# Romanian translations for geany package. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Alex Eftimie , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n" "Last-Translator: Alex Eftimie \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Mediu de dezvoltare" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/geany.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ascunde bara de unelte" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "F_ormat" #: ../data/geany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Inserează" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserează intrare _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserează descrierea _funcției" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Inserează comentariu _multi-linie" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserează _antet fișier" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserează notiță GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereză notiță licență _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "In_serează dată" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invizibil" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserează \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507 #, fuzzy msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Inserează spațiu alb alternativ" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Deschide fi_șierul selectat" # FUZZY #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507 msgid "Find _Usage" msgstr "Caută f_olosiri" # FUZZY #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Caută folosiri în _document" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Mergi la definiția etichetei" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acțiune conte_xtuală" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Fundamental" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caractere curente" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Potrivește paranteze" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-" "l dacă nu-l folosiți." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmă ieșirea" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Închidere" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Cale de pornire:" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o " "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Fișierele proiectului:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect" #: ../data/geany.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: ../data/geany.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Stare" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării" #: ../data/geany.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului " "de compilare." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou" #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) " "dacă apare un nou mesaj de stare." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în " "fereastra de mesaje de stare." #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../data/geany.glade.h:67 #, fuzzy msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile " "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat." #: ../data/geany.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect" #: ../data/geany.glade.h:71 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o " "dată cu acesta." #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Proiect" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Arată lista de simboluri" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Codare implicită (fișiere noi):" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nume:" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Arată lista de documente" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente" #: ../data/geany.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Arată bara _laterală" #: ../data/geany.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Descriere:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Bară laterală" #: ../data/geany.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "Fereastra de mesaje:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Listă simboluri:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Fereastra de mesaje:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stabilește font-ul editorului" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Font-uri" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../data/geany.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale." #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Arată tab-uri în editor" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Arată butoane de închidere" #: ../data/geany.glade.h:101 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin " "click (necesită repornirea Geany)." #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta" #: ../data/geany.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../data/geany.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../data/geany.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Treci la ultimul document folosit" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Tab-uri editor" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Bară laterală:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Poziții tab-uri" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Arată bară de unelte" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Imagini _și text" #: ../data/geany.glade.h:120 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Doar _imagini" #: ../data/geany.glade.h:121 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Doar _text" #: ../data/geany.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Font-uri" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../data/geany.glade.h:125 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../data/geany.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Icon-uri _mari" #: ../data/geany.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Dimensiune:" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia " "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente " "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete." #: ../data/geany.glade.h:132 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\"" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta " "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este " "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție " "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul " "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia." # FUZZY #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Dezactivează trage și plasează" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Activează restrângerea/extinderea" #: ../data/geany.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere" #: ../data/geany.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta " "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat " "comportamentul contrar." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare" #: ../data/geany.glade.h:140 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile " "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații" #: ../data/geany.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă." #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcaj linie lungă:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Lățime:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Lățimea în caractere a indentării" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mod indentare automată" #: ../data/geany.glade.h:152 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Determină din fișier" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea " "acestuia." #: ../data/geany.glade.h:154 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_ab-uri și spații" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-" "ului, altfel amândouă" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Spații" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Folosește spații la indentare" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab-uri" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Folosește indentare la un tab" #: ../data/geany.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Determină din fișier" #: ../data/geany.glade.h:161 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea " "acestuia." #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../data/geany.glade.h:163 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../data/geany.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:169 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Completare automată etichete XML" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de " "funcții, variabile globale, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:179 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:" #: ../data/geany.glade.h:180 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a " "simbolurilor." #: ../data/geany.glade.h:181 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../data/geany.glade.h:182 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inversează culorile de evidențiere" #: ../data/geany.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Folosește text alb pe fundal negru" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../data/geany.glade.h:201 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită." #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../data/geany.glade.h:203 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți." #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../data/geany.glade.h:205 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie" #: ../data/geany.