# Russian po file for geany # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-25 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:54-0000\n" "Last-Translator: brahmann \n" "Language-Team: RUSSIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-Bookmarks: 76,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: src/main.c:73 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)" #: src/main.c:74 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "не загружать авто завершение в данных (смотрите документацию)" #: src/main.c:76 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "не открывать в запущенном, запустить новое" #: src/main.c:78 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "использовать иную конфигурационную директорию" #: src/main.c:79 msgid "don't show message window at startup" msgstr "не показывать окно сообщений при запуске" #: src/main.c:81 msgid "don't load terminal support" msgstr "не загружать поддержку терминала" #: src/main.c:82 msgid "filename of libvte.so" msgstr "имя файла библиотеки libvte.so" #: src/main.c:84 msgid "show version and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/main.c:398 msgid "" "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is " "already running. If you know Geany is not running, you can delete the file " "and start Geany anyway.\n" "Delete the named pipe and start Geany?" msgstr "" "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. Это " "означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто удалите " "именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз." #: src/main.c:440 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Быстрая и легковесная IDE" #: src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:523 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Это Geany %s" #: src/main.c:525 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)." #: src/interface.c:213 src/interface.c:1189 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:223 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:234 msgid "New (with _template)" msgstr "Новый (с шаблоном)" #: src/interface.c:245 src/interface.c:264 src/interface.c:382 #: src/interface.c:605 src/interface.c:615 src/interface.c:1577 msgid "invisible" msgstr "невидимый" #: src/interface.c:257 msgid "Recent _files" msgstr "Нед_авние файлы" #: src/interface.c:280 src/interface.c:727 src/keybindings.c:113 msgid "Save all" msgstr "Сохранить все" #: src/interface.c:283 msgid "Saves all open files" msgstr "Сохраняет все открытые файлы" #: src/interface.c:311 msgid "C_lose all" msgstr "Закрыть все" #: src/interface.c:314 msgid "Closes all open files" msgstr "Закрывает все открытые файлы" #: src/interface.c:328 src/interface.c:834 msgid "Quit Geany" msgstr "Выйти из Geany" #: src/interface.c:330 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/interface.c:371 src/interface.c:1566 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Вставить \"include <...>\"" #: src/interface.c:385 src/interface.c:1580 msgid "Insert Comments" msgstr "Вставить Комментарии" #: src/interface.c:396 src/interface.c:1591 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Вставить ChangeLog вход" #: src/interface.c:399 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1596 msgid "Insert file header" msgstr "Вставить заголовок файла" #: src/interface.c:404 src/interface.c:1599 msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла" #: src/interface.c:406 src/interface.c:1601 msgid "Insert function description" msgstr "Вставить описание функции" #: src/interface.c:409 src/interface.c:1604 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией" #: src/interface.c:411 src/interface.c:1606 msgid "Insert multiline comment" msgstr "Вставить много-строчный комментарий" #: src/interface.c:414 src/interface.c:1609 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Вставляет много-строчный комментарий" #: src/interface.c:416 src/interface.c:1611 msgid "Insert GPL notice" msgstr "Вставить GPL-уведомление" #: src/interface.c:419 src/interface.c:1614 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)" #: src/interface.c:426 src/interface.c:1621 msgid "Change Selection" msgstr "Изменить выделенное" #: src/interface.c:433 src/interface.c:1628 msgid "To lower-case" msgstr "В нижний регистр" #: src/interface.c:437 src/interface.c:1632 msgid "To upper-case" msgstr "В верхний регистр" #: src/interface.c:441 msgid "_Count words" msgstr "Подсчет слов" #: src/interface.c:444 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области или во всем " "документе" #: src/interface.c:455 msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: src/interface.c:466 msgid "Find _Next" msgstr "Най_ти далее" #: src/interface.c:470 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти следующее" #: src/interface.c:474 src/dialogs.c:910 msgid "_Replace" msgstr "Заменить" #: src/interface.c:487 msgid "_Go to line" msgstr "Перейти к строке" #: src/interface.c:495 src/dialogs.c:74 msgid "_View" msgstr "Вид" #: src/interface.c:502 msgid "Change _Font" msgstr "Сменить шрифт" #: src/interface.c:505 msgid "Change the default font" msgstr "Изменить шрифт по умолчанию" #: src/interface.c:511 msgid "Show _Colour Chooser" msgstr "Показать Выбор цвета" #: src/interface.c:514 src/interface.c:773 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n" "выбирать цвет из палитры." #: src/interface.c:525 msgid "Full_screen" msgstr "Во-весь экран" #: src/interface.c:529 msgid "Show Messages _Window" msgstr "Показывать окно сообщений" #: src/interface.c:532 