# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006 - 2009 # Frank Lanitz 2006 - 2009 # Dominic Hopf 2008 - 2009 # # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-26 22:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-26 22:49+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:280 #: ../src/interface.c:1618 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:144 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:194 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:215 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:246 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:262 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:271 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:279 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:287 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:296 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:316 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:337 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/about.c:347 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):" #: ../src/about.c:373 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:387 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:396 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:626 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv." #: ../src/build.c:664 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden." #: ../src/build.c:690 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:710 #: ../src/build.c:934 #: ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: ../src/build.c:863 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/build.c:901 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:1071 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:1085 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet." #: ../src/build.c:1241 msgid "Custom Text" msgstr "Freitext" #: ../src/build.c:1242 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird." #: ../src/build.c:1320 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1322 msgid "_Previous Error" msgstr "_Vorheriger Fehler" #: ../src/build.c:1332 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Befehle zum Übersetzen" #: ../src/build.c:1610 #: ../src/toolbar.c:352 msgid "Build the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/build.c:1624 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target" #: ../src/build.c:1626 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" #: ../src/build.c:1628 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make" #: ../src/build.c:1655 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:1672 #: ../src/build.c:1684 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: ../src/build.c:1756 msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: ../src/build.c:1757 #: ../src/symbols.c:639 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1758 #: ../src/symbols.c:634 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/build.c:1759 msgid "Working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis" #: ../src/build.c:1760 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../src/build.c:1862 #: ../src/build.c:1864 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Kommandos für %s" #: ../src/build.c:1864 msgid "No Filetype" msgstr "Kein Dateityp" #: ../src/build.c:1872 #: ../src/build.c:1907 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:" #: ../src/build.c:1900 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Dateitypunhängige Befehle" #: ../src/build.c:1930 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an" #: ../src/build.c:1939 msgid "Execute Commands" msgstr "Befehle zum Ausführen" #: ../src/build.c:1950 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation." #: ../src/build.c:2102 msgid "Set Build Commands" msgstr "Befehle zum Übersetzen" #: ../src/build.c:2368 #: ../src/build.c:2553 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #: ../src/build.c:2550 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2551 #: ../src/build.c:2604 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2552 #: ../src/build.c:2612 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #. build the code #: ../src/build.c:2584 #: ../src/interface.c:1069 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2596 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2624 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" #: ../src/callbacks.c:231 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Datei gespeichert." msgstr[1] "%d Dateien gespeichert." #: ../src/callbacks.c:491 #: ../src/document.c:2923 #: ../src/interface.c:351 #: ../src/sidebar.c:580 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen." #: ../src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1280 #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/callbacks.c:1280 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/callbacks.c:1362 #: ../src/callbacks.c:1387 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1499 #: ../src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1501 #: ../src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1503 #: ../src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1505 #: ../src/ui_utils.c:555 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1507 #: ../src/ui_utils.c:556 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1509 #: ../src/ui_utils.c:557 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1511 #: ../src/ui_utils.c:566 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1515 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/callbacks.c:1534 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1748 #: ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #: ../src/dialogs.c:140 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:144 #: ../src/interface.c:784 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:196 #: ../src/interface.c:3649 #: ../src/interface.c:5173 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Weitere Optionen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Der Dateiname existiert bereits!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Speichert und benennt die Datei um" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter." #: ../src/dialogs.c:566 #: ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/dialogs.c:569 #: ../src/dialogs.c:1382 #: ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/dialogs.c:572 #: ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/dialogs.c:575 #: ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:1023 #: ../src/dialogs.c:1024 #: ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 #: ../src/dialogs.c:1032 #: ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1703 #: ../src/symbols.c:1724 #: ../src/symbols.c:1776 #: ../src/ui_utils.c:218 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:1038 #: ../src/symbols.c:782 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:643 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen." #: ../src/document.c:768 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet." #: ../src/document.c:941 #: ../src/document.c:1456 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)." #: ../src/document.c:971 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:1007 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt." #: ../src/document.c:1155 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/document.c:1158 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/document.c:1161 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1166 