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../data/geany.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie." #: ../data/geany.glade.h:208 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../data/geany.glade.h:209 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea " "liniilor." #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../data/geany.glade.h:213 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Companie:" #: ../data/geany.glade.h:214 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Culoare" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector culoare" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:222 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "_Activează" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "Marcaj linie lungă" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor." #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Căi unelte" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "Fișiere noi" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codare implicită (fișiere noi):" #: ../data/geany.glade.h:238 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create." #: ../data/geany.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere" #: ../data/geany.glade.h:240 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la " "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este " "necesară în mod normal)" #: ../data/geany.glade.h:241 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codare implicită (fișiere existente):" #: ../data/geany.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente." #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă" #: ../data/geany.glade.h:246 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:248 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimină dâra de spații" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații" #: ../data/geany.glade.h:251 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "Salvare fișiere" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lungime listă fișiere recente:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente." #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "Navigator:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "Căi unelte" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "Acțiune contextuală:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. " "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție." #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "adresa email a dezvoltatorului" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inițialele dezvoltatorului" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "Versiunea inițială:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "Nume companie" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "Dezvoltator:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "Companie:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "Adresă mail:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "Inițiale:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "Numele dezvoltatorului" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "An:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:282 #, fuzzy msgid "Date & time:" msgstr "Data & ora:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:284 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:285 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "Date șablon" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "Sc_himbă" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936 #: ../src/prefs.c:1618 msgid "Keybindings" msgstr "Combinații de taste" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de " "fișier)." #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimă numere de linie" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimă numerele de pagină" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " "pagină." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Imprimă antetul paginii" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de " "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Folosește numele fișierului imprimat" #: ../data/geany.glade.h:302 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Format dată:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Folosește imprimare GTK nativă" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Codare:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620 msgid "Printing" msgstr "Imprimare" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:309 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal." #: ../data/geany.glade.h:310 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Font terminal:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #: ../data/geany.glade.h:313 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "Fundal" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linii istoric:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:316 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal." #: ../data/geany.glade.h:317 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal." #: ../data/geany.glade.h:318 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal." #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul " "terminal." #: ../data/geany.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de " "terminal." #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Derulare la atingere de tastă" #: ../data/geany.glade.h:322 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă." #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "Derulare la ieșire" #: ../data/geany.glade.h:324 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată." #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:326 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile " "de focalizare)." #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului " "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, " "Midnight Commander în VTE." #: ../data/geany.glade.h:331 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Urmărește calea fișierului curent" #: ../data/geany.glade.h:332 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise." #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Execută programele în VTE" #: ../data/geany.glade.h:334 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. " "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite." #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "Nu folosi scriptul de rulare." #: ../data/geany.glade.h:336 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea " "de ieșire a programului executat." #: ../data/geany.glade.h:337 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Permisiuni" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:340 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Căi unelte" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "A_nterior" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (din șa_blon)" #: ../data/geany.glade.h:345 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Deschide" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fișiere recente" #: ../data/geany.glade.h:347 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Salvează ca" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr "R_eîncarcă" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "Setări pa_gină" #: ../data/geany.glade.h:352 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimă" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Închide celelal_te fișiere" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../data/geany.glade.h:355 #, fuzzy msgid "Co_mmands" msgstr "Comandă" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430 #, fuzzy msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Taie liniile curente" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Copiază liniile curente" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Du_plică linia sau selecția" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Selectează liniile curente" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443 #, fuzzy msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Selectează paragraful curent" #: ../data/geany.glade.h:362 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Comentează liniile" #: ../data/geany.glade.h:363 #, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Comentează liniile" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" # FUZZY #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentează linia/liniile" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decome_ntează linia/liniile" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Comută comentarea liniilor" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Mărește indentarea" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Mi_cșorează indentarea" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473 #, fuzzy msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserează comentarii" #: ../data/geany.glade.h:375 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Preferințe" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/geany.glade.h:377 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Caută" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "Caută ur_mător" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută _precedent" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Caută în f_ișiere" #: ../data/geany.glade.h:381 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "Î_nlocuiește" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Mesaj următor" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mesajul ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572 #, fuzzy msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Eroare a_nterioră" #: ../data/geany.glade.h:386 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "Mer_gi la linia" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Caută selecția următoare" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Caută selecția precedentă" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../data/geany.glade.h:390 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Mergi la declarația etichetei" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../data/geany.glade.h:392 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Schimbă _font" #: ../data/geany.glade.h:393 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Selector _culoare" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../data/geany.glade.h:396 #, fuzzy msgid "Show White S_pace" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../data/geany.glade.h:397 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../data/geany.glade.h:398 #, fuzzy msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "Ecran c_omplet" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "Arată _fereastra de mesaje" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "Arată bara _laterală" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Despărțire pe _linii" #: ../data/geany.glade.h:406 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentare _automată" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "Tip in_dentare" #: ../data/geany.glade.h:409 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Determină din fișier" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_ab-uri și spații" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "Doar _citire" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "Stabilește codar_ea" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie" #: ../data/geany.glade.h:425 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:427 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "Înc_hide" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Elimină dâra de spații" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../data/geany.glade.h:431 #, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații" # FUZZY #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "_Restrânge toate" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "_Extinde toate" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "Șterge _marcatori" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "_Proiect" #: ../data/geany.glade.h:437 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Nou" #: ../data/geany.glade.h:438 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Deschide proiect" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:441 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Indentare _automată" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669 msgid "_Build" msgstr "Cons_truiește" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Reîncarcă configurația" #: ../data/geany.glade.h:445 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector _culoare" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "Contor cu_vinte" #: ../data/geany.glade.h:448 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Încarcă _etichete" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "S_curtături" #: ../data/geany.glade.h:451 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Mesaje depanare" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "Site _web" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:455 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Nu salva" #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Compilator" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Cale de bază:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "Modele fișier:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale " "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la " "numele de fișier al proiectului." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318 msgid "Project" msgstr "Proiect" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Afișare" #: ../data/geany.glade.h:472 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Taie" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:475 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../data/geany.glade.h:476 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", doar-citire" #: ../data/geany.glade.h:477 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../data/geany.glade.h:479 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "Sc_himbă" #: ../data/geany.glade.h:480 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(numai în Geany)" #: ../data/geany.glade.h:482 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Permisiuni" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "Citire:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "Scriere" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "Altul:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Despre Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit la sau după %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Informații" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Dezvoltatori" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "responsabil" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "responsabil traducere" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducători precedenți" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați " "fișierul %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Mulțumiri" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:738 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (în dosarul: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Procesul a eșuat (%s)" #: ../src/build.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/build.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)" #: ../src/build.c:874 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/build.c:1016 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilare eșuată" #: ../src/build.c:1030 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilare terminată cu succes." #: ../src/build.c:1199 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Format dată personalizat" #: ../src/build.c:1200 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1278 msgid "_Next Error" msgstr "Eroarea ur_mătoare" #: ../src/build.c:1280 msgid "_Previous Error" msgstr "Eroare a_nterioră" #. arguments #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/build.c:1587 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/build.c:1589 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/build.c:1591 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/build.c:1610 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)." #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636 msgid "No more build errors." msgstr "Nu mai sunt erori de construire." #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/build.c:1778 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (în dosarul: %s)" #: ../src/build.c:1779 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Micșorează" #: ../src/build.c:1836 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comenzi pentru %s" #: ../src/build.c:1922 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" # FUZZY #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresii regulate Grep" #: ../src/build.c:1959 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:1991 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2000 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:2012 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2170 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/build.c:2385 msgid "_Compile" msgstr "_Compilează" #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Execuție:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Format dată personalizat" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "" #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat." msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat." msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat." #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Line" msgstr "Mergi la linia" #: ../src/callbacks.c:891 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:" #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi " "această funcție." #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316 msgid "No more message items." msgstr "Nu mai sunt mesaje." #: ../src/callbacks.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)" #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1473 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)." #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359 #: ../src/document.c:2367 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nu a fost găsit." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Determină din fișier" #: ../src/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "Limbaje de _programare" # FUZZY #: ../src/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "Limbaje de _scripting" #: ../src/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "Limbaje de pre_zentare" #: ../src/dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Opțiuni" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Stabilește tipul de fișier:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/dialogs.c:381 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, " "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "R_edenumește" #: ../src/dialogs.c:575 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l." #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Nu salva" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Alege font" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute " "(e.g. dintr-un fișier nou)" #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/dialogs.