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений" #: src/interface.c:535 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: src/interface.c:538 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов" #: src/interface.c:541 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Показывать Маркер строк" #: src/interface.c:544 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, " "который отмечает определенные строки." #: src/interface.c:547 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показывать Номера строк" #: src/interface.c:550 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк" #: src/interface.c:570 msgid "_Document" msgstr "Документ" #: src/interface.c:577 msgid "_Line breaking" msgstr "Окончания строк" #: src/interface.c:580 msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки" #: src/interface.c:583 msgid "_Use auto indentation" msgstr "Использовать авто-углубление" #: src/interface.c:588 msgid "Read _only" msgstr "Только чтение" #: src/interface.c:591 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут " "быть сделаны." #: src/interface.c:598 msgid "Set filetype" msgstr "Установить тип документа" #: src/interface.c:608 msgid "Set encoding" msgstr "Установить кодировку" #: src/interface.c:618 msgid "Line endings" msgstr "Окончания строк" #: src/interface.c:625 msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)" #: src/interface.c:629 msgid "Convert and set to LF (Unix)" msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)" #: src/interface.c:633 msgid "Convert and set to CR (Mac)" msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)" #: src/interface.c:642 msgid "_Replace tabs by space" msgstr "Заменить табуляции пробелами" #: src/interface.c:645 src/interface.c:2264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами." #: src/interface.c:652 msgid "_Fold all" msgstr "Свернуть все" #: src/interface.c:655 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Сворачивает все развернутые блоки объединенного кода" #: src/interface.c:657 msgid "_Unfold all" msgstr "Развернуть все" #: src/interface.c:660 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Разворачивает все свернутые блоки объединенного кода" #: src/interface.c:667 msgid "Remove all _indicators" msgstr "Убрать все индикаторы" #: src/interface.c:670 msgid "Removes all set indicators in the current document." msgstr "Убирает все поставленные индикаторы в текущем документе" #. build the code #: src/interface.c:672 src/dialogs.c:523 msgid "_Build" msgstr "Постро_ить" #: src/interface.c:676 msgid "_Help" msgstr "Помощь" #: src/interface.c:687 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Клавиатурные сочетания" #: src/interface.c:690 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany." #: src/interface.c:692 msgid "_Website" msgstr "Страница Проекта" #: src/interface.c:715 msgid "Create a new file" msgstr "Создать новый файл" #: src/interface.c:720 msgid "Open an existing file" msgstr "Открыть существующий файл" #: src/interface.c:725 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: src/interface.c:730 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: src/interface.c:739 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Перечитать текущий файл с диска" #: src/interface.c:744 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: src/interface.c:752 src/keybindings.c:153 msgid "Compile" msgstr "Собрать" #: src/interface.c:755 msgid "Compile the current file" msgstr "Собрать текущий файл" #: src/interface.c:759 src/keybindings.c:161 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: src/interface.c:762 src/dialogs.c:562 msgid "Run or view the current file" msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл" #: src/interface.c:770 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/interface.c:782 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличить текст" #: src/interface.c:787 msgid "Zoom out the text" msgstr "Уменьшить текст" #: src/interface.c:800 src/interface.c:805 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Найти введенный текст в текущем файле" #: src/interface.c:818 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее." #: src/interface.c:825 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Перейти на строку под введенным номером" #: src/interface.c:861 src/treeviews.c:40 msgid "Symbols" msgstr "Теги" #: src/interface.c:874 src/treeviews.c:186 msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" #: src/interface.c:909 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/interface.c:923 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: src/interface.c:937 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/interface.c:950 msgid "Scribble" msgstr "Заметки" #: src/interface.c:1387 msgid "Images and text" msgstr "Иконки и текст" #: src/interface.c:1393 msgid "Images only" msgstr "Только иконки" #: src/interface.c:1399 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: src/interface.c:1410 msgid "Large icons" msgstr "Большие иконки" #: src/interface.c:1414 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие иконки" #: src/interface.c:1423 msgid "Hide toolbar" msgstr "Спрятать панель инструментов" #: src/interface.c:1594 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл" #: src/interface.c:1641 msgid "Find usage" msgstr "Найти использование" #: src/interface.c:1649 src/keybindings.c:193 msgid "Go to tag definition" msgstr "Перейти к определению тега" #: src/interface.c:1653 src/keybindings.c:195 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Перейти