# Bulgarian translation of Geany. # Copyright (C) 2007 Dilyan # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Dilyan Rusev , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.14svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 18:53+0200\n" "Last-Translator: Dilyan Rusev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Бърза и лека среда за разработване" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:283 #: ../src/interface.c:1676 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Вградена среда за разработка" #: ../src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "За Geany" #: ../src/about.c:173 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Бърза и лека среда за разработване" #: ../src/about.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(компилиран на %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:225 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/about.c:241 msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: ../src/about.c:250 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "Отговорник по поддръжката" #: ../src/about.c:258 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/about.c:266 msgid "translation maintainer" msgstr "отговорник по поддържането на превода" #: ../src/about.c:275 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: ../src/about.c:295 #, fuzzy msgid "Previous Translators" msgstr "Преводачи" #: ../src/about.c:314 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../src/about.c:328 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/about.c:337 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант" #: ../src/build.c:177 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)" #: ../src/build.c:210 #: ../src/build.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за Терминална програма в Предпочитания)" #: ../src/build.c:224 #: ../src/build.c:744 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)" #: ../src/build.c:261 #: ../src/build.c:562 #: ../src/build.c:871 #: ../src/search.c:1170 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)" #: ../src/build.c:379 #: ../src/build.c:629 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение" #: ../src/build.c:403 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)." #: ../src/build.c:549 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в директорията: %s)" #: ../src/build.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)" #: ../src/build.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s" #: ../src/build.c:802 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа команда" #: ../src/build.c:984 msgid "Compilation failed." msgstr "Не успях да компилирам." #: ../src/build.c:998 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компилирането завърши успешно." #. compile the code #: ../src/build.c:1101 msgid "_Compile" msgstr "_Компилирай" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compiles the current file" msgstr "Компилира текущия файл" #. build the code #: ../src/build.c:1113 #: ../src/interface.c:967 msgid "_Build" msgstr "_Построй" #: ../src/build.c:1117 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1127 #: ../src/build.c:1247 msgid "_Make All" msgstr "_Направи всички (make)" #: ../src/build.c:1130 #: ../src/build.c:1250 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1138 #: ../src/build.c:1258 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Направи потребителска _Цел" #: ../src/build.c:1142 #: ../src/build.c:1262 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1149 msgid "Make _Object" msgstr "Направи _Допълнение (Object)" #: ../src/build.c:1153 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make" #. next error #: ../src/build.c:1164 #: ../src/build.c:1273 msgid "_Next Error" msgstr "_Следваща грешка" #: ../src/build.c:1179 #: ../src/interface.c:1111 msgid "Run or view the current file" msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл" #. arguments #: ../src/build.c:1190 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи" #: ../src/build.c:1195 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, както и аргументите на проограмата при изпълнение" #. DVI #: ../src/build.c:1217 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX·->·DVI" #: ../src/build.c:1220 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1230 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX·->·PDF" #: ../src/build.c:1233 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1285 msgid "View DVI File" msgstr "Покажи DVI файл" #: ../src/build.c:1290 #: ../src/build.c:1303 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Компилирай и покажи текущия файл" #. PDF view #: ../src/build.c:1299 msgid "View PDF File" msgstr "Покажи PDF файл" #. arguments #: ../src/build.c:1318 #: ../src/build.c:1397 msgid "Set Arguments" msgstr "Задай аргументи" #: ../src/build.c:1323 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата" #: ../src/build.c:1404 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове." #: ../src/build.c:1415 msgid "DVI creation:" msgstr "Създаване на DVI:" #: ../src/build.c:1434 msgid "PDF creation:" msgstr "Създаване на PDF:" #: ../src/build.c:1453 msgid "DVI preview:" msgstr "Преглед на DVI:" #: ../src/build.c:1472 msgid "PDF preview:" msgstr "Преглед на PDF:" #: ../src/build.c:1488 #: ../src/build.c:1660 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n" "%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл" #: ../src/build.c:1566 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Задава Включвания и Аргументи" #: ../src/build.c:1573 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr " команди" #: ../src/build.c:1596 msgid "Compile:" msgstr "Компилирай:" #: ../src/build.c:1617 msgid "Build:" msgstr "Построй:" #: ../src/build.c:1638 #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Execute:" msgstr "Изпълни:" #: ../src/build.c:1951 msgid "Make Custom Target" msgstr "Направете потребителска цел" #: ../src/build.c:1952 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на командата за построяване" #: ../src/build.c:2042 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед" #: ../src/build.c:2056 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)." #: ../src/build.c:2101 msgid "No more build errors." msgstr "Няма повече грешки при построяването." #: ../src/callbacks.c:182 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?" #: ../src/callbacks.c:513 #: ../src/interface.c:357 #: ../src/treeviews.c:448 #: ../src/utils.c:336 msgid "_Reload" msgstr "_Презареди" #: ../src/callbacks.c:514 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени." #: ../src/callbacks.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1324 #: ../src/callbacks.c:1348 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция." #: ../src/callbacks.c:1450 #: ../src/ui_utils.c:480 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.гггг" #: ../src/callbacks.c:1452 #: ../src/ui_utils.c:481 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.гггг" #: ../src/callbacks.c:1454 #: ../src/ui_utils.c:482 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "гггг/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1456 #: ../src/ui_utils.c:491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1458 #: ../src/ui_utils.c:492 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1460 #: ../src/ui_utils.c:493 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1462 #: ../src/ui_utils.c:502 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Използвай потребителски формат за датата" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Custom Date Format" msgstr "Потребителски формат за дата" #: ../src/callbacks.c:1474 #, fuzzy msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: ../src/callbacks.c:1493 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)." #: ../src/callbacks.c:1791 msgid "No more message items." msgstr "Няма повече съобщения." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:174 #: ../src/prefs.c:1442 msgid "Open File" msgstr "Отвори файл" #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/interface.c:708 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: ../src/dialogs.c:180 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене." #: ../src/dialogs.c:216 msgid "Detect by file extension" msgstr "Засечи по разширението на файла" #: ../src/dialogs.c:227 #: ../src/interface.c:3693 msgid "Detect from file" msgstr "Засечи от файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:291 msgid "Show _hidden files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "Set encoding:" msgstr "Задайте кодирането:" #: ../src/dialogs.c:313 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена." #: ../src/dialogs.c:333 msgid "Set filetype:" msgstr "Задай тип на файла:" #: ../src/dialogs.c:343 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n" "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с избрания тип." #: ../src/dialogs.c:454 #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?" #: ../src/dialogs.c:479 msgid "Save File" msgstr "Запази файла" #: ../src/dialogs.c:487 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "Име на файла:" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Съхрани файла и го преименувай" #: ../src/dialogs.c:500 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец" #: ../src/dialogs.c:502 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-прозорец." #: ../src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файлът %s не бе запазен." #: ../src/dialogs.c:663 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?" #: ../src/dialogs.c:675 msgid "_Don't save" msgstr "_Не запазвай" #: ../src/dialogs.c:752 msgid "Choose font" msgstr "Избери шрифт" #: ../src/dialogs.c:902 #: ../src/interface.c:2316 #: ../src/keybindings.c:170 msgid "Go to Line" msgstr "Прескочи до ред" #: ../src/dialogs.c:909 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:" #: ../src/dialogs.c:956 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)" #: ../src/dialogs.c:975 #: ../src/dialogs.c:976 #: ../src/dialogs.c:977 #: ../src/dialogs.c:983 #: ../src/dialogs.c:984 #: ../src/dialogs.c:985 #: ../src/ui_utils.c:161 #: ../src/utils.c:498 #: ../src/utils.c:519 #: ../src/utils.c:572 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/dialogs.c:1018 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/dialogs.c:1031 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Read-only:" msgstr "Само за четене:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(само в Geany)" #: ../src/dialogs.c:1075 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialogs.c:1085 #: ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(с BOM)" #: ../src/dialogs.c:1085 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Modified:" msgstr "Променен:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Changed:" msgstr "Променен:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "Accessed:" msgstr "Последно променян:" #: ../src/dialogs.c:1142 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Read:" msgstr "Четене:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Write:" msgstr "Писане:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1244 msgid "Other:" msgstr "Други:" #: ../src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Затворих файла %s." #: ../src/document.c:592 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Отворих новия файл %s." #: ../src/document.c:758 #: ../src/document.c:1134 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)" #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му може да се изгуби информация.\n" "Файлът е в режим \"само четене\"." #: ../src/document.c:809 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа." #: ../src/document.c:927 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../src/document.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Режим на автоматичния отстъп:" #: ../src/document.c:988 #: ../src/interface.c:808 #: ../src/interface.c:3672 msgid "Tabs" msgstr "Под-прозорци" #: ../src/document.c:988 #: ../src/interface.c:814 #: ../src/interface.c:3679 #, fuzzy msgid "Spaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Презаредих файла %s." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Отворих файла %s(%d%s)." #: ../src/document.c:1041 msgid ", read-only" msgstr ", само за четене" #: ../src/document.c:1188 #: ../src/document.c:1302 msgid "Error saving file." msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка." #: ../src/document.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "" "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да бъде запазен.\n" "Съобщение на грешката: %s\n" #: ../src/document.c:1257 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Съобщение за грешка: %s\n" "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)." #: ../src/document.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Грешка при записването на файла (%s)" #: ../src/document.c:1290 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Грешка при записването на файла (%s)" #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Запазих файла %s." #: ../src/document.c:1405 #: ../src/document.c:1459 #: ../src/document.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Не успях да намеря %s." #: ../src/document.c:1467 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?" #: ../src/document.c:1542 #: ../src/search.c:869 #: ../src/search.c:1359 #: ../src/search.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'." #: ../src/document.c:1552 #: ../src/document.c:1559 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"." #: ../src/document.c:1976 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win·(CRLF)" #: ../src/document.c:1977 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac·(CR)" #: ../src/document.c:1979 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix·(LF)" #: ../src/encodings.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../src/encodings.c:66 #: ../src/encodings.c:67 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавски" #: ../src/encodings.c:69 msgid "South European" msgstr "Южноевропейски" #: ../src/encodings.c:70 #: ../src/encodings.c:71 #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 msgid "Western" msgstr "Западен" #: ../src/encodings.c:75 #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Central European" msgstr "Централно-европейски" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Русия" #: ../src/encodings.c:87 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украйна" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../src/encodings.c:96 #, fuzzy msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейски Визуален" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен китайски" #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традниционен китайски" #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../src/encodings.c:132 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодиране" #: ../src/encodings.c:329 msgid "_West European" msgstr "_Западно-европейски" #: ../src/encodings.c:335 msgid "_East European" msgstr "_Източно-европейски" #: ../src/encodings.c:341 msgid "East _Asian" msgstr "Източно_азиатски" #: ../src/encodings.c:347 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски" #: ../src/encodings.c:353 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Средно-европейски" #: ../src/encodings.c:359 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 #: ../src/filetypes.c:118 #: ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 #: ../src/filetypes.c:163 #: ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 #: ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:209 #: ../src/filetypes.c:220 #: ../src/filetypes.c:232 #: ../src/filetypes.c:244 #: ../src/filetypes.c:255 #: ../src/filetypes.c:266 #: ../src/filetypes.c:277 #: ../src/filetypes.c:288 #: ../src/filetypes.c:299 #: ../src/filetypes.c:310 #: ../src/filetypes.c:357 #: ../src/filetypes.c:368 #: ../src/filetypes.c:402 #: ../src/filetypes.c:413 #: ../src/filetypes.c:424 #: ../src/filetypes.