# Slovenian translations for Geany package # Slovenski prevodi paketa Geany. # Copyright (C) 2009-2012 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # Jože Klepec , 2009 - 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-09 15:35+0100\n" "Last-Translator: Jože Klepec \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Vdelano razvojno okolje" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "_Vstavi" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vstavi opis _funkcije" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Vstavi večv_rstični komentar" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Več" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vstavi _datum" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "nevidno" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Vstavi \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Vstavi _alternativni presledek" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Odpri _izbrano datoteko" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "Najdi _uporabo" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najdi uporabo _dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Pojdi na _opredelitev značke" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Dejanje _konteksta" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Tekoči znaki" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal " "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Omogoči podporo vstavkom" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Potrdi izhod" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitev" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Zagonska pot:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. " "Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Projektne datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri " "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da " "onemogočite." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka " "na dnu)" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo " "v oknu sporočil stanja." # Kot naslednji/As next #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)" # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields? #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike " "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE." # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK " "pogovornih oken" # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi" #: ../data/geany.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno " "Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, " "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju " "projekta" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj " "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad " "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu " "Nov projekt." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaži seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaži seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window:" msgstr "Sporočilno okno:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Fonts" msgstr "Nabori znakov" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna" #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaži razmake urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku " "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Next to current" msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Editor tabs" msgstr "Razmaki urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Tab positions" msgstr "Pozicije razmakov:" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Notebook tabs" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Show t_oolbar" msgstr "P_okaži orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni" # Ni: Add --> Temveč: Pack #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor" #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "System _default" msgstr "Si_stemsko privzeto" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Images _and text" msgstr "Besedilo _in podobe" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Images only" msgstr "Samo _podobe" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "_Text only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Icon style" msgstr "Slog ikon" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "S_ystem default" msgstr "Sistemsko priv_zeto" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Small icons" msgstr "_Male ikone" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Very small icons" msgstr "_Drobne ikone" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Large icons" msgstr "_Velike ikone" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon:" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Line wrapping" msgstr "Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje " "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo " "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. " #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Pametna\" tipka domov" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na " "prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem " "primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost " "onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice " "ne glede na tekoči stolpec." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Onemogoči povleci in spusti" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne " "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Code folding" msgstr "Zvijanje kode" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift " "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja" # squiggly=twisty!-->wavy #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo " "vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Line breaking column:" msgstr "Prelomni stolpec vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Oznaka komentarja:" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. " "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, " "uporabite Projekt->Uporabi privzeto zamikanje." #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Širina enega zamika v znakih" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Samozamikalni način:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Detect type from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "T_abs and spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer " "uporabi oboje" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Tabs" msgstr "_Razmaki" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Uporabi en razmak na zamik" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Detect width from file" msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Tab key indents" msgstr "Tipka razmaka zamakne" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončanje koščkov" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj " "zapletenega z uporabo ene tipke" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, " "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja " #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Samodokončaj simbole" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne " "spremenljivke, ...)" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Največ predloženih imen simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Completion list height:" msgstr "Višina seznama dokončanja" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. " "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih " "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času." #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Oklepaji ()" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enojni narekovaji ' '" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zaviti oklepaji { }" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Oglati oklepaji [ ]" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojni narekovaji \" \"" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Samodejno zapri narekovaje in oklepaje" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaži vodila zamikanja" # right indent=pravilna ali desna? #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show white space" msgstr "Pokaži prazni prostor" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaži konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Prikaže znak za konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaži rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za " "označevanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti " "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo " "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi." #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej " "spodaj)" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) " "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate " "proporcionalni nabor znakov. " #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Long line marker" msgstr "Oznaka dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Samo za pravokotne izbire" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne " "izbire" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Virtual spaces" msgstr "Navidezni presledki" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "New files" msgstr "Nove datoteke" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-" "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno " "nepotrebno)." #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se " "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki." #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamenja razmike s presledki" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Saving files" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dolžina seznam nedavnih:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek" # fsck 3rd rock from the Sun? #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Potek časa za preverjanje diska:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči " "preverjanja." #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Browser:" msgstr "Brskalnik:" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora " "možnost -e)" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika " #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Tool paths" msgstr "Poti do orodij" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstno dejanje:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s " "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred " "izvedbo." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "email address of the developer" msgstr "e-poštni naslov razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Začetnice razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Initial version:" msgstr "Začetna različica:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Company name" msgstr "Ime družbe" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company:" msgstr "Družba:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Mail address:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initials:" msgstr "Začetnice:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "The name of the developer" msgstr "Ime razvijalca:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Date & time:" msgstr "Datum in čas:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli " "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Template data" msgstr "Podatki predlog" #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "C_hange" msgstr "_Spremeni" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "Natisni številko strani" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na " "stran." #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "Natisni glavo strani" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in " "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran." #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" # conversion specifier?=pretvorbeno določilo #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake " "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se " "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Font:" msgstr "Nabor znakov:" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku" #: ../data/geany.glade.h:300 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Vrstice zgodovine:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala." #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka." #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on output" msgstr "Pomakni na izhodu" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Cursor blinks" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja " "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na " "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE." #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami." #: ../data/geany.glade.h:321 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Izvedi programe v VTE" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za " "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa." #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne uporabi zagonske skripte" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja " "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti." #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Dovoljenja:" #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Various preferences" msgstr "Razne možnosti" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593 msgid "Various" msgstr "Razno" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "File patterns:" msgstr "Datotečni vzorci:" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. " "*.h *.inc *.cpp)" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali " "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na " "datotečno ime projekta." #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Display:" msgstr "Prikaži:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Možnosti orodne vrstice" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (iz _vzorca)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedavne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Save A_ll" msgstr "Shrani _vse" # ponovno naloži datoteko #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:696 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno odpri" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "R_eload As" msgstr "Pono_vno odpri kot" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zapri _ostale dokumente" # zapre vse dokumente #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "Zapri _vse" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "_Commands" msgstr "_Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Izberi tekoči _odstavek" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Pošlji izbor terminalu" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Pre_obrni izbor" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Pametno zamikanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Pošlji izbor v" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vstavi _komentar" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "_Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Možnosti _vstavkov" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Išči _naslednje" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Išči _predhodno" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find in F_iles" msgstr "Išči v _datoteki" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next _Message" msgstr "Naslednje _sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pr_ejšnje sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Pojdi na _predhodno oznako" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line" msgstr "Pojdi na vrs_tico" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Najdi _naslednjo izbiro" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Najdi _predhodno izbiro" # zgradi izvorno kodo z make all #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452 msgid "_Mark All" msgstr "_Označi vse" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Pojdi na _navedbo značke" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font" msgstr "Spremeni _nabor znakov" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Full_screen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Message _Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Side_bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Pokaži _rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži številke _vrstic" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _White Space" msgstr "Pokaži _prazne znake" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Prikaži _konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Pokaži vodila _zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Lomljenje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "Vrsta _zamika" # Automatic, from _Content # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :) #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "Samodejno, po _vsebini" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Širina _zamika" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Le za _branje" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Zapiši Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavi _kodiranje" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavi ko_nce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odreži presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Fold All" msgstr "_Zvij vse" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Unfold All" msgstr "O_dvij vse" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Odstrani oznake" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_davni projekti" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje" # zgradi izvorno kodo #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "_Zgradi" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Nastavitvene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "_Preštevalnik besed" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Naloži _značke" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice _tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:450 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "_Splet" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "_Donate" msgstr "_Ne shrani" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Prevajalnik" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Beležka" #: ../src/about.c:41 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:157 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:207 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/about.c:228 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:259 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:275 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/about.c:314 msgid "translation maintainer" msgstr "vzdrževalec prevoda" #: ../src/about.c:323 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/about.c:343 msgid "Previous Translators" msgstr "Prejšnji prevajalci" #: ../src/about.c:364 msgid "Contributors" msgstr "Sodelavci" #: ../src/about.c:374 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):" #: ../src/about.c:400 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../src/about.c:417 msgid "License" msgstr "Pogodba" #: ../src/about.c:426 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt " # fall back to %d #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape." #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\"" #: ../src/build.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)." #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " "Možnostih)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Prevajanje spodletelo." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Besedilo po meri" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make." # skok na naslednjo napako #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "_Naslednja napaka" # skok na prejšnjo napako #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predhodna napaka" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Zgradi trenutno datoteko" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo." #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)." #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "Ni več napak gradnje." #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastavi oznako menijske izbire" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Delovni imenik" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire" # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ukazi" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Brez tipa datoteke" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Napaka regularnega izraza:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Samostojni ukazi" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Izvedi ukaze" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za " "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)" #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Prevedi" #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi:" # zgradi izvorno kodo z make custom #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zgradi _tarčo po meri" # zgradi izvorno kodo z make object #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Zgradi _objekt" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "_Zgradi:" # zgradi izvorno kodo z make all #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "Zgradi _vse" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Zares želite končati z delom?