к декларации тега" #: src/interface.c:1662 src/dialogs.c:765 src/keybindings.c:133 msgid "Go to line" msgstr "Перейти к строке" #: src/interface.c:1665 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Перейти к введенной строке" #: src/interface.c:1916 src/keybindings.c:125 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/interface.c:1952 msgid "Recent files list length:" msgstr "Длинна списка недавних файлов" #: src/interface.c:1960 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых " "файлов." #: src/interface.c:1964 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузить файлы из последней сессии" #: src/interface.c:1968 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска" #: src/interface.c:1971 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Сохранять позицию и размеры окна" #: src/interface.c:1975 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и восстанавливает их при запуске" #: src/interface.c:1978 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки" #: src/interface.c:1981 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же при окончании " "процесса сборки(компиляции) проекта." #: src/interface.c:1984 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях" #: src/interface.c:1987 msgid "" "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrive." msgstr "" "Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)" "когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения." #: src/interface.c:1990 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке" #: src/interface.c:1992 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это " "не надо." #: src/interface.c:1995 msgid "Confirm exit" msgstr "Подтверждение выхода" #: src/interface.c:1999 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии." #: src/interface.c:2006 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "Расположение новых закладок" #: src/interface.c:2010 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/interface.c:2013 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок" #: src/interface.c:2022 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/interface.c:2025 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок" #: src/interface.c:2029 src/interface.c:2384 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/interface.c:2053 msgid "Show search field" msgstr "Отображать поле поиска" #: src/interface.c:2057 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов" #: src/interface.c:2060 msgid "Show goto line field" msgstr "Отображать поле перехода на строку" #: src/interface.c:2064 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру" #: src/interface.c:2067 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/interface.c:2091 msgid "Show symbol list" msgstr "Отображать список тегов" #: src/interface.c:2094 src/interface.c:2100 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Включает отображение списка тегов" #: src/interface.c:2097 msgid "Show open files list" msgstr "Показать список открытых файлов" #: src/interface.c:2103 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/interface.c:2129 msgid "Symbol list font" msgstr "Шрифт списка тегов" #: src/interface.c:2136 msgid "Message window font" msgstr "Шрифт окна сообщений" #: src/interface.c:2148 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений" #: src/interface.c:2156 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "Устанавливает шрифт для списка тегов" #: src/interface.c:2159 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/interface.c:2164 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/interface.c:2190 msgid "Default encoding:" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: src/interface.c:2197 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для недавно созданных файлов. " #: src/interface.c:2209 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина закладок" #: src/interface.c:2222 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Ширина в символах каждой закладки" #: src/interface.c:2227 msgid "New files" msgstr "Новые файлы" #: src/interface.c:2246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Убирать остаточные пробелы" #: src/interface.c:2250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" "Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк" #: src/interface.c:2253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "EOF с новой строки файла" #: src/interface.c:2257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла" #: src/interface.c:2260 src/keybindings.c:147 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Заменить табуляции пробелами" #: src/interface.c:2267 msgid "Saving files" msgstr "Сохранение файлов" #: src/interface.c:2286 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показывать подсказки углубления" #: src/interface.c:2289 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в использовании " "правильного переноса." #: src/interface.c:2292 msgid "Show white space" msgstr "Показать чистые пробелы" #: src/interface.c:2295 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками." #: src/interface.c:2298 msgid "Show line endings" msgstr "Показывать окончание строк" #: src/interface.c:2301 msgid "Show the line ending character" msgstr "Показывает символы окончания строк" #: src/interface.c:2304 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Авто-завершение XML тегов" #: src/interface.c:2307 msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тегов(включая HTML теги)" #: src/interface.c:2310 msgid "Construct auto completion" msgstr "Авто-завершение