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«." #: ../src/document.c:1219 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei »%s« neu geladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1339 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)." #: ../src/document.c:1341 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1551 msgid "Error renaming file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: ../src/document.c:1626 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird nicht gespeichert." #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fehlermeldung: %s\n" "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf." #: ../src/document.c:1653 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fehlermeldung: %s." #: ../src/document.c:1756 #: ../src/document.c:1819 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1818 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1843 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1911 #: ../src/document.c:1968 #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "»%s« wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:1976 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:2055 #: ../src/search.c:1085 #: ../src/search.c:1659 #: ../src/search.c:1660 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/document.c:2066 #: ../src/document.c:2075 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." #: ../src/document.c:2924 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/document.c:2925 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: ../src/document.c:2946 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?" #: ../src/document.c:2947 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden." #: ../src/editor.c:4366 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite:" #: ../src/editor.c:4367 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 #: ../src/filetypes.c:209 #: ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:118 #: ../src/filetypes.c:119 #: ../src/interface.c:3568 #: ../src/interface.c:5116 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: ../src/filetypes.c:523 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:535 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei" #: ../src/filetypes.c:568 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s Skript Datei" #: ../src/filetypes.c:814 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:815 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:816 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:817 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Sonstige Sprachen" #: ../src/filetypes.c:1386 #: ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #: ../src/filetypes.c:1411 #: ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:1470 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/highlighting.c:3369 #: ../src/main.c:772 #: ../src/socket.c:164 #: ../src/templates.c:339 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden." #: ../src/highlighting.c:3418 msgid "_Color Schemes" msgstr "_FarbsSchemata" #: ../src/highlighting.c:3425 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../src/interface.c:294 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/interface.c:305 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../src/interface.c:322 #: ../src/interface.c:2086 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../src/interface.c:326 msgid "Recent _Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/interface.c:343 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../src/interface.c:359 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../src/interface.c:370 #: ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:676 #: ../src/interface.c:690 #: ../src/interface.c:944 #: ../src/interface.c:954 #: ../src/interface.c:2154 #: ../src/interface.c:2168 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/interface.c:387 msgid "Page Set_up" msgstr "Seiteneigensc_haften" #: ../src/interface.c:404 #: ../src/notebook.c:213 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Inaktive Dateien schließen" #: ../src/interface.c:412 #: ../src/notebook.c:218 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.c:479 #: ../src/interface.c:2095 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:486 #: ../src/keybindings.c:364 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts" #: ../src/interface.c:490 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen" #: ../src/interface.c:494 #: ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile tauschen" #: ../src/interface.c:503 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../src/interface.c:507 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../src/interface.c:511 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../src/interface.c:520 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/interface.c:528 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/keybindings.c:354 #, fuzzy msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Intelligentes Einrücken" #: ../src/interface.c:545 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Auswahl an Terminal senden" #: ../src/interface.c:549 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../src/interface.c:559 #: ../src/interface.c:2099 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandos" #: ../src/interface.c:566 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden" #: ../src/interface.c:574 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren" #: ../src/interface.c:582 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen" #: ../src/interface.c:586 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile duplizieren" #: ../src/interface.c:595 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen" #: ../src/interface.c:599 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz auswählen" #: ../src/interface.c:608 #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Alternatives Leerzeichen einfügen" #: ../src/interface.c:617 #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Go to next marker" msgstr "Zur nächsten Markierung springen" #: ../src/interface.c:621 #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Go to previous marker" msgstr "Zur vorherigen Markierung springen" #: ../src/interface.c:630 #: ../src/interface.c:2108 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../src/interface.c:641 #: ../src/interface.c:2119 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../src/interface.c:645 #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Dateikopf einfügen" #: ../src/interface.c:649 #: ../src/interface.c:2127 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../src/interface.c:653 #: ../src/interface.c:2131 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../src/interface.c:657 #: ../src/interface.c:2135 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:661 #: ../src/interface.c:2139 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:665 #: ../src/interface.c:2143 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../src/interface.c:679 #: ../src/interface.c:2157 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../src/interface.c:698 msgid "Preference_s" msgstr "E_instellungen" #: ../src/interface.c:706 #: ../src/keybindings.c:382 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Plugin-_Einstellungen" #: ../src/interface.c:714 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/interface.c:725 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/interface.c:729 