# Czech translations for geany package. # Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Petr Messner , 2006-2007. # Anna Talianova , 2008 # Karel Kolman , 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 00:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-17 15:05+0100\n" "Last-Translator: Karel Kolman \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n" # plurály pro češtinu tři: # msgstr[0] - jeden autobus # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy # msgstr[2] - >= pět autobusů # ## # konvence # ### # widgets - panely # tabs - záložky # tabelátor, ne tabulátor # toolbar - panel nástrojů # ### # #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované vývojové prostředí" #: ../src/about.c:147 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:197 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: ../src/about.c:218 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(sestaveno na nebo po %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:249 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/about.c:265 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/about.c:274 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: ../src/about.c:282 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: ../src/about.c:290 msgid "translation maintainer" msgstr "správce překladu" #: ../src/about.c:299 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/about.c:319 msgid "Previous Translators" msgstr "Předchozí překladatelé" #: ../src/about.c:340 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: ../src/about.c:350 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):" #: ../src/about.c:376 msgid "Credits" msgstr "Autoři" #: ../src/about.c:390 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:399 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt" #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresáři: %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces selhal (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\"" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " "Nastavení)" #: ../src/build.c:1083 msgid "Compilation failed." msgstr "Překlad selhal." #: ../src/build.c:1097 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Překlad skončil úspěšně." #: ../src/build.c:1254 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastní text" #: ../src/build.c:1255 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu." #: ../src/build.c:1333 msgid "_Next Error" msgstr "_Další chyba" #: ../src/build.c:1335 msgid "_Previous Error" msgstr "_Předchozí chyba" #: ../src/build.c:1345 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení" #: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Sestavit aktuální soubor" #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem" #: ../src/build.c:1641 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem" #: ../src/build.c:1643 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make" #: ../src/build.c:1670 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699 msgid "No more build errors." msgstr "Žádné další chyby sestavení." #: ../src/build.c:1795 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastavit popisek položky menu" #: ../src/build.c:1816 msgid "Item" msgstr "Položka" #: ../src/build.c:1817 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: ../src/build.c:1818 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/build.c:1819 msgid "Working directory" msgstr "Pracovní adresář" #: ../src/build.c:1820 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: ../src/build.c:1860 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky" #: ../src/build.c:1945 ../src/build.c:1947 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Příkazy pro: %s" #: ../src/build.c:1947 msgid "No Filetype" msgstr "Bez typu souboru" #: ../src/build.c:1955 ../src/build.c:1990 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Regulární výraz indikující chybu:" #: ../src/build.c:1983 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Příkazy nevázané na typ souboru" #: ../src/build.c:2013 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text" #: ../src/build.c:2022 msgid "Execute Commands" msgstr "Příkazy pro spuštění" #: ../src/build.c:2033 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál." #: ../src/build.c:2199 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení" #: ../src/build.c:2421 msgid "_Compile" msgstr "_Přeložit" #. build the code #: ../src/build.c:2428 ../src/build.c:2691 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "S_estavit" #: ../src/build.c:2435 ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2658 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2656 ../src/build.c:2711 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _vlastní cíl" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2482 ../src/build.c:2657 ../src/build.c:2719 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #: ../src/build.c:2484 ../src/build.c:2655 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2703 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. arguments #: ../src/build.c:2731 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: ../src/callbacks.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%s soubor uložen." msgstr[1] "%s soubory uloženy." msgstr[2] "%s souborů uloženo." #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:641 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načíst soubo_r" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce." #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:564 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:565 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:566 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:575 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použít vlastní formát data" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastní formát data" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)." #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Žádné další zprávy." #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "Zo_brazit" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než " "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zjistit podle přípony souboru" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Zjistit podle souboru" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "_Další volby" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavit kódování:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem " "souboru." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho." # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat! #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce" # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat! #: ../src/dialogs.c:442 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové " "záložce" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Soubor '%s' není uložen." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Vybrat písmo" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z " "prázdného souboru)." #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803 #: ../src/ui_utils.c:223 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Jen pro čtení:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(pouze pro Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:226 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Změněno:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Číst" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Zapisovat" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Spustit" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Soubor %s uzavřen." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo " "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, " "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n" "\n" "Soubor byl označen jako pouze pro čtení." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho " "kódování." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Mezery" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabelátory a mezery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s." #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", jen pro čtení" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "Chyba při přejmenování souboru." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen." # Lze přeložit také "Chybová zpráva". #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybové hlášení: %s\n" "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová zpráva: %s." #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Soubor %s uložen." #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"." #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"." msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"." msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcete ho znovu načíst?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Soubor '%s' na disku je novější než\n" "aktuální otevřený." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/document.c:2919 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku! Zkusit znovu uložit?" #: ../src/editor.c:4428 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Zadejte šířku tabelátoru" #: ../src/editor.c:4429 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru" #: ../src/editor.c:4580 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Ruské" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódování" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Západoevropské" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Východoevropské" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Východo_asijské" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV a JZ Asie" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Střední Východ" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ... #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový soubor" # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ... #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s soubor" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Shell skript" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Kaskádové styly" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL soubor" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Konfigurační soubor" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext jazykový soubor" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s skript" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovací Jazyky" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Různé jazyky" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Vlastní typy souboru" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "bezejmenný" #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:294 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/highlighting.c:3400 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Schémata barev" #: ../src/highlighting.c:3407 msgid "_Default" msgstr "_Výchozí" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (ze š_ablony)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otevřít označený _soubor" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "Nedávné _soubory" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Uložit vš_e" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "Znovu načíst s kódování_m" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavení Strán_ky" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavřít os_tatní soubory" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Zavří_t vše" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Transformovat" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Pře_formátovat řádky/blok" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Prohodit aktuální řádek" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovat řádek" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovat řádek" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Invertovat za_komentování" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Odsad_it" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_rušit odsazení" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Chytré odsazení" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "Po_slat výběr do" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "_Příkazy" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Vybrat aktuální _odstavec" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Přejít na další _značku" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Přejít na _předchozí značku" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Poslat výběr do _terminálu" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložit _komentáře" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložit záznam _ChangeLog" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložit _hlavičku souboru" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložit popis _funkce" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložit poznámku o _GPL" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložit d_atum" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "_Nastavení" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Nastavení p_luginů" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Najít v _souborech" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Najít _označené" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Najít př_edchozí označené" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "_Další zpráva" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Předchozí zpráva" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "Jít na _řádek..." #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Změnit _písmo" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Okno _zpráv" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Po_stranní panel" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Okno editoru" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Zobrazit _označovací okraj" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Čísla _řádků" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Zobrazovat _bílé znaky" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zobrazovat _konce řádků" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Zobrazovat o_dsazení" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Za_lamování řádků" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsazování" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Typ O_dsazení" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabelátory" # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!! #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "_Mezery" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abelátory a mezery" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "J_en pro čtení" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapsat _Unicode BOM" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavit _typ souboru" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavit _kódování" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavit uk_ončování řádků" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Nahradit mezery t_abelátory" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "_Složit vše" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozložit vše" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstranit _značky" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstranit _indikátory chyb" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Nedávné projekty" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Přenačíst konfiguraci" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurační soubory" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Výběr barvy" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "_Počet slov" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Načíst ta_gy" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "_Webové stránky" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug zprávy" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Překladač" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: ../src/interface.c:1887 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Nastavení panelu _nástrojů" # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů". #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrýt panel nástrojů" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "Najít po_užití" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najít použití v _dokumentu" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Přejít na definici _tagu" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci t_agu" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xtová akce" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načíst soubory z posledního sezení" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení." #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu" #: ../src/interface.c:2712 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). " "Vypněte, pokud jej nepotřebujete." #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zapnout podporu pluginů" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Při ukončení" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Výchozí cesta:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. " "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Projektové soubory:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra cesta pro pluginy:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta " "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace." #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě" #: ../src/interface.c:2879 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové " "zprávy." #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho " "zobrazovány v okně pro stavové zprávy." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní " "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu " "nástrojů a ve VTE." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo " "používat dialogy GTK" #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít" #: ../src/interface.c:2918 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude " "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, " "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text." #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu" # Překlad "session" je i spojení, relace. #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu " "otevřen." #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový " "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň " "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobrazovat seznam symbolů" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobrazovat postranní panel" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam symbolů:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Okno zpráv:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavení písma editoru" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobrazovat záložky editoru" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka" #: ../src/interface.c:3130 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím " "(restart Geany nutný)" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umístění nových záložek souborů:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo." #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo." #: ../src/interface.c:3164 msgid "Next to current" msgstr "Vedle aktuální" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky " "namísto umístění na kraje lišty" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Záložky editoru" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Postranní panel:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Umístění záložek" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna" #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "Nastavení _systému" # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?! #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Ikony _a text" # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?! #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Pouze _ikony" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Pouze _text" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Icon Style" msgstr "Styl ikon" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "Nastavení s_ystému" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "_Malé ikony" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "V_elmi malé ikony" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "_Velké ikony" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: " "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na " "slabším hardwaru." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa, pak stisk klávesy HOME posune kurzor na " "první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut na " "začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune " "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Vypnout Drag and Drop" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat " "označený text myší." #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Povolit skládání bloků kódu" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené" #: ../src/interface.c:3505 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání " "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci" #: ../src/interface.c:3510 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých " "překladač oznámil varování nebo chybu." #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rozdělovat řádky delší než:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Označení přepínacího komentáře:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu " "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář." #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mód automatického odsazování:" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Současné znaky" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak " "používat kombinaci obojí" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření." #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku " "tabelátoru" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Doplňování kousků kódu" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na " "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Autokompletace XML značek" # completion=doplňování? #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a " "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autokompletace symbolů" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, " "globální proměnné, ...)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maximální počet navržených symbolů" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Výška seznamu doplňování:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace." #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Automatické doplňování" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Závorky ( )" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Jednoduché uvozovky ' '" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Složené závorky { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hranaté závorky [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojité uvozovky \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatické zavírání uvozovek a závorek" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Doplňování" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí." #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobrazovat odsazení" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení." #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Zobrazovat bílé znaky" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami." #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Zobrazovat konce řádků" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konce řádku" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla _řádků" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "Zobrazovat označovací okraj" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá " "k označování řádků" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 msgid "Column:" msgstr "Sloupec:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví barvu pravého okraje" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Výběr barvy" #: ../src/interface.c:3946 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo " "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro " "určení sloupce, kde se okraj objeví." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Čára" #: ../src/interface.c:3959 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže " "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)" #: ../src/interface.c:3970 msgid "Enabled" msgstr "Zapnout" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Pravý okraj" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení " "textu" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuální mezery" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který " "neexistuje soubor" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory." #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů" #: ../src/interface.c:4116 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při " "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s " "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů." #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Kódování:" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Ukládání souborů" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory." #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota " "vypne kontrolování." #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Webový prohlížeč:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by " "přijímat argument -e)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojům" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Kontextová akce:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může " "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "Emailová adresa vývojáře" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály jména vývojáře" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Výchozí verze:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Název společnosti" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Jméno:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "Emailová adresa:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Iniciály:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "Jméno vývojáře" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum a čas:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4525 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4532 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Umístění šablon" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "_Změnit" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Přiřazení kláves" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)." #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Pro tisk používat externí příkaz" # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat! #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce." # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků". #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Tisknout čísla stránek" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce" # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:". #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Tisknout hlavičku stránky" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a " "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce." #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)" #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít " "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Používat nativní tisk GTK" #: ../src/interface.c:4712 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../src/interface.c:5295 msgid "Display:" msgstr "Zobrazení:" #: ../src/interface.c:5317 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "Použít globální nastavení" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít zvolený soubor" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Uložit vše" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Vymazat do konce řádku" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Doplnit kousek kódu" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akce" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Návrh dokončení slova" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Zobrazit seznam maker" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončení části slova" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" # Původní nepřesný překlad: "Společnost:". #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Vybrat aktuální slovo" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "Vybrat po předchozí část slova" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "Vybrat po další část slova" # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat". #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Přepínací řádkový komentář" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Odsadit" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Zrušit odsazení" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Odsadit o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Použít Vlastní příkaz 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Použít Vlastní příkaz 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Vložit datum" # Původní nepřesný překlad je "Sekce". #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Najít další výběr" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Najít předchozí výběr" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Najít v souborech" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Další zpráva" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Předchozí zpráva" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Najít použití" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najít použití v dokumentu" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "Označit všechny výskyty" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Přejít na" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigovat na adresu zpět" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigovat na adresu vpřed" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Označit řádek" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Přejít na