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(cu BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(fără BOM)" #: ../src/document.c:730 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fișierul %s a fost închis." #: ../src/document.c:886 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis." #: ../src/document.c:960 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)" # FUZZY? #: ../src/document.c:1009 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s." #: ../src/document.c:1015 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată." #: ../src/document.c:1025 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se " "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că " "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n" "Fișierul a fost setat ca doar-citire." #: ../src/document.c:1237 msgid "Spaces" msgstr "Spații" #: ../src/document.c:1240 msgid "Tabs" msgstr "Tab-uri" #: ../src/document.c:1243 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab-uri și spații" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1248 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s." #: ../src/document.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s." #: ../src/document.c:1483 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1491 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)" #: ../src/document.c:1493 msgid ", read-only" msgstr ", doar-citire" #: ../src/document.c:1613 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1614 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1618 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat." #: ../src/document.c:1648 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde." #: ../src/document.c:1649 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde." #: ../src/document.c:1650 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?" #: ../src/document.c:1756 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:1877 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul " "rămâne nesalvat." #: ../src/document.c:1898 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mesaj de eroare: %s\n" "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mesaj de eroare: %s." #: ../src/document.c:1962 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1980 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n" "tamponul curent." #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?" #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!" #: ../src/document.c:2118 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2186 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)." #: ../src/document.c:2191 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:2193 msgid "Error saving file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:2217 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fișierul %s a fost salvat." #: ../src/document.c:2367 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"." #: ../src/document.c:2462 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Doriți să-l reîncărcați?" #: ../src/editor.c:4455 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduceți lățimea tabului" #: ../src/editor.c:4456 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab." #: ../src/editor.c:4661 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizual" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicod" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Koreană" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Fără codare" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Vest europeană" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Este europeană" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "_Asia de est" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asia de _SE & SV" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orientul mijlociu" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "_Vest europeană" #: ../src/encodings.c:537 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "_Este europeană" #: ../src/encodings.c:539 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "_Asia de est" #: ../src/encodings.c:541 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asia de _SE & SV" #: ../src/encodings.c:543 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Orientul mijlociu" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Fișier script %s" #: ../src/filetypes.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:155 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Shell:" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Fișier make" #: ../src/filetypes.c:160 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Stiluri în cascadă" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Fișier configurare" #: ../src/filetypes.c:170 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Fișier traducere gettext" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "Limbaje de _programare" # FUZZY #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Limbaje de _scripting" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Limbaje de pre_zentare" #: ../src/filetypes.c:434 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "fără titlu" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1337 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1363 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Selector _culoare" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Go to" msgstr "Mergi la" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "View" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2193 msgid "Build" msgstr "Construiește" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Focus" msgstr "Focalizează" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Notebook tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save all" msgstr "Salvează toate" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Close all" msgstr "Închide toate" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Reload file" msgstr "Reîncarcă fișier" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: ../src/keybindings.c:387 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/keybindings.c:390 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Transpune linia curentă" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Scroll to current line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Complete snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Context Action" msgstr "Acțiune contextuală" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete word" msgstr "Completează cuvânt" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:410 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Completare automată etichete XML" #: ../src/keybindings.c:413 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:416 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Select current word" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select to previous word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decomentează liniile" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Increase indent" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Decrease indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Increase indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Trimite la comanda personalizată 2" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Trimite la comanda personalizată 3" #: ../src/keybindings.c:481 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:483 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:485 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:487 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:489 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:491 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:499 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Insert date" msgstr "Inserează dată" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedent" #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Caută în fișiere" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Next Message" msgstr "Mesajul următor" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Previous Message" msgstr "Mesajul anterior" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Find Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:549 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Mergi înapoi cu o locație" #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Mergi înainte cu o locație" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:575 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Mergi la definiția etichetei" #: ../src/keybindings.c:578 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Mergi la declarația etichetei" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Mergi la începutul liniei" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to End of Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:584 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:586 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Comută fereastra de mesaje" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comută bara laterală" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/keybindings.c:609 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Micșorează" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Switch to Editor" msgstr "Treci la editor" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Treci la bara de căutare" #: ../src/keybindings.c:618 