# Finnish translations for geany. # Copyright (C) 2007-2011 geany's development team. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Harri Koskinen , 2007-2011. # Jari Rahkonen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-27 14:14+0200\n" "Last-Translator: Harri Koskinen \n" "Language-Team: Finnish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:314 #: ../src/interface.c:1842 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:155 msgid "About Geany" msgstr "Tietoja Geanystä" #: ../src/about.c:205 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:226 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:257 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: ../src/about.c:273 msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "ylläpitäjä" #: ../src/about.c:290 #: ../src/about.c:298 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: ../src/about.c:306 msgid "translation maintainer" msgstr "käännösten ylläpitäjä" #: ../src/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: ../src/about.c:335 msgid "Previous Translators" msgstr "Aikaisemmat kääntäjät" #: ../src/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Avustavat kehittäjät" #: ../src/about.c:366 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):" #: ../src/about.c:392 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: ../src/about.c:406 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/about.c:415 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:657 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:695 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole" #: ../src/build.c:721 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (kansiossa %s)" #: ../src/build.c:741 #: ../src/build.c:963 #: ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui." #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu luoda" #: ../src/build.c:892 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon." #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista." #: ../src/build.c:1103 msgid "Compilation failed." msgstr "Käännös epäonnistui." #: ../src/build.c:1117 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Käännös onnistui." #: ../src/build.c:1276 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/build.c:1277 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle." #: ../src/build.c:1355 msgid "_Next Error" msgstr "Seu_raava virhe" #: ../src/build.c:1357 msgid "_Previous Error" msgstr "_Edellinen virhe" #. arguments #: ../src/build.c:1367 #: ../src/build.c:2745 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:1651 #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta" #: ../src/build.c:1664 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella" #: ../src/build.c:1666 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla" #: ../src/build.c:1693 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui." #: ../src/build.c:1710 #: ../src/build.c:1722 msgid "No more build errors." msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1818 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1844 #: ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: ../src/build.c:1845 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/tools.c:526 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/build.c:1846 msgid "Working directory" msgstr "Työhakemisto" #: ../src/build.c:1847 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Pienennä" #: ../src/build.c:1892 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1976 #: ../src/build.c:1978 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komennot" #: ../src/build.c:1978 msgid "No filetype" msgstr "Ei tiedostotyyppiä" #: ../src/build.c:1987 #: ../src/build.c:2022 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #: ../src/build.c:2015 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:2047 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2056 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:2068 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2225 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/build.c:2436 msgid "_Compile" msgstr "_Käännä" #. build the code #: ../src/build.c:2443 #: ../src/build.c:2705 #: ../src/interface.c:1245 msgid "_Build" msgstr "K_oosta" #: ../src/build.c:2450 #: ../src/build.c:2480 #: ../src/build.c:2673 msgid "_Execute" msgstr "_Suorita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2495 #: ../src/build.c:2671 #: ../src/build.c:2725 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Koosta _mukautettu kohde" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2497 #: ../src/build.c:2672 #: ../src/build.c:2733 msgid "Make _Object" msgstr "Koosta o_lio" #: ../src/build.c:2499 #: ../src/build.c:2670 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2717 msgid "_Make All" msgstr "Koosta k_aikki" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?" #: ../src/callbacks.c:219 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu." msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu." #: ../src/callbacks.c:443 #: ../src/document.c:2925 #: ../src/interface.c:385 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudelleen" #: ../src/callbacks.c:444 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään." #: ../src/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?" #: ../src/callbacks.c:1066 #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Siirry riville" #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:" #: ../src/callbacks.c:1150 #: ../src/callbacks.c:1175 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä." #: ../src/callbacks.c:1280 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "pp.kk.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1282 #: ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "kk.pp.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1284 #: ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "vvvv/kk/pp" #: ../src/callbacks.c:1286 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1288 #: ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1290 #: ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1292 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "Custom Date Format" msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/callbacks.c:1320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian pitkä." #: ../src/callbacks.c:1515 #: ../src/callbacks.c:1523 msgid "No more message items." msgstr "Ei muita viestejä." #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Tunnista tiedostosta" #: ../src/dialogs.c:232 msgid "West European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: ../src/dialogs.c:234 msgid "East European" msgstr "Itäeurooppalainen" #: ../src/dialogs.c:236 msgid "East Asian" msgstr "Itäaasialainen" #: ../src/dialogs.c:238 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/dialogs.c:240 msgid "Middle Eastern" msgstr "Itämainen" #: ../src/dialogs.c:242 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "_Lisävalinnat" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Näytä piilotiedostot" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "Aseta merkistö:" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Aseta tiedostotyyppi:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen perusteella.\n" "Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia." #: ../src/dialogs.c:364 #: ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/dialogs.c:368 #: ../src/interface.c:877 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia." #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "Tunnista päätteen perusteella" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "Korvaa?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!" #: ../src/dialogs.c:584 #: ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen välilehteen" #: ../src/dialogs.c:728 #: ../src/win32.c:683 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialogs.c:731 #: ../src/dialogs.c:1609 #: ../src/win32.c:689 #: ../src/win32.c:748 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/dialogs.c:734 #: ../src/win32.c:695 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/dialogs.c:737 #: ../src/win32.c:701 msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu." #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?" #: ../src/dialogs.c:923 msgid "Choose font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../src/dialogs.c:1221 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta tiedostosta)" #: ../src/dialogs.c:1240 #: ../src/dialogs.c:1241 #: ../src/dialogs.c:1242 #: ../src/dialogs.c:1248 #: ../src/dialogs.c:1249 #: ../src/dialogs.c:1250 #: ../src/symbols.c:1999 #: ../src/symbols.c:2020 #: ../src/symbols.c:2072 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/dialogs.c:1255 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/dialogs.c:1316 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/dialogs.c:1330 msgid "Read-only:" msgstr "Vain luku:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(vain Geanyn sisällä)" #: ../src/dialogs.c:1346 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialogs.c:1356 #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-merkintä)" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "(without BOM)" msgstr "(ei BOM-merkintää)" #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Changed:" msgstr "Muutettu:" #: ../src/dialogs.c:1395 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Read:" msgstr "Luku:" #: ../src/dialogs.c:1432 msgid "Write:" msgstr "Kirjoitus:" #: ../src/dialogs.c:1439 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1447 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1483 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1519 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Tiedosto %s suljettu." #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu." #: ../src/document.c:840 #: ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s." #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta." #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on estetty." #: ../src/document.c:1078 msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnit" #: ../src/document.c:1081 msgid "Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: ../src/document.c:1084 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1089 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s." #: ../src/document.