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/interface.c:733 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/interface.c:737 #: ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/interface.c:750 msgid "Find _Selected" msgstr "Auswahl _finden" #: ../src/interface.c:754 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)" #: ../src/interface.c:763 msgid "Next _Message" msgstr "Nä_chste Nachricht" #: ../src/interface.c:767 msgid "Pr_evious Message" msgstr "V_orherige Nachricht" #: ../src/interface.c:776 #: ../src/interface.c:2209 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../src/interface.c:791 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../src/interface.c:804 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:808 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/interface.c:812 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/interface.c:817 msgid "Show _Toolbar" msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:822 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../src/interface.c:827 #: ../src/interface.c:3984 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1480 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:834 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:839 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:844 msgid "Show _White Space" msgstr "_Leerzeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:848 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zeile_nenden anzeigen" #: ../src/interface.c:852 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Zeige _Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:873 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../src/interface.c:880 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:885 msgid "Line _Breaking" msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: ../src/interface.c:894 msgid "In_dent Type" msgstr "Art der _Einrückung" #: ../src/interface.c:901 #: ../src/interface.c:3607 #: ../src/interface.c:5155 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulatoren" #: ../src/interface.c:907 #: ../src/interface.c:3598 #: ../src/interface.c:5146 msgid "_Spaces" msgstr "_Leerzeichen" #: ../src/interface.c:913 #: ../src/interface.c:3616 #: ../src/interface.c:5164 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" #: ../src/interface.c:924 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../src/interface.c:937 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../src/interface.c:947 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" #: ../src/interface.c:957 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenen_den festlegen" #: ../src/interface.c:964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:991 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:995 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/interface.c:1004 msgid "_Fold All" msgstr "A_lle einklappen" #: ../src/interface.c:1008 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/interface.c:1025 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:1032 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/interface.c:1048 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/interface.c:1080 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Einstellungen erneut laden" #: ../src/interface.c:1088 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Konfigurationsdateien" #: ../src/interface.c:1101 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farb-Wähler" #: ../src/interface.c:1109 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../src/interface.c:1117 #: ../src/interface.c:1124 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.c:1132 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../src/interface.c:1136 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:1140 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug-Meldungen" #: ../src/interface.c:1179 #: ../src/sidebar.c:121 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/interface.c:1229 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1243 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1258 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/interface.c:1271 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:1889 #: ../src/interface.c:3353 msgid "Images _and Text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../src/interface.c:1894 #: ../src/interface.c:3385 msgid "_Images Only" msgstr "Nur _Symbole" #: ../src/interface.c:1899 #: ../src/interface.c:3377 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../src/interface.c:1910 #: ../src/interface.c:3369 msgid "_Large Icons" msgstr "_Große Symbole" #: ../src/interface.c:1915 #: ../src/interface.c:3361 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine Symbole" #: ../src/interface.c:1920 #: ../src/interface.c:3393 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Sehr kleine Symbole" #: ../src/interface.c:1931 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anpassen" #: ../src/interface.c:1939 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _verbergen" #: ../src/interface.c:2176 msgid "Find _Usage" msgstr "_Auftreten finden" #: ../src/interface.c:2184 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Auftreten im Dokument finden" #: ../src/interface.c:2192 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gehe zur _Tagdefinition" #: ../src/interface.c:2196 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gehe zur T_agdeklaration" #: ../src/interface.c:2200 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontextaktion" #: ../src/interface.c:2713 #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/interface.c:2749 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../src/interface.c:2752 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: ../src/interface.c:2754 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" #: ../src/interface.c:2756 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:2758 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../src/interface.c:2762 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../src/interface.c:2781 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../src/interface.c:2784 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her." #: ../src/interface.c:2786 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../src/interface.c:2789 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden" #: ../src/interface.c:2791 msgid "Shutdown" msgstr "Beenden " #: ../src/interface.c:2812 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../src/interface.c:2824 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer." #: ../src/interface.c:2837 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad" #: ../src/interface.c:2874 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist." #: ../src/interface.c:2887 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Startup" msgstr "Starten & Beenden" #: ../src/interface.c:2914 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../src/interface.c:2917 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll" #: ../src/interface.c:2919 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken" #: ../src/interface.c:2927 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar." #: ../src/interface.c:2929 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../src/interface.c:2932 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal." #: ../src/interface.c:2934 #: ../src/interface.c:3281 #: ../src/interface.c:4189 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen" #: ../src/interface.c:2962 