# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-20 16:40-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: ../src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construido el o despues del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:245 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:290 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores Anteriores" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:332 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea" #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias)" #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención." #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: ../src/build.c:591 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)" #: ../src/build.c:645 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\"" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #. build the code #: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #. next error #: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1102 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "Ver Archivo DVI" #: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "Ver Archivo PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " "prueba" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "comandos de %s" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: ../src/build.c:1857 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: ../src/callbacks.c:502 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:503 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: ../src/callbacks.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1089 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada" #: ../src/callbacks.c:1091 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada" #: ../src/callbacks.c:1331 ../src/callbacks.c:1355 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: ../src/callbacks.c:1472 ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1495 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1496 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1818 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Graba el archivo y lo renombra." #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "Mantener el documento actual (no grabado) abierto y abrir el archivo nuevo grabado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "_No grabar" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222 ../src/keybindings.c:172 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:467 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: ../src/document.c:565 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto." #: ../src/document.c:731 ../src/document.c:1065 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:758 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté " "consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #: ../src/document.c:782 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: ../src/document.c:868 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: ../src/document.c:963 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: ../src/document.c:965 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:967 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1095 ../src/document.c:1182 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1142 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.\n" "Mensaje de error: %s\n" #: ../src/document.c:1170 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: ../src/document.c:1221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1278 ../src/document.c:1331 ../src/document.c:1339 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: ../src/document.c:1339 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:1414 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1376 #: ../src/search.c:1377 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:1424 ../src/document.c:1431 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:1837 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1838 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1840 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1943 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1958 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/document.c:1964 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "Archivo de fuente C" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "Archivo de fuente C++" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "Archivo de fuente C#" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "Archivo de fuente D" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Archivo de fuente Java" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Archivo de fuente Pascal" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "Archivo de fuente FreeBasic" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Archivo de fuente Perl" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "Archivo de fuente PHP" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Archivo de fuente Javascript" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Archivo de fuente Python" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Archivo de fuente Ruby" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Archivo de fuente Tcl" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Archivo de fuente Lua" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Archivo de fuente Ferite" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Archivo de fuente Haskell" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Archivo de fuente Docbook" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "Archivo de fuente HTML" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "Archivo de fuente VHDL" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Archivo de fuente Haxe" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "Archivo de reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _Etiquetas" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Lenguajes M_isceláneos" #: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "Todo codigo fuente" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "Carga un archivo de tags global" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plicar Línea o Selección" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Selección a" #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog" #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "Insertar Encabezado de Archivo" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insertar Descripción de Función" #: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario Multilínea" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserta un comentario multilínea" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _Selección" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Buscar Selección Pre_v" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo _Mensaje" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: ../src/interface.c:714 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes" #: ../src/interface.c:742 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Usar Formateo de Código Automático" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _Marcas" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/interface.c:891 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:907 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: ../src/interface.c:947 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:131 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:243 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:245 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:202 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "Archivos" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "Imagenes y texto" #: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "Sólo imagenes" #: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "Iconos grandes" #: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "Insertar Comentarios" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:322 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/interface.c:2205 ../src/keybindings.c:324 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: ../src/interface.c:2209 ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:328 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/interface.c:2225 msgid "Go to the entered line" msgstr "Ir a la línea ingresada" #: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:152 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2694 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Inicio y cerrado" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:2737 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../src/interface.c:2743 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../src/interface.c:2749 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados de todas formas " "en la ventana de mensajes de estado." #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)" #: ../src/interface.c:2755 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el campo ir a y la VTE." #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: ../src/interface.c:2762 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: ../src/interface.c:2786 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:2798 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta absoluta. " "Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual." #: ../src/interface.c:2811 msgid "Project files:" msgstr "Archivos del proyecto:" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: ../src/interface.c:2872 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de archivos abiertos" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botónes para cerrar" #: ../src/interface.c:2967 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "Muestra una pequeña cruz roja en las pestañas de archivos para cerrarlas fácilmente " "haciendo click en ella (requiere reiniciar Geany)." #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas de edición" #: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3066 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal." #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra " "de herramientas" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3152 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante" #: ../src/interface.c:3156 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados para navegación de codigo" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostrar botón del Selector de Color" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostrar botón de Salir" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../src/interface.c:3381 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/interface.c:3394 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:3401 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Cambiando el color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) " "al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan " "fuentes proporcionales)" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3416 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/interface.c:3445 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de " "otra manera se usan simplemente espacios." #: ../src/interface.c:3449 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Modo de formateo de código automático" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3522 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO moverá el cursor " "al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se encuentre allí, en cuyo caso lo mueve " "al principio absoluto de la linea. Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO " "siempre mueve el cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición actual." #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../src/interface.c:3528 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no " "podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la " "ventana del editor." #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../src/interface.c:3546 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Compleción automática de construcciones" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Compleción automática de simbolos" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Compleción automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleción automática:" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: ../src/interface.c:3646 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos" #: ../src/interface.c:3658 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los archivos " "cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la codificación especificada " "(esto normalmente no es necesario)." #: ../src/interface.c:3661 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):" #: ../src/interface.c:3673 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes." #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:193 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../src/interface.c:3754 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:501 msgid "Files" msgstr "_Archivos" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: ../src/interface.c:3830 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Print:" msgstr "Imprimir:" #: ../src/interface.c:3942 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../src/interface.c:3945 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/interface.c:3984 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4067 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany." #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/interface.c:4097 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga " "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa " "el atajo." #: ../src/interface.c:4120 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:123 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivos seleccionados" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:135 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:137 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:139 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:141 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/keybindings.c:150 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:156 ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar Siguiente Selección" #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior Selección" #: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:168 ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: ../src/keybindings.c:170 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la Barra de Busqueda" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Transpose current line" msgstr "Transponer la linea actual" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Smart line indent" msgstr "Sangrado de linea inteligente" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir a la siguiente marca" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Complete construct" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleccionar parrafo actual" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la linea actual" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo" #. set section name #: ../src/keybindings.c:347 msgid "File menu" msgstr "Menu Archivo" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Edit menu" msgstr "Menu Editar" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Search menu" msgstr "Menu Buscar" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "View menu" msgstr "Menu Ver" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Document menu" msgstr "Menu Documento" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Build menu" msgstr "Menu Construir" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Tools menu" msgstr "Menu Herramientas" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Help menu" msgstr "Menu Ayuda" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Focus commands" msgstr "Comandos de foco" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Editing commands" msgstr "Comandos de edición" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Tag commands" msgstr "Comandos de tags" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keyfile.c:603 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:731 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/main.c:113 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:114 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:115 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:117 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:120 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:123 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:124 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar agregados" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:129 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:131 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:414 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:505 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:558 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/main.c:705 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:448 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/prefs.c:937 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Nómbre:" #: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:155 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente." #: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado." #: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del Proyecto" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el " "comando por defecto." #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Comando de ejecución:" #: ../src/project.c:393 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser " "agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto." #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. " #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto." #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)." #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta \"%s\" no existe." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto \"%s\" creado." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto \"%s\" guardado." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto \"%s\" abierto." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Buscar Todos" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual." #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto." #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y B_uscar" #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar _Todas" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "Cadenas _Fijas" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Ver la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1383 ../src/search.c:1384 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texto reemplazado en %u archivos." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias." #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1290 ../src/search.c:1291 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1295 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: ../src/symbols.c:507 ../src/symbols.c:541 ../src/symbols.c:576 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:537 ../src/symbols.c:577 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:510 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:511 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:512 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:513 ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:676 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:657 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:646 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:522 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:550 ../src/symbols.c:564 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:664 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sections" msgstr "Secciónes" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:535 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:536 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:578 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:579 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:629 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:551 msgid "My" msgstr "Mi" #: ../src/symbols.c:552 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:663 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:675 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:587 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:632 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:665 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:643 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:672 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:879 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:894 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Fállo al crear el archivo de tags.\n" #: ../src/symbols.c:900 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:901 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:915 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:922 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:941 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:943 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando remplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Carácteres:" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron tags" #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "Ordenar por aparición" #: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s " "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "SL" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: ../src/vte.c:552 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si " "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas de historico:" #: ../src/vte.c:612 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal." #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulación de terminal:" #: ../src/vte.c:626 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a " "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. " #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:635 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de " "teminal." #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: ../src/vte.c:663 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../src/vte.c:673 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Create Class" msgstr "Crear Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:381 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:392 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:407 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Constructor de tipo GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear Cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "C++ class" msgstr "Clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "Clase GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "Carácteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Carácteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "Carácteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Carácteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Carácteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Carácteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Carácteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Carácteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Carácteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Carácteres misceláneos" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual de acercamiento/alejamiento." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:271 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "Como HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "Como LaTeX" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Buscar en archivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir a la definición del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir a la declaración del tag" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "Menu de Foco" #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Ubicación de la tabulación" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "lenguaje" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #~ msgid "Context Action command:" #~ msgstr "Comando de Acción Contextual:" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar " #~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el " #~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además " #~ "formatea las llaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando de impresión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función"