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Arată _fereastra de mesaje" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Comută la compilator" #: ../src/keybindings.c:622 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Treci la scribble" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to VTE" msgstr "Treci la VTE" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:630 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:632 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to left document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to right document" msgstr "Treci la documentul din dreapta" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to last used document" msgstr "Treci la ultimul document folosit" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Move document left" msgstr "Mută documentul în stânga" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Move document right" msgstr "Mută documentul în dreapta" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Move document first" msgstr "Mută documentul la început" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document last" msgstr "Mută documentul la final" #: ../src/keybindings.c:656 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:658 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:664 #, fuzzy msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/keybindings.c:666 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Fold all" msgstr "Restrânge toate" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Unfold all" msgstr "Extinde toate" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Reload symbol list" msgstr "Reîncarcă lista de simboluri" #: ../src/keybindings.c:674 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Șterge _marcatori" #: ../src/keybindings.c:676 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../src/keybindings.c:678 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compilează" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Next error" msgstr "Eroarea următoare" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Previous error" msgstr "Eroarea anterioară" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Run" msgstr "Rulează" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Build options" msgstr "Opțiuni construcție" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Arată Selector culoare" #: ../src/keybindings.c:975 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/keybindings.c:987 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ" # FUZZY #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi " "instanțe" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nu încărca module" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nu încărca suport pentru terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Arată versiunea și ieși" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[FIȘIERE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(construit la sau după %s)" #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n" "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n" "Porniți oricum Geany?" #: ../src/libmain.c:1155 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Acesta este Geany %s." #: ../src/libmain.c:1157 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/libmain.c:1381 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?" #: ../src/libmain.c:1419 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Mesaje depanare" #: ../src/log.c:188 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Căutare" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Mesaje de stare" #: ../src/msgwindow.c:582 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Copiază" #: ../src/msgwindow.c:591 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje" #: ../src/msgwindow.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/plugins.c:224 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă " "rugăm compilați-l din nou." #: ../src/plugins.c:1229 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Manager _module" #: ../src/plugins.c:1608 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1610 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1638 msgid "No plugins available." msgstr "Nu există module disponibile." #: ../src/plugins.c:1770 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../src/plugins.c:1777 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/plugins.c:1884 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../src/plugins.c:1925 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:403 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Înhață tasta" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Suprascrieți combinația de taste?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot " "fi lăsate goale." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru " "detalii." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și " "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu " "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" # FUZZY #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Setare document" #: ../src/printing.c:269 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../src/printing.c:421 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Imprimare" #: ../src/printing.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)." #: ../src/printing.c:592 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fișierul %s a fost imprimat." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "proiecte" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Proiect nou" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_rează" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Proiect" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Deschide proiect" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Fișiere proiect" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?" #: ../src/project.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt" #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Calea \"%s\" nu există." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Alegeți numele fișierului proiect" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "F_olosește expresii regulate" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre " "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația" #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate" #: ../src/search.c:320 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu " "caracterele de control corespunzătoare." #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ma_juscule semnificative" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "_Următor" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: ../src/search.c:517 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "În _sesiune" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "_În document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Închide _dialogul" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis." #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Î_nlocuiește & Caută" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Înlocuiește c_u:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Înlocuie_ște peste tot" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "În se_lecție" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:828 #, fuzzy msgid "project" msgstr "proiecte" #: ../src/search.c:830 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Taie" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:908 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Modele fișier:" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/search.c:939 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../src/search.c:963 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații." #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inversează rezultatele căutării" #: ../src/search.c:982 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc." #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opțiuni e_xtra:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Alte opțiuni pentru Grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"." msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #: ../src/search.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Nici un text de căutat." #: ../src/search.c:1709 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Căutare" #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Căutare eșuată." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire." msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri." msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită." #: ../src/search.