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s." #: ../src/document.c:1137 #: ../src/document.c:1737 msgid "Invalid filename" msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa" #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)." #: ../src/document.c:1261 msgid ", read-only" msgstr ", kirjoitussuojattu" #: ../src/document.c:1456 msgid "Error renaming file." msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei tallennettu." #: ../src/document.c:1565 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Virheilmoitus: %s\n" "Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)." #: ../src/document.c:1570 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Virheilmoitus: %s." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s" #: ../src/document.c:1737 #: ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)." #: ../src/document.c:1807 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1809 msgid "Error saving file." msgstr "Tiedoston tallennusvirhe." #: ../src/document.c:1833 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Tiedosto %s tallennettu." #: ../src/document.c:1910 #: ../src/document.c:1974 #: ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?" #: ../src/document.c:2068 #: ../src/search.c:1281 #: ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 #: ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"." #: ../src/document.c:2074 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran." msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa." #: ../src/document.c:2926 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ladataanko uudelleen?" #: ../src/document.c:2927 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n" "Geanyn muistissa oleva." #: ../src/document.c:2945 msgid "Close _without saving" msgstr "Sulje _tallentamatta" #: ../src/document.c:2948 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?" #: ../src/document.c:2949 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!" #: ../src/editor.c:4341 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Sarkaimen leveys" #: ../src/editor.c:4342 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella." #: ../src/editor.c:4494 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaalainen" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Länsimainen" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen, visuaalinen" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen, perinteinen" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Ei merkistöä" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "_Länsieurooppalainen" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "_Itäeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "Itä_aasialainen" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Itä_mainen" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:84 #: ../src/filetypes.c:166 #: ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 #: ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s tiedosto" #: ../src/filetypes.c:103 #: ../src/filetypes.c:1753 #: ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5636 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/filetypes.c:304 #, fuzzy msgid "Shell script" msgstr "Komentotiedosto" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "XML document" msgstr "XML-dokumentti" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS-tyylisivu" #: ../src/filetypes.c:412 msgid "Config file" msgstr "Asetustiedosto" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-käännöstiedosto" #: ../src/filetypes.c:713 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Ohjelmointikielet" #: ../src/filetypes.c:714 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Tulkattavat kielet" #: ../src/filetypes.c:715 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Kuvauskielet" #: ../src/filetypes.c:716 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_uut" #: ../src/filetypes.c:1431 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Kaikki lähdekoodi" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1456 #: ../src/project.c:294 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/filetypes.c:1514 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/highlighting.c:3623 #: ../src/main.c:808 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt" #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "_Oletus" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "" #: ../src/interface.c:328 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/interface.c:339 msgid "New (with _Template)" msgstr "Uusi (_mallineesta)" #: ../src/interface.c:356 #: ../src/interface.c:2378 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Avaa val_ittu tiedosto" #: ../src/interface.c:360 msgid "Recent _Files" msgstr "_Viimeisimmät tiedostot" #: ../src/interface.c:377 msgid "Save A_ll" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/interface.c:393 msgid "R_eload As" msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä" #: ../src/interface.c:404 #: ../src/interface.c:639 #: ../src/interface.c:698 #: ../src/interface.c:712 #: ../src/interface.c:1110 #: ../src/interface.c:1120 #: ../src/interface.c:2343 #: ../src/interface.c:2357 msgid "invisible" msgstr "näkymätön" #: ../src/interface.c:421 msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun as_etukset" #: ../src/interface.c:438 #: ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sul_je muut tiedostot" #: ../src/interface.c:446 #: ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "S_ulje kaikki" #: ../src/interface.c:463 #: ../src/interface.c:2273 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/interface.c:513 msgid "_Commands" msgstr "_Komennot" #: ../src/interface.c:520 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)" #: ../src/interface.c:528 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)" #: ../src/interface.c:540 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Kah_denna rivi tai valinta" #: ../src/interface.c:549 #: ../src/keybindings.c:321 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Valitse rivi(t)" #: ../src/interface.c:553 #: ../src/keybindings.c:324 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Valitse kappale" #: ../src/interface.c:562 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen" #: ../src/interface.c:566 #: ../src/interface.c:2277 msgid "_Format" msgstr "Mu_otoile" #: ../src/interface.c:573 #: ../src/keybindings.c:365 #, fuzzy msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale" #: ../src/interface.c:577 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa" #: ../src/interface.c:581 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponoi nykyinen rivi" #: ../src/interface.c:590 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Rivi(t) kommentiksi" #: ../src/interface.c:594 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Poista kommentointi" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Aseta/poista kommentointi" #: ../src/interface.c:607 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Kasvata sisennystä" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähennä sisennystä" #: ../src/interface.c:623 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Älykä_s rivien sisennys" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Lähetä valinta" #: ../src/interface.c:647 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Lisää ko_mmentti" #: ../src/interface.c:658 #: ../src/interface.c:2292 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä" #: ../src/interface.c:662 #: ../src/interface.c:2296 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Lisää _funktion kuvaus" #: ../src/interface.c:666 #: ../src/interface.c:2300 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Lisää usean _rivin kommentti" #: ../src/interface.c:675 #: ../src/interface.c:2315 msgid "Insert File _Header" msgstr "Lisää _ylätunniste" #: ../src/interface.c:679 #: ../src/interface.c:2319 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä" #: ../src/interface.c:683 #: ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä" #: ../src/interface.c:687 #: ../src/interface.c:2332 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Lisää _päivämäärä" #: ../src/interface.c:701 #: ../src/interface.c:2346 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Lisää \"in_clude <...