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "Изходен файл на С" #: ../src/filetypes.c:321 msgid "Shell script file" msgstr "Скрипт за Shell" #: ../src/filetypes.c:333 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:345 #, fuzzy msgid "XML document" msgstr "цял документ" #: ../src/filetypes.c:380 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL·Dump файл" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "Diff file" msgstr "Diff файл" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Config file" msgstr "Файл с настройки (Config)" #: ../src/filetypes.c:469 msgid "reStructuredText file" msgstr "преСтруктуриранТекстови файл" #: ../src/filetypes.c:481 #: ../src/project.c:277 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "_Programming Languages" msgstr "Езици за _програмиране" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скриптови езици" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup езици" #: ../src/filetypes.c:511 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Други символи" #: ../src/filetypes.c:545 #: ../src/interface.c:3643 #: ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/filetypes.c:964 #: ../src/win32.c:83 msgid "All Source" msgstr "Всички изходни файлове" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "неозагалвен" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "Нов (с _шаблон)" #: ../src/interface.c:315 #: ../src/interface.c:376 #: ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:616 #: ../src/interface.c:630 #: ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:856 #: ../src/interface.c:2209 #: ../src/interface.c:2269 #: ../src/interface.c:2283 msgid "invisible" msgstr "невидим" #: ../src/interface.c:327 #: ../src/interface.c:2135 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Отвори избрания фа_йл" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "Скоро отваряни _файлове" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "Запази _всички" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "Запазва всички отворени файлове" #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "Пр_езареди като" #: ../src/interface.c:384 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Зареди при_бавки" #: ../src/interface.c:387 msgid "Load global tags file" msgstr "Зареди глобален файл с добавки" #: ../src/interface.c:403 msgid "Page set_up" msgstr "Настройки на страни_цата" #: ../src/interface.c:410 msgid "Prints the current file" msgstr "Принтира текущия файл" #: ../src/interface.c:421 msgid "C_lose All" msgstr "_Затвори Всички" #: ../src/interface.c:424 msgid "Closes all open files" msgstr "Затваря всички отворени файлове" #: ../src/interface.c:438 #: ../src/interface.c:1203 msgid "Quit Geany" msgstr "Излез от Geany" #: ../src/interface.c:440 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/interface.c:481 #: ../src/interface.c:2126 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../src/interface.c:490 #: ../src/interface.c:2144 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/interface.c:493 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст" #: ../src/interface.c:498 #: ../src/interface.c:2151 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Удвои реда или избрания текст" #: ../src/interface.c:507 #: ../src/interface.c:2160 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментирай ред(ове)" #: ../src/interface.c:511 #: ../src/interface.c:2164 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Откоментирай ред(ове)" #: ../src/interface.c:515 #: ../src/interface.c:2168 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Об_ърни коментирането на реда" #: ../src/interface.c:519 #: ../src/interface.c:2172 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Удвои реда или избрания текст" #: ../src/interface.c:528 #: ../src/interface.c:2181 msgid "_Increase Indent" msgstr "У_величи отстъпа" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/interface.c:2189 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Намали отстъпа" #: ../src/interface.c:549 #: ../src/interface.c:2202 msgid "_Send Selection to" msgstr "Из_прати избрания текст на" #: ../src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Вмъкн_и коментари" #: ../src/interface.c:575 #: ../src/interface.c:2228 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените" #: ../src/interface.c:578 #: ../src/interface.c:2231 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл" #: ../src/interface.c:580 #: ../src/interface.c:2233 msgid "Insert File Header" msgstr "Вмъкни хедър" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/interface.c:2236 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Вмъква хедър в началото на файла" #: ../src/interface.c:585 #: ../src/interface.c:2238 msgid "Insert Function Description" msgstr "Вмъква описани на функция" #: ../src/interface.c:588 #: ../src/interface.c:2241 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Вмъква описание преди текущата функция" #: ../src/interface.c:590 #: ../src/interface.c:2243 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Вмъква многоредов коментар" #: ../src/interface.c:593 #: ../src/interface.c:2246 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Вмъйва многоредов коментар" #: ../src/interface.c:595 #: ../src/interface.c:2248 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Вмъква GPL бележка" #: ../src/interface.c:598 #: ../src/interface.c:2251 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)" #: ../src/interface.c:600 #: ../src/interface.c:2253 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Вмъкни BSD лиценза" #: ../src/interface.c:603 #: ../src/interface.c:2256 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)" #: ../src/interface.c:605 #: ../src/interface.c:2258 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Вмъкни да_та" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\"" #: ../src/interface.c:642 msgid "_Search" msgstr "Тър_си" #: ../src/interface.c:653 msgid "Find _Next" msgstr "Намери с_ледващото" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Previous" msgstr "Наимери _предишния" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find in F_iles" msgstr "Намери въф _файлове" #: ../src/interface.c:665 #: ../src/search.c:405 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../src/interface.c:678 msgid "Find _Selected" msgstr "Намери в _избрания текст" #: ../src/interface.c:682 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Намери преди_шното избрано" #: ../src/interface.c:691 msgid "Next _Message" msgstr "След_ващо съобщение" #: ../src/interface.c:700 msgid "_Go to Line" msgstr "Отско_чи до ред" #: ../src/interface.c:715 msgid "Change _Font" msgstr "Промени _Шрифта" #: ../src/interface.c:718 msgid "Change the default font" msgstr "Промени шрифта по подразбиране" #: ../src/interface.c:729 #: ../src/keybindings.c:173 #, fuzzy msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи" #: ../src/interface.c:733 msgid "Full_screen" msgstr "На цял _екран" #: ../src/interface.c:737 msgid "Show Message _Window" msgstr "Покажи _прозореза за съобщения" #: ../src/interface.c:740 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Покажи _лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:746 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Side_bar" msgstr "Покажи _страничната лента" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване" #: ../src/interface.c:757 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на редовете, която се използва за отбелязване на редовете." #: ../src/interface.c:760 