# Galician messages for the Geany IDE # Copyright (C) 2009-2010 by Geany's copyright holders # This file is distributed under the same license as the Geany package. # José Manuel Castroagudín Silva , 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-28 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-03 04:13+0100\n" "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:281 #: ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento" #: ../src/about.c:146 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:196 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro " #: ../src/about.c:217 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado no ou despois do %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:248 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:264 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:273 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../src/about.c:281 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:289 msgid "translation maintainer" msgstr "mantedor da tradución" #: ../src/about.c:298 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:318 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:339 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes" #: ../src/about.c:349 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):" #: ../src/about.c:375 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:389 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:398 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo" #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no directorio: %s)" #: ../src/build.c:719 #: ../src/build.c:944 #: ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "O proceso fallou (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\"" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio)" #: ../src/build.c:873 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño para a ferramenta de terminal nas preferencias)" #: ../src/build.c:1083 msgid "Compilation failed." msgstr "Fallou a compilación." #: ../src/build.c:1097 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "A compilación rematou correctamente." #: ../src/build.c:1254 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1255 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á orde." #: ../src/build.c:1333 msgid "_Next Error" msgstr "Segui_nte erro" #: ../src/build.c:1335 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _anterior" #: ../src/build.c:1345 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir as orde_s de compilación" #: ../src/build.c:1625 #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Compilar o ficheiro actual" #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado" #: ../src/build.c:1641 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado" #: ../src/build.c:1643 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make" #: ../src/build.c:1670 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O proceso non se puido deter (%s)." #: ../src/build.c:1687 #: ../src/build.c:1699 msgid "No more build errors." msgstr "Non hai máis erros de compilación." #: ../src/build.c:1780 msgid "Set menu item label" msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú" #: ../src/build.c:1790 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../src/build.c:1791 #: ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/build.c:1792 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/build.c:1793 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de traballo" #: ../src/build.c:1794 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú" #: ../src/build.c:1906 #: ../src/build.c:1908 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Ordes para ficheiros %s" #: ../src/build.c:1908 msgid "No Filetype" msgstr "sen tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:1916 #: ../src/build.c:1951 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Expresión regular para os erros:" #: ../src/build.c:1944 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:1974 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde." #: ../src/build.c:1983 msgid "Execute Commands" msgstr "Ordes para executar" #: ../src/build.c:1994 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual para coñecer os detalles." #: ../src/build.c:2179 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir as ordes de compilación" #: ../src/build.c:2401 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:2408 #: ../src/build.c:2671 #: ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "Constr_uír" #: ../src/build.c:2415 #: ../src/build.c:2445 #: ../src/build.c:2638 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2460 #: ../src/build.c:2636 #: ../src/build.c:2691 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2462 #: ../src/build.c:2637 #: ../src/build.c:2699 msgid "Make _Object" msgstr "Make (_obxecto)" #: ../src/build.c:2464 #: ../src/build.c:2635 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2683 msgid "_Make All" msgstr "Lanzar un _make all" #. arguments #: ../src/build.c:2711 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d ficheiro gardado." msgstr[1] "%d ficheiros gardados." #: ../src/callbacks.c:488 #: ../src/document.c:2895 #: ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Perderase calquera cambio non gardado." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1202 #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á liña" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduza a liña á que quere ir:" #: ../src/callbacks.c:1296 #: ../src/callbacks.c:1321 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función." #: ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1431 #: ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1433 #: ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 #: ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 #: ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 #: ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 #: ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar un formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)." #: ../src/callbacks.c:1689 #: ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe." #: ../src/dialogs.c:144 #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/dialogs.c:148 #: ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:200 #: ../src/interface.c:3651 #: ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar dende ficheiro" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "_Máis opcións" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificación de caracteres:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n" "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n" "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescribir?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!" #: ../src/dialogs.c:422 #: ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo" #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora nun novo separador" #: ../src/dialogs.c:570 #: ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:573 #: ../src/dialogs.c:1443 #: ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:576 #: ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:579 #: ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_Non gardar" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quere gardalo antes de pechar?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Escoller tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)" #: ../src/dialogs.c:1076 #: ../src/dialogs.c:1077 #: ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 #: ../src/dialogs.c:1085 #: ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 #: ../src/symbols.c:1745 #: ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/dialogs.c:1091 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Só lectura:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(só dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(con marca de orde de bytes)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(sen marca de orde de bytes)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Ler:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Escribir:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Pechouse o ficheiro %s" #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"." #: ../src/document.c:948 #: ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n" "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido " #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Espazos" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacións e espazos" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s" #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Recargouse o ficheiro %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", só lectura" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaxe de erro: %s\n" "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaxe de erro: %s" #: ../src/document.c:1770 #: ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Gardouse o ficheiro %s." #: ../src/document.c:1925 #: ../src/document.c:1982 #: ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Non se atopou \"%s\"." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?" #: ../src/document.c:2069 #: ../src/search.c:1127 #: ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 #: ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:2080 #: ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"." msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Quere recargalo?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n" "o búfer actual." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/document.c:2919 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco! Quere intentar gardar de novo o ficheiro?" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduza o largo da tabulación" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador." #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Sen codificación" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "Europeo _occidental" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Europeo oriental" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiático oriental" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio oriente" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 #: ../src/filetypes.c:209 #: ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro fonte de %s" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: ../src/filetypes.c:118 #: ../src/filetypes.c:119 #: ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Script de shell" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Folla de estilo en cascada" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Ficheiro de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Ficheiro de configuración" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Ficheiro de tradución Gettext" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Ficheiros de Script de %s" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaxes de _programación" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaxes de _script" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaxes de _marcado" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Linguaxes var_iados" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados" #: ../src/filetypes.c:1403 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todos os ficheiros de código fonte" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 #: ../src/project.c:285 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/highlighting.c:3349 #: ../src/main.c:802 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'." #: ../src/highlighting.c:3398 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _cor" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "Pre_definido" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (con _modelo)" #: ../src/interface.c:323 #: ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros recentes" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Gardar _todos" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../src/interface.c:371 #: ../src/interface.c:553 #: ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 #: ../src/interface.c:950 #: ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 #: ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../src/interface.c:405 #: ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Pec_har os outros documentos" #: ../src/interface.c:413 #: ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "P_echar todos" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:480 #: ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:487 #: ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección" #: ../src/interface.c:495 #: ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Traspor a liña actual" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar liña(s)" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Descome_ntar liña(s)" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "In_tercambiar o comentado de liña" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a sangr_ía" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuír a sangría" #: ../src/interface.c:537 #: ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangría intelixente de liñas" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar a _selección a" #: ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "_Ordes" #: ../src/interface.c:563 #: ../src/keybindings.c:318 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../src/interface.c:571 #: ../src/keybindings.c:315 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../src/interface.c:579 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/keybindings.c:267 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar liña ou selección" #: ../src/interface.c:592 #: ../src/keybindings.c:328 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../src/interface.c:596 #: ../src/keybindings.c:331 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual" #: ../src/interface.c:605 #: ../src/keybindings.c:381 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo" #: ../src/interface.c:614 #: ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir ao seguinte marcador" #: ../src/interface.c:618 #: ../src/keybindings.c:440 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir ao anterior marcador" #: ../src/interface.c:627 #: ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar a _selección á terminal" #: ../src/interface.c:636 #: ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir comentarios" #: ../src/interface.c:647 #: ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios" #: ../src/interface.c:651 #: ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro" #: ../src/interface.c:655 #: ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir descrición de _función" #: ../src/interface.c:659 #: ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir comentario _multiliña" #: ../src/interface.c:663 #: ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir texto da _GPL" #: ../src/interface.c:667 #: ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar texto da licenza _BSD" #: ../src/interface.c:671 #: ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserir D_ata" #: ../src/interface.c:685 #: ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../src/interface.c:712 #: ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias dos p_lugins" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en f_icheiros" #: ../src/interface.c:743 #: ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "Substituí_r" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar a _selección" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Buscar a selección pre_via" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Seguinte _mensaxe" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ant_erior mensaxe" #: ../src/interface.c:782 #: ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir á liña" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar tipo de _letra" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../src/interface.c:833 #: ../src/interface.c:4025 #: ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 #: ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _liña" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espazos en _branco" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar finais d_e liña" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Axuste de _liñas longas" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de liña" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de sangría" #: ../src/interface.c:907 #: ../src/interface.c:3633 #: ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacións" #: ../src/interface.c:913 #: ../src/interface.c:3624 #: ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "E_spazos" #: ../src/interface.c:919 #: ../src/interface.c:3642 #: ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacións e espazos" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "S_ó lectura" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Configurar a codificación de caract_eres" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Configurar os finais d_e liña" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Quitar e_spazos do final" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituír espazos por _tabulacións" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "_Contraer todo" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Eliminar _marcadores" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Eliminar _indicadores de erro" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Proxecto" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proxectos _recentes" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar a configuración" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheiros de c_onfiguración" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _cor" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "Contar pala_bras" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Car_gar etiquetas" #: ../src/interface.c:1123 #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de t_eclado" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensaxes de _depuración" #: ../src/interface.c:1185 #: ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Anotacións" #: ../src/interface.c:1887 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "O_cultar a barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "_Uso da busca" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Uso da busca en _documentos" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir á definición da e_tiqueta" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiquet_a" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción do conte_xto" #: ../src/interface.c:2669 #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa" #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar compatibilidade con plugins" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar a saída" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Camiño de inicio:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros de proxecto:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Camiño adicional para plugins:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación" #: ../src/interface.c:2874 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe" #: ../src/interface.c:2879 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de Windows ou os diálogos predefinidos de GTK" #: ../src/interface.c:2896 #: ../src/interface.c:3275 #: ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca" #: ../src/interface.c:2923 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto" #: ../src/interface.c:2956 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 #: ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar a lista de documentos" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/interface.c:3026 #: ../src/interface.c:3149 #: ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 #: ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Left" #: ../src/interface.c:3033 #: ../src/interface.c:3157 #: ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 #: ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Right" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3067 #: ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Xanela de mensaxes." #: ../src/interface.c:3074 #: ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Configura o tipo de letra do editor" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar os separadores do editor" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botóns de pechar" #: ../src/interface.c:3130 