# Hebrew translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yosef Or Boczko , 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "סביבת פיתוח משולבת" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "העדפות סרגל ה_כלים" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_תבנית" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "ה_כנסה" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "הכנסת _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_עוד" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "הכנסת קובץ _כותר" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "הכנסת רישיון _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "הכנסת רישיון _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "הכנסת _תאריך" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "הסתרה" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "ה_כנסת \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "ה_כנסת רווחים" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_פתיחת קובץ נבחר" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "חיפוש _מספר המופעים" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "מעבר לה_גדרת התווית" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "פעולה בה_קשר" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "תווים נוכחיים" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "ימין" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "שמאל" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "מטה" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "טעינת מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית " "המסוף" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "אפשור תוספים" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "אתחול" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "כיבוי" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "נתיב הפעלה:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם " "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "קָבְצי מיזם:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע " "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "אתחול" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת " "הודעת־מצב חדשה" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור " "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של " "המיזם" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס " "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת " "מיזם חדש." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "מיזמים" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "הצגת רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "הצגת רשימת המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "הצגת הסרגל הצדי" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "מיקום:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צדי" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "חלון ההודעות:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "רשימת סמלים:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "חלון ההודעות:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "עורך:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "מגדיר את גופן העורך" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "הצגת שורת המצב" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "הצגת לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "הצגת כפתורי סגירה" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "לצד הלשונית הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "סרגל צדי:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "מיקום הלשוניות" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "לשוניות" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "הצגת סרגל ה_כלים" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "ברירת המח_דל של המערכת" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "תמונות ו_טקסט" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "רק תמו_נות" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "רק טקס_ט" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "סגנון צלמיות" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "_צלמיות קטנות" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "צלמיות _גדולות" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "גודל צלמיות" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "גלישת שורות" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת " "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו " "במחשבים אטיים." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה " "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. " #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "השבתת גרירה ושחרור" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "קיפול קוד" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא " "שגיאה או התרה על אזהרה" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "עמודה לשבירת שורה:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "החלפת מצב הדגשה:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, " "אשר אפשר להסיר אותה." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n" "יש לבחור בתפריט מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "מצב הזחה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "טאבים ורוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "רוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_טאב" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "השלמת קוד" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה " "מוזחת אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "השלמת סמלים אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, " "הגדרות פונקציות וכד')" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים " "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 " "משבית עדכונים בזמן אמת." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "השלמות" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "סוגריים עגולים ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "סוגריים מסולסלים { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "סוגריים מרובעים [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "גרש ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "גרשיים \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "השלמות" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "הצגת הזחה" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "הצגת רווחים לבנים" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "הצגת תווי סוף־שורה" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "הצגת מספור שורות" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "עמודה:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "בחירת צבע" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול " "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "עמודה" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "אפשור" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "סימון שורה ארוכה" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "להשבית" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "בחירות מלבניות בלבד" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "לאַפְשר תמיד" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "רווחים וירטואליים" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה" #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "קבצים חדשים" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את " "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)." #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות." #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "החלפת טאבים ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "שמירת קבצים" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "מדמה מסוף:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "דפדפן:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "‏Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "נתיבי כלים" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "פעולה בהקשר:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת " "שהוזנה כאן." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "גרסה ראשונית:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "שם החברה" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "מפתח:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "חברה:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "כתובת דוא\"ל:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "ראשי תיבות:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "שם המפתח" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "תאריך ושעה:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה " "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן " "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "תבניות נתונים" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "ש_נה" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "פקודה:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "הדפסת מספרי שורות" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "מספור הדפים המודפסים" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "הדפסת כותרת בכל דף" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי " "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "תבנית התאריך:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "השתמש במדפיס GTK" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "גופן מדמה מסוף:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "צבע חזית:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "צבע רקע:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "תמונת רקע:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "קווי גלילה:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "מעטפת:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "אפשור הבהוב הסמן" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "הפעלת תכניות VTE" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן " "לעצור תכניות אלו." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "השבתת הרצת תסריט" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "העדפות שונות" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "חדש (עם _תבנית)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "_קבצים אחרונים" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "שמירה _בשם..." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "שמירת ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "טעינה מחד_ש" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "טעינה _מחדש בקידוד" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרת עמוד" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "ה_דפסה..." #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "סגירת _שאר המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "ס_גירת הכל" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "פ_קודות" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_גזירת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_בחירת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "הזז_ת שורה מעלה" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "ה_זזת שורה מטה" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_שליחת הבחירה למסוף" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "ה_כנסת הערת שורה" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "הסרת הער_ת שורה" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "_הזחה פנימה" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "ה_זחה החוצה" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "הזחת ש_ורות" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "שליחת בח_ירה אל" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "ה_כנסת הערות" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "ה_עדפות" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "העדפות _תוספים" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "_חיפוש..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 msgid "Find in F_iles..." msgstr "חיפוש ב_קובץ..." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "הח_לפה..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "ה_ודעה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "הודעה _קודמת" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "מעבר _לשורה..." #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" msgstr "מעבר לבחירה ה_באה" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" msgstr "הד_גשת הכל" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "מעבר לה_צהרת התווית" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "תצו_גה" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "שינוי גו_פן..." #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "שינוי ער_כת צבעים..." #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "הצגת מספור _שורות" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "הצגת רוו_חים לבנים" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "הצגת תו סיום שו_רה" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "הצגת ה_זחה" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "מסך _מלא" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "הצגת _חלון ההודעות" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "הצגת _סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_מסמך" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "גלישת _שורות" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "ש_בירת שורות" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "הזחה אוטומ_טית" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "סוג ה_זחה" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "טאבים ורוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "רוח_ב הזחה" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "קריאה _בלבד" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "הגדרת _קידוד" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 msgid "_Clone" msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "החלפת _טאבים ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..." #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "קיפול ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "פתיחת ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "הסרת הדג_שות" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_מיזם" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_חדש..." #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "מיזמים _אחרונים" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "_בנייה" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "רענון תצו_רה" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "קָבְצי _תצורה" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "בחירת _צבע" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "מונה _מילים" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "טעינת _תגיות..." #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "צירופי־_מקשים" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "דף ה_בית" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "וי_קי" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "דיווח על _תקלה..." #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "תרומו_ת..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "סמלים" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "מצבים" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "מהדר" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "הערות" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "העדפות מיזם" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "שם קובץ:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "נתיב בסיסי:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "סוגי קבצים:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב " "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "מיזם" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "תצוגה:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "קריאה בלבד" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "שונו מאפיינים:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "שוּנה:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "נפתח:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(רק בתוך Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "הרשאות:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "קריאה:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "כתיבה:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "הרצה:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "אחר:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "כל הזכויות שמורות." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "‫אודות Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "מידע" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "מפתחים" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "מתחזק" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "מתחזק תרגום" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "מתרגמים" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "מתרגמים קודמים" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "תורמים" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (בתיקייה %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "התהליך נכשל (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "ההידור נכשל." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "ההידור הושלם בהצלחה." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "טקסט מותאם אישית" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "שגיאה ה_באה" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "שגיאה קו_דמת" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "הגדרת פקודות _בנייה" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)" #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "אין עוד שגיאות בנייה." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "תווית" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "תיקיית העבודה" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "פקודות ‪%s" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 msgid "Error regular expression:" msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:" #: ../src/build.c:1956 msgid "Independent commands" msgstr "פקודות עצמאיות" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות" #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" msgstr "פקודות הרצה" #: ../src/build.c:2009 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "הגדרת פקודות בנייה" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "הי_דור" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "ה_רצה" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "בנייה _מותאמת אישית..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "בניית קובץ _Object" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "_בנייה" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "ב_ניית הכל" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "קובץ אחד נשמר." msgstr[1] "%d קבצים נשמרו." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "מעבר לשורה" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "אין פריטים נוספים" #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1478 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)." #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "‏\"%s\" לא נמצא." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "זיהוי מקובץ" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "שפות ת_כנות" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "שפות _תסריט" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "שפות _סימון" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "א_פשרויות נוספות" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "הגדרת קידוד:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע " "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר " "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "הגדרת סוג־קובץ:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג " "קובץ." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "תצו_גה" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "להחליף ?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "שמירת הקובץ" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "_שינוי שם" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "סגירה ל_לא שמירה" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "בחירת גופן" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s מאפיינים" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "‫(עם BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "‫(ללא BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "הקובץ %s נסגר." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים " "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n" "הקובץ נפתח לקריאה בלבד." #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "רווחים" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "טאבים" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "טאבים ורווחים" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s." #: ../src/document.c:1273 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "הקובץ %s נטען מחדש." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)." #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", קריאה בלבד" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1632 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "הקובץ %s נטען מחדש." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו." #: ../src/document.c:1663 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר." #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "הודעת שגיאה: %s\n" "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "הודעת שגיאה: %s." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "להחליף ?" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)" #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "יתכן והקובץ בדיסק נחתך." #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "הקובץ %s נשמר." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\"" msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\"" #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "הכנסת רוחב טאב" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב." #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "דרום אירופה" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופה" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/אוקראינית" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית חזותית" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "תאי" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית פשוטה" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "ללא קידוד" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "_מערב אירופה" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "מ_זרח אירופה" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "מזרח אס_יה" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "מזר_ח ומערב אסיה" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "ה_מזרח התיכון" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "יוני_קוד" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "מערב אירופה" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "מזרח אירופה" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "מזרח אסיה" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "מזרח ומערב אסיה" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "המזרח התיכון" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s קובץ מקור" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s קובץ" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "תסריט %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "מסמך %s" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "מעטפת" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "קובץ תצורה" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "קובץ תרגום Gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "שפות ת_כנות" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "שפות _תסריט" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "שפות _סימון" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_שונות" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "כל מקור" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "ללא שם" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים" #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "ערכות צבעים" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "לוח העריכה" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "הכנסה" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "תכונות" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "קפיצה אל" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "בנייה" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "מיקוד" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "לשוניות" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "חדש" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "פתיחת קובץ נבחר" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "שמירה בשם" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "שמירת הכל" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "סגירת הכל" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "טעינה מחודשת של קובץ" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "מחיקה עד סוף השורה" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "גלילה לשורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "גלילה לשורה העליונה" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "גלילה לשורה התחתונה" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "השלמת מקטע" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "הסתרת השלמת מילים" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "פעולה קשורה" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "השלמת מילה" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "הצגת השלמה אוטומטית" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "השלמת מילה חלקית" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "הזזת שורה מעלה" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "הזזת שורה מטה" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכל" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "בחירת מילה נוכחית" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "בחירה עד תחילת המילה" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "בחירה עד סוף המילה" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "הכנסת/הסרת הערה" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "הכנסת הערת שורה" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "הסרת הערת שורה" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "הזחה פנימה" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "הזחה החוּצה" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "הזחה פנימה עם רווחים" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Join lines" msgstr "צירוף שורות" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "הכנסת תאריך" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "חיפוש בקובץ" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "הודעה הבאה" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "הודעה קודמת" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "חיפוש מספר המופעים" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "ניווט לאחור" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "ניווט קדימה" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "מעבר לסוגר המתאים" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "החלפת מצב הדגשה" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "מעבר להגדרת התווית" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "מעבר להצהרת התווית" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "מעבר לסוף השורה" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "מעבר לתחילת המילה" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "מעבר להמשך המילה" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" msgstr "גודל רגיל" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "מעבר לעורך" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "מעבר לחלון ההודעות" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "מעבר ללשונית המהדר" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "מעבר ללשונית ההודעות" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "מעבר ללשונית ההערות" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "מעבר למדמה המסוף" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "מעבר לסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "מעבר למסמך הימני" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "מעבר למסמך השמאלי" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "הזזת המסמך ימינה" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "הזזת המסמך שמאלה" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "החלפת רווחים בטאבים" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "החלפת מצב קיפול קוד" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "קיפול הכל" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "פתיחת הכל" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" msgstr "הסרת הדגשות" #: ../src/keybindings.c:661 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "הידור" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "בניית הכל" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "בנייה מותאמת אישית" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "בניית קובץ Object" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "שגיאה הבאה" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "שגיאה קודמת" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "הרצה" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "אפשרויות בנייה" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "הצגת בוחר הצבעים" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום." #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Use an alternate configuration directory" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Print internal filetype names" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generate global tags file (see documentation)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Set initial line number for the first opened file" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Don't show message window at startup" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Don't load plugins" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installation prefix" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Don't load the previous session's files" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Don't load terminal support" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Filename of libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Be verbose" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Show version and exit" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILES...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "נבנה בתאריך %s עם " #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "להזיז אותה עכשיו ?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)" #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n" "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n" "למרות זאת להפעיל את Geany ?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany ‫(%s)." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)." #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "חלון איתור שגיאות" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "ני_קוי" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "הודעות מצב" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "ה_עתקה" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "העתקת ה_כל" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "מעבר למסמך" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש." #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "ניהו_ל תוספים" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "אין תוספים זמינים." #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "תצורת תוספים" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "בחירת צירוף־מקשים" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "הר_חב הכל" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_כווץ הכל" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "צירוף־מקשים" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "א_פשר" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "ד_רוס" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר " "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת " "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה מיזם -> " "מאפיינים" #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "הגדרות מסמך" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "מדפיס" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "הקובץ %s הודפס." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "מיזמים" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "מיזם חדש" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "י_צירה" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "מיזם" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "המיזם \"%s\" נוצר." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "פתיחת מזים" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "קָבְצי מיזם" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "המיזם \"%s\" נסגר." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "המיזם \"%s\" נשמר." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "המיזם '%s' נפתח." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "הח_לפה" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "בחר שם קובץ למיזם." #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "המיזם \"%s\" נפתח." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים " "רגולריים." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "החלפת _תווי בקרה" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "חיפוש _לאחור" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "התאמה ל_מילה שלמה" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "התאמה _לתחילת מילה" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "ח_פש:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "חיפוש ה_כל" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "הד_גשה" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "בכל _המסמכים" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "במ_סמך הנוכחי" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "סגיר_ת דו־שיח" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "החלפ_ה וחיפוש" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "החלף ע_ם:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "החלף הכ_ל" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "בבחיר_ה" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "הכל" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "מיזם" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "מותאם אישית" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n" "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n" "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני." #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "קבצי_ם:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "תיקיי_ה:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "קי_דוד:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "אפשרו_יות נוספות:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"." msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "לא נמצא טקסט." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "מחפש..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "החיפוש נכשל." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." msgstr[1] "נמצאו %d התאמות." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "לא נמצאו התאמות." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש " "אחר.\n" "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא." #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:254 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "פקודה לא נמצאה" #: ../src/spawn.c:668 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה" #: ../src/spawn.c:673 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "פרק" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "בחירה" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "קטע 1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "קטע 2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "קטע 3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "נספח" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "מודול" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "סוג" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "סוג בנאי" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "פונקציות" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "סעיפים" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "תאריך" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "מקשים" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "משתנים" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "סביבה" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "תת־סעיף" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "תת־תת סעיף" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "מבנים" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "חלקים" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "אסמבלי" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "צעדים" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "תכונות" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Implementations" msgstr "מימושים" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "הגדרות מאקרו" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "שגרות" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "חבילה" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "ממשקים" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "מבנים" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "קבועים" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "משתמשים" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "מרחבי שם" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "מחלקות" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "עוגן" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "כותרות H1" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "כותרות H2" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "כותרות H3" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "ID Selectors" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "Type Selectors" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 1" msgstr "בחירה רמה 1" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 2" msgstr "בחירה רמה 2" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 3" msgstr "בחירה רמה 3" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Section Level 4" msgstr "בחירה רמה 4" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "אותות" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "פרוצדורה" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "יִבּוא" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "ישויות" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "ארכיטקטורות" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "פונקציות/שגרות" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "משתנים/אותות" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "אירועים" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "פונקציות/משימות" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "תכניות" #: ../src/symbols.c:926 