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:763 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете" #: ../src/interface.c:783 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ре_жим на пренасяне" #: ../src/interface.c:793 #: ../src/interface.c:3722 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини." #: ../src/interface.c:796 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "Използва_й автоматично подравняване" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Ви_д на вмъкването" #: ../src/interface.c:825 msgid "Read _Only" msgstr "Само за _четене" #: ../src/interface.c:828 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви промени." #: ../src/interface.c:830 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Напиши Unicode·BOM" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set File_type" msgstr "Задай _тип на файла" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set _Encoding" msgstr "Задай ко_дировка" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Задай кра_й на редовете" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)" #: ../src/interface.c:878 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)" #: ../src/interface.c:889 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Махни излишните символи на края" #: ../src/interface.c:893 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Замени табулациите с интервали" #: ../src/interface.c:896 #: ../src/interface.c:3948 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали" #: ../src/interface.c:903 msgid "_Fold All" msgstr "С_гъни всички" #: ../src/interface.c:906 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато" #: ../src/interface.c:908 msgid "_Unfold All" msgstr "_Отсгъни всички" #: ../src/interface.c:911 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Маха сгъването където го има" #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "Премахни _бележките" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Премахни бележките за _грешка" #: ../src/interface.c:925 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа." #: ../src/interface.c:927 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/interface.c:934 msgid "_New" msgstr "Но_в" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "За_твори" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/interface.c:978 #, fuzzy msgid "_Color Chooser" msgstr "Из_бери цвят" #: ../src/interface.c:981 #: ../src/interface.c:1122 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра." #: ../src/interface.c:987 msgid "_Word Count" msgstr "Б_рояч на думи" #: ../src/interface.c:990 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ" #: ../src/interface.c:992 #: ../src/interface.c:999 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/interface.c:1007 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Кл_авишни комбинации" #: ../src/interface.c:1010 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Website" msgstr "И_нтернет сайт" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Create a new file" msgstr "Създай нов файл" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Open an existing file" msgstr "Отвори съществуващ файл" #: ../src/interface.c:1046 msgid "Save the current file" msgstr "Запази текущия файл" #: ../src/interface.c:1048 #: ../src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Запази всички" #: ../src/interface.c:1051 #: ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Запази всички отворени файлове" #: ../src/interface.c:1060 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Презареди текущия файл от диска" #: ../src/interface.c:1065 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отмени последната промяна" #: ../src/interface.c:1079 msgid "Redo the last modification" msgstr "Направи отново послената промяна" #: ../src/interface.c:1089 #: ../src/keybindings.c:245 #, fuzzy msgid "Navigate back a location" msgstr "Върни назад" #: ../src/interface.c:1095 #: ../src/keybindings.c:247 #, fuzzy msgid "Navigate forward a location" msgstr "Премести напред" #: ../src/interface.c:1103 #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Компилирай" #: ../src/interface.c:1106 msgid "Compile the current file" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличи размера на шрифта" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Zoom out the text" msgstr "Намали размера на шрифта" #: ../src/interface.c:1145 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/interface.c:1150 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/interface.c:1163 #: ../src/interface.c:1168 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Намери въведения текст в текуция файл" #: ../src/interface.c:1181 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него." #: ../src/interface.c:1188 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Прескача до въведения ред." #: ../src/interface.c:1231 #: ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/interface.c:1245 #: ../src/treeviews.c:261 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "Компилатор" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "Бележник" #: ../src/interface.c:1943 #: ../src/interface.c:3424 msgid "Images and text" msgstr "Изображения и текст" #: ../src/interface.c:1949 #: ../src/interface.c:3456 msgid "Images only" msgstr "Само изображения" #: ../src/interface.c:1955 #: ../src/interface.c:3448 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/interface.c:1966 #: ../src/interface.c:3440 msgid "Large icons" msgstr "Големи икони" #: ../src/interface.c:1971 #: ../src/interface.c:3432 msgid "Small icons" msgstr "Малки икони" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Hide toolbar" msgstr "Скрий лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:2217 msgid "Insert Comments" msgstr "Вмъкни коментари" #: ../src/interface.c:2272 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Вмъкни \"include·<...>\"" #: ../src/interface.c:2291 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Usage" msgstr "Намери къде се използва" #: ../src/interface.c:2299 #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Отиди до дефиницията на тага" #: ../src/interface.c:2303 #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Отиди до декларацията на тага" #: ../src/interface.c:2307 #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Context Action" msgstr "Контекстно действие" #: ../src/interface.c:2319 #, fuzzy msgid "Go to the entered line" msgstr "Прескочи до въведения ред" #: ../src/interface.c:2783 #: ../src/keybindings.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Load files from the last session" msgstr "Зареждай файловете от последната сесия" #: ../src/interface.c:2820 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия" #: ../src/interface.c:2823 #, fuzzy msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране" #: ../src/interface.c:2825 #, fuzzy msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. Изключете го ако не ви трябва." #: ../src/interface.c:2828 msgid "Enable plugin support" msgstr "Разреши поддръжката на приставки" #: ../src/interface.c:2832 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Странична лента" #: ../src/interface.c:2851 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца" #: ../src/interface.c:2855 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Confirm exit" msgstr "Потвръждение при излизане." #: ../src/interface.c:2862 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата." #: ../src/interface.c:2865 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Зареждане и изключване" #: ../src/interface.c:2884 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Проектни файлове на Geany" #: ../src/interface.c:2888 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project." msgstr "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат отново, когато пак се отвори." #: ../src/interface.c:2891 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Пътища" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането" #: ../src/interface.c:2913 #, fuzzy msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение." #: ../src/interface.c:2919 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-белебник) ако се появи ново съобщение" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се показват в прозореца за съобщения." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)" #: ../src/interface.c:2931 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди до, както и за VTE." #: ../src/interface.c:2934 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане на Намери следващото/предишното" #: ../src/interface.c:2941 #: ../src/interface.c:3271 #: ../src/interface.c:3990 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/interface.c:2962 #, fuzzy msgid "Startup path:" msgstr "Основен път:" #: ../src/interface.c:2974 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва работната директория." #: ../src/interface.c:2987 msgid "Project files:" msgstr "Файлове на проекта:" #: ../src/interface.c:2999 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта." #: ../src/interface.c:3012 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: ../src/interface.c:3017 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Show symbol list" msgstr "Покажи списъка със символите" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Включи/изключи списъка със символите" #: ../src/interface.c:3045 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #: ../src/interface.c:3048 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове" #: ../src/interface.c:3051 #, fuzzy msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Symbol list:" msgstr "Списък със символите:" #: ../src/interface.c:3084 #: ../src/interface.c:3196 msgid "Message window:" msgstr "Прозорец за съобщения:" #: ../src/interface.c:3091 #: ../src/interface.c:3230 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Задава шрифт за списъка със символи" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Sets the editor font" msgstr "Задава шрифт на редактора" #: ../src/interface.c:3121 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/interface.c:3140 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показвай подпрозорците на редактора" #: ../src/interface.c:3144 #, fuzzy msgid "Show close buttons" msgstr "Показвай бутона Избери цвят" #: ../src/interface.c:3148 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне (изисква рестарт на Geany)" #: ../src/interface.c:3155 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:" #: ../src/interface.c:3160 #: ../src/interface.c:3208 #: ../src/interface.c:3225 #: ../src/interface.c:3242 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/interface.c:3163 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника" #: ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3209 #: ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/interface.c:3171 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника" #: ../src/interface.c:3175 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "Шрифтове" #: ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3227 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3228 #: ../src/interface.c:3245 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/interface.c:3213 msgid "Sidebar:" msgstr "Странична лента:" #: ../src/interface.c:3247 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "Местоположение:" #: ../src/interface.c:3266 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "Покажи лентата на състоянието" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показвай лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:3300 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Пътища на инструментите" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти." #: ../src/interface.c:3333 #, fuzzy msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #: ../src/interface.c:3337 #, fuzzy msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти." #: ../src/interface.c:3340 #, fuzzy msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни" #: ../src/interface.c:3344 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3347 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Показвай бутона Избери цвят" #: ../src/interface.c:3351 #, fuzzy msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:3354 #, fuzzy msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта" #: ../src/interface.c:3358 #: ../src/interface.c:3365 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за инструменти" #: ../src/interface.c:3361 #, fuzzy msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Show Search field" msgstr "Показвай полето за търсене" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3375 #, fuzzy msgid "Show Go to Line field" msgstr "Показвай полето Прескочи до ред" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи" #: ../src/interface.c:3382 msgid "Show Quit button" msgstr "Показвай бутона Изход" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Items" msgstr "Предмети" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Icon style:" msgstr "Стил на иконите:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Icon size:" msgstr "Големина на иконите:" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инсрументи" #: ../src/interface.c:3491 #, fuzzy msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Използвай бял текст на черен фон." #: ../src/interface.c:3495 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп" #: ../src/interface.c:3498 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия отстъп." #: ../src/interface.c:3501 msgid "Show white space" msgstr "Показвай интервали и табулации" #: ../src/interface.c:3504 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Show line endings" msgstr "Показвай края на редовете" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Show the line ending character" msgstr "Показва символа за край на ред" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Long line marker:" msgstr "Отбелязвай дългите редове с:" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Long line marker color:" msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:" #: ../src/interface.c:3548 #: ../src/interface.c:3686 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/interface.c:3560 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред" #: ../src/interface.c:3561 #: ../src/tools.c:652 #: ../src/vte.c:693 #: ../src/vte.c:700 msgid "Color Chooser" msgstr "Избери цвят" #: ../src/interface.c:3569 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи тази права." #: ../src/interface.c:3579 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../src/interface.c:3582 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция (вижте отдолу)" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:3589 #, fuzzy msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате пропорционални шрифтове)" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер за дълъг ред" #: ../src/interface.c:3604 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/interface.c:3632 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Режим на автоматичния отстъп:" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Current chars" msgstr "Текущи символи" #: ../src/interface.c:3646 #, fuzzy msgid "Match braces" msgstr "Отиди до съвпадащата скоба" #: ../src/interface.c:3654 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Tab width:" msgstr "Широчина на табулацията" #: ../src/interface.c:3675 #: ../src/interface.c:3682 #, fuzzy msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened." msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне." #: ../src/interface.c:3700 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Контекстна