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:258 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "\"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/spawn.c:672 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:466 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:467 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:468 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:469 msgid "Appendix" msgstr "Anexă" #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823 msgid "Other" msgstr "Altul" #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 #: ../src/symbols.c:772 msgid "Types" msgstr "Tipuri" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Type constructors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809 msgid "Functions" msgstr "Funcții" #: ../src/symbols.c:484 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500 msgid "Sections" msgstr "Secțiuni" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:488 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grup:" #: ../src/symbols.c:489 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Keys" msgstr "Chei" #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821 msgid "Variables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Environment" msgstr "Mediu" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626 msgid "Subsection" msgstr "Subsecțiune" #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecțiune" #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:550 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Indentare" #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:818 msgid "Macros" msgstr "Macrocomenzi" #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Interfaces" msgstr "Interfețe" #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742 msgid "Constants" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804 msgid "Namespaces" msgstr "Spațiu de nume" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: ../src/symbols.c:604 #, fuzzy msgid "Anchors" msgstr "Ancoră" #: ../src/symbols.c:605 #, fuzzy msgid "H1 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:606 #, fuzzy msgid "H2 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:607 #, fuzzy msgid "H3 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:615 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "În se_lecție" #: ../src/symbols.c:616 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:635 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:636 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:637 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:638 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Proprietăți" #: ../src/symbols.c:669 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Exportă" #: ../src/symbols.c:677 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "fără titlu" #: ../src/symbols.c:678 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:680 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Proprietăți" #: ../src/symbols.c:681 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:692 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcții" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:756 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Proprietăți" #: ../src/symbols.c:759 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Completări" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Defines" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Targets" msgstr "Ținte" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:788 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:789 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:790 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/symbols.c:822 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:1586 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n" #: ../src/symbols.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1620 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplu:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1634 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Încarcă etichete" #: ../src/symbols.c:1641 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1661 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Afișare" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1902 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2111 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:2113 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2490 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../src/symbols.c:2497 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortează după _apariție" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:63 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschide" #: ../src/toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Taie liniile curente" #: ../src/toolbar.c:65 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:67 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Reface ultima modificare" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei " "culori dintr-o paletă." # FUZZY #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Mărește textul" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Micșorează textul" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Părăsește Geany" #: ../src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Document XML" #: ../src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Crează un fișier nou" #: ../src/toolbar.c:361 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crează un fișier nou" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Deschide un fișier existent" #: ../src/toolbar.c:369 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../src/toolbar.c:377 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Nu mai sunt erori de construire." #: ../src/toolbar.c:384 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Căutare eșuată." #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:997 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Afișare" #: ../src/tools.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comandă rulare:" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "" # FUZZY #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nici o comandă personalizată." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Contor cuvinte" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "selecție" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "întregul document" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Linii:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Cuvinte:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Caractere:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Nu am găsit etichete" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Arată lista de s_imboluri" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Arată lista de _documente" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ascun_de bara laterală" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "_Caută în fișiere" #: ../src/sidebar.c:741 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Arată calea com_pletă" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:408 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Moștenire" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualizat (%s)." #: ../src/ui_utils.c:682 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca standard C)" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C++" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "zz.ll.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "ll.zz.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/ll/zz" #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Folosește format dată personalizat" #: ../src/ui_utils.c:724 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format dată personalizat" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/ui_utils.c:746 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)." #: ../src/ui_utils.c:821 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Stabilește format personalizat dată" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select Folder" msgstr "Selectați dosar" #: ../src/ui_utils.c:2007 msgid "Select File" msgstr "Selectați fișier" #: ../src/ui_utils.c:2154 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Reîncarcă configurația" #: ../src/ui_utils.c:2191 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/ui_utils.c:2192 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/ui_utils.c:2426 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:487 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:636 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Stabilește calea din document" #: ../src/vte.c:641 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Repornește consola" #: ../src/vte.c:664 msgid "_Input Methods" msgstr "Metode _intrare" #: ../src/vte.c:754 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Fișiere de proiect Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Executabile" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:443 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:446 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:449 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:466 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Spațiu de nume" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Fișier antet:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Fișier sursă:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Moștenire" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Clasă de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Sursă %s" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Antet de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "GType de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Crează constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Crează destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:577 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "Tip constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crează cla_să" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "Clasă _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Clasă _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "Clasă _C++" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserează entități HTML precum '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractere ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caractere grecești" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Operatori matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caractere tehnice" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Săgețele" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Semne de punctuație" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractere diverse" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el " "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (cuvântul)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inserează caracter HTML special" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Înlocuiește" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Du_plică linia sau selecția" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserează caracter HTML special" #: ../plugins/htmlchars.c:788 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exportă fișier" #: ../plugins/export.c:187 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Imprimă numere de linie" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom" #: ../plugins/export.c:201 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "Ca _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "Ca _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Prea mulți itemi selectați!