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Next to current" msgstr "Pegado ao actual" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos do caderno" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do editor" #: ../src/interface.c:3212 #: ../src/interface.c:3230 #: ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3213 #: ../src/interface.c:3231 #: ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Posicións dos separadores" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel." #: ../src/interface.c:3280 #: ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical" #: ../src/interface.c:3340 #: ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "Pre_definido do sistema" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_axes e texto" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Só _imaxes" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Icon Style" msgstr "Estilo das iconas" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "Predefinido do s_istema" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconas _pequenas" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Iconas _moi pequenas" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconas _grandes" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3455 #: ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Axuste de liñas longas" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\"" #: ../src/interface.c:3490 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar e soltar" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Activar o pregado" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Indica se se activa o pregado de código" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?" #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes " #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de rotura de liña:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marca de intercambio de comentarios:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado." #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3582 #: ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../src/interface.c:3595 #: ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../src/interface.c:3596 #: ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais" #: ../src/interface.c:3597 #: ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Parénteses correspondentes" #: ../src/interface.c:3599 #: ../src/interface.c:3925 #: ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3606 #: ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/interface.c:3619 #: ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple" #: ../src/interface.c:3629 #: ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados" #: ../src/interface.c:3638 #: ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar unha tabulación por sangrado" #: ../src/interface.c:3647 #: ../src/interface.c:5259 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos." #: ../src/interface.c:3656 #: ../src/interface.c:5268 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?" #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Sangría da tecla de tabulación" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3668 #: ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de recortes de código" #: ../src/interface.c:3694 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completado automático de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completado automático de símbolos" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de completado:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:" #: ../src/interface.c:3752 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parénteses ()" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comiñas simples ' '" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chaves { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comiñas dobres \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automaticamente comiñas e parénteses" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito predeterminado" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espazos en branco" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar remates de liña" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra o carácter de fin de liña" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de liña" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostrar a marxe de marcadores" #: ../src/interface.c:3883 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar o desprazamento na última liña" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3911 #: ../src/interface.c:5302 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Configura a cor da marca de liña longa" #: ../src/interface.c:3938 #: ../src/toolbar.c:71 #: ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 #: ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cores" #: ../src/interface.c:3946 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/interface.c:3959 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:3966 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)" #: ../src/interface.c:3970 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/interface.c:3976 #: ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de liña longa" #: ../src/interface.c:3995 #: ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Non mostrar espazos virtuais" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Só para seleccións rectangulares" #: ../src/interface.c:4005 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección rectangular" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espazos virtuais" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Ficheiros novos" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode" #: ../src/interface.c:4116 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que non estean en Unicode" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros" #: ../src/interface.c:4165 #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituír tabulacións por espazos" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Gardando ficheiros" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación." #: ../src/interface.c:4235 #: ../src/prefs.c:1533 #: ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar o argumento \"-e\")" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Camiño para ferramentas" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Acción de contexto:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: ../src/interface.c:4389 #: ../src/keybindings.c:560 #: ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "Enderezo de correo:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Data e Hora:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4525 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4532 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Datos do modelo" #: ../src/interface.c:4539 #: ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../src/interface.c:4586 #: ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Asignacións de teclas" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do ficheiro)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar unha orde externa para imprimir" #: ../src/interface.c:4657 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de liña" #: ../src/interface.c:4660 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa" #: ../src/interface.c:4662 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de páxina" #: ../src/interface.c:4665 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina." #: ../src/interface.c:4667 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina" #: ../src/interface.c:4670 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina." #: ../src/interface.c:4687 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso" #: ../src/interface.c:4696 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../src/interface.c:4703 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK" #: ../src/interface.c:4712 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../src/interface.c:4717 #: ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades do proxecto" #: ../src/interface.c:5295 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/interface.c:5317 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "Usar as propiedades globais" #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Gardar todos" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Pechar todo" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Recargar o ficheiro" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Abrir de novo o último separador pechado" #: ../src/keybindings.c:255 #: ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades do proxecto" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar ata o final da liña" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Ir á liña actual" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmentos" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor no fragmento" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir o completado de fragmento" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Acción de contexto" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar suxestións da función" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar a lista de macros" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de partes de palabras" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover liña(s) cara arriba" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover liña(s) cara abaixo" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Portaretallos" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar a palabra actual" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Alternar a capitalización da selección" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Intercambiar o comentado da liña" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Reducir o sangrado nun espazo" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar á orde personalizada 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar á orde personalizada 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar á orde personalizada 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/keybindings.c:392 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:395 #: ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar a seguinte