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/interface.c:2987 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen" #: ../src/interface.c:2990 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird" #: ../src/interface.c:2992 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen" #: ../src/interface.c:2995 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden." #: ../src/interface.c:2997 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ../src/interface.c:3002 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3006 #: ../src/prefs.c:1474 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/interface.c:3029 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbolliste anzeigen" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Show documents list" msgstr "Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/interface.c:3037 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus" #: ../src/interface.c:3043 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/interface.c:3047 #: ../src/interface.c:3162 #: ../src/interface.c:3216 #: ../src/interface.c:3234 #: ../src/interface.c:3252 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3054 #: ../src/interface.c:3170 #: ../src/interface.c:3217 #: ../src/interface.c:3235 #: ../src/interface.c:3253 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbolliste:" #: ../src/interface.c:3088 #: ../src/interface.c:3203 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../src/interface.c:3095 #: ../src/interface.c:3239 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3107 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest" #: ../src/interface.c:3125 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:3148 msgid "Show close buttons" msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen" #: ../src/interface.c:3151 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)" #: ../src/interface.c:3157 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:" #: ../src/interface.c:3165 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert" #: ../src/interface.c:3173 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:3182 msgid "Editor tabs" msgstr "Dateireiter" #: ../src/interface.c:3218 #: ../src/interface.c:3236 #: ../src/interface.c:3254 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/interface.c:3219 #: ../src/interface.c:3237 #: ../src/interface.c:3255 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/interface.c:3221 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../src/interface.c:3257 msgid "Tab positions" msgstr "Reiterposition" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht" #: ../src/interface.c:3286 #: ../src/prefs.c:1476 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen" #: ../src/interface.c:3313 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen." #: ../src/interface.c:3318 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: ../src/interface.c:3401 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: ../src/interface.c:3426 #: ../src/toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../src/interface.c:3430 #: ../src/prefs.c:1478 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Line wrapping" msgstr "Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3460 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:3462 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren" #: ../src/interface.c:3465 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen." #: ../src/interface.c:3467 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann." #: ../src/interface.c:3472 msgid "Enable folding" msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden" #: ../src/interface.c:3477 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen" #: ../src/interface.c:3480 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird." #: ../src/interface.c:3482 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen" #: ../src/interface.c:3485 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: ../src/interface.c:3487 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Line breaking column:" msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:" # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D #: ../src/interface.c:3510 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentarumschaltzeichen:" #: ../src/interface.c:3517 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann." #: ../src/interface.c:3519 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3524 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3556 #: ../src/interface.c:5104 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../src/interface.c:3569 #: ../src/interface.c:5117 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3570 #: ../src/interface.c:5118 msgid "Current chars" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #: ../src/interface.c:3571 #: ../src/interface.c:5119 msgid "Match braces" msgstr "Übereinstimmende Klammerung" #: ../src/interface.c:3573 #: ../src/interface.c:3924 #: ../src/interface.c:5121 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3580 #: ../src/interface.c:5128 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/interface.c:3593 #: ../src/interface.c:5141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen" #: ../src/interface.c:3603 #: ../src/interface.c:5151 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken" #: ../src/interface.c:3612 #: ../src/interface.c:5160 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Ein Tabulator pro Einzug" #: ../src/interface.c:3621 #: ../src/interface.c:5169 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)" #: ../src/interface.c:3636 #: ../src/interface.c:5191 msgid "Hard tab width:" msgstr "Tabulatorenbreite:" #: ../src/interface.c:3644 #: ../src/interface.c:5199 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das Dokument ausgewählt ist" #: ../src/interface.c:3654 #: ../src/interface.c:5178 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Tab key indents" msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3666 #: ../src/interface.c:5204 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3689 msgid "Snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" #: ../src/interface.c:3692 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden" #: ../src/interface.c:3694 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3697 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird." #: ../src/interface.c:3704 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autovervollständigung von Symbolen" #: ../src/interface.c:3707 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument" #: ../src/interface.c:3713 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen." #: ../src/interface.c:3723 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Completion list height:" msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:" #: ../src/interface.c:3737 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Höhe der Liste in Zeilen" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird" #: ../src/interface.c:3771 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Klammern ( )" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../src/interface.c:3803 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Geschweifte Klammern {}" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Eckige Klammern [ ]" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" #: ../src/interface.c:3826 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen" #: ../src/interface.c:3831 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen" #: ../src/interface.c:3857 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt." #: ../src/interface.c:3859 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:3862 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern" #: ../src/interface.c:3864 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../src/interface.c:3867 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Show line endings" msgstr "Zeige Zeilenenden" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar" #: ../src/interface.c:3874 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:3877 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern" #: ../src/interface.c:3879 msgid "Show markers margin" msgstr "Markierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:3882 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen" #: ../src/interface.c:3887 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht" #: ../src/interface.c:3889 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/interface.c:3910 msgid "Long line marker:" msgstr "Zeilenlänge markieren bei:" #: ../src/interface.c:3917 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung:" #: ../src/interface.c:3936 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein" #: ../src/interface.c:3937 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:797 #: ../src/vte.c:804 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:3945 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: ../src/interface.c:3955 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:3958 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)" #: ../src/interface.c:3962 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/interface.c:3965 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)" #: ../src/interface.c:3969 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/interface.c:3975 msgid "Long line marker" msgstr "Umbruchhilfe für lange Zeilen" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:" #: ../src/interface.c:4035 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/interface.c:4058 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: ../src/interface.c:4072 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien" #: ../src/interface.c:4075 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)" #: ../src/interface.c:4081 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen:" #: ../src/interface.c:4114 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../src/interface.c:4117 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile" #: ../src/interface.c:4124 #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:4127 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:" #: ../src/interface.c:4185 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion." #: ../src/interface.c:4194 #: ../src/prefs.c:1482 #: ../src/symbols.c:593 #: ../plugins/filebrowser.c:1031 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)" #: ../src/interface.c:4253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../src/interface.c:4330 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../src/interface.c:4343 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/interface.c:4348 #: ../src/keybindings.c:540 #: ../src/prefs.c:1484 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/interface.c:4382 msgid "email address of the developer" msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4389 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernamens" #: ../src/interface.c:4391 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../src/interface.c:4410 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../src/interface.c:4412 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/interface.c:4419 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4426 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../src/interface.c:4433 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4445 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4447 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../src/interface.c:4454 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4461 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum / Zeit:" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4480 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4487 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4489 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../src/interface.c:4494 #: ../src/prefs.c:1486 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/interface.c:4532 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/interface.c:4541 #: ../src/prefs.c:1488 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/interface.c:4571 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" #: ../src/interface.c:4601 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Drucke Zeilennummern" #: ../src/interface.c:4604 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" #: ../src/interface.c:4606 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Drucke Seitenzahlen" #: ../src/interface.c:4609 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt." #: ../src/interface.c:4611 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Drucke Seitenkopf" #: ../src/interface.c:4614 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)." #: ../src/interface.c:4631 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen" #: ../src/interface.c:4634 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" #: ../src/interface.c:4640 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/interface.c:4647 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4650 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" #: ../src/interface.c:4656 #: ../src/prefs.c:1490 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/interface.c:5087 msgid "Project Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../src/keybindings.c:222 #: ../src/plugins.c:1108 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:522 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:327 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:329 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) kommentieren" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Kommentarzeichen entfernen" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Auswahl an Terminal senden" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:384 #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:387 #: ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:398 #: ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:400 #: ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Find Document Usage" msgstr "Auftreten im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Mark All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ../src/keybindings.c:416 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigiert eine Position nach hinten" #: ../src/keybindings.c:418 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigiert eine Position nach vorne" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Go to matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zur Tagdefinition" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zur Tagdeklaration" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenanfang" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Wechsle zum Compiler" #: ../src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Notebook tab" msgstr "Dateireiter" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Move document left" msgstr "Dateireiter nach links verschieben" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Move