команда" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Line wrapping" msgstr "Пренасяне на редове" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш" #: ../src/interface.c:3727 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от настоящата му позиция." #: ../src/interface.c:3730 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Изключи Влачене и Спускане." #: ../src/interface.c:3733 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца на редактода." #: ../src/interface.c:3736 msgid "Enable folding" msgstr "Разреши сгъването" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Дали да разреши сгъването на кода" #: ../src/interface.c:3742 #, fuzzy msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение." #: ../src/interface.c:3748 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането" #: ../src/interface.c:3751 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка." #: ../src/interface.c:3754 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Махни излишните символи на края" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред." #: ../src/interface.c:3760 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: ../src/interface.c:3779 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Не завършвай блоковете" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress." msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон." #: ../src/interface.c:3785 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове" #: ../src/interface.c:3788 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)" #: ../src/interface.c:3791 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Автоматично завършване на символи" #: ../src/interface.c:3794 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са имена на функции,глобални променливи и т.н.)" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично завършване." #: ../src/interface.c:3812 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Съкращения за разширяване:" #: ../src/interface.c:3819 #, fuzzy msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:" #: ../src/interface.c:3832 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list." msgstr "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване." #: ../src/interface.c:3835 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Автоматично завършване" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове." #: ../src/interface.c:3878 #, fuzzy msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодиране по подразбиране:" #: ../src/interface.c:3885 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Кодиране по подразбиране:" #: ../src/interface.c:3897 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове." #: ../src/interface.c:3903 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове." #: ../src/interface.c:3908 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено ненужно.)" #: ../src/interface.c:3911 msgid "New files" msgstr "Нови·файлове" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Сложи нов ред в края на файла" #: ../src/interface.c:3934 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Махни излишните символи на края" #: ../src/interface.c:3941 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда" #: ../src/interface.c:3944 #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Замени табулацията с интервали" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Saving files" msgstr "Запазване на файлове" #: ../src/interface.c:3972 msgid "Recent files list length:" msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:" #: ../src/interface.c:3986 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни файлове:" #: ../src/interface.c:3995 #: ../src/symbols.c:520 #: ../plugins/filebrowser.c:812 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/interface.c:4027 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4034 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../src/interface.c:4041 msgid "Browser:" msgstr "Браузър:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Път и опции за програмата make" #: ../src/interface.c:4060 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва да приема като аргумент -е)" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Tool paths" msgstr "Пътища на инструментите" #: ../src/interface.c:4143 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "Контекстно действие" #: ../src/interface.c:4154 #, fuzzy, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението." #: ../src/interface.c:4167 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "" "\n" "Команди за тагове\n" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/interface.c:4205 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес на електронната поща на разработчика" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициали на името на разработчика" #: ../src/interface.c:4214 #, fuzzy msgid "Initial version:" msgstr "Първоначална версия:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране" #: ../src/interface.c:4233 msgid "Company name" msgstr "Име на дружеството" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Developer:" msgstr "Разработчик:" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Company:" msgstr "Дружество:" #: ../src/interface.c:4249 msgid "Mail address:" msgstr "Пощенски адрес:" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Initials:" msgstr "Инициали:" #: ../src/interface.c:4268 msgid "The name of the developer" msgstr "Име на разработчика" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Template data" msgstr "Информация за шаблона" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/interface.c:4313 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "Промени" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../src/interface.c:4322 msgid "Keybindings" msgstr "Комбинации" #: ../src/interface.c:4344 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Команда" #: ../src/interface.c:4351 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)." #: ../src/interface.c:4361 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Използвай външна програма за принтиране" #: ../src/interface.c:4382 #: ../src/printing.c:342 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:4385 #: ../src/printing.c:344 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/interface.c:4388 #: ../src/printing.c:348 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:4391 #: ../src/printing.c:350 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда." #: ../src/interface.c:4394 #: ../src/printing.c:354 #, fuzzy msgid "Print page header" msgstr "Основен път:" #: ../src/interface.c:4397 #: ../src/printing.c:356 msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, името на файла и отнема 3 реда (виж долу)." #: ../src/interface.c:4415 #: ../src/printing.c:373 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/interface.c:4418 #: ../src/printing.c:375 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/interface.c:4425 #: ../src/printing.c:382 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "Потребителски формат за дата" #: ../src/interface.c:4432 #: ../src/printing.c:387 #, fuzzy msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: ../src/interface.c:4435 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Използвай отпечатването на GTK" #: ../src/interface.c:4442 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Разпечатай (принтирай)" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/keybindings.c:117 msgid "Open selected file" msgstr "Отвори избрания файл" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Запази" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Разпечатай (принтирай)" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Затвори всички" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Презареди файла" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Project properties" msgstr "Свойства на