definici" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Přejít na začátek řádku" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Přejít na konec řádku" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Přejít na předchozí část slova" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Přejít na další část slova" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Zoom Reset" msgstr "Původní velikost" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Přepnout na Poznámky" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Přepnout do terminálu" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Přepnout na Vyhledávání" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Přepnout na postranní panel" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Přepnout na překladač" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "Přepnout na zprávy" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Přepnout do okna zpráv" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Záložky dokumentů" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Přejít do pravého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Přejít do předchozího dokumentu" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Posunout dokument doleva" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Posunout dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Posunout dokument na začátek" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Posunout dokument na konec" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Přepnout zalamování řádků" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Nahradit mezery tabelátory" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Složit vše" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Rozložit vše" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnovit seznam symbolů" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstranit značky" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstranit indikátory chyb" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1826 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Přeložit" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastní cíl" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Další chyba" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Předchozí chyba" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Volby sestavení" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobrazit Výběr barev" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:" #: ../src/keybindings.c:1794 msgid "Switch to Document" msgstr "Přepnout na dokument" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok." #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug zprávy" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčistit" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve " "spojení s --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenahrávat pluginy" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Vypsat prefix Geany instalace" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenahrávat podporu terminálu" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Cesta k souboru libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Upovídaný mód" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[SOUBORY...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "Přesunout nyní ?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). " "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n" "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n" "Chcete přesto spustit Geany?" #: ../src/main.c:1044 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Vítejte v Geany %s." #: ../src/main.c:1046 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/main.c:1257 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurační soubory přenačteny." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" #: ../src/msgwindow.c:542 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/msgwindow.c:551 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovat _vše" #: ../src/msgwindow.c:581 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrýt okno zpráv" #: ../src/msgwindow.c:637 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu." #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte " "jej, prosím." #: ../src/plugins.c:909 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Správce pluginů" #: ../src/plugins.c:1086 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Popis: %s\n" "Autoři: %s" #: ../src/plugins.c:1162 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/plugins.c:1168 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1192 msgid "No plugins available." msgstr "Žádné pluginy k dispozici." #: ../src/plugins.c:1272 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: " #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Plugin details:" msgstr "Detaily o pluginu" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurovat pluginy" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Zadání klávesové zkratky" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbalit vše" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "_Přepsat" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadejte cesty k nástrojům.\n" "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n" "Pro detaily viz dokumentaci." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné restartovat " "Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu Nástroje->Přenačíst " "konfiguraci." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a " "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci " "textové reprezentace zkratky." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany " "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) a Geany zároveň běží " "s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu " "Projekt->Vlastnosti." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Text bude nekorektně rozhozen." # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavení dokumentu" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)" # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení" #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Soubor %s byl vytištěn." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Soubor projektu:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Základní cesta:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o " "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu " "relativní k projektovému souboru." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Zvolte základní cestu projektu" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Soubory projektu" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zavřen." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na " "základní cestu:" #: ../src/project.c:484 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané na " "typ souboru na základní cestu" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Vzor souborů:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' je již otevřen." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvořit adresář projektu?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" uložen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Zvolte soubor projektu" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otevřen." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich " "použití nahlédněte do dokumentace." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat zpě_tně" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použít _escape sekvence" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími " "kontrolními znaky." #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hledat pouze _celé slovo" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hledat od _začátku slova" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Najít vše" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "Oz_načit" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu." #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "Ve všech _otevřených souborech" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avřít okno" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného." #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahra_dit a najít" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradit z_a:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Nahra_dit vše" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "_Ve výběru" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Adresář:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kódování:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Jednoduché řetězce" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Regulární výrazy _grepu" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep." #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Rozšířené _regulární výrazy" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzivně v podadresářích" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrátit výsledky hledání" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků." #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatečné volby:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Další volby grepu" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"." msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"." msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #: ../src/search.c:1177 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech." #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Žádný text k prohledání." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Hledání selhalo." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem." msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny." #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Špatný regulární výraz: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typů" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Klíče" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Podsekce" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekce" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Balíček" # Basic, ASM #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Návěští" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Konstanty" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 hlavičky" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 hlavičky" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 hlavičky" # CSS #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selektory" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Typové selektory" # Ruby #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletony" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Jmenné prostory" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedury" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Importy" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entity" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Architektury" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkce / Procedury" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Proměnné / Signály" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Procesy / Komponenty" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkce / Úkoly" # Java atd. #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "" # Fortran #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Podrutiny" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makra" # ASM #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "" # Makefiles #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Cíle" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použití: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Příklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Načíst tagy" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'." #: ../src/symbols.c:1446 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1579 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:1581 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:1887 msgid "Sort by _Name" msgstr "Setřídit podle _názvu" #: ../src/symbols.c:1894 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru" #: ../src/templates.c:188 msgid "Old" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Vyjmout označený text" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopírovat označený text" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Vložit obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Vymazat označený text" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Provede znovu vrácenou akci" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zvětšit text" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšit text" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmenšit odsazení" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Zvětšit odsazení" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Zobrazit okno nastavení" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončí Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Tisknout dokument" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu." #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Otevřít nedávný soubor" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Další akce sestavení" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Přejít na" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Oddělovač ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny " "přetahováním." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Položky k dispozici" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová " "zpráva: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavit vlastní příkazy" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup " "příkazu nahradí aktuální výběr." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "výběr" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Řádky:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Slova:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Nenalezeny žádné tagy" #: ../src/sidebar.c:569 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů" # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů". #: ../src/sidebar.c:577 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů" #: ../src/sidebar.c:585 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "S_krýt postranní panel" #: ../src/sidebar.c:654 msgid "Show _Paths" msgstr "Zobrazovat _cesty" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:195 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:201 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "INS" msgstr "VLO" # indentation TAB = tabulators, SP = spaces #: ../src/ui_utils.c:209 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "SP" msgstr "MEZ" #: ../src/ui_utils.c:215 msgid "T/S" msgstr "T/M" #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mód: %s" #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kódování: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:228 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "typ souboru: %s" #: ../src/ui_utils.c:232 msgid "MOD" msgstr "ZMĚ" #: ../src/ui_utils.c:237 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "rámec: %s" #: ../src/ui_utils.c:296 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Dědičnost" #: ../src/ui_utils.c:326 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizováno (%s)." #: ../src/ui_utils.c:522 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:523 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:524 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:525 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:526 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavit vlastní formát data" #: ../src/ui_utils.c:1670 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../src/ui_utils.c:1670 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ui_utils.c:1824 msgid "Save All" msgstr "Uložit vš_e" #: ../src/ui_utils.c:1825 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Restartovat terminál" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn " "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná" #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastaví písmo terminálu." #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva textu:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu." #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu." #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Řádků pro rolování:" #: ../src/vte.c:786 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit." #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:798 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu." #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolovat při stisku klávesy" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolovat při výstupu" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blikající kurzor" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení " "fokusu)" #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je " "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání " "Midnight Commanderu uvnitř VTE." #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript" #: ../src/vte.c:843 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný " "stavový kód spouštěného programu" #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně " "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany soubor projektu" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Spustitelné" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Tvořič tříd" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Jmenný prostor" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Jmenný prostor:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Název třídy:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Dědičnost" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Základní třída:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Základní zdrojový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Základní hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Globální" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Základní GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementuje:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvořit konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvořit destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktní" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Je singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ typ konstruktoru" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ třída" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ třída" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP třída" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Tým vývojářů Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Řecké znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Technické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Šipky" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkce" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Různé znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "Vlož_it" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte " "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit _speciální HTML znak" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML nahrazení" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_Zapnuto" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Nahradit speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit speciální HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Nahradit speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Přepnout stav pluginu" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportovat soubor" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Použít současné zvětšení" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Export" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Jako _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Jako _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště" #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Otevřít _externě" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "_Najít v souborech" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "O úroveň výš" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Adresář otevřeného dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Vymazat