selección" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar a anterior selección" #: ../src/keybindings.c:406 #: ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/keybindings.c:408 #: ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en ficheiros" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Seguinte mensaxe" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaxe anterior" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Uso da busca" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "Uso da busca en documentos" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "Marcar todo" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:424 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar cara atrás unha localización" #: ../src/keybindings.c:426 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar cara adiante unha localización" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir ao paréntese correspondente" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Intercambiar marcador" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir á definición da etiqueta" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiqueta" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir ao comezo de liña" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir ao final de liña" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir ao final da liña en pantalla" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir á anterior parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir á seguinte parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Des/Activar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Alonxar" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar o zoom" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Cambiar ao editor" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Cambiar ás anotacións" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Cambiar ao ETV" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Cambiar á barra de busca" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Cambiar á barra lateral" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar ao compilador" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar ás mensaxes" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador do caderno" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Cambiar ao documento á esquerda" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Cambiar ao documento á dereita" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Cambiar ao último documento usado" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento á esquerda" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento á dereita" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento ao inicio" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento ao final" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Des/Activar o axuste de liñas" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Des/Activar a rotura de liñas" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituír espazos por tabulacións" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Des/Activar o pregado actual" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Pregar todo" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Despregar todo" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Remove Markers" msgstr "Eliminar marcadores" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Eliminar indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:538 #: ../src/keybindings.c:543 #: ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Construír" #: ../src/keybindings.c:541 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Make (destino personalizado)" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Seguinte erro" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Opcións para construír" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o selector de cores" #: ../src/keybindings.c:565 #: ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar ao documento" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes" #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensaxes de depuración" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración diferente" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia" #: ../src/main.c:129 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente de Geany" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non cargar os plugins" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Ser detallado" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versión e saír" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[Ficheiros...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "Movelo agora?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n" "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n" "Iniciar Geany de todos xeitos?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Isto é Geany %s" #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)." #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes de estado" #: ../src/msgwindow.c:524 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:533 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes" #: ../src/msgwindow.c:619 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento actual" #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. " #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Xestor de _plugins" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles do plugin:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plugins" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Captura de teclas" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:214 #: ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:219 #: ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1543 #: ../src/vte.c:269 #: ../src/vte.c:723 #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a configuración." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) e se esta a executar con GTK 2.10 (ou superior)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa Proxecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "O texto espaciarase incorrectamente." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración do documento" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "proxectos" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Proxecto novo" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:148 #: ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Camiño base:" #: ../src/project.c:170 #: ../src/project.c:465 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños relativos ó nome de ficheiro do proxecto." #: ../src/project.c:173 #: ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto" #: ../src/project.c:231 #: ../src/project.c:263 #: ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:257 #: ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" #: ../src/project.c:484 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: ../src/project.c:486 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path" msgstr "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Patróns de ficheiro:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Quere pechalo antes de continuar?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Crear o directorio base do proxecto?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O camiño \"%s\" non existe." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 #: ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresións regulares" #: ../src/search.c:237 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre como usar expresións regulares, lea a documentación." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "_Buscar cara atrás" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Substituír \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos correspondentes caracteres de control" #: ../src/search.c:272 #: ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas" #: ../src/search.c:277 #: ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../src/search.c:413 #: ../src/search.c:562 #: ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Buscar todo" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na sesi_ón" #: ../src/search.c:460 #: ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "_No documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 #: ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "Pechar o _diálogo" #: ../src/search.c:471 #: ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substituír e _buscar" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substituír _por:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Su_bstituír todo" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "Na se_lección" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_directorio:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "Codificació_n:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Ca_deas fixadas" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresións regulares de _Grep" #: ../src/search.c:793 #: ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresións regulares _estendidas" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter os resultados da busca" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan" #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcións e_xtra:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep" #: ../src/search.c:1130 #: ../src/search.c:1881 #: ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"." msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1177 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Non hai texto que buscar." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración do camiño en Preferencias." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Produciuse un erro durante a busca." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia." msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular errónea: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia executándose baixo outro usuario.