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d datoteka shranjena." msgstr[1] "%d files saved." msgstr[2] "%d datoteki shranjeni." msgstr[3] "%d datotek shranjenih." #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:" #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to " "funkcijo." #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.llll" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.lllll" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "llll/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1310 msgid "Custom Date Format" msgstr "Oblika datuma po meri" #: ../src/callbacks.c:1311 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih " "sprejme ANSI C strftime funkcija." #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)." #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535 msgid "No more message items." msgstr "Ni več sporočilnih postavk." #: ../src/callbacks.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "_Več možnosti" # line 1 with checkbox and encoding combo #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavi kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če " "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n" " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem " "kodiranju." # line 2 with filetype combo #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastavi tip datoteke:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška " "v imenu.\n" "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z " "izbranim tipom datoteke." # initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se " "tako bodo odprle vse datoteke." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "Se prepiše?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!" #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem " "zavihku" #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o " "novi datoteki)." #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "Pot:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "Samo-za-branje:" #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(samo znotraj Geany)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(brez BOM)" # prilagojeno, spremenjeno #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "Prilagojeno:" # spremenjeno, prenarejeno #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopano:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "Branje:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "Pisanje:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "Poženi:" # Lastnik #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datoteka %s zaprta." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" # Za prevajalce - primer: # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka. #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To " "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno " "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Datoteka je nastavljena samo za branje." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Razmaki" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Razmaki in presledki" # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s." # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", za branje" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka " "ostaja neshranjena." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Sporočilo o napaki: %s\n" "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Sporočilo o napaki: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Datoteka na disku je lahko okrnjena!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datoteka %s shranjena." # Search regexp I assume for now. #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ni bila najden." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n" "trenutni pomnilnik." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!" #: ../src/editor.c:4310 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Vnesite širino tabulatorja" #: ../src/editor.c:4311 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. " #: ../src/editor.c:4469 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilsko-rusko" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilsko-ukrajinsko" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran) #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko vizualno" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinsko" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" # available, original comment fails #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajsko tradicionalno" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Brez kodiranja" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Lupinski skript" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Datoteka gradnje" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "dokument XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Nastavitvena datoteka" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext datoteka s prevodi" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Ra_zno" #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "Vsa izvorna koda" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/filetypes.c:1532 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'." #: ../src/highlighting.c:1297 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "_Privzeto" #: ../src/highlighting.c:1336 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1358 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "_Barvni izbiralnik" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Go to" msgstr "Pojdi" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1980 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Notebook tab" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save all" msgstr "Shrani vse" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Reload file" msgstr "Ponovno odpre datoteko" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Delete to line end" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Scroll to current line" msgstr "Pomakni do trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Pomakni dol za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Complete snippet" msgstr "Zaključi košček" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Premakni kazalko v košček" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zatri dokončanje koščkov" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstno dejanje" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Complete word" msgstr "Dokončaj besedo" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Show calltip" msgstr "Prikaži pozivni namig" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Show macro list" msgstr "Prikaži seznam makrojev" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončanje koščkov besed" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Move line(s) up" msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Move line(s) down" msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Select current word" msgstr "Izberi tekočo besedo" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Select to previous word part" msgstr "Izbere predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Select to next word part" msgstr "Izbere naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Increase indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Povečaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3" #: ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Insert date" msgstr "Vstavi datum" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodno" #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "Najdi v datotekah" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Find Usage" msgstr "Najdi uporabo" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najdi uporabo dokumenta" #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Krmari nazaj " #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Krmari naprej" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to matching brace" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle marker" msgstr "Preklopi oznako" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Pojdi na začetek vrstice " #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to End of Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Pojdi na predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Pojdi na naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Preklopi sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ponastavi prikaz" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Switch to Editor" msgstr "Preklopi v urejevalnik" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Preklopi v iskalno vrstico" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Preklopi v sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Preklopi v prevajalnik" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Messages" msgstr "Preklopi na Sporočila" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Preklopi v beležko" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to VTE" msgstr "Preklopi v VTE" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to left document" msgstr "Preklopi v levi dokument" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to right document" msgstr "Preklopi v desni dokument" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to last used document" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Move document left" msgstr "Premakni dokument levo" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Move document right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Move document first" msgstr "Premakni dokument na prvo mesto" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Move document last" msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Preklopi zavijanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Preklopi lomljenje vrstic" #: ../src/keybindings.c:561 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle current fold" msgstr "Preklopi trenutno zvijanje" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Fold