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:649 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Deschide fișier" #: ../plugins/filebrowser.c:655 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Deschide _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele a_scunse" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătare" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Stabilește calea din document" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Focalizează lista de fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focalizează introducerea căii" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Comandă deschidere externă:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi " "metacaracterele %f și %d.\n" "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n" "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Determină după extensie" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Urmărește calea fișierului curent" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Acțiuni salvare" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat." msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Selectați dosar" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Salvare automată" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Activează" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval salvare automată:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "S_alvează toate fișierele deschise" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Salvare instantanee" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de siguranță" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dosar copii de siguranță:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru " "detalii:" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Împarte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre." #: ../plugins/splitwindow.c:272 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 #, fuzzy msgid "_Unsplit" msgstr "_Reunește" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Î_mparte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:412 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "Ascun_de bara laterală" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:433 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "Ascun_de bara laterală" #: ../plugins/splitwindow.c:435 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "Jos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " #~ "Preferințe." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în " #~ "Preferințe)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în " #~ "Preferințe)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Determină după extensie" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detalii modul:" #, fuzzy #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o " #~ "comandă." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensiune:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Doar citire:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codare:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Schimbat:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script consolă" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutine" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Stil iconițe:" #, fuzzy #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "_Orizontal" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să " #~ "accepte parametrul -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul " #~ "fișier într-un nou tab." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nume de fișier invalid" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mesaje _depanare" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Proprietăți proiect" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Mergi la" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Elimină filtrul" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Compilator" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Fișier SQL Dump" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Limbaje di_verse" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Modul: %s %s\n" #~ "Descriere: %s\n" #~ "Autor(i): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să " #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-" #~ ">Reîncarcă configurația." #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Spațiu de nume" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nume clasă:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta " #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Orizontal" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Caută _selecția" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Caută selecția an_terioară" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele " #~ "HTML)" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sect1" # FUZZY #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Ș_iruri fixe" # FUZZY #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expresii regulate Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Expresii regulate extinse" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mod: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codare: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tip fișier: %s" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Stabilește parametri" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Stabilește parametri" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea " #~ "fișierelor (La)TeX" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creare DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creare PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Previzualizare DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Previzualizare PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n" #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilare" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construire:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat." #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Dimensiune iconițe:" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Lățime tab:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcaj linie lungă:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplică linia sau selecția" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Trimite _selecția la" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar " #~ "trebui încărcate la pornirea Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier." #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere." #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere." #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Modul terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se " #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată." #, fuzzy #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "_Reunește" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fișier diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fișier reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecte_ază tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completare automată simboluri" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " #~ "pagină." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff versiune" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diff _versiune" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "De la _fișierul curent" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "De la _directorul curent" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "De la _proiectul curent" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimează fișierul curent" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul " #~ "document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Mergi la linia introdusă" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara " #~ "de unelte" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea " #~ "prin cod" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Arată butoanele de zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arată câmpul Căutare" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Arată butonul Ieșire" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elemente" # FUZZY #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcții javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Antet (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Antet (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulare terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această " #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"