конструкций" #: src/interface.c:2313 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)" #: src/interface.c:2316 msgid "Enable folding" msgstr "Включить разделение блоков кода" #: src/interface.c:2319 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" "Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные " "функции)" #: src/interface.c:2322 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке" #: src/interface.c:2325 msgid "" "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где " "компилятор нашел предупреждение или ошибку." #: src/interface.c:2338 msgid "Editor font" msgstr "Шрифт Редактора" #: src/interface.c:2345 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер длинны строки" #: src/interface.c:2352 msgid "Long line marker color" msgstr "Цвет Маркера длинны строки" #: src/interface.c:2364 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования" #: src/interface.c:2372 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, " "or greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе, которая " "помогает отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на " "следующую строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля " "для указания колонки где оно должно быть." #: src/interface.c:2381 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки" #: src/interface.c:2382 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:1723 #: src/dialogs.c:1730 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбор цвета" #: src/interface.c:2389 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/interface.c:2397 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" "Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n" "(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)" #: src/interface.c:2408 msgid "Make" msgstr "Make" #: src/interface.c:2415 src/dialogs.c:1773 src/vte.c:163 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/interface.c:2422 msgid "Browser" msgstr "Просмотрщик" #: src/interface.c:2434 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Путь и опции для make" #: src/interface.c:2441 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все которые " "принимают ключ -e <аргумент>)" #: src/interface.c:2448 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому " "просмотрщику" #: src/interface.c:2480 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/interface.c:2488 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know, how templates work." msgstr "" "Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n" "Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами." #: src/interface.c:2504 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес электронной почты разработчика" #: src/interface.c:2511 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициалы имени разработчика" #: src/interface.c:2513 msgid "Initial Version" msgstr "Стартовая версия" #: src/interface.c:2525 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл" #: src/interface.c:2532 msgid "Company name" msgstr "Имя компании" #: src/interface.c:2534 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/interface.c:2541 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/interface.c:2548 msgid "Mail address" msgstr "Адрес электронной почты" #: src/interface.c:2555 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: src/interface.c:2567 msgid "The name of the developer" msgstr "Имя разработчика" #: src/interface.c:2569 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" "Внимание: Для вступление всех сделанных тут изменений в силу,\n" "Вам необходимо перезапустить Geany." #: src/interface.c:2573 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/interface.c:2581 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " "click on a action or select one and press the Change button to enter a new " "shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " "directly." msgstr "" "Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. " "Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите одно " "действие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так же Вы " "можете редактировать строку сочетания напрямую." #: src/interface.c:2604 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/interface.c:2608 msgid "Keybindings" msgstr "Привязки" #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/callbacks.c:510 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n" "Любые не сохраненные изменения будут потеряны." #: src/callbacks.c:890 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?" #: src/callbacks.c:1347 src/callbacks.c:1356 #, c-format msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found" msgstr "Декларирование или определение функции \"%s()\" не найдено" #: src/callbacks.c:1678 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Невозможно запустить программу просмотра" #: src/callbacks.c:1689 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Невозможно запустить терминальную программу" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:2012 src/dialogs.c:71 msgid "Open File" msgstr "Открыть Файл" #: src/callbacks.c:2061 src/callbacks.c:2106 src/callbacks.c:2146 #: src/callbacks.c:2204 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием " "этой функции" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s" #: src/dialogs.c:76 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл " "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension " msgstr "Распознать по расширению файла " #: src/dialogs.c:165 msgid "Save File" msgstr "Сохранить Файл" #: src/dialogs.c:217 #, c-format msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок." #: src/dialogs.c:218 msgid "error: too many open files" msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов" #: src/dialogs.c:241 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "" "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала документа?" #: src/dialogs.c:244 src/dialogs.c:1841 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: src/dialogs.c:273 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/dialogs.c:298 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:1271 src/win32.c:217 #: src/win32.c:378 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/dialogs.c:322 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Файл '%s' не сохранен.