all" msgstr "Zvij vse" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Unfold all" msgstr "Odvij vse" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Reload symbol list" msgstr "Osveži seznam simbolov" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Make all" msgstr "Zgradi vse" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Make custom target" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Make object" msgstr "Zgradi objekt" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Next error" msgstr "Naslednja napaka" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Previous error" msgstr "Predhodna napaka" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Build options" msgstr "Možnosti gradnje" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Prikaži barvni izbiralnik" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko." #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Počis_ti" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --" "line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk" # instance==izvod #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom " "programa Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne nalagaj vstavkov" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Ime datoteke libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Dolgovezi" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži različico in zaključi" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATOTEKE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:547 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zgrajeno na %s z/s" #: ../src/main.c:635 msgid "Move it now?" msgstr "Premaknem zdaj?" #: ../src/main.c:637 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom." #: ../src/main.c:646 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s" "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo." #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n" "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n" "Vseeno poženem Geany?" #: ../src/main.c:1074 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "To je Geany %s." #: ../src/main.c:1076 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)." #: ../src/main.c:1293 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _vse" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrij sporočilno okno" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Preklopi v dokument" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno " "prevedite vstavek. " #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj vstavkov" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1300 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Opis:" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "Ni vstavkov na voljo." #: ../src/plugins.c:1414 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/plugins.c:1434 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:" #: ../src/plugins.c:1446 msgid "Plugin details:" msgstr "Podrobnosti o vstavku:" #: ../src/plugins.c:1455 msgid "Plugin:" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Author(s):" msgstr "Avtor(ji):" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavi vstavke" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Zagrabi tipko" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "_Prezri" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? " #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". " # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade # page Tools #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite " "prazno pot." # stran Vzorci #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno " "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite " "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte " "Projekt->Možnosti." #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste " "monospace)! " #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno." #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavitev dokumenta" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti" #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)." #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti." #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)." #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datoteka %s natisnjena." # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izberite osnovno pot projekta" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen." # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zaprt." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" shranjen." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?" #: ../src/project.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' je že odprt." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Določeno ime projekta je prekratko." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)." #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja." #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izberite ime datoteke projektu" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" odprt." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Uporabi regularne izraze" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi " "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči naza_j" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja " #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani " "z ustreznimi kontrolnimi znaki" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ujemanje samo _celih besed" # tako imenovano mehko iskanje # so called softseek #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ujemanje od _začetka besede" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Najdi vse" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "_V seji" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" # close window checkbox #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zapri pogovorno okno" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Najdi & _zamenjaj" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_menjaj z:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "V i_zboru" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "vse" # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projekti" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "Po meri" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n" "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n" "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno." #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "Da_toteke:" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kodi_ranje:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)." #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Ponavljaj v podimenikih" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrni iskalne zadetke" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice" #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatne možnosti:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Razne druge možno za Grep" #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"." msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"." msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"." msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". " # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else. #: ../src/search.c:1329 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih" #: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah." #: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "Ni besedila za iskanje." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/search.c:1574 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1640 msgid "Searching..." msgstr "Iščem..." #: ../src/search.c:1651 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)" #: ../src/search.c:1692 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)" #: ../src/search.c:1794 msgid "Search failed." msgstr "Iskanje spodletelo." #: ../src/search.c:1814 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek." msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka." msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke." msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov." #: ../src/search.c:1822 msgid "No matches found." msgstr "Iskanje ni bilo uspešno." #: ../src/search.c:1852 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Slab regularni izraz:: %s" # Probably correct wording of first sentence: Program Geany tried to access to the UNIX domain socket of another socket logged in as another user. # And probably proper wording of last sentence: This is a fatal error and Geany will now have to quit. # need reword - approved by Jože Klepec #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda " "prijavljen kot drug uporabnik.\n" "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl." #: ../src/stash.c:1099 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Ime:" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../src/symbols.c:695 msgid "Sect1" msgstr "Razd1" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect2" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect3" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:707 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktorji tipov" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957 #: ../src/symbols.c:980 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Group" msgstr "Skupina:" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Keys" msgstr "Ključi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Subsection" msgstr "Podrazdelek" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodrazdelek" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Structures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:888 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:916 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Anchors" msgstr "Sidra" #: ../src/symbols.c:791 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 naslovi" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 naslovi" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 naslovi" #: ../src/symbols.c:801 msgid "ID Selectors" msgstr "ID izbirniki" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Type Selectors" msgstr "Izbirniki tipov" #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Singletons" msgstr "Enoelementni nizi " #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975 msgid "Namespaces" msgstr "Imenski obsegi" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958 msgid "Procedures" msgstr "Postopki" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Imports" msgstr "Uvaža" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Entities" msgstr "Entitete" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Architectures" msgstr "Arhitekture" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcije / Procedure" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:856 msgid "Variables / Signals" msgstr "Spremenljivke / Signali" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Processes / Components" msgstr "Postopki / Komponente" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcije / Opravila" #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Subroutines" msgstr "Podprogrami" #: ../src/symbols.c:933 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989 msgid "Macros" msgstr "Makroji" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Defines" msgstr "Določila" #: ../src/symbols.c:950 msgid "Targets" msgstr "Tarče" # lahko tudi kazalniki #: ../src/symbols.c:959 msgid "Indexes" msgstr "Kazala" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:960 msgid "Tables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Triggers" msgstr "Prožilci" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/symbols.c:982 msgid "Structs" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicije tipov / Naštevanja" #: ../src/symbols.c:1728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih " "oznak.