filtr" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtrovat soubory bežnými divokými kartami" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Fokus seznamu souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokus řádku s cestou" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Příkaz externího otevření:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n" "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n" "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n" "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Skrýt objektové soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje soubory s " "příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Následovat kořenový adresář projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Ukládání souborů" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen." msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy." msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrat adresář" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatické ukládání" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval autoukládání" # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné! #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Okamžité uložení" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Záložní kopie" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Rozdělení okna" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části" #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Zobrazit aktuální dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Zrušit rozdělení" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Rozdělení okna" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontálně" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Vertikálně" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Rozdělit horizontálně" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Rozdělit vertikálně" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Nastavit argumenty" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Nastavit argumenty" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Tvorba DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Tvorba PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Náhled DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Náhled PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n" #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Přeložit:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Sestavit:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu." #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?" # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů". #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Styl ikon:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Velikost ikon:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhled" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Šířka tabelátoru:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato " #~ "volba vyžaduje restart programu Geany" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Označení pravého okraje:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny " #~ "při startu Geany." # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Sestavit v základní cestě" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Příkaz pro spuštění:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny " #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru." #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech." #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)" #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin terminálu" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány " #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Písmo terminálu:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Zrušit rozdělení" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff soubor" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vybrat _vše" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar." #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s skončil s chybou: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Žádné změny." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Aktuální _soubor" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Aktuální _adresář" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Aktuální _projekt" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a " #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Změní výchozí písmo" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, " #~ "Uložit a Znovu načíst." #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro " #~ "navigaci v kódu." #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit " #~ "text" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na " #~ "zadané číslo řádku" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení " #~ "programu" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Položky" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "funkce JavaSkript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulátor terminálu:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, " #~ "co přesně děláte.." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Vložit komentář" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Vložit \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Soubor" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Upravit" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Hledat" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Zobrazit" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Sestavit" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Nástroje" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Nápověda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Příkazy zaměření" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Příkazy úprav" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Příkazy tagů" #, fuzzy #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Příkazy pro %s" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ zdrojový kód" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D zdrojový kód" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java zdrojový kód" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal zdrojový kód" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler zdrojový kód" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl zdrojový kód" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP zdrojový kód" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python zdrojový kód" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby zdrojový kód" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl zdrojový kód" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua zdrojový kód" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite zdrojový kód" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook soubor" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML soubor" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX soubor" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix soubor" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL zdrojový kód" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe zdrojový kód" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otevřené soubory" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této " #~ "volby pouze mezery." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Vytisknout:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Najít v souborech" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Přejít na řádek..." #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Vytvořit konstruktor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Přejít na definici" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Přejít na deklaraci" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro " #~ "výchozí hodnotu." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrýt" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načíst" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s " #~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilý" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Upravit\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Chování" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Různé" #~ msgid "language" #~ msgstr "jazyk" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML soubor" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického " #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. " #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Tiskový příkaz:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkazy přepnutí\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n" #~ "Chcete ho před zavřením uložit?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(neuložený)" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně " #~ "%d souborů." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "_Duplikovat řádek" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "S_počítat slova" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Najít výskyty" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Písmo seznamu symbolů" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Písmo okna zpráv" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rozsah:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Řádků:\t%d\n" #~ "Slov:\t%d\n" #~ "Znaků:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od " #~ "začátku?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začátek" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita " #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Nezavírat toto okno" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je " #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor " #~ "vymazat a spustit Geany.\n" #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu." #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Sestavit s \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro " #~ "spuštění\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Zadejte volby pro linker." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"