\n" "Сохранить его перед закрытием?" #: src/dialogs.c:327 msgid "" "The file is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Файл не сохранен.\n" "Сохранить файл до закрытия?" #: src/dialogs.c:344 msgid "Don't save" msgstr "Не сохранять" #: src/dialogs.c:396 msgid "Choose font" msgstr "Выбрать шрифт" #: src/dialogs.c:435 msgid "Word Count" msgstr "Подсчет слов" #: src/dialogs.c:444 msgid "selection" msgstr "выделение" #: src/dialogs.c:452 msgid "whole document" msgstr "весь документ" #: src/dialogs.c:454 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d\n" msgstr "" "Размер:\t\t%s\n" "\n" "Cтрок:\t\t%d\n" "Слов:\t\t%d\n" "Символов:\t%d\n" #. compile the code #: src/dialogs.c:507 msgid "_Compile" msgstr "_Собрать" #: src/dialogs.c:510 msgid "Compiles the current file" msgstr "Собирает текущий файл" #: src/dialogs.c:527 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)" #. build the code with make all #: src/dialogs.c:536 src/dialogs.c:633 src/keybindings.c:157 msgid "Build with \"make\"" msgstr "Построить используя \"make\"" #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:636 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию" #. build the code with make #: src/dialogs.c:547 msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)" #: src/dialogs.c:553 src/dialogs.c:650 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель" #: src/dialogs.c:579 src/dialogs.c:1109 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы" #: src/dialogs.c:586 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора" "(сборщика) и аргументов для запуска программ" #. DVI #: src/dialogs.c:607 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/dialogs.c:610 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл" #. PDF #: src/dialogs.c:620 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/dialogs.c:623 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл" #. build the code with make #: src/dialogs.c:644 msgid "Build with make (custom target)" msgstr "Построить используя make (другая цель)" #. DVI view #: src/dialogs.c:655 msgid "View DVI file" msgstr "Смотреть DVI файл" #: src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:674 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Собирает и смотрит текущий файл" #. PDF view #: src/dialogs.c:668 msgid "View PDF file" msgstr "Смотреть PDF файл" #. arguments #: src/dialogs.c:687 src/dialogs.c:1002 msgid "Set Arguments" msgstr "Установить аргументы" #: src/dialogs.c:694 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ" #: src/dialogs.c:735 msgid "Enter custom options for the make tool" msgstr "Введите свои опции для make" #: src/dialogs.c:740 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляется к команде make." #: src/dialogs.c:770 msgid "Enter the line you want to go to" msgstr "Введите строку куда перейти" #: src/dialogs.c:802 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:915 msgid "Enter the search text here" msgstr "Введите текст для поиска" #: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:948 msgid "_Case sensitive" msgstr "Регистровая чувствительность" #: src/dialogs.c:833 src/dialogs.c:953 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Совпадение только всего слова" #: src/dialogs.c:838 src/dialogs.c:958 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:963 msgid "" "For detailed information about using regular expressions, please read the " "documentation." msgstr "" "Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, " "читайте соответствующую документацию." #: src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:965 msgid "_Search backwards" msgstr "Обратный поиск" #: src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:970 msgid "Match only word s_tart" msgstr "Совпадение только стартового слова" #: src/dialogs.c:897 src/keybindings.c:131 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/dialogs.c:900 msgid "_In Selection" msgstr "В выделенном" #: src/dialogs.c:902 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте" #: src/dialogs.c:906 msgid "Replace _All" msgstr "З_аменить Все" #: src/dialogs.c:919 msgid "Enter the replace text here" msgstr "Введите текст для замены" #: src/dialogs.c:1007 msgid "" "Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" "The filename is appended automatically at the end.\n" msgstr "" "Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n" "Имя файла добавляется в конец документа автоматически.