>\"" #: ../src/interface.c:715 #: ../src/interface.c:2365 #: ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila" #: ../src/interface.c:724 msgid "Preference_s" msgstr "_Asetukset" #: ../src/interface.c:732 #: ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Liitännäisten asetukset" #: ../src/interface.c:740 #: ../src/interface.c:2369 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../src/interface.c:764 msgid "Find in F_iles" msgstr "Etsi tied_ostoista" #: ../src/interface.c:772 #: ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "Ko_rvaa" #: ../src/interface.c:785 msgid "Next _Message" msgstr "Seur_aava viesti" #: ../src/interface.c:793 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ede_llinen viesti" #: ../src/interface.c:806 #: ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Mene seuraavaan merkintään" #: ../src/interface.c:810 #: ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Mene edelliseen merkintään" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Go to Line" msgstr "Siirr_y riville" #: ../src/interface.c:827 #: ../src/interface.c:2304 msgid "_More" msgstr "_Lisää" #: ../src/interface.c:834 #: ../src/keybindings.c:399 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Etsi seuraava valinta" #: ../src/interface.c:838 #: ../src/keybindings.c:401 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Etsi edellinen valinta" #: ../src/interface.c:847 #: ../src/interface.c:2386 msgid "Find _Usage" msgstr "_Etsi avoimista" #: ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:2394 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Etsi asiakirjasta" #: ../src/interface.c:860 #: ../src/keybindings.c:416 msgid "_Mark All" msgstr "_Merkitse kaikki" #: ../src/interface.c:869 #: ../src/interface.c:2402 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Näytä t_unnisteen määritys" #: ../src/interface.c:873 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely" #: ../src/interface.c:884 msgid "Change _Font" msgstr "Vaih_da kirjasin" #: ../src/interface.c:897 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit" #: ../src/interface.c:901 msgid "Full_screen" msgstr "Koko_ruututila" #: ../src/interface.c:905 msgid "Show Message _Window" msgstr "Näytä _viesti-ikkuna" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../src/interface.c:915 msgid "Show Side_bar" msgstr "Näytä _sivupalkki" #: ../src/interface.c:920 #: ../src/interface.c:4354 #: ../src/interface.c:5766 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1571 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: ../src/interface.c:927 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Näytä _merkintäreunus" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Näytä rivi_numerot" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show _White Space" msgstr "Näytä ty_hjä tila" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Näytä rivinvaih_dot" #: ../src/interface.c:945 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet" #: ../src/interface.c:966 msgid "_Document" msgstr "_Asiakirja" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Rivitys" #: ../src/interface.c:978 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rivi_nvaihdot" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomaattisisennys" #: ../src/interface.c:987 msgid "In_dent Type" msgstr "Sis_ennystyyppi" #: ../src/interface.c:994 #: ../src/interface.c:1028 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Tunnista tiedostosta" #: ../src/interface.c:1003 #: ../src/interface.c:3948 #: ../src/interface.c:5666 msgid "_Tabs" msgstr "_Sarkaimet" #: ../src/interface.c:1009 #: ../src/interface.c:3939 #: ../src/interface.c:5657 msgid "_Spaces" msgstr "_Välilyönnit" #: ../src/interface.c:1015 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Sisennyksen leveys" #: ../src/interface.c:1037 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1049 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1061 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Read _Only" msgstr "Vain lu_ku" #: ../src/interface.c:1094 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Set File_type" msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Set _Encoding" msgstr "Aseta _merkistö" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Aseta ri_vinvaihdot" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1153 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla" #: ../src/interface.c:1170 msgid "_Fold All" msgstr "_Supista kaikki" #: ../src/interface.c:1174 msgid "_Unfold All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Remove _Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Project" msgstr "_Projekti" #: ../src/interface.c:1198 msgid "_New" msgstr "Uus_i" #: ../src/interface.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/interface.c:1214 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Viimeisimmät projektit" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/interface.c:1231 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Sisennä oletusten mukaan" #: ../src/interface.c:1234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Tools" msgstr "Työ_kalut" #: ../src/interface.c:1256 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Lataa asetukset uudelleen" #: ../src/interface.c:1264 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Aset_ustiedostot" #: ../src/interface.c:1277 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Värivalitsin" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Word Count" msgstr "Laske _sanat" #: ../src/interface.c:1289 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Lataa _tunnisteet" #: ../src/interface.c:1293 #: ../src/interface.c:1300 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../src/interface.c:1308 msgid "_Website" msgstr "Ve_rkkosivut" #: ../src/interface.c:1312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pika_näppäimet" #: ../src/interface.c:1316 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Vianetsintäviestit" #: ../src/interface.c:1355 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: ../src/interface.c:1369 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../src/interface.c:1405 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/interface.c:1419 msgid "Compiler" msgstr "Kääntäjä" #: ../src/interface.c:1434 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: ../src/interface.c:1447 msgid "Scribble" msgstr "Muistilappu" #: ../src/interface.c:2135 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Työkalupalkin asetukset" #: ../src/interface.c:2148 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Piilota työkalupalkki" #: ../src/interface.c:2281 msgid "I_nsert" msgstr "_Lisää" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontekstitoiminto" #: ../src/interface.c:2952 #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Load files from the last session" msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki" #: ../src/interface.c:2995 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, jollet sitä tarvitse." #: ../src/interface.c:2997 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko" #: ../src/interface.c:3023 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Confirm exit" msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea" #: ../src/interface.c:3030 msgid "Shutdown" msgstr "Sulkeminen" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Startup path:" msgstr "Oletuspolku:" #: ../src/interface.c:3063 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä työkansiota." #: ../src/interface.c:3076 msgid "Project files:" msgstr "Projektitiedostot:" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja" #: ../src/interface.c:3101 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Lisäpolku liitännäisille:" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa" #: ../src/interface.c:3157 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja virhetilanteista äänimerkillä." #: ../src/interface.c:3159 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa" #: ../src/interface.c:3162 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden tilaviestin saapuessa" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa" #: ../src/interface.c:3167 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin tilaviestiruudussa." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)" #: ../src/interface.c:3172 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -kentissä sekä virtuaalipäätteessä." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja" #: ../src/interface.c:3179 #: ../src/interface.c:3415 #: ../src/interface.c:4564 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\"" #: ../src/interface.c:3203 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään" #: ../src/interface.c:3206 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole." #: ../src/interface.c:3208 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta." #: ../src/interface.c:3212 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Use project-based session files" msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja" #: ../src/interface.c:3234 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne projektin mukana." #: ../src/interface.c:3236 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon" #: ../src/interface.c:3239 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa." #: ../src/interface.c:3241 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3250 #: ../src/prefs.c:1565 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Show symbol list" msgstr "Näytä symboliluettelo" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Show documents list" msgstr "Näytä asiakirjaluettelo" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Show sidebar" msgstr "Näytä sivupalkki" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Position:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/interface.c:3313 #: ../src/interface.c:3469 #: ../src/interface.c:3530 #: ../src/interface.c:3548 #: ../src/interface.c:3566 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/interface.c:3320 #: ../src/interface.c:3477 #: ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:3549 #: ../src/interface.c:3567 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Symbol list:" msgstr "Symboliluettelo:" #: ../src/interface.c:3354 #: ../src/interface.c:3517 msgid "Message window:" msgstr "Viesti-ikkuna:" #: ../src/interface.c:3361 #: ../src/interface.c:3553 msgid "Editor:" msgstr "Editori:" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Sets the editor font" msgstr "Asettaa editorin kirjasimen" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Show status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki" #: ../src/interface.c:3420 #: ../src/interface.c:3755 #: ../src/prefs.c:1567 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show editor tabs" msgstr "Näytä editorin välilehdet" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show close