# Portuguese translation for geany # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the geany package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-12 00:29+0000\n" "Last-Translator: DarkVenger\n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-12 16:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente Integrado, para Desenvolvimento" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gerado em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Programadores" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "responsável" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "programador" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "responsável pela tradução" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores Anteriores" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o " "ficheiro %s):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt para a ler na internet." #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do " "Terminal, nas preferências)" #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)" #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778 #: ../src/search.c:1411 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falha no processo (%s)" #: ../src/build.c:508 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (na directoria: %s)" #: ../src/build.c:613 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\"" #: ../src/build.c:707 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um " "comando." #: ../src/build.c:914 msgid "Compilation failed." msgstr "A compilação falhou." #: ../src/build.c:928 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação concluída com sucesso." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "_Gerar" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131 msgid "_Make All" msgstr "Gerar _todos" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Gerar resultado _personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147 msgid "Make _Object" msgstr "Gerar _Objecto" #. next error #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos" #. DVI #: ../src/build.c:1143 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1152 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1206 msgid "_View DVI File" msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de" #. PDF view #: ../src/build.c:1216 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_er o ficheiro PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1231 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Definir Argumentos" #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Defina Argumentos" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros " "(La)TeX." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Geração de DVI:" #: ../src/build.c:1344 msgid "PDF creation:" msgstr "Geração de PDF:" #: ../src/build.c:1364 msgid "DVI preview:" msgstr "Visualização de DVI:" #: ../src/build.c:1384 msgid "PDF preview:" msgstr "Visualização de PDF:" #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n" "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste" #: ../src/build.c:1486 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos" #: ../src/build.c:1493 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1501 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "comandos %s" #: ../src/build.c:1516 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: ../src/build.c:1538 msgid "Build:" msgstr "Gerar:" #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado" #: ../src/build.c:1917 msgid "Make Custom Target" msgstr "Gerar resultado personalizado" #: ../src/build.c:1918 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando " "make." #: ../src/build.c:1967 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão" #: ../src/build.c:1970 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções " "personalizadas" #: ../src/build.c:1973 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make" #: ../src/build.c:2035 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Erro ao executar o programa para visualização" #: ../src/build.c:2073 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106 msgid "No more build errors." msgstr "Sem mais erros de compilação." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:578 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função." #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar um formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer " "tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)." #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 msgid "No more message items." msgstr "Sem mais mensagens." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um " "ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificação:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for " "detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será " "capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a " "codificação escolhida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Define o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da " "extensão.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo " "de ficheiro escolhido." #: ../src/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "_Substituir" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Manter o ficheiro actual, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de " "guardar numa nova aba" #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "_Não guardar" #: ../src/dialogs.c:687 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado." #: ../src/dialogs.c:689 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:764 msgid "Choose font" msgstr "Escolha o tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocorreu um erro ou informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um " "novo ficheiro)." #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/dialogs.c:1070 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1084 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "Read-only:" msgstr "Só de Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: ../src/dialogs.c:1130 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/dialogs.c:1151 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Ficheiro %s fechado." #: ../src/document.c:745 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo ficheiro, \\\"%s\\\" aberto." #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:948 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há " "partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. " "Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n" "O ficheiro foi definido como apenas de leitura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não é válido %s." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O ficheiro \\\"%s\\\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua " "codificação não é suportada." #: ../src/document.c:1122 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1125 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../src/document.c:1128 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulações e Espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s." #: ../src/document.c:1186 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Ficheiro %s recarregado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1314 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)." #: ../src/document.c:1316 msgid ", read-only" msgstr ", só de leitura" #: ../src/document.c:1512 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao guardar ficheiro." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se " "encontra guardado." #: ../src/document.c:1609 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \\\"%s\\\" (linha: %d, coluna: %d)." #: ../src/document.c:1614 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao guardar ficheiro." #: ../src/document.c:1774 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Ficheiro %s guardado." #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\\\"%s\\\" não foi encontrado." #: ../src/document.c:1932 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?" #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 #: ../src/search.c:1689 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ocorrências de \\\"%s\\\" não encontradas." #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"." msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"." #: ../src/document.c:2868 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Pretende recarregá-lo?" #: ../src/document.c:2869 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n" "que o actualmente em memória." #: ../src/document.c:2890 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?" #: ../src/document.c:2891 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Ficheiro \\\"%s\\\" não encontrado em disco!" #: ../src/editor.c:4288 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduza a largura da tabulação" #: ../src/editor.c:4289 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico Visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "Europeu do _Ocidente" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "Europeu do L_este" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiático do Leste" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticos" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Médio Oriente" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro de código %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro de código %s" #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5069 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/filetypes.c:382 msgid "Shell script file" msgstr "Script de consola" #: ../src/filetypes.c:394 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:406 msgid "XML document" msgstr "documento XML" #: ../src/filetypes.c:441 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Folha de Estilo em Cascata" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "SQL Dump file" msgstr "Ficheiro de despejo, SQL" #: ../src/filetypes.c:496 msgid "Config file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "Gettext translation file" msgstr "Ficheiro de tradução Gettext" #: ../src/filetypes.c:541 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "script %s" #: ../src/filetypes.c:738 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _Programação" #: ../src/filetypes.c:739 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de Script" #: ../src/filetypes.c:740 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de Marcação" #: ../src/filetypes.c:741 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Linguagens variadas" #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Todo o Código" #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1414 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (com _Modelo)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros Recentes" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar tudo" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Recarregado como" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uração de