\n" #: src/dialogs.c:1015 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." msgstr "" "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные опции." #: src/dialogs.c:1036 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." msgstr "" "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные опции." #: src/dialogs.c:1057 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." msgstr "" "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные " "опции." #: src/dialogs.c:1078 msgid "" "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." msgstr "" "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные " "опции." #: src/dialogs.c:1114 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution\n" msgstr "" "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора" "(сборщика) и аргументов для запуска программ \n" #: src/dialogs.c:1123 msgid "Enter here arguments to your compiler." msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)" #: src/dialogs.c:1129 src/dialogs.c:1152 src/dialogs.c:1176 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the complete filename\n" "%e will be replaced by filename without extension\n" "Example: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" msgstr "" "%f будет заменено на полное имя файла\n" "%e будет заменено на имя файла без расширения\n" "Пример: test_file.c\n" "%f -> test_file.c\n" "%e -> test_file" #: src/dialogs.c:1146 msgid "Enter here arguments to your linker." msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика" #. program-args #: src/dialogs.c:1170 msgid "Enter here arguments to your program." msgstr "Введите аргументы для Вашей программы" #: src/dialogs.c:1215 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: src/dialogs.c:1232 msgid "Set filetype:" msgstr "Тип файла:" #: src/dialogs.c:1235 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по " "его расширению.\n" "Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом " "файла." #: src/dialogs.c:1267 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" "Start %s anyway?" msgstr "" "Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n" "Могут возникнуть некоторые проблемы в использовании %s без конфигурационной " "папки.\n" "Запустить %s в любом случае?" #: src/dialogs.c:1316 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new " "file)." msgstr "" "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)." #: src/dialogs.c:1336 src/dialogs.c:1337 src/dialogs.c:1338 src/dialogs.c:1344 #: src/dialogs.c:1345 src/dialogs.c:1346 src/utils.c:119 src/utils.c:120 #: src/utils.c:1050 msgid "unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/dialogs.c:1350 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/dialogs.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/dialogs.c:1391 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/dialogs.c:1406 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: src/dialogs.c:1419 msgid "Read-only:" msgstr "Только чтение:" #: src/dialogs.c:1426 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(только внутри Geany)" #: src/dialogs.c:1435 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/dialogs.c:1448 msgid "Modified:" msgstr "Модифицирован:" #: src/dialogs.c:1461 msgid "Changed:" msgstr "Изменен:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Accessed:" msgstr "Последний доступ:" #. Header #: src/dialogs.c:1503 msgid "Read:" msgstr "Чтение:" #: src/dialogs.c:1510 msgid "Write:" msgstr "Запись:" #: src/dialogs.c:1517 msgid "Execute:" msgstr "Запуск:" #. Owner #: src/dialogs.c:1525 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #. Group #: src/dialogs.c:1561 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. Other #: src/dialogs.c:1597 msgid "Other:" msgstr "Прочие:" #: src/dialogs.c:1678 msgid "" "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " "apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" "Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только " "действительны, если VTE-библиотека не была загружена." #: src/dialogs.c:1694 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала" #: src/dialogs.c:1706 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет переднего плана" #: src/dialogs.c:1712 msgid "Background color" msgstr "Цвет заднего плана" #: src/dialogs.c:1722 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна" #: src/dialogs.c:1729 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна" #: src/dialogs.c:1732 msgid "Scrollback lines" msgstr "Прокручиваемые строки" #: src/dialogs.c:1743 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Устанавливает историю строк, которые Вы можете прокрутить назад в " "терминальном окне." #: src/dialogs.c:1747 msgid "Terminal emulation" msgstr "Эмуляция терминала" #: src/dialogs.c:1757 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало." #: src/dialogs.c:1759 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прокрутка построчно" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата." #: src/dialogs.c:1766 msgid "Scroll on output" msgstr "Прокрутка вывода" #: src/dialogs.c:1770 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "Прокрутка вниз если был вывод." #: src/dialogs.c:1865 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавиатурные сокращения" #: src/dialogs.c:1872 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:" #: src/document.c:306 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл '%s' закрыт." #: src/document.c:360 msgid "New file opened." msgstr "Открыт новый файл." #: src/document.c:401 src/document.c:410 src/document.c:411 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное имя файла" #: src/document.c:433 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Не могу открыть файл %s (%s)" #: src/document.c:466 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживается." #: src/document.c:532 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s перечитан." #: src/document.c:534 