# German translations for geany package. # Copyright (C) 2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Troeger , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-27 16:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-27 16:10+0100\n" "Last-Translator: Enrico Troeger \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/main.c:319 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:369 #, c-format msgid "This is %s %s by Enrico Troeger." msgstr "Das ist %s %s von Enrico Tröger." #: src/main.c:371 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/interface.c:201 #: src/interface.c:1116 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:211 msgid "_File" msgstr "D_atei" #: src/interface.c:222 msgid "New (with template)" msgstr "Neu (aus Vorlage)" #: src/interface.c:233 #: src/interface.c:307 #: src/interface.c:372 #: src/interface.c:604 #: src/interface.c:1659 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:258 #: src/interface.c:694 msgid "Save all" msgstr "Alle Speichern" #: src/interface.c:261 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:283 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/interface.c:286 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:300 msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: src/interface.c:318 #: src/interface.c:773 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:320 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:361 #: src/interface.c:1648 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:375 #: src/interface.c:1662 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:386 #: src/interface.c:1673 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:389 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein" #: src/interface.c:391 #: src/interface.c:1678 msgid "Insert file header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:394 #: src/interface.c:1681 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein" #: src/interface.c:396 #: src/interface.c:1683 msgid "Insert function description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:399 #: src/interface.c:1686 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:401 #: src/interface.c:1688 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:404 #: src/interface.c:1691 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:406 #: src/interface.c:1693 msgid "Insert GPL notice" msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen" #: src/interface.c:409 #: src/interface.c:1696 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein" #: src/interface.c:416 #: src/interface.c:1703 msgid "Change Selection" msgstr "Auswahl verändern" #: src/interface.c:423 #: src/interface.c:1710 msgid "To lower-case" msgstr "In Kleinbuchstaben" #: src/interface.c:427 #: src/interface.c:1714 msgid "To upper-case" msgstr "In Großbuchstaben" #: src/interface.c:431 msgid "_Count words" msgstr "Wörter _zählen" #: src/interface.c:434 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument." #: src/interface.c:445 msgid "Find _next" msgstr "_Weitersuchen" #: src/interface.c:456 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:473 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/interface.c:480 msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: src/interface.c:483 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:489 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farb-Wähler öffnen" #: src/interface.c:492 #: src/interface.c:723 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:503 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/interface.c:510 msgid "Show messages window" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #: src/interface.c:513 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:516 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:519 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:522 msgid "Show Markers Margin" msgstr "Markierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:544 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:551 msgid "Show indention guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:555 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:559 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:562 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:564 msgid "Line breaking" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/interface.c:567 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen." #: src/interface.c:570 msgid "Use auto indention" msgstr "Auto-Einrückung benutzen" #: src/interface.c:575 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:578 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein." #: src/interface.c:581 msgid "Construct auto completion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:584 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch." #: src/interface.c:592 msgid "Set file read_only" msgstr "Schreibschutz setzen" #: src/interface.c:595 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:597 msgid "Set filetype" msgstr "Dateityp festlegen" #: src/interface.c:607 msgid "Line endings" msgstr "Zeilenenden" #: src/interface.c:614 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)" #: src/interface.c:618 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:622 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)" #: src/interface.c:631 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:634 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #. build the code #: src/interface.c:636 #: src/dialogs.c:496 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/interface.c:640 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:651 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:654 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:656 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:687 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:692 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:697 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:702 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ließt die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:707 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:716 #: src/dialogs.c:487 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:720 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:732 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:737 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:750 #: src/interface.c:755 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:800 #: src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:813 #: src/treeviews.c:136 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:848 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:862 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:876 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:889 msgid "Scribble" msgstr "Scribble" #. initialize the dialog #: src/interface.c:1293 #: src/callbacks.c:2273 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/interface.c:1353 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/interface.c:1406 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/interface.c:1469 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1475 msgid "Images only" msgstr "nur Icons" #: src/interface.c:1481 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: src/interface.c:1492 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1496 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1505 msgid "Hide toolbar" msgstr "Toolbar verbergen" #: src/interface.c:1676 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:1723 msgid "Find usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:1731 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:1735 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:1744 #: src/dialogs.c:705 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:1747 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:2007 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2043 msgid "MRU list length" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:2051 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:2055 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2059 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2062 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2066 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2069 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendete kompilierung piepsen" #: src/interface.c:2072 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?" #: src/interface.c:2075 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:2078 msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive." msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:2081 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2085 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:2088 #: src/interface.c:2362 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/interface.c:2112 msgid "Show search field" msgstr "Zeige Such-Feld" #: src/interface.c:2116 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2119 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2143 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2146 #: src/interface.c:2152 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2149 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2155 msgid "Left window" msgstr "Linkes Teilfenster" #: src/interface.c:2181 msgid "Symbol list font" msgstr "Schriftart der Symbol-Liste" #: src/interface.c:2188 msgid "Message window font" msgstr "Schriftart des Meldungsfenster" #: src/interface.c:2200 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2208 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht" #: src/interface.c:2211 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:2216 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2244 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulator-Breite" #: src/interface.c:2257 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:2262 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:2281 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:2285 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:2288 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:2292 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:2295 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:2316 msgid "Editor font" msgstr "Editor-Schriftart" #: src/interface.c:2328 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Ändert die Schriftart des Editors" #: src/interface.c:2330 msgid "Long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2337 msgid "Long line marker color" msgstr "" #: src/interface.c:2349 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2350 #: src/interface.c:2734 #: src/interface.c:2743 #: src/dialogs.c:459 msgid "Color Chooser" msgstr "Farb-Wähler" #: src/interface.c:2358 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: src/interface.c:2367 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:2375 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n" "(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)" #: src/interface.c:2391 msgid "Path and options for the C compiler" msgstr "Pfad und Optionen für den C - Compiler" #: src/interface.c:2393 msgid "C Compiler" msgstr "C Compiler" #: src/interface.c:2400 msgid "C++ Compiler" msgstr "C++ Compiler" #: src/interface.c:2407 msgid "Java Compiler" msgstr "Java Compiler" #: src/interface.c:2419 msgid "Path and options for the Java compiler" msgstr "Pfad und Optionen für den Java - Compiler" #: src/interface.c:2426 msgid "Path and options for the C++ compiler" msgstr "Pfad und Optionen für den C++ - Compiler" #: src/interface.c:2428 #: src/interface.c:2796 #: src/vte.c:148 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/interface.c:2440 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)" #: src/interface.c:2442 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:2449 msgid "Pascal Compiler" msgstr "Pascal Compiler" #: src/interface.c:2461 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:2468 msgid "Path and options for the Pascal compiler" msgstr "Pfad und Optionen für den Pascal - Compiler" #: src/interface.c:2470 msgid "Java executable" msgstr "Java" #: src/interface.c:2482 msgid "Path and options for the java executable, to run java bytecode files(compiled java source files)" msgstr "Pfad und Optionen für \"Java\", um Java Bytecode(kompilierte Java-Quelldateien) auszuführen" #: src/interface.c:2484 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.c:2496 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:2578 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:2586 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Geben SIe hier die Informationen an, die in Templates benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Templates zu erfahren." #: src/interface.c:2602 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:2609 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:2611 msgid "Initial Version" msgstr "Anfangsversion" #: src/interface.c:2623 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:2630 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:2632 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/interface.c:2639 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/interface.c:2646 msgid "Mail address" msgstr "Mail-Adresse" #: src/interface.c:2653 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: src/interface.c:2665 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:2667 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n" "wenn Sie hier Änderungen vornehmen." #: src/interface.c:2671 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: src/interface.c:2679 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte." #: src/interface.c:2698 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal Schriftart" #: src/interface.c:2711 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal" #: src/interface.c:2713 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/interface.c:2720 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/interface.c:2733 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal." #: src/interface.c:2742 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal." #: src/interface.c:2745 msgid "Scrollback lines" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen" #: src/interface.c:2759 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann." #: src/interface.c:2763 msgid "Terminal