проекта" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Undo" msgstr "Отмени" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Redo" msgstr "Направи отново" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Cut" msgstr "Изрежи" #: ../src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Дружество:" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Paste" msgstr "Постави" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Select All" msgstr "Избери всичко" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Insert date" msgstr "Вмъкни дата" #: ../src/keybindings.c:154 #: ../src/search.c:275 msgid "Find" msgstr "Намери" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Намери следващото" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Намери предишното" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Намери следващото избрано" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Намери предишното избрано" #: ../src/keybindings.c:164 #: ../src/search.c:395 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/keybindings.c:166 #: ../src/search.c:546 #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "Намери въф _файлове" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Следващо съобщение" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Покажи/скрий страничната лента" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличи шрифта" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали шрифта" #: ../src/keybindings.c:186 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser" msgstr "Покажи избор на цвят" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вмъкни специални HTML символи" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Сгъни всички" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Отсгъни всички" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Презареди списъка със символите" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Построй" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Направи всички" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Направи потербителска цел" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Направи обект" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Следваща грешка" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Изпълни" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Изпълни (друга команда)" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Настройки на построяването" #: ../src/keybindings.c:220 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "Превключи към редактора" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Превключи към бележника" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "Превключи към конзолата" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Превключи към страничната лента" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "Превключи към левия документ" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "Превключи към десния документ" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "Превключи към последно-използвания документ" #: ../src/keybindings.c:237 #, fuzzy msgid "Move document left" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:239 #, fuzzy msgid "Move document right" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:241 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Удвои ред или избраното" #: ../src/keybindings.c:252 #, fuzzy msgid "Delete current line(s)" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/keybindings.c:254 #, fuzzy msgid "Copy current line(s)" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:256 #, fuzzy msgid "Cut current line(s)" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/keybindings.c:258 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "Принтира текущия файл" #: ../src/keybindings.c:260 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Коментирай/откоментирай реда" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Коментирай/откоментирай реда" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Comment line(s)" msgstr "Коментирай ред(ове)" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Откоментирай ред(ове)" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Increase indent" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Decrease indent" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/keybindings.c:272 #, fuzzy msgid "Increase indent by one space" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/keybindings.c:274 #, fuzzy msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Smart line indent" msgstr "Умно вмъкване на реда" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Изпрати на потребителска команда 1" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Изпрати на потребителска команда 2" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Изпрати на потребителска команда 3" #: ../src/keybindings.c:285 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "Отиди до съвпадащата скоба" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Toggle marker" msgstr "Включи/изключи маркера" #: ../src/keybindings.c:291 #, fuzzy msgid "Go to next marker" msgstr "Отиди до следващия маркер" #: ../src/keybindings.c:294 #, fuzzy msgid "Go to previous marker" msgstr "Отиди до предишния маркер" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Complete word" msgstr "Завърши думата" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show calltip" msgstr "Покажи сподсказка" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show macro list" msgstr "Покажи списъка с макроси" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:303 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Завърши блока" #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Не завършвай блоковете" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current word" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:310 #, fuzzy msgid "Select current line(s)" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:312 #, fuzzy msgid "Select current paragraph" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:316 #, fuzzy msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Прелисти надолу с един ред" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Вмъкни другия празен символ" #. set section name #: ../src/keybindings.c:369 #, fuzzy msgid "File menu" msgstr "Меню Файл\n" #: ../src/keybindings.c:370 #, fuzzy msgid "Edit menu" msgstr "" "\n" "Меню Редактиране\n" #: ../src/keybindings.c:371 #, fuzzy msgid "Search menu" msgstr "" "\n" "Меню Търсене\n" #: ../src/keybindings.c:372 #, fuzzy msgid "View menu" msgstr "" "\n" "Меню Изглед\n" #: ../src/keybindings.c:373 #, fuzzy msgid "Document menu" msgstr "" "\n" "Меню документ\n" #: ../src/keybindings.c:374 #, fuzzy msgid "Build menu" msgstr "" "\n" "Меню Построй\n" #: ../src/keybindings.c:375 #, fuzzy msgid "Tools menu" msgstr "" "\n" "Меню инструменти\n" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Help menu" msgstr "Помощно меню" #: ../src/keybindings.c:377 #, fuzzy msgid "Focus commands" msgstr " команди" #: ../src/keybindings.c:378 #, fuzzy msgid "Notebook tab commands" msgstr " команди" #: ../src/keybindings.c:379 #, fuzzy msgid "Editing commands" msgstr "" "\n" "Команди за редактиране\n" #: ../src/keybindings.c:380 #, fuzzy msgid "Tag commands" msgstr " команди" #: ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "Other commands" msgstr " команди" #: ../src/keybindings.c:564 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кл_авишни комбинации" #: ../src/keybindings.c:576 #, fuzzy msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:" #: ../src/keyfile.c:700 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове" #: ../src/main.c:119 #, fuzzy msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в комбинация с --line0" #: ../src/main.c:120 #, fuzzy msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория" #: ../src/main.c:121 #, fuzzy msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)" #: ../src/main.