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s открыт(%d%s)." #: src/document.c:536 msgid ", read-only" msgstr ", только чтение" #: src/document.c:589 src/document.c:658 msgid "Error saving file." msgstr "Ошибка записи файла." #: src/document.c:624 #, c-format msgid "Error while converting file (%s)." msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)." #: src/document.c:639 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Ошибка записи файла (%s)." #: src/document.c:680 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s сохранен." #: src/document.c:926 msgid "tag list updating failed" msgstr "ошибка обновления списка тегов" #: src/document.c:993 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:994 msgid "Max (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:996 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/utils.c:111 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s filetype: %s" msgstr "" "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек." "функция: %s кодировка: %s тип: %s" #: src/utils.c:115 msgid "OVR" msgstr "ПРЗ" #: src/utils.c:115 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: src/utils.c:360 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт обновлен (%s)." #: src/utils.c:374 src/geany.h:71 msgid "untitled" msgstr "Безымянный " #: src/utils.c:375 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Не сохранено)" #: src/utils.c:649 msgid "No tags found" msgstr "Тегов не найдено." #: src/utils.c:951 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Файл %s на диске более поздний чем в текущем буфере.\n" "Перезагрузить его?" #: src/utils.c:1858 msgid "C Standard Library" msgstr "С стандартная библиотека" #: src/utils.c:1859 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/utils.c:1860 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C стандартная библиотека)" #: src/utils.c:1861 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C ++ стандартная библиотека" #: src/utils.c:1862 msgid "C++ STL" msgstr "С++ Стб" #: src/filetypes.c:54 msgid "C source file" msgstr "С исходный файл" #: src/filetypes.c:74 msgid "C++ source file" msgstr "С++ исходный файл" #: src/filetypes.c:101 msgid "Java source file" msgstr "Java исходный файл" #: src/filetypes.c:119 msgid "Perl source file" msgstr "Perl исходный файл" #: src/filetypes.c:138 msgid "PHP / HTML source file" msgstr "PHP / HTML исходный файл" #: src/filetypes.c:161 msgid "XML source file" msgstr "XML исходный файл" #: src/filetypes.c:179 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook исходный файл" #: src/filetypes.c:196 msgid "Python source file" msgstr "Python исходный файл" #: src/filetypes.c:214 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX исходный файл" #: src/filetypes.c:233 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal исходный файл" #: src/filetypes.c:255 msgid "Shell script file" msgstr "Файл шелл-скрипта" #: src/filetypes.c:278 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:296 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Файл вебстилей(CSS)" #: src/filetypes.c:313 msgid "Config file" msgstr "Конфигурационный файл" #: src/filetypes.c:333 msgid "Assembler source file" msgstr "Ассемблерный исходный файл" #: src/filetypes.c:350 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump файл" #: src/filetypes.c:367 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml исходный файл" #: src/filetypes.c:385 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix исходный файл" #: src/filetypes.c:402 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby исходный файл" #: src/filetypes.c:421 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl исходный файл" #: src/filetypes.c:440 msgid "All files" msgstr "Все типы" #: src/filetypes.c:449 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/win32.c:143 msgid "Executables" msgstr "Выполняемые" #: src/keyfile.c:59 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам" #: src/keyfile.c:105 msgid "" " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " "keystroke;scroll on output" msgstr "" "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on " "keystroke;scroll on output" #: src/keyfile.c:233 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи" #: src/msgwindow.c:46 msgid "Status messages" msgstr "Дежурные сообщения" #: src/build.c:90 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)" #: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процесс остановлен (%s)" #: src/build.c:273 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в папке: %s)" #: src/build.c:353 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)" #: src/build.c:365 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)" #: src/build.c:380 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s" #: src/build.c:398 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)" #: src/build.c:539 msgid "compilation finished unsuccessful" msgstr "сборка прошла не удачно" #: src/build.c:543 msgid "compilation finished successful" msgstr "сборка прошла успешно" #: src/prefs.c:219 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs.c:224 msgid "Shortcut" msgstr "Сокращение" #: src/prefs.c:597 msgid "Grab key" msgstr "Запечатлить клавишу" #: src/prefs.c:601 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\"" #: src/prefs.c:725 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Комбинация клавиш '%s' уже используется для \"%s\". Пожалуйста выберите " "другие." #: src/about.c:98 msgid "About Geany" msgstr "О Geany" #: src/about.c:145 