emulation" msgstr "Terminalemulation" #: src/interface.c:2776 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert." #: src/interface.c:2778 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/interface.c:2784 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll" #: src/interface.c:2787 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/interface.c:2793 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll" #: src/callbacks.c:507 #: src/callbacks.c:1072 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n" "Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:1557 msgid "Goto tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/callbacks.c:1576 #: src/callbacks.c:1585 #, c-format msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found" msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1942 msgid "Failed to execute the DVI view program" msgstr "Konnte das DVI-Anzeige-Programm nicht ausführen" #: src/callbacks.c:1950 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen" #: src/callbacks.c:2333 #: src/utils.c:103 #: src/utils.c:1086 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/dialogs.c:131 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein." #: src/dialogs.c:132 msgid "error: too many open files" msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien" #: src/dialogs.c:154 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?" #: src/dialogs.c:157 #: src/dialogs.c:358 #: src/dialogs.c:384 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/dialogs.c:186 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/dialogs.c:211 #: src/dialogs.c:243 #: src/dialogs.c:1104 #: src/win32.c:215 #: src/win32.c:378 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/dialogs.c:235 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "%s ist nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?" #: src/dialogs.c:240 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Die Datei ist nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?" #: src/dialogs.c:257 msgid "Don't save" msgstr "Nicht speichern" #: src/dialogs.c:336 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/dialogs.c:338 msgid "Maintainer" msgstr "Entwickler" #: src/dialogs.c:342 #, c-format msgid "Translator (%s)" msgstr "Übersetzer (%s)" #: src/dialogs.c:381 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/dialogs.c:416 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:425 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:433 msgid "whole document" msgstr "Ganzes Dokument" #: src/dialogs.c:435 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Bereich:\t\t%s\n" "\n" "Zeilen:\t\t%d\n" "Wörter:\t\t%d\n" "Zeichen:\t\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:484 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/dialogs.c:500 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:507 #: src/dialogs.c:590 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Mit \"make\" erstellen" #: src/dialogs.c:510 #: src/dialogs.c:593 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make #. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F9, #. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE); #. #. build the code with make #: src/dialogs.c:517 #: src/dialogs.c:600 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)" #: src/dialogs.c:520 #: src/dialogs.c:603 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #: src/dialogs.c:529 msgid "Execute the current file if it was already compiled" msgstr "Führt die aktuelle Datei aus, wenn sie bereits erstellt wurde." #. arguments #: src/dialogs.c:542 #: src/dialogs.c:981 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:546 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/dialogs.c:568 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:571 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei" #. PDF #: src/dialogs.c:579 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:582 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei" #. DVI view #: src/dialogs.c:608 msgid "View DVI file" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5, (GdkModifierType) 0, GTK_ACCEL_VISIBLE); #. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5, #. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE); #. #: src/dialogs.c:612 #: src/dialogs.c:624 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: src/dialogs.c:619 msgid "View PDF file" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: src/dialogs.c:637 #: src/dialogs.c:895 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:641 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:676 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben." #: src/dialogs.c:681 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/dialogs.c:710 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten" #: src/dialogs.c:733 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/dialogs.c:738 #: src/dialogs.c:816 msgid "Enter the search text here" msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein" #: src/dialogs.c:756 #: src/dialogs.c:846 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/dialogs.c:761 #: src/dialogs.c:851 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur ganze Wörter finden" #: src/dialogs.c:766 #: src/dialogs.c:856 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/dialogs.c:771 #: src/dialogs.c:861 msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: src/dialogs.c:773 #: src/dialogs.c:863 msgid "_Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/dialogs.c:778 #: src/dialogs.c:868 msgid "Match only word _start" msgstr "Nur Wortanfänge finden" #: src/dialogs.c:809 #: src/dialogs.c:812 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/dialogs.c:813 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/dialogs.c:814 msgid "Replace in selection" msgstr "Auswahl ersetzen" #: src/dialogs.c:820 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein" #: src/dialogs.c:900 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" #. LaTeX -> DVI args #: src/dialogs.c:906 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an." #. LaTeX -> PDF args #: src/dialogs.c:920 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an." #. View LaTeX -> DVI args #: src/dialogs.c:934 msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an." #. View LaTeX -> PDF args #: src/dialogs.c:948 msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an." #: src/dialogs.c:986 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n" #. include-args #: src/dialogs.c:992 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an." #. lib-args #: src/dialogs.c:1007 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an." #. program-args #: src/dialogs.c:1022 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an." #: src/dialogs.c:1066 msgid "Open file read-only" msgstr "Schreibgeschützt öffnen" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:1073 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:1100 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n" "%s trotzdem starten?" #: src/document.c:299 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:349 msgid "New file opened." msgstr "Neue Datei geöffnet." #: src/document.c:409 msgid "Could not