\n" "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora." #: ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Secc1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Secc2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Secc3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:623 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:840 #: ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipo" #: ../src/symbols.c:626 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:639 #: ../src/symbols.c:690 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Contorno" #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-subsección" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:675 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 #: ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Áncoras" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezamentos H1" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezamentos H2" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezamentos H3" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedementos" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Importacións" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funcións / procedementos" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variábeis / sinais" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Procesos / componentes" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcións / tarefas" #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Membros " #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:850 #: ../src/symbols.c:859 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definicións" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Obxectivos" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicións de tipo / enumeracións " #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se atoparon etiquetas.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "Antigo " #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portaretallos" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Borrar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de xeito interactivo" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Achegar o texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alonxar o texto" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ir ao número de liña introducido" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Saír de Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substituír texto no documento actual" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un ficheiro novo" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un ficheiro recente" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolla outras accións de construcion" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode reordear os elementos arrastrando e soltando." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa selección. Mensaxe de erro: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Fallou a orde personalizada: %s" #: ../src/tools.c:304 #: ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir ordes personalizadas" #: ../src/tools.c:311 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde substituirá á selección actual." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non se definiron ordes personalizadas." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Conta de palabras" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "todo o documento" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Non se atoparon etiquetas" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar a lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:562 #: ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar a barra lateral" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _camiños" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " # SL=so lectura #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "ES" # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso. #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Codificación: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Tipo de ficheiro: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "ámbito: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar o terminal" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:638 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha orde." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal" #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal" #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liñas de desprazamento:" #: ../src/vte.c:786 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Intérprete de ordes:" #: ../src/vte.c:798 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do emulador de terminal" #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Desprazar con saída" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "O cursor pestanexa" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany" #: ../src/vte.c:829 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)" #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)" #: ../src/vte.c:833 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, Midnight Commander dentro do ETV." #: ../src/vte.c:836 #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usar o script de executar" #: ../src/vte.c:843 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar o estado de saída do programa executado" #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar os programas no ETV" #: ../src/vte.c:847 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de clase" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Crear unha clase" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Espazo de nomes:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Nome da clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de cabeceira:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Herdanza" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Fonte base:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Cabeceira base:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Crear construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "É abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "É singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo de constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "Clase _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insire entidades HTML como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de frecha" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:367 #: ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón para inserilo na posición actual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "Substitución HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "Intercambiar _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir caracteres especiais HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituír caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar o estado do plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar o nivel de zoom actual" #: ../plugins/export.c:185 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "Buscar en _ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Definir camiño a partir de documento" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filtro: " #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar na lista de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar na entrada do camiño" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Orde externa para abrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n" "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n" "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra os ficheiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar ficheiros obxecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o directorio base do proxecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Accións de gardar" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente." msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir nel." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Gardado automático" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de gardado automático:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Gardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguranza" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man strftime\" para obter detalles):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Partir a xanela" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar o documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:261 #: ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "X_untar" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "Dividir a _xanela" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir verticalmente" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Estilo das iconas:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamaño das iconas:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para " #~ "un documento" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de liña longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s." #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro." #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin de terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só " #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Tipo de letra do terminal:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Xuntar" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Definir o_s argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Definir argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creación de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creación de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Vista previa de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Vista previa de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n" #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. " #~ "ficheiro_proba" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construír:" #, fuzzy #~ msgid "Make Custom Target" #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta " #~ "opción require reiniciar Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (orde alternativa)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que " #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany." #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Orde de executar:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode " #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar " #~ "predeterminada." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para " #~ "obter detalles)." #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local"