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Быстрая и легковесная IDE" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:195 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/about.c:207 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: src/about.c:207 msgid "Maintainer" msgstr "Ведущий разработчик" #: src/about.c:207 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:208 msgid "translation maintainer" msgstr "Ведущий переводчик" #: src/about.c:208 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: src/about.c:209 msgid "language" msgstr "язык" #: src/about.c:215 msgid "Credits" msgstr "О Нас" #: src/about.c:228 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/treeviews.c:65 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: src/treeviews.c:69 msgid "Sect1" msgstr "Секция1" #: src/treeviews.c:71 msgid "Sect2" msgstr "Секция2" #: src/treeviews.c:73 msgid "Sect3" msgstr "Секция3" #: src/treeviews.c:75 msgid "Appendix" msgstr "Дополнение" #: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/treeviews.c:85 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/treeviews.c:87 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: src/treeviews.c:91 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: src/treeviews.c:93 msgid "Subsubsection" msgstr "Субподраздел" #: src/treeviews.c:95 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/treeviews.c:97 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/treeviews.c:107 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/treeviews.c:109 msgid "My" msgstr "Мой" #: src/treeviews.c:111 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: src/treeviews.c:113 msgid "Our" msgstr "Наш" #: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151 msgid "Methods" msgstr "Методы" #: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/treeviews.c:130 msgid "Singleton" msgstr "Единичный Предмет" #: src/treeviews.c:132 msgid "Mixin" msgstr "Смешать" #: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: src/treeviews.c:136 msgid "Members" msgstr "Составляющие" #: src/treeviews.c:153 msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: src/treeviews.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Пространство имен" #: src/treeviews.c:159 msgid "Struct / Typedef" msgstr "Struct / Typedef" #: src/treeviews.c:233 src/treeviews.c:285 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/treeviews.c:241 src/treeviews.c:293 msgid "Hide sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: src/treeviews.c:273 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/keybindings.c:107 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/keybindings.c:109 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/keybindings.c:111 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/keybindings.c:115 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/keybindings.c:117 msgid "Close all" msgstr "Закрыть Все" #: src/keybindings.c:119 msgid "Reload file" msgstr "Перечитать файл" #: src/keybindings.c:121 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/keybindings.c:123 msgid "Redo" msgstr "Накатить" #: src/keybindings.c:127 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: src/keybindings.c:129 msgid "Find Previous" msgstr "Найти Предыдущее" #: src/keybindings.c:135 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Показывать Выбор цвета" #: src/keybindings.c:137 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: src/keybindings.c:139 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Показывать окно сообщений" #: src/keybindings.c:141 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Показывать боковую панель" #: src/keybindings.c:143 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: src/keybindings.c:145 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: src/keybindings.c:149 msgid "Fold all" msgstr "Свернуть все" #: src/keybindings.c:151 msgid "Unfold all" msgstr "Развернуть все" #: src/keybindings.c:155 msgid "Build" msgstr "Построить" #: src/keybindings.c:159 msgid "Build with \"make\" (custom target)" msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)" #: src/keybindings.c:163 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Запустить (иная команда)" #: src/keybindings.c:165 msgid "Build options" msgstr "Опции сборки" #: src/keybindings.c:167 msgid "Reload symbol list" msgstr "Перечитать список тегов" #: src/keybindings.c:169 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перейти к редактору" #: src/keybindings.c:171 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перейти к заметкам" #: src/keybindings.c:173 msgid "Switch to VTE" msgstr "Переключиться в терминал" #: src/keybindings.c:175 msgid "Switch to left document" msgstr "Перейти на левый документ" #: src/keybindings.c:177 msgid "Switch to right document" msgstr "Перейти на правый документ" #: src/keybindings.c:179 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дублировать строку или выделенное" #: src/keybindings.c:181 msgid "Comment line" msgstr "Комментировать строку" #: src/keybindings.c:183 msgid "Complete word" msgstr "Полное слово" #: src/keybindings.c:185 msgid "Show calltip" msgstr "Показать подсказку" #: src/keybindings.c:187 msgid "Show macro list" msgstr "Показать список макросов" #: src/keybindings.c:189 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Авто-завершение конструкций" #: src/keybindings.c:191 msgid "Find Usage" msgstr "Найти Использование" #~ msgid "(blank)" #~ msgstr "(пусто)" #, fuzzy #~ msgid "Show Color Chooser" #~ msgstr "Отображать Выбор цвета"