document right" msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Move document first" msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Move document last" msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuelle Faltung umschalten" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Fold all" msgstr "Alle einblenden" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausblenden" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolliste neuladen" #: ../src/keybindings.c:518 #: ../src/keybindings.c:523 #: ../src/project.c:483 #: ../src/ui_utils.c:1816 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:521 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Previous error" msgstr "Vorheriger Fehler" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:545 #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:837 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:850 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:" #: ../src/keybindings.c:1740 msgid "Switch to Document" msgstr "Zum Dokument wechseln" #: ../src/keyfile.c:823 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-Meldungen" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen" #: ../src/main.c:129 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:141 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose #: ../src/main.c:143 msgid "Be verbose" msgstr "ausführliche Ausgabe" #: ../src/main.c:144 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:471 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #: ../src/main.c:488 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:584 msgid "Move it now?" msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?" #: ../src/main.c:586 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird." #: ../src/main.c:595 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:605 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus." #: ../src/main.c:686 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:983 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:985 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/main.c:1205 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Einstellungen erneut geladen." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopieren" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/plugins.c:424 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren." #: ../src/plugins.c:866 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin Manager" #: ../src/plugins.c:1024 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor(en): %s" #: ../src/plugins.c:1096 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1102 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1126 msgid "No plugins available." msgstr "Keine Plugins gefunden." #: ../src/plugins.c:1206 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1226 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:" #: ../src/plugins.c:1238 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugindetails" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins konfigurieren" #: ../src/prefs.c:161 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:167 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?" #: ../src/prefs.c:210 #: ../src/symbols.c:1845 msgid "_Expand All" msgstr "Alle a_usklappen" #: ../src/prefs.c:215 #: ../src/symbols.c:1850 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../src/prefs.c:274 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:279 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:1373 msgid "_Override" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/prefs.c:1373 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../src/prefs.c:1374 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?" #: ../src/prefs.c:1375 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet." #: ../src/prefs.c:1492 #: ../src/vte.c:301 #: ../src/vte.c:760 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1564 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1569 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren." #: ../src/prefs.c:1573 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1579 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1584 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde und Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich." #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Der Text wird falsch eingerückt." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument einrichten" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:140 #: ../src/project.c:419 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/project.c:149 #: ../src/project.c:432 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/project.c:165 #: ../src/project.c:462 msgid "Base path:" msgstr "Basisverzeichnis:" #: ../src/project.c:171 #: ../src/project.c:471 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden." #: ../src/project.c:174 #: ../src/project.c:474 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses" #: ../src/project.c:239 #: ../src/project.c:270 #: ../src/project.c:937 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:264 #: ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:343 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt »%s« geschlossen." #: ../src/project.c:445 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/project.c:487 #, fuzzy msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad setzen:" #: ../src/project.c:490 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: ../src/project.c:492 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path" msgstr "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des Übersetzens) auf den Basispfad. " #: ../src/project.c:504 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../src/project.c:601 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:602 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)." #: ../src/project.c:660 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:683 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/project.c:684 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht." #: ../src/project.c:693 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../src/project.c:780 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt »%s« erstellt." #: ../src/project.c:782 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt »%s« gespeichert." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:847 #: ../src/project.c:858 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #: ../src/project.c:927 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt »%s« geöffnet." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:220 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "S_onderzeichen maskieren" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen" #: ../src/search.c:255 #: ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:260 #: ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "N_ur ganze Wörter finden" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "_Wortanfänge finden" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:396 #: ../src/search.c:535 #: ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "Suc_he nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "_Alle finden" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes" #: ../src/search.c:438 #: ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sit_zung" #: ../src/search.c:443 #: ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 #: ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diesen Dialog schließen" #: ../src/search.c:454 #: ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten." #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen und _Finden" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Erse_tzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "I_n Auswahl" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodierung" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Feste Zeichenketten" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: ../src/search.c:764 #: ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_In Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "Su_chmuster umkehren" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertiert die Trefferliste" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:1088 #: ../src/search.c:1665 #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden." msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/search.c:1204 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt." msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #: ../src/search.c:1305 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1325 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1352 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1420 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #: ../src/search.c:1432 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1460 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1538 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: ../src/search.c:1558 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen." msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1566 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/symbols.c:599 #: ../src/symbols.c:640 #: ../src/symbols.c:702 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:703 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:603 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:605 #: ../src/symbols.c:641 #: ../src/symbols.c:660 #: ../src/symbols.c:757 #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:809 #: ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:869 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:817 #: ../src/symbols.c:849 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:613 #: ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:795 #: ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:834 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:615 #: ../src/symbols.c:627 #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:669 #: ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:804 #: ../src/symbols.c:819 #: ../src/symbols.c:856 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:620 #: ../src/symbols.c:626 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:621 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #: ../src/symbols.c:628 #: ../src/symbols.c:671 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:796 #: ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:868 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:704 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:705 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschnitt" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:656 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:658 #: ../src/symbols.c:808 #: ../src/symbols.c:831 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:670 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:792 #: ../src/symbols.c:818 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:855 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Anker" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "Überschrift (H1)" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "Überschrift (H2)" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "Überschrift (H3)" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "ID" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:714 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:715 #: ../src/symbols.c:726 #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:794 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:852 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:727 msgid "Procedures" msgstr "Prozeduren" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Imports" msgstr "Importe" #: ../src/symbols.c:751 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "unbenannt" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktionen/Prozeduren" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variablen/Signale" #: ../src/symbols.c:756 msgid "Processes / Components" msgstr "Prozesse/Komponenten" #: ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:857 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:820 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: ../src/symbols.c:832 #: ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:865 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:833 msgid "Defines" msgstr "Definitionen" #: ../src/symbols.c:840 msgid "Targets" msgstr "Targets" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typendefinition und Enumerates" #: ../src/symbols.c:1347 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n" #: ../src/symbols.c:1368 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n" #: ../src/symbols.c:1375 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1376 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1390 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:1397 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1417 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen." #: ../src/symbols.c:1419 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden." #: ../src/symbols.c:1552 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1554 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1860 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Namen sortieren" #: ../src/symbols.c:1867 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" #: ../src/templates.c:264 msgid "Old" msgstr "Alt" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Springt zur angegebenen Zeile" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Einstellungsdialog anzeigen" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen" #: ../src/toolbar.c:336 msgid "Create a new file" msgstr "Legt eine neue Datei an" #: ../src/toolbar.c:337 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen" #: ../src/toolbar.c:344 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: ../src/toolbar.c:345 msgid "Open a recent file" msgstr "Eine letzte Datei öffnen" #: ../src/toolbar.c:353 msgid "Choose more build actions" msgstr "Weitere Aktionen wählen" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: ../src/toolbar.c:544 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: ../src/toolbar.c:545 msgid "--- Separator ---" msgstr "---- Trenner ----" #: ../src/toolbar.c:909 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden." #: ../src/toolbar.c:925 msgid "Available Items" msgstr "Vorhandene Einträge" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Einträge" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s" #: ../src/tools.c:304 #: ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:311 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden" #: ../src/sidebar.c:510 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbolliste anzeigen" #: ../src/sidebar.c:518 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/sidebar.c:526 #: ../plugins/filebrowser.c:601 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show _Paths" msgstr "_Pfade