buttons" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. Vaatii uudelleenkäynnistyksen." #: ../src/interface.c:3456 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Uusien välilehtien sijainti:" #: ../src/interface.c:3472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan" #: ../src/interface.c:3480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Next to current" msgstr "Valitun välilehden vieressä" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorin välilehdet" #: ../src/interface.c:3532 #: ../src/interface.c:3550 #: ../src/interface.c:3568 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: ../src/interface.c:3533 #: ../src/interface.c:3551 #: ../src/interface.c:3569 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Sidebar:" msgstr "Sivupalkki:" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Tab positions" msgstr "Välilehtien sijainnit" #: ../src/interface.c:3576 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Välilehdet" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Näytä työ_kalupalkki" #: ../src/interface.c:3611 #, fuzzy msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa" #: ../src/interface.c:3636 #: ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Muokkaa työkalupalkkia" #: ../src/interface.c:3656 msgid "System _default" msgstr "Järjestelmän _Oletus" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Images _and text" msgstr "Kuvat j_a teksti" #: ../src/interface.c:3672 msgid "_Images only" msgstr "Vain _kuvat" #: ../src/interface.c:3680 msgid "_Text only" msgstr "Vain _teksti" #: ../src/interface.c:3688 msgid "Icon style" msgstr "Kuvakkeen tyyli" #: ../src/interface.c:3709 msgid "S_ystem default" msgstr "Järjestelmän O_letus" #: ../src/interface.c:3717 msgid "_Small icons" msgstr "_Pienet kuvakkeet" #: ../src/interface.c:3725 msgid "_Very small icons" msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet" #: ../src/interface.c:3733 msgid "_Large icons" msgstr "_Suuret kuvakkeet" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Icon size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3751 #: ../src/prefs.c:1569 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Line wrapping" msgstr "Rivitys" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa." #: ../src/interface.c:3787 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\"" #: ../src/interface.c:3790 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun riippumatta sen sijainnista." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Estä valintojen raahaaminen" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai siitä pois" #: ../src/interface.c:3797 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Salli supistaminen" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin muuttaa käytöksen päinvastaiseksi." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa varoituksen tai virheilmoituksen" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rivityssarake:" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:" #: ../src/interface.c:3841 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen kommentointi poistettiin." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3888 #: ../src/interface.c:5606 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: ../src/interface.c:3901 #: ../src/interface.c:5619 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä" #: ../src/interface.c:3906 #: ../src/interface.c:5624 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automaattisisennys:" #: ../src/interface.c:3919 #: ../src/interface.c:5637 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: ../src/interface.c:3920 #: ../src/interface.c:5638 msgid "Current chars" msgstr "Säilytä sisennys" #: ../src/interface.c:3921 #: ../src/interface.c:5639 msgid "Match braces" msgstr "Seuraa sulkeita" #: ../src/interface.c:3923 #: ../src/interface.c:5641 msgid "Detect type from file" msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta" #: ../src/interface.c:3928 #: ../src/interface.c:5646 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa" #: ../src/interface.c:3930 #: ../src/interface.c:5648 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit" #: ../src/interface.c:3935 #: ../src/interface.c:5653 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä molempia" #: ../src/interface.c:3944 #: ../src/interface.c:5662 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä" #: ../src/interface.c:3953 #: ../src/interface.c:5671 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain" #: ../src/interface.c:3957 #: ../src/interface.c:5682 msgid "Detect width from file" msgstr "Tunnista leveys tiedostosta" #: ../src/interface.c:3962 #: ../src/interface.c:5687 #, fuzzy msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa" #: ../src/interface.c:3964 #: ../src/interface.c:4254 #: ../src/interface.c:5675 msgid "Type:" msgstr "Tapa:" #: ../src/interface.c:3971 msgid "Tab key indents" msgstr "Sarkain sisentää" #: ../src/interface.c:3974 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen sijaan että lisäisi sarkainmerkin" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/interface.c:3981 #: ../src/interface.c:5689 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Snippet completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä näppäimenpainalluksella" #: ../src/interface.c:4009 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen" #: ../src/interface.c:4017 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolien automaattitäydennys" #: ../src/interface.c:4022 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit (kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)" #: ../src/interface.c:4024 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä" #: ../src/interface.c:4038 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Symboliehdotuksia enintään:" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Completion list height:" msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Kaarisulkeet ( )" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4128 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Heittomerkit ' '" #: ../src/interface.c:4133 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4135 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Aaltosulkeet { }" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4142 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hakasulkeet [ ]" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4149 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Lainausmerkit \" \"" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Sulje lainausmerkit ja sulkeet" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Completions" msgstr "Täydennykset" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Käänteiset syntaksivärit" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" #: ../src/interface.c:4189 msgid "Show indentation guides" msgstr "Näytä sisennysvihjeet" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa" #: ../src/interface.c:4194 msgid "Show white space" msgstr "Näytä tyhjä tila" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina" #: ../src/interface.c:4199 msgid "Show line endings" msgstr "Näytä rivinvaihdot" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Show line numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Show markers margin" msgstr "Näytä merkintäreunus" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota käytetään rivien merkitsemiseen" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Pysäytä viimeiselle riville" #: ../src/interface.c:4217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen rivin jälkeen" #: ../src/interface.c:4219 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:4240 #: ../src/interface.c:5721 msgid "Column:" msgstr "Sarake:" #: ../src/interface.c:4247 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/interface.c:4266 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin" #: ../src/interface.c:4267 #: ../src/toolbar.c:72 #: ../src/tools.c:931 #: ../src/vte.c:794 #: ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Värin valitsin" #: ../src/interface.c:4275 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: ../src/interface.c:4288 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. alla)" #: ../src/interface.c:4292 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/interface.c:4295 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua kirjasinta.)" #: ../src/interface.c:4299 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../src/interface.c:4305 #: ../src/interface.c:5761 msgid "Long line marker" msgstr "Pitkän rivin ilmaisin" #: ../src/interface.c:4324 #: ../src/interface.c:5728 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/interface.c:4341 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuaaliset välilyönnit" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:4381 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita ei ole olemassa" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:" #: ../src/interface.c:4405 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../src/interface.c:4428 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa" #: ../src/interface.c:4445 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)" #: ../src/interface.c:4451 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille" #: ../src/interface.c:4465 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../src/interface.c:4484 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../src/interface.c:4487 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin" #: ../src/interface.c:4489 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta" #: ../src/interface.c:4499 #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/interface.c:4504 msgid "Saving files" msgstr "Tiedostojen tallennus" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Recent files list length:" msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää" #: ../src/interface.c:4547 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Levyn tarkistusviive:" #: ../src/interface.c:4560 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa tarkkailun käytöstä." #: ../src/interface.c:4569 #: ../src/prefs.c:1573 #: ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Terminal:" msgstr "Pääte:" #: ../src/interface.c:4609 msgid "Browser:" msgstr "Selain:" #: ../src/interface.c:4621 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä valitsin \"-e\")" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4673 msgid "Tool paths" msgstr "Työkalujen polut" #: ../src/interface.c:4694 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstitoiminto:" #: ../src/interface.c:4705 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen komennon suorittamista." #: ../src/interface.c:4718 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/interface.c:4723 #: ../src/keybindings.c:559 #: ../src/prefs.c:1575 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../src/interface.c:4761 msgid "email address of the developer" msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Initial version:" msgstr "Oletusversio:" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Company name" msgstr "Yrityksen nimi" #: ../src/interface.c:4791 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: ../src/interface.c:4798 msgid "Company:" msgstr "Yritys:" #: ../src/interface.c:4805 msgid "Mail address:" msgstr "Sähköposti:" #: ../src/interface.c:4812 msgid "Initials:" msgstr "Nimikirjaimet:" #: ../src/interface.c:4824 msgid "The name of the developer" msgstr "Kehittäjän nimi" #: ../src/interface.c:4826 msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: ../src/interface.c:4833 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../src/interface.c:4840 msgid "Date & time:" msgstr "Päiväys ja aika:" #: ../src/interface.c:4852 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4859 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4866 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:4868 msgid "Template data" msgstr "Mallinetiedot" #: ../src/interface.c:4873 #: ../src/prefs.c:1577 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: ../src/interface.c:4911 msgid "C_hange" msgstr "_Vaihda" #: ../src/interface.c:4915 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/interface.c:4920 #: ../src/prefs.c:1579 msgid "Keybindings" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../src/interface.c:4960 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)" #: ../src/interface.c:4970 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa" #: ../src/interface.c:4990 #: ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: ../src/interface.c:4993 #: ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle" #: ../src/interface.c:4995 #: ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "Tulosta sivunumerot" #: ../src/interface.c:4998 #: ../src/printing.c:385 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa." #: ../src/interface.c:5000 #: ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "Tulosta ylätunniste" #: ../src/interface.c:5003 #: ../src/printing.c:390 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa." #: ../src/interface.c:5020 #: ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa" #: ../src/interface.c:5023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../src/interface.c:5029 #: ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "Päiväyksen muoto:" #: ../src/interface.c:5036 #: ../src/printing.c:420 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä." #: ../src/interface.c:5039 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Käytä GTK:n tulostusta" #: ../src/interface.c:5045 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../src/interface.c:5050 #: ../src/prefs.c:1581 msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #: ../src/interface.c:5097 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista." #: ../src/interface.c:5102 msgid "Various preferences" msgstr "Sekalaisia asetuksia" #: ../src/interface.c:5107 #: ../src/prefs.c:1583 msgid "Various" msgstr "Sekalaisia" #: ../src/interface.c:5589 msgid "Project Properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../src/interface.c:5714 msgid "Display:" msgstr "Näyttö:" #: ../src/interface.c:5736 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Leikkaa" #: ../src/interface.c:5744 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä globaaleja asetuksia" #: ../src/keybindings.c:220 #: ../src/plugins.c:1248 #: ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/keybindings.c:232 #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Tallenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Lataa tiedosto uudelleen" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Poista rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Vieritä nykyiselle riville" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Täydennä katkelma" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Estä katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstitoiminto" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Täydennä sana" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Näytä kutsuvihje" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Näytä makroluettelo" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Katkelman täydennys" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Siirrä rivi(t) ylös" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Siirrä rivi(t) alas" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Valitse Kaikki" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Valitse sana" #: ../src/keybindings.c:327 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:329 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Muotoile" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Lisää/Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentoi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Poista kommentointi" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Suorita mukautettu komento 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Suorita mukautettu komento 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Suorita mukautettu komento 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Lisää päiväys" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../src/keybindings.c:389 #: ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:392 #: ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../src/keybindings.c:403 #: ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/keybindings.c:405 #: ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Seuraava viesti" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Edellinen viesti" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Etsi avoimista" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Etsi asiakirjasta" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Siirry" #: ../src/keybindings.c:421 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Edelliseen sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:423 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Seuraavaan sijaintiin" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Sulkeen pari" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Lisää/poista merkintä" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Tunnisteen kuvaus" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Tunnisteen määritys" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Rivin alkuun" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Näytöllä rivin loppuun" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Edellinen sana" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Seuraava sana" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Näytä" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruututila" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:470 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Kohdistus" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Editoriin" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Hakupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Kääntäjään" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Vaihda viesteihin" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Muistilappuun" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Päätteeseen" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Sivupalkkiin" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Välilehdet" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Siirrä asiakirja oikealle" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Rivitys päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Supista/laajenna" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Supista kaikki" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Laajenna kaikki" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Virkistä symbolilista" #: ../src/keybindings.c:531 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "P_oista merkinnät" #: ../src/keybindings.c:533 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/keybindings.c:535 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Poista virh_eilmaisimet" #: ../src/keybindings.c:537 #: ../src/keybindings.c:542 #: ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1947 msgid "Build" msgstr "Koosta" #: ../src/keybindings.c:540 #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Käännä" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "Koosta kaikki" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Koosta valinnainen kohde" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Koosta olio" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Seuraava virhe" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Edellinen virhe" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "Koostajan valitsimet" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Näytä värivalitsin" #: ../src/keybindings.c:564 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "Siirry asiakirjaan" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja" #: ../src/keyfile.c:1091 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Vianetsintäviestit" #: ../src/log.c:184 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Etsi" #: ../src/main.c:128 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen valitsimen \"--line\" kanssa)" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto" #: ../src/main.c:135 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:136 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "Älä lataa liitännäisiä" #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Älä lataa päätetukea" #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku" #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot" #: ../src/main.c:505 msgid "[FILES...]" msgstr "[TIEDOSTOT...