Página" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har os outros Documentos" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "F_echar Tudo" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_omuta, o seleccionado, entre maiúsculas/minúsculas" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Descomentar Linhas(s)" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica a linha ou o seleccionado" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a _indentação" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuir a indentação" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar a _selecção para" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar a _selecção para" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir Comentários" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir Descrição de _Função" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insere Comentário _Multi-linha" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insere a licença _GPL" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insere a licença _BSD" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Ins_erir Data" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Preferências" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Procurar o Pró_ximo" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Procurar o _Anterior" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Pesquisar em Ficheiros" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Procurar o _Seleccionado" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Procurar, para trás, o seleccionado" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensagem Ant_erior" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir Para a Linha" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar tipo de _Letra" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Ecrã _Completo" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Linha" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar Espaços em _Branco" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar Terminação de Linha" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar as guias de Indentação" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Mudança de _Linha" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Que_bra de Linha" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentação _Automática" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de In_dentação" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulações" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulações e espaços" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Leitura Apenas" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir o Terminador de Li_nha" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Remover e_spaços do final da linha" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substitui_r Tab por Espaços" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "_Agregar Tudo" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "Desa_gregar Tudo" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover _Indicadores de Erro" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projecto" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:955 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "_Projecto" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "Escolher _Cores" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "Contar _Palavras" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar a Configuração" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "Página _Web" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de Teclado" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Rabiscar" #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_agens e Texto" #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "Apenas _Imagens" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "Apenas _Texto" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _Grandes" #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícones _Pequenos" #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326 #, fuzzy msgid "_Very Small Icons" msgstr "Ícones _Pequenos" #: ../src/interface.c:1769 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:1777 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "Procurar _Uso" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Descobrir utilização do _Documento" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xto da Acção" #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carregar ficheiros da última sessão" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte para terminal virtual" #: ../src/interface.c:2710 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, " "desactive-a caso não precise" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar o suporte de Plugins" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar posição e geometria da janela" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho Inicial:" #: ../src/interface.c:2778 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho " "absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros de projecto:" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto" #: ../src/interface.c:2816 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Activar o suporte de Plugins" #: ../src/interface.c:2828 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem" #: ../src/interface.c:2871 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem" #: ../src/interface.c:2876 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso " "uma nova mensagem apareça" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../src/interface.c:2881 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma " "mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../src/interface.c:2883 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Focar/Realçar widgets automaticamente (o foco segue o cursor do rato)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do " "rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na " "barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE." #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura" #: ../src/interface.c:2911 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início " "deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/" "Anterior" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura" #: ../src/interface.c:2916 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma " "Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra " "seleccionada" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\"" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto" #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando " "da reabertura do projecto" #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto" #: ../src/interface.c:2949 #, fuzzy msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quando activo, ao criar um novo projecto, o ficheiro de projecto será sempre " "guardado na directoria base deste e não numa directoria de um nível acima. " "Pode alterar a directoria para o ficheiro de projecto na janela \"Novo " "Projecto\"" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar lista de documentos" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista Símbolos:" #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define o tipo de letra do editor" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botões para fechar" #: ../src/interface.c:3084 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar " "nesta (será necessário reiniciar o Geany)" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes" #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do Editor" #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "Posição dos Separadores" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "Apresentar barra de estados" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3242 #, fuzzy msgid "Show T_oolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo dos ícones:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "Translinear" #: ../src/interface.c:3393 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha " "seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação " "em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar tecla \"Home\" inteligente" #: ../src/interface.c:3398 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando a função tecla \"Home\" inteligente está activada, o pressionar desta " "tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto " "se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o " "início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla \"Home" "\" moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente " "da sua posição." #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastar e Largar" #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será " "possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela " "do editor" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "Activar agregação de código" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização deste" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação" #: ../src/interface.c:3413 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Agregar ou desagregar todos os \"filhos\" (toda a descendência) de um ponto " "de agregação. Ao pressionar a tecla \"Shift\" em simultâneo com o clicar num " "símbolo de agregação, o comportamento oposto é obtido" #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../src/interface.c:3418 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) " "para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso" #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha" #: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços " "no final da linha anterior" #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador do alternar de um comentário:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num " "ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado." #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de auto indentação:" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070 msgid "Basic" msgstr "Simples" #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais" #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072 msgid "Match braces" msgstr "Corresponder chavetas" #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação" #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços na indentação" #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar uma tabulação por indentação" #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma " "tabulação, caso contrário usar os dois" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137 msgid "Hard tab width:" msgstr "Largura de tabulação persistente:" #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos para " "o documento" #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do " "ficheiro, quando este é aberto" #: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "Tecla \"Tab\" indenta" #: ../src/interface.c:3592 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de " "tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "Completar excertos de código" #: ../src/interface.c:3625 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma " "expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla" #: ../src/interface.c:3627 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completar automaticamente etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" #: ../src/interface.c:3635 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em " "linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é " "inserida dentro desse comentário" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3640 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de " "funções, variáveis globais, ...)" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máx de sugestões para símbolos:" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3670 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3683 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3692 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura, em linhas, da lista de sugestões apresentada" #: ../src/interface.c:3701 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de sugestões" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parêntesis ()" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Plicas ' '" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chavetas { }" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parêntesis Rectos [ ]" #: ../src/interface.c:3750 #, fuzzy msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aspas \" \"" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, esta " "opção requer que o Geany seja reiniciado" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guias de indentação" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espaços em branco" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminadores de linha" #: ../src/interface.c:3805 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra o caractere que termina uma linha" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar o número das linhas" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra margem para marcadores" #: ../src/interface.c:3815 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a " "qual pode ser usada para marcar linhas" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar deslocamento na última linha" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha " "do documento" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "Marca de linha longa:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "Cor da marca de linha longa:" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor da marca de linha longa" #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Cores" #: ../src/interface.c:3878 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta " "ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser " "inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar " "a coluna onde a marca deve aparecer" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/interface.c:3891 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em " "baixo)" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/interface.c:3898 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda " "para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra " "proporcionais)" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "Marca de linha longa" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que " "não exista" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Pré-definição do terminador de linha:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "Novos Ficheiros" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros" #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros já existentes)" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros existentes" #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros" #: ../src/interface.c:4030 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros " "e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabulações finais" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha" #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substitui tabulações por espaços" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "Ao Guardar Ficheiros" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes" #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tempo entre verificações no disco:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em " "segundos. O zero desactiva a verificação." #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Make:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Browser:" msgstr "Navegador Web:" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\"" #: ../src/interface.c:4197 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve " "aceitar o argumento -e)" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web " "favorito" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Grep:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4259 msgid "Tool paths" msgstr "Caminho para comandos" #: ../src/interface.c:4280 msgid "Context action:" msgstr "Acção contextual:" #: ../src/interface.c:4291 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser " "usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do " "comando e será substituído antes da execução." #: ../src/interface.c:4304 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/interface.c:4343 msgid "email address of the developer" msgstr "endereço de email do responsável" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do responsável" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Initial version:" msgstr "Versão inicial:" #: ../src/interface.c:4364 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Company name" msgstr "Nome da Empresa" #: ../src/interface.c:4373 msgid "Developer:" msgstr "Responsável:" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço de EMail" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../src/interface.c:4406 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do responsável" #: ../src/interface.c:4408 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Date & Time:" msgstr "Data & Hora:" #: ../src/interface.c:4434 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer " "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4441 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer " "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4448 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer " "descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Template data" msgstr "Dados para Modelo" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/interface.c:4493 msgid "C_hange" msgstr "_Modificar" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/interface.c:4525 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4532 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do " "ficheiro)" #: ../src/interface.c:4542 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir os números das linhas" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa" #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir o número das páginas" #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da página" #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho de página" #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adiciona um pequeno cabeçalho, a todas as páginas, que contém o número da " "página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Ocupa 3 linhas da " "página." #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir" #: ../src/interface.c:4595 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este" #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "Formato da Data:" #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho " "de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela " "função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4617 msgid "Printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:5040 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projecto" #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir ficheiro seleccionado" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Save all" msgstr "Guardar todos" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Close all" msgstr "Fechar todos" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Reload file" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Project properties" msgstr "Propriedades do Projecto" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar linha ou selecção" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais" #: ../src/keybindings.c:242 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Transpose current line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll to current line" msgstr "Deslocar até à linha actual" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar excerto de código" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir o completar de excertos de código" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Context Action" msgstr "Acção contextual" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar lista de macros" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar a linha ou linhas actuais" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Cortar a linha ou linhas actuais" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar a palavra actual" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleccionar a linha ou linhas actuais" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleccionar o parágrafo actual" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Converter o seleccionado entre maiúsculas e minúsculas" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar a(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar a(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a indentação" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir a indentação" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentar a linha de forma inteligente" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:322 #, fuzzy msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar a _selecção para" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Reflow lines/block" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Inserir espaço em branco alternativo" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Settings" msgstr "Preferências" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Next" msgstr "Procurar para a frente" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar para trás" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Find Next Selection" msgstr "Procurar para a frente o seleccionado" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Procurar para trás o seleccionado" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar em Ficheiros" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Find Usage" msgstr "Procurar ocorrências" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Find Document Usage" msgstr "Procurar ocorrências no documento actual" #: ../src/keybindings.c:367 #, fuzzy msgid "Mark All" msgstr "Gerar _todos" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para a chaveta correspondente" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir para a próxima marca" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir para a marca anterior" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o início da linha" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir para o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar (zoom)" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir (Zoom)" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Editor" msgstr "Mudar para o Editor" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Mudar para \"Rabiscar\"" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to VTE" msgstr "Mudar para o Terminal" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Mudar para a Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Mudar para o Compilador" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador de Anotações" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Switch to left document" msgstr "Mudar para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Switch to right document" msgstr "Mudar para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Switch to last used document" msgstr "Mudar para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento para primeiro" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento para último" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Comutar a Translineação" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\"" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituir espaços por tabulações" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar a agregação de código actual" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Fold all" msgstr "Agregar tudo" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Unfold all" msgstr "Desagregar tudo" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "Gerar" #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Make custom target" msgstr "Gerar resultado personalizado" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Make object" msgstr "Gerar objecto" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Next error" msgstr "Erro seguinte" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executar (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Build options" msgstr "Opções de geração/compilação" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o Selector de Cores" #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:799 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:" #: ../src/keybindings.c:1583 msgid "Switch to Document" msgstr "Mudar para documento" #: ../src/keyfile.c:811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos" #: ../src/keyfile.c:1015 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de depuração (debug)" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de " "uma nova instância" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar plugins" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte para o terminal" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versão e sair" #: ../src/main.c:470 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHEIROS...]" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:592 msgid "Move it now?" msgstr "Mover agora?" #: ../src/main.c:594 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar." #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:613 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s" "\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova " "localização." #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n" "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'." #: ../src/main.c:990 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este é o Geany %s." #: ../src/main.c:992 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)." #: ../src/main.c:1224 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ficheiros de configuração relidos." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar Tudo" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, " "recompile-o." #: ../src/plugins.c:869 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de _Plugins" #: ../src/plugins.c:1017 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1087 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1093 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1117 msgid "No plugins available." msgstr "Não existem plugins." #: ../src/plugins.c:1230 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os " "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar." #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalhes do Plugin:" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1398 msgid "_Override" msgstr "_Substituir" #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Substituir este atalho?" #: ../src/prefs.c:1400 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1514 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa " "podem ser deixados em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1519 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes " "consulte a documentação." #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany " "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas-" ">Recarregar a Configuração." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1529 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. " "Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou " "faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1534 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra " "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) e o " "Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1540 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. " "Consulte Projecto-> Propriedades." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "Configuração de Documento" #: ../src/printing.c:410 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este" #: ../src/printing.c:526 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada." #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "O ficheiro %s foi impresso." #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:867 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor, primeiro defina um comando para impressão, na janela das " "preferências." #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projectos" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Novo Projecto" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "" #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "" #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "" #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "" #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "" #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "" #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "" #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search.c:1203 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search.c:1304 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "" #: ../src/search.c:1324 msgid "No text to find." msgstr "" #: ../src/search.c:1351 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1419 msgid "Searching..." msgstr "" #: ../src/search.c:1431 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "" #: ../src/search.c:1459 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "" #: ../src/search.c:1565 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1586 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search.c:1594 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850 msgid "Namespaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:725 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Propriedades" #: ../src/symbols.c:736 msgid "Imports" msgstr "" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "" #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Structs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1557 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1863 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1870 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "documento XML" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:913 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:934 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Visualização" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "" #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:177 msgid "No tags found" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:508 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:516 msgid "Show _Document List" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:591 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Apresentar barra de estados" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:1767 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:1785 msgid "Save All" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Close All" msgstr "" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:447 msgid "Special Characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "_Insert" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:472 msgid "Character" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:478 msgid "HTML (name)" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:678 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:690 #, fuzzy msgid "HTML Replacement" msgstr "Substituir" #: ../plugins/htmlchars.c:697 msgid "_HTMLToggle" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:706 #, fuzzy msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:" #: ../plugins/htmlchars.c:721 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Replace special characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Toggle plugin status" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "" #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "" #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:323 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:399 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:555 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "_Find in Files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:571 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:773 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:778 msgid "Set path from document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Clear the filter" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Filter:" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:277 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Mudar para o documento à esquerda" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:427 msgid "Split Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Vertically" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Unsplit" msgstr "" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Dif de ficheiro" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _Tudo" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da " #~ "página" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o " #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para " #~ "detalhes."