anzeigen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:190 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "INS" msgstr "EINFG" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "SP" msgstr "Leer" #: ../src/ui_utils.c:210 msgid "T/S" msgstr "T/L" #: ../src/ui_utils.c:214 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Modus: %s" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Zeichensatz: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:223 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Dateityp: %s" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:232 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "Bereich: %s" #: ../src/ui_utils.c:317 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:581 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen" #: ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal _neustarten" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:670 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/vte.c:755 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: ../src/vte.c:768 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: ../src/vte.c:778 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals" #: ../src/vte.c:780 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:786 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:796 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal" #: ../src/vte.c:806 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../src/vte.c:818 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann" #: ../src/vte.c:822 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:830 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll" #: ../src/vte.c:847 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck rollen" #: ../src/vte.c:848 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll" #: ../src/vte.c:851 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe rollen" #: ../src/vte.c:852 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll" #: ../src/vte.c:855 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../src/vte.c:856 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll" #: ../src/vte.c:859 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben" #: ../src/vte.c:861 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)" #: ../src/vte.c:864 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../src/vte.c:865 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../src/vte.c:868 #: ../plugins/filebrowser.c:1144 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../src/vte.c:869 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:874 msgid "Don't use run script" msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen" #: ../src/vte.c:875 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen" #: ../src/vte.c:878 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../src/vte.c:879 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Ausführbare Dateien" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Basis Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein." #: ../plugins/htmlchars.c:39 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Das Geany-Entwicklerteam" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeilsymbole" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:451 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:460 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein." #: ../plugins/htmlchars.c:474 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:480 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:681 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:693 msgid "HTML Replacement" msgstr "Ersetzen von HTML-Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:700 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten" #: ../plugins/htmlchars.c:709 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Replace special characters" msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:185 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX exportieren" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "Open _externally" msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "_Find in Files" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/filebrowser.c:791 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser.c:796 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../plugins/filebrowser.c:804 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter löschen" #: ../plugins/filebrowser.c:818 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:1037 msgid "Focus File List" msgstr "Dateiliste in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1039 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pfad in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "External open command:" msgstr "Externes öffnen Kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1121 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n" "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n" "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)." #: ../plugins/filebrowser.c:1129 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:1135 msgid "Hide object files" msgstr "Objektdateien verbergen" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1150 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen" #: ../plugins/filebrowser.c:1154 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Speicheraktionen" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert." msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "A_ktivieren" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval für Autospeicherung:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Instant Save" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup Copy" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Fenster teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Zeige das aktuelle Dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:261 #: ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "Teilung _aufheben" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "Fenster _teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Vertikal" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Vertikal teilen" #~ msgid "Du_plicate Line or Selection" #~ msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn " #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Teilung aufheben" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Kompilieren" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Programmparameter angeben" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von " #~ "(La)TeX-Dateien." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI-Erstellung:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF-Erstellung:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI-Vorschau:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF-Vorschau:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei." #~ "c\n" #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel " #~ "Meine_Datei" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Kompilieren:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Erstellen:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen." #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle " #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany." #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Kommando ausführen:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. " #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um " #~ "den Standardbefehl zu verwenden." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our"