800 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1877 #: ../src/document.c:1941 #: ../src/document.c:1949 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "»%s« wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:1949 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:2035 #: ../src/search.c:1270 #: ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 #: ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/document.c:2041 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." #: ../src/document.c:2917 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/document.c:2918 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: ../src/document.c:2936 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: ../src/document.c:2939 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?" #: ../src/document.c:2940 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden." #: ../src/editor.c:4347 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite:" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen." #: ../src/editor.c:4510 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 #: ../src/filetypes.c:173 #: ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 #: ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Shellskript" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei" #: ../src/filetypes.c:734 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:735 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:736 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:737 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Sonstiges" #: ../src/filetypes.c:1475 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1500 #: ../src/project.c:295 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 #: ../src/win32.c:161 #: ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:1548 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/highlighting.c:1257 #: ../src/main.c:855 #: ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden." #: ../src/highlighting.c:1329 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die Darstellung." #: ../src/highlighting.c:1369 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt werden." #: ../src/highlighting.c:1390 msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 #: ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/keybindings.c:236 #: ../src/symbols.c:822 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:238 #: ../src/keybindings.c:592 #: ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1882 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:240 #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Dateireiter" #: ../src/keybindings.c:251 #: ../src/keybindings.c:281 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:260 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:267 #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Delete to line end" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Complete snippet" msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Word part completion" msgstr "Automatische Wortergänzung" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) up" msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Move line(s) down" msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to previous word part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Select to next word part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) kommentieren" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Kommentarzeichen entfernen" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Join lines" msgstr "Zeilen zusammenführen" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen" #: ../src/keybindings.c:432 #: ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:443 #: ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:445 #: ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Find Document Usage" msgstr "Auftreten im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:463 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigiert eine Position nach hinten" #: ../src/keybindings.c:465 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigiert eine Position nach vorne" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Go to matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zur Tagdefinition" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zur Tagdeklaration" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenanfang" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Zoom Reset" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Wechsle zum Compiler" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Messages" msgstr "Zu den Meldungen wechseln" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document left" msgstr "Dateireiter nach links verschieben" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document right" msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document first" msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Move document last" msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuelle Faltung umschalten" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Fold all" msgstr "Alle einblenden" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausblenden" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolliste neuladen" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Markers" msgstr "Markierungen entfernen" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen" #: ../src/keybindings.c:590 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Previous error" msgstr "Vorheriger Fehler" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:865 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:" #: ../src/keyfile.c:979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:1185 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-Meldungen" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen" #: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (unbeteiligt die Dokumentation dazu konsultieren)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "ausführliche Ausgabe" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:542 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:573 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "kompiliert am %s mit " #: ../src/main.c:661 msgid "Move it now?" msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?" #: ../src/main.c:663 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird." #: ../src/main.c:672 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:682 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus." #: ../src/main.c:763 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:1094 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:1096 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/main.c:1302 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Einstellungen erneut geladen." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopieren" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Zum Dokument wechseln" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren." #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin-Verwaltung" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "Keine Plugins gefunden." #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugindetails" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(en):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins konfigurieren" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?" #: ../src/prefs.c:226 #: ../src/symbols.c:2298 #: ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "Alle a_usklappen" #: ../src/prefs.c:231 #: ../src/symbols.c:2303 #: ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../src/prefs.c:1468 msgid "_Override" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?" #: ../src/prefs.c:1470 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1667 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1672 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1677 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1682 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument einrichten" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" #: ../src/printing.c:404 msgid "Paginating" msgstr "Seitenummerierung" #: ../src/printing.c:428 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:484 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben." #: ../src/printing.c:486 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben" #: ../src/printing.c:539 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/printing.c:577 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an." #: ../src/printing.c:585 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #: ../src/printing.c:607 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:175 #: ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses" #: ../src/project.c:197 #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt »%s« erstellt." #: ../src/project.c:241 #: ../src/project.c:273 #: ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:267 #: ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt »%s« geschlossen." #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt »%s« gespeichert." #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet." #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)." #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht." #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 #: ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt »%s« geöffnet." #: ../src/search.c:290 #: ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:293 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "S_onderzeichen maskieren" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen" #: ../src/search.c:326 #: ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:330 #: ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "N_ur ganze Wörter finden" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "_Wortanfänge finden" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:614 #: ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "Suc_he nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "_Alle finden" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes" #: ../src/search.c:498 #: ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sit_zung" #: ../src/search.c:503 #: ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 #: ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diesen Dialog schließen" #: ../src/search.c:513 #: ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten." #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen und _Finden" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Erse_tzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "I_n Auswahl" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "Projekt" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n" "Projekt: Benutzer Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt sind\n" "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster" #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_lter:" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodierung" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_In Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "Su_chmuster umkehren" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertiert die Trefferliste" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:1273 #: ../src/search.c:2091 #: ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden." msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt" #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen." msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n" " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. " #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:813 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:932 #: ../src/symbols.c:947 #: ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1006 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:698 #: ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:985 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 #: ../src/symbols.c:945 #: ../src/symbols.c:957 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:770 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:855 #: ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:970 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:856 #: ../src/symbols.c:881 #: ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:944 #: ../src/symbols.c:1005 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:814 