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "פונקציות/שגרות" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Components" msgstr "רכיבים" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "בלוקים" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "הגדרות Define" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "מטרות" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "אינדקסים" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Tables" msgstr "לוחות" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "Triggers" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Extern Variables" msgstr "משתנים חיצוניים" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "לדוגמה:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "טעינת תגיות" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "מיין ל_פי שם" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "הדבקה מלוח העריכה" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "הידור הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "התקרבות לטקסט" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "התרחקות מהטקסט" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "הזחה פנימה" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "הזחה החוצה" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "הצגת דו־שיח העדפות" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "יציאה מ־Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "הדפסת המסמך" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "יצירת קובץ חדש" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "פתיחת קבצים קיימים" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "שדה חיפוש" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "שדה קפיצה אל" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "פריטים זמינים" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "פריטים מוצגים" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "פקודה לא חוקית: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה." #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את " "הבחירה הנוכחית." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית" #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "מונה מילים" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "בחירה" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "כל המסמך" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "טווח:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "שורות:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "מילים:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "תווים:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "לא נמצאו תגיות" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "חיפוש בק_בצים..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "הצגת נתי_בים" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: " "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: ‪ %M" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "‏%d שורות" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(מופע חדש)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "עדכון גופן (%s)" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "הספרייה התקנית C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "הספרייה התקנית ‪C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "עיצוב תבנית התאריך" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה " "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "בחירת קובץ" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "רענון תצו_רה" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "שמירת הכל" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "סגירת הכל" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "בחירת דפדפן" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו." #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "שיטו_ת קלט" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "קבצים מיזם Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "הרצה" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "בונה מחלקות" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "יצירת מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "‫יצירת מחלקת PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "מרחב שם" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "קובץ כותר:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "קובץ מקור:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "ירושה" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "מחלקת בסיס:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "בסיס מקור:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "בסיס כותר:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "ראשי" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "בסיס GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "יישום:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "אפשרויות:" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "יצירת בנאי" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "יצירת מפרק" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "מופשט" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "יצירת Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "סוג בנאי:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "יצירת _מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "מחל_קת ‪C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "מחלקת ‪G_TK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "מחלק_ת PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&'" #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "צוות המפתחים של Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "תווי ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "תווים יווניים" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "תווים מתימטיים" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "תווים טכניים" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "תווי חצים" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "תווי פיסוק" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "תווים שונים" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "תווים מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "הכ_נסה" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי " "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "תו" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "החלפת תווי HTM_L" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "החלפת _תווים בבחירה" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "החלפת תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "החלפת מצב התוספים" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "יִצּוא" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "יִצּוא קובץ" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "הוספת _מספרי שורות" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "יִ_צּוא" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "ל־H_TML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "ל־La_TeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "סייר קבצים" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "פתיח_ה חיצונית..." #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "מעלה" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "הגדרת נתיב המסמך" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "מיקוד רשימת הקבצים" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "מיקוד שדה נתיב" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n" "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n" "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו." #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "הסתרת סיומות קבצים:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "פעולות שמירה" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית." msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "שמירה אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "שמירה מיידית" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "גיבוי" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "פיצול חלון" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "ביט_ול הפיצול" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "פיצול _חלון" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "ימין ושמ_אל" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "עליון ו_תחתון" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "זה לצד זה" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "עליון ותחתון" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> " #~ "מסוף')" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> " #~ "מסוף')" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "פרטי התוסף:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "תוסף:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "יוצר:" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "שגרות" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "פיצול אופקי" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "פיצול אנכי" #~ msgid "file adate" #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ" #~ msgid "file cdate" #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ" #~ msgid "file encoding" #~ msgstr "קידוד קובץ" #~ msgid "file mdate" #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ" #~ msgid "file name" #~ msgstr "שם קובץ" #~ msgid "file path" #~ msgstr "נתיב קובץ" #~ msgid "file size" #~ msgstr "גודל קובץ" #~ msgid "file type" #~ msgstr "סוג קובץ" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "גודל:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "לקריאה בלבד:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "קידוד:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "שוּנה:" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "עמודה: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "סגנון: %d" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של " #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."