stat file" msgstr "Konnte Datei-Information nicht lesen." #: src/document.c:415 #: src/document.c:420 #: src/document.c:427 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:446 msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt." #: src/document.c:481 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:495 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:536 #: src/document.c:575 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:556 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:596 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:827 msgid "tag list updating failed" msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen." #: src/document.c:903 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:904 msgid "Max (CR)" msgstr "Max (CR)" #: src/document.c:906 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/utils.c:115 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s cur. function: %s" msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s akt. Funktion: %s" #: src/utils.c:119 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/utils.c:119 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/utils.c:340 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/utils.c:354 #: src/geany.h:66 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/utils.c:355 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ungespeichert)" #: src/utils.c:673 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/utils.c:1019 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Die Datei '%s' hat sich geändert.\n" "Möchten Sie sie neu laden?" #: src/utils.c:1347 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/utils.c:1401 msgid "View the current file in a browser" msgstr "Aktuelle Datei im Browser betrachten" #: src/filetypes.c:46 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:59 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:78 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:90 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:103 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "PHP / HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:118 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:130 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:141 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:153 msgid "LaTex source file" msgstr "Tex Quelldatei" #: src/filetypes.c:166 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:178 msgid "Shell script file" msgstr "Shellscript Datei" #: src/filetypes.c:192 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:204 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:215 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:229 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:240 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:245 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/keyfile.c:58 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s configuration file, edit as you need" #: src/keyfile.c:98 msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output" msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output" #: src/keyfile.c:227 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/msgwindow.c:44 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/build.c:78 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:92 #: src/build.c:323 #: src/build.c:406 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:316 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:367 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:380 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln" #: src/build.c:389 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:513 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich." #: src/build.c:517 msgid "compilation finished successful" msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #: src/about.c:368 msgid "Visit homepage" msgstr "Homepage besuchen" #: src/about.c:380 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:396 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:409 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. set window title #: src/about.c:475 #, c-format msgid "About %s..." msgstr "Über %s" #: src/treeviews.c:63 msgid "Chapter" msgstr "Chapter" #: src/treeviews.c:65 #: src/treeviews.c:87 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/treeviews.c:67 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:73 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: src/treeviews.c:75 #: src/treeviews.c:97 #: src/treeviews.c:117 msgid "Other" msgstr "Other" #: src/treeviews.c:83 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/treeviews.c:85 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: src/treeviews.c:89 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/treeviews.c:93 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/treeviews.c:95 msgid "Begin" msgstr "Begin" #: src/treeviews.c:103 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/treeviews.c:105 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/treeviews.c:107 msgid "Members" msgstr "Members" #: src/treeviews.c:109 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/treeviews.c:111 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/treeviews.c:113 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: src/treeviews.c:115 msgid "Struct / Typedef" msgstr "Strukt / Typedef" #: src/treeviews.c:181 #: src/treeviews.c:233 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:189 #: src/treeviews.c:241 msgid "Hide sidebar" msgstr "Sidebar verbergen" #: src/treeviews.c:221 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "images and text" #~ msgstr "Icons und Text" #~ msgid "Show images and text in the toolbar" #~ msgstr "Zeige Icons und Text in der Werkzeugleiste" #~ msgid "images only" #~ msgstr "nur Icons" #~ msgid "Show only the images of buttons" #~ msgstr "Zeige nur Icons in der Werkzeugleiste" #~ msgid "text only" #~ msgstr "nur Text" #~ msgid "Show only the text of buttons" #~ msgstr "Zeige nur Text in der Werkzeugleiste" #~ msgid "Show symbol window" #~ msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #~ msgid "Display the symbol list in the toolbar" #~ msgstr "Zeige die Symbol-Liste in der Werkzeugleiste" #~ msgid "Insert file header (with GPL notice)" #~ msgstr "Dateikopf mit GPL-Hinweis einfügen" #~ msgid "" #~ "Inserts a few information including a GPL notice at the beginning of the " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu " #~ "erzeugten Datei ein" #~ msgid "Insert GPL notice at the beginning" #~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein" #~ msgid "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu " #~ "erzeugten Datei ein" #~ msgid "Insert GPL notice at the beginning (only with template usage)" #~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein (nur bei Vorlagen)" #~ msgid "" #~ "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file only when " #~ "a template was used" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu " #~ "erzeugten Datei ein (nur bei Vorlagen)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Enter here include arguments to your compiler." #~ msgstr "Geben Sie hier Include-Parameter für Ihren Compiler an."