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschnitt" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Parts" msgstr "Parts" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Steps" msgstr "Steps" #: ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:931 #: ../src/symbols.c:954 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:992 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:853 #: ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:903 #: ../src/symbols.c:916 #: ../src/symbols.c:991 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Anchors" msgstr "Anker" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H1 Headings" msgstr "Überschrift (H1)" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H2 Headings" msgstr "Überschrift (H2)" #: ../src/symbols.c:795 msgid "H3 Headings" msgstr "Überschrift (H3)" #: ../src/symbols.c:803 msgid "ID Selectors" msgstr "ID" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Section Level 1" msgstr "Überschrift Ebene 1" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Section Level 2" msgstr "Überschrift Ebene 2" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Section Level 3" msgstr "Überschrift Ebene 3" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Section Level 4" msgstr "Überschrift Ebene 4" #: ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:879 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:835 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:845 #: ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:892 #: ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:971 msgid "Procedures" msgstr "Prozeduren" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Imports" msgstr "Importe" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Entities" msgstr "Entitäten" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktionen/Prozeduren" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variablen/Signale" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:893 #: ../src/symbols.c:994 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: ../src/symbols.c:955 #: ../src/symbols.c:964 #: ../src/symbols.c:1002 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Defines" msgstr "Definitionen" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Targets" msgstr "Targets" #: ../src/symbols.c:972 msgid "Indexes" msgstr "Indizies" #: ../src/symbols.c:973 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../src/symbols.c:995 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:996 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typendefinition und Enumerates" #: ../src/symbols.c:1744 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n" #: ../src/symbols.c:1767 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n" #: ../src/symbols.c:1774 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1775 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1789 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:1796 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen." #: ../src/symbols.c:1819 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden." #: ../src/symbols.c:1959 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1961 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:2313 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Namen sortieren" #: ../src/symbols.c:2320 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Springt zur angegebenen Zeile" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Einstellungsdialog anzeigen" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Legt eine neue Datei an" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Eine letzte Datei öffnen" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Weitere Aktionen wählen" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Suchfeld" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Zu Feld gehen" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "---- Trenner ----" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Vorhandene Einträge" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Einträge" #: ../src/tools.c:109 #: ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ungültiges Kommando: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet." #: ../src/tools.c:354 #: ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:514 #: ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:522 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbolliste anzeigen" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/sidebar.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" #: ../src/sidebar.c:710 #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "_Pfade anzeigen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dZ" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:228 #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "INS" msgstr "EINFG" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "TAB" msgstr "Tab" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "SP" msgstr "Leer" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "T/S" msgstr "T/L" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:331 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "Pos: %d" #: ../src/ui_utils.c:333 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "Stil: %d" #: ../src/ui_utils.c:385 msgid " (new instance)" msgstr " (neue Instanz)" #: ../src/ui_utils.c:415 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/ui_utils.c:1880 msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" #: ../src/ui_utils.c:1881 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: ../src/ui_utils.c:2114 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany kann nicht starten!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Browserauswahl" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser." #: ../src/utils.c:374 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:432 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:581 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal _neustarten" #: ../src/vte.c:609 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:703 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Ausführbare Dateien" #: ../src/win32.c:1210 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++-Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+-Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP-Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: ../plugins/classbuilder.c:475 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Quellen für Basis:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Basis Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementiert:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Abstrahiert" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktor Typ:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein." #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 #: ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Das Geany-Entwicklerteam" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeilsymbole" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:369 #: ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Zeilennummern einfügen" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein." #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:202 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX exportieren" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter mittels Leerzeichen trennen." #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "Dateiliste in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pfad in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "Externes öffnen Kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n" "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n" "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)." #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:" #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "Speicheraktionen" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien." #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert." msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../plugins/saveactions.c:549 #: ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "A_ktivieren" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval für Autospeicherung:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "Instant Save" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup Copy" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Fenster teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Zeige das aktuelle Dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:289 #: ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "Teilung _aufheben" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "Fenster _teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "_Seite an Seite" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Oben und Unten" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Vertikal teilen" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie " #~ "sollte die Option -e akzeptieren)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in " #~ "einem neuen Reiter." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich." #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt." #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Debug-Meldungen" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Projekteigenschaften" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filter löschen" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL-Dump Datei" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s Skript Datei" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Sonstige Sprachen" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Beschreibung: %s\n" #~ "Autor(en): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam " #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-" #~ ">Einstellungen erneut laden« auf." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder " #~ "neuer) kompiliert wurde und Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) " #~ "ausgeführt wird." #~ msgid "Command cannot be parsed: %s" #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Objektdateien verbergen" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, " #~ "*.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namensraum:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontal" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Vertikal" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Auswahl _finden" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad " #~ "setzen:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des " #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. " #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Modus: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Dateityp: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Bereich: %s" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Feste Zeichenketten" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tabulatorenbreite:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das " #~ "Dokument ausgewählt ist" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aussehen" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Zeile duplizieren" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Farbe der Markierung:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt." #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminalplugin" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn " #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Teilung aufheben" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Programmparameter angeben" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von " #~ "(La)TeX-Dateien." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI-Erstellung:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF-Erstellung:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI-Vorschau:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF-Vorschau:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei." #~ "c\n" #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel " #~ "Meine_Datei" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Kompilieren:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Erstellen:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen." #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle " #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany." #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. " #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um " #~ "den Standardbefehl zu verwenden." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our"