\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Primer:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1773 msgid "Load Tags" msgstr "Naloži značke" #: ../src/symbols.c:1780 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) " #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1800 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:2251 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uredi po _imenu" #: ../src/symbols.c:2258 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreži tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiraj tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Zbriši trenutno izbiro" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Prevedi trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s " "palete." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Poveča besedilo." #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmanjša besedilo." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmanjša zamik." #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Poveča zamik." #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Zapusti Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Odpri nedavno datoteko" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Izberite več možnosti gradnje" #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Iskanje spodletelo." #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ločilo ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in " "spuščanjem jih lahko preuredite." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Dostopne izbire" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane izbire" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Napačen ukaz: %s" # Search regexp I assume for now. #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni bil najden" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. " "Sporočilo o napaki: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza " "zamenja trenutni izbor." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "izbor" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "celoten dokument" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Ni najdenih značk" #: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaži seznam sim_bolov" #: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaži seznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skr_ij stransko vrstico" #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "_Najdi v datotekah" #: ../src/sidebar.c:719 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaži _poti" # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope. #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M " "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" # Samo za BRranje #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "BR " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "VST" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "Raz" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "Pre" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "R/P" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:330 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr "(nov izvod)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)." #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardna knjižnica)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/ui_utils.c:1978 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: ../src/ui_utils.c:1979 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/ui_utils.c:2225 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Izberite brskalnik" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga " "(pot, možnosti) ali vnesite drugega." #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Ponovno zaženi terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "_Vnosne metode" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz." #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektne datoteke" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "Izvajalne datoteke" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Graditelj razredov" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov." #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Ustvari razred" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "Ustvari C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Ustvari GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "Ustvari PHP razred" #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "Imenski obsegi" #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "Zaglavna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvorne kode:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Osnovni razred:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "Osnovna izvorna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Osnovno zaglavje:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "Osnovni GType:" # lahko tudi: "Izvede:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "Izvrši:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Ustvari ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "Ustvari uničevalec" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktno" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "Je enoelementni niz " #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "Tip ustvarjalca:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Ustvari ra_zred" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP razred" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany razvojna ekipa" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Grški znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "Puščični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Ločila" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Razni drugi znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite " "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca." #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (ime)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Vstavi posebne HTML znake" # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML zamenjave" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Zamenjaj znake v _izboru" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vstavi posebne HTML znake" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Preklopi stanje vstavka" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Natisni številke vrstic" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Uporabi trenutno povečavo" # to render=osvetliti, izrisati, izpisati #: ../plugins/export.c:203 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" # HTML #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "Kot _HTML" # LaTeX #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "Kot _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Izbranih preveč postavk!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "Odpri _zunanje" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "Nastavi pot iz dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s " "presledkom. " #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Osredotoči se na vnos poti" # ???? #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna " "znaka %f in %d.\n" "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n" "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena." #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skrij podaljške datotek:" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "Spravi dejanja" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek." #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)." # običajno se to ne zgodi #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka." msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki." msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek." msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "Izberite mapo" # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :) #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo." #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja" #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "Shrani _trenutno datoteko" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Shrani _vse odprte datoteke" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "Takojšnje shranjevanje" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Varnostna kopija" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za " "podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni" #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaži trenutni dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Združi" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Drug ob drugem" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Počez" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "Razdeli vodoravno" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "Razdeli navpično" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Napačno ime datoteke" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Razhroščevalna sporočila" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Lastnosti projekta" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Pojdi" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Počisti filter"