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)" #: ../src/main.c:613 msgid "Move it now?" msgstr "Siirretäänkö se heti?" #: ../src/main.c:615 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä" #: ../src/main.c:624 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin." #: ../src/main.c:715 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n" "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n" "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?" #: ../src/main.c:1057 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Tämä on Geany %s." #: ../src/main.c:1059 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/main.c:1272 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen." #: ../src/msgwindow.c:160 msgid "Status messages" msgstr "Tilaviestit" #: ../src/msgwindow.c:558 msgid "C_opy" msgstr "K_opioi" #: ../src/msgwindow.c:567 msgid "Copy _All" msgstr "_Kopioi kaikki" #: ../src/msgwindow.c:597 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Piilota viesti-ikkuna" #: ../src/msgwindow.c:653 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-version kanssa" #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Liit_ännäisten hallinta" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "Ei liitännäisiä" #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Liitännäisen tiedot:" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Plugin:" msgstr "Liitännäinen:" #: ../src/plugins.c:1404 #: ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "Tekijä(t):" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "Tee liitännäisten asetukset" #: ../src/prefs.c:172 msgid "Grab Key" msgstr "Kaappaa näppäin" #: ../src/prefs.c:178 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"." #: ../src/prefs.c:218 #: ../src/symbols.c:2141 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../src/prefs.c:223 #: ../src/symbols.c:2146 msgid "_Collapse All" msgstr "S_upista kaikki" #: ../src/prefs.c:282 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/prefs.c:286 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../src/prefs.c:1449 msgid "_Allow" msgstr "_Salli" #: ../src/prefs.c:1451 msgid "_Override" msgstr "K_orvaa" #: ../src/prefs.c:1452 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Korvataanko pikanäppäin?" #: ../src/prefs.c:1453 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1585 #: ../src/vte.c:283 #: ../src/vte.c:752 #: ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1646 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1651 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1656 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. Ks. Projekti->Ominaisuudet." #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!" #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin." #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "Asiakirjan asetukset" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d/%d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Tiedosto %s tulostettiin." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)." #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa" #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)." #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Tiedosto %s tulostettu." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projektit" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/project.c:140 #: ../src/project.c:433 #: ../plugins/classbuilder.c:477 #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/project.c:149 #: ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/project.c:165 #: ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Pääkansio:" #: ../src/project.c:171 #: ../src/project.c:472 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon." #: ../src/project.c:174 #: ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Valitse projektin pääkansio" #: ../src/project.c:196 #: ../src/project.c:575 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui" #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekti \"%s\" luotu." #: ../src/project.c:240 #: ../src/project.c:272 #: ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata." #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Projektitiedostot" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekti \"%s\" suljettu." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Tiedostokaavat:" #: ../src/project.c:500 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)." #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa." #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 #: ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Valitse projektitiedoston nimi" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekti \"%s\" avattu." #: ../src/search.c:292 #: ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita" #: ../src/search.c:295 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa." #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi takape_rin" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Korvaa \\\\, \\t, \\n" ", \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla ohjausmerkeillä" #: ../src/search.c:328 #: ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Huo_mioi kirjainkoko" #: ../src/search.c:332 #: ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Etsi sanan al_usta" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "E_dellinen" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../src/search.c:481 #: ../src/search.c:643 #: ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "E_tsittävä:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "Etsi k_aikki" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät." #: ../src/search.c:525 #: ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Istunnosta" #: ../src/search.c:530 #: ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "Asiakirjas_ta" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 #: ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "Sulj_e ikkuna" #: ../src/search.c:540 #: ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna" #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Etsi ja kor_vaa" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "K_orvaava:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "Korvaa _kaikki" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "Va_linnasta" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "projekti" #: ../src/search.c:835 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Leikkaa" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "Ti_edostot:" #: ../src/search.c:918 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Tiedostokaavat:" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_nsio:" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "Merkist_ö:" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)" #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Etsi m_yös alikansioista" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "Kää_nteiset tulokset" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua" #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "Lisä_valitsimet:" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet" #: ../src/search.c:1284 #: ../src/search.c:2069 #: ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"." msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"." #: ../src/search.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "Ei haettavaa tekstiä." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Etsintä epäonnistui." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma." msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Haku ei tuottanut tulosta." #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Viallinen lauseke: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Luku" #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Kpl1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Kpl2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Kpl3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Liite" #: ../src/symbols.c:694 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:853 #: ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:929 #: ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Tyyppien muodostimet" #: ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 #: ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Funktiot" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Osat" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Avaimet" #: ../src/symbols.c:726 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:926 #: ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Aliosa" #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Alialiosa" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:913 #: ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Nimikkeet" #: ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Vakiot" #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 #: ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Rajapinnat" #: ../src/symbols.c:774 #: ../src/symbols.c:795 #: ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 #: ../src/symbols.c:898 #: ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Luokat" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Ankkurit" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "H1-otsikot" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "H2-otsikot" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "H3-otsikot" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "ID-valitsimet" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Tyyppivalitsimet" #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Ainokaiset" #: ../src/symbols.c:818 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 #: ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Metodit" #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Nimiavaruudet" #: ../src/symbols.c:828 #: ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Proseduurit" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Viennit" #: ../src/symbols.c:847 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "nimetön" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Arkkitehtuurit" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktiot / Proseduurit" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Muuttujat / Signaalit" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktiot / Tehtävät" #: ../src/symbols.c:875 #: ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Alirutiinit" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Blokit" #: ../src/symbols.c:937 #: ../src/symbols.c:946 #: ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "Makrot" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Määrittelyt" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Kohteet" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Tables" msgstr "Taulut" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:957 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Näytä" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Tietueet" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit" #: ../src/symbols.c:1618 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n" #: ../src/symbols.c:1648 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1649 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esimerkki:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Load Tags" msgstr "Lataa tunnisteet" #: ../src/symbols.c:1670 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1690 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1693 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui." #: ../src/symbols.c:1848 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy." #: ../src/symbols.c:1850 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy." #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../src/symbols.c:2163 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje tiedosto" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Sulje avoimet tiedostot" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Poista valinta" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Peru viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Käännä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Suorita tai näytä tiedosto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Suurenna tekstiä" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Pienennä tekstiä" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta" #: ../src/toolbar.c:78 #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Näytä asetusikkuna" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Sulje Geany" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Tulosta tiedosto" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Avaa viimeisin tiedosto" #: ../src/toolbar.c:375 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Siirry" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Erotin ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä raahaamalla ja pudottamalla." #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Saatavilla olevat kohteet" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Näytetyt kohteet" #: ../src/tools.c:110 #: ../src/tools.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Suorituskomento:" #: ../src/tools.c:110 msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löytynyt" #: ../src/tools.c:256 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %s" #: ../src/tools.c:322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen." #: ../src/tools.c:350 #: ../src/tools.c:398 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s" #: ../src/tools.c:354 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s" #: ../src/tools.c:500 #: ../src/tools.c:733 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Mukautetut komennot" #: ../src/tools.c:508 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon tulostama teksti korvaa tällöin valinnan." #: ../src/tools.c:522 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:708 msgid "No custom commands defined." msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty." #: ../src/tools.c:802 msgid "Word Count" msgstr "Laske sanat" #: ../src/tools.c:812 msgid "selection" msgstr "valinta" #: ../src/tools.c:818 msgid "whole document" msgstr "koko asiakirja" #: ../src/tools.c:827 msgid "Range:" msgstr "Alue:" #: ../src/tools.c:839 msgid "Lines:" msgstr "Rivejä:" #: ../src/tools.c:853 msgid "Words:" msgstr "Sanoja:" #: ../src/tools.c:867 msgid "Characters:" msgstr "Merkkejä:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Tunnisteita ei löytynyt" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Näytä _symbolilista" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "Näytä _asiakirjalista" #: ../src/sidebar.c:603 #: ../plugins/filebrowser.c:660 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Piilota sivupalkki" #: ../src/sidebar.c:697 #: ../plugins/filebrowser.c:631 msgid "_Find in Files" msgstr "_Etsi tiedostoista" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "Näytä _Polut" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "SAR" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "VL" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "S/V" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Perintä" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++:n vakiokirjasto" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Päivämäärän muotoilu" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/ui_utils.c:1945 msgid "Save All" msgstr "Tallenna _kaikki" #: ../src/ui_utils.c:1946 msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/utils.c:89 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../src/utils.c:90 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "P_olku asiakirjasta" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "_Syöttötavat" #: ../src/vte.c:667 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää komennon." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen" #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Edustaväri" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin" #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rivipuskurin koko:" #: ../src/vte.c:815 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin." #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Komentotulkki:" #: ../src/vte.c:827 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Näppäily vierittää" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Tulostus vierittää" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet" #: ../src/vte.c:858 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)" #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)" #: ../src/vte.c:862 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi sovelluksessa" #: ../src/vte.c:865 #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen välillä" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "Ohita suorituskomentosarja" #: ../src/vte.c:872 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman paluuarvon näyttämiseen" #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä" #: ../src/vte.c:876 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geanyn projektitiedostot" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Käynnistystiedostot" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Class Builder" msgstr "Luokan rakentaja" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille." #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Create Class" msgstr "Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:453 msgid "Create C++ Class" msgstr "Luo C++-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:456 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Luo GTK+-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create PHP Class" msgstr "Luo PHP-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Namespace" msgstr "Nimiavaruus" #: ../plugins/classbuilder.c:483 #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Header file:" msgstr "Otsaketiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Source file:" msgstr "Lähdetiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Inheritance" msgstr "Perintä" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base class:" msgstr "Kantaluokka:" #: ../plugins/classbuilder.c:506 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "%s-lähdekoodi" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Base header:" msgstr "Kantaotsake:" #: ../plugins/classbuilder.c:519 msgid "Global" msgstr "Globaali" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Base GType:" msgstr "Kanta-GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:543 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:545 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Create constructor" msgstr "Luo muodostin" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Create destructor" msgstr "Luo hajotin" #: ../plugins/classbuilder.c:574 