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове." #: ../src/main.c:123 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)" #: ../src/main.c:127 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова" #: ../src/main.c:129 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл" #: ../src/main.c:130 #, fuzzy msgid "Don't show message window at startup" msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане" #: ../src/main.c:131 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не зареждай приставки" #: ../src/main.c:135 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany" #: ../src/main.c:136 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия" #: ../src/main.c:138 #, fuzzy msgid "Don't load terminal support" msgstr "не зареждай поддръжката за терминали" #: ../src/main.c:139 #, fuzzy msgid "Filename of libvte.so" msgstr "има на файла libvte.so" #: ../src/main.c:141 #, fuzzy msgid "Show version and exit" msgstr "покажи версията и излез" #: ../src/main.c:428 msgid "[FILES...]" msgstr "[Файлове...]" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)" #: ../src/main.c:567 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n" "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n" "Да стартирам ли Geany все пак?" #: ../src/main.c:620 #: ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не можах да намеря файла '%s'." #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Това е Geany·%s." #: ../src/main.c:769 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)." #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "Съобщения за състоянието" #: ../src/msgwindow.c:436 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията" #: ../src/plugins.c:583 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управител на приставките" #: ../src/plugins.c:711 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Приставка: %s %s\n" "Описание: %s\n" "Автор(и): %s" #: ../src/plugins.c:772 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Действие" #: ../src/plugins.c:778 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/plugins.c:784 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Файл" #: ../src/plugins.c:802 msgid "No plugins available." msgstr "Няма налични приставки." #: ../src/plugins.c:847 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/plugins.c:868 msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started." msgstr "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които искате да се заредят със стартирането на Geany." #: ../src/plugins.c:876 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Контекстна команда" #: ../src/prefs.c:105 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/prefs.c:110 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация" #: ../src/prefs.c:1075 #, fuzzy msgid "Grab Key" msgstr "Клавиш за улавяне" #: ../src/prefs.c:1081 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1233 msgid "_Override" msgstr "_Предефиниране" #: ../src/prefs.c:1234 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?" #: ../src/prefs.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1343 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, можете да оставите празни." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1348 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте документацията за подробности." #: ../src/prefs.c:1352 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да рестартирате Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1358 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на кобинацията направо." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1363 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) и Geany използва GTK 2.10 (и по-нов)." #: ../src/printing.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Променен:" #: ../src/printing.c:337 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "" "\n" "Меню документ\n" #: ../src/printing.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #: ../src/printing.c:726 #: ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Принтирах файла %s." #: ../src/printing.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #: ../src/printing.c:814 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията." #: ../src/printing.c:822 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:837 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "проекти" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Нов Проект" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "С_ъздай" #: ../src/project.c:132 #: ../src/project.c:382 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/project.c:140 #: ../src/project.c:394 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: ../src/project.c:156 #: ../src/project.c:423 msgid "Base path:" msgstr "Основен път:" #: ../src/project.c:161 #: ../src/project.c:431 #, fuzzy msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории." #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:434 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Изберете основен път за проекта" #: ../src/project.c:209 #: ../src/project.c:248 #: ../src/project.c:871 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта." #: ../src/project.c:242 #: ../src/project.c:261 msgid "Open Project" msgstr "Отвори проект" #: ../src/project.c:281 msgid "Project files" msgstr "Файлове на проекта" #: ../src/project.c:315 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"." #: ../src/project.c:370 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства на проекта" #: ../src/project.c:406 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/project.c:440 #, fuzzy msgid "Make in base path" msgstr "Направи в основната директория" #: ../src/project.c:445 msgid "Run command:" msgstr "Команда за изпълнение:" #: ../src/project.c:453 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни командата по подразбиране." #: ../src/project.c:469 msgid "File patterns:" msgstr "Файлови образци:" #: ../src/project.c:565 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?" #: ../src/project.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Проектът '%s' е вече отворен." #: ../src/project.c:596 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Даденото име е прекалено късо." #: ../src/project.c:602 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)." #: ../src/project.c:610 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта." #: ../src/project.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Не можах да запиша файла на проекта." #: ../src/project.c:639 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?" #: ../src/project.c:640 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Пътят \"%s\" не съществува." #: ../src/project.c:703 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Създадох проекта \"%s\"." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Запазих проекта \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:761 #: ../src/project.c:772 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Изберете име за проекта" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:790 #: ../src/project.c:801 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта" #: ../src/project.c:864 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Отворих проекта \"%s\"." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Използвай редовни изрази" #: ../src/search.c:142 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,моля прочетете документацията." #: ../src/search.c:149 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "_Търси назад" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Използвай _escape·sequences" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Замени ·\\\\,·\\t, \\n" ", \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните контролни символи." #: ../src/search.c:177 #