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Is singleton" msgstr "Ainokainen" #: ../plugins/classbuilder.c:587 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "GTK+-muodostintyyppi" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Luo luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1105 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:1108 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP-luokka" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-erityismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:44 #: ../plugins/export.c:42 #: ../plugins/filebrowser.c:48 #: ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geanyn kehittäjät" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "HTML characters" msgstr "HTML-erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:86 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 -merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:184 msgid "Greek characters" msgstr "Kreikkalaiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:239 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemaattiset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniset merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:288 msgid "Arrow characters" msgstr "Nuolimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:301 msgid "Punctuation characters" msgstr "Välimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Muut merkit" #: ../plugins/htmlchars.c:372 #: ../plugins/filebrowser.c:1167 #: ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui." #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:495 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: ../plugins/htmlchars.c:504 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla." #: ../plugins/htmlchars.c:518 msgid "Character" msgstr "Merkki" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nimi)" #: ../plugins/htmlchars.c:742 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:757 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML-korvaus" #: ../plugins/htmlchars.c:764 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:773 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Kah_denna rivi tai valinta" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Replace special characters" msgstr "Korvaa erikoismerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:794 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Vie" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Vie tiedosto" #: ../plugins/export.c:191 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:203 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Nykyinen tekstin koko" #: ../plugins/export.c:205 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa" #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\"" #: ../plugins/export.c:285 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../plugins/export.c:783 msgid "_Export" msgstr "_Vie" #. HTML #: ../plugins/export.c:790 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML-muotoon" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:796 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX-muotoon" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin." #: ../plugins/filebrowser.c:370 msgid "Too many items selected!" msgstr "Liikaa valittuja kohteita!" #: ../plugins/filebrowser.c:446 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)" #: ../plugins/filebrowser.c:616 msgid "Open _externally" msgstr "Avaa _ulkoisesti" #: ../plugins/filebrowser.c:641 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:872 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../plugins/filebrowser.c:877 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: ../plugins/filebrowser.c:882 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "Set path from document" msgstr "Avaa asiakirjan polku" #: ../plugins/filebrowser.c:897 msgid "Clear the filter" msgstr "Tyhjennä suodatin" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1137 msgid "Focus File List" msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Kohdista polkukenttään" #: ../plugins/filebrowser.c:1232 msgid "External open command:" msgstr "Ulkoinen avauskomento:" #: ../plugins/filebrowser.c:1240 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f and %d.\n" "%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n" "%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä" #: ../plugins/filebrowser.c:1248 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: ../plugins/filebrowser.c:1256 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Piilota tiedostopäätteet:" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Käytä projektin pääkansiota" #: ../plugins/filebrowser.c:1285 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Tallennustoiminnot" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja" #: ../plugins/saveactions.c:173 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:205 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:223 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:315 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu." msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:384 msgid "Select Directory" msgstr "Valitse kansio" #: ../plugins/saveactions.c:469 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../plugins/saveactions.c:552 #: ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Tallennus_väli:" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen." #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Välitön tallennus" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Varmuuskopio" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Jaettu näkymä" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään" #: ../plugins/splitwindow.c:275 msgid "Show the current document" msgstr "Näytä nykyinen asiakirja" #: ../plugins/splitwindow.c:292 #: ../plugins/splitwindow.c:426 #: ../plugins/splitwindow.c:441 msgid "_Unsplit" msgstr "_Yhdistä" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Split Window" msgstr "_Jaa" #: ../plugins/splitwindow.c:416 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "_Piilota sivupalkki" #: ../plugins/splitwindow.c:421 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "Split Horizontally" msgstr "Jaa vaakasuunnassa" #: ../plugins/splitwindow.c:439 msgid "Split Vertically" msgstr "Jaa pystysuunnassa" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Kääntäjä" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Mukautetut komennot" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL-vedos" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s-komentotiedosto" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "S_ekalaiset kielet" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Liitännäinen: %s %s\n" #~ "Kuvaus: %s\n" #~ "Tekijä(t): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät " #~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä " #~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään " #~ "2.10." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vanha" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Nimiavaruus:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Luokan nimi:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Piilota objektitiedostot" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *." #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Vaakasuunnassa" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Pystysuunnassa" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Etsi _valinta" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Vaihda kirjainkoko" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML-vaihto" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Kpl1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Merkki_jonot" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "tila: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "merkistö: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tyyppi: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "näkyvyys: %s" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Aseta valitsimet" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Aseta valitsimet" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI:n luominen:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF:n luominen:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI:n esikatselu:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF:n esikatselu:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n" #~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Käännä:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Koosta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Kuvaketyyli:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Kuvakekoko:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\"" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. " #~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn " #~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Koosta pääkansiossa" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää " #~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)" #~ msgid "My" #~ msgstr "Minun" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Paikallinen" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Meidän" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Pääteliitännäinen" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-" #~ "kirjaston lataus onnistui." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Päätteen kirjasin:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff-tiedosto" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText-tiedosto" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Valitse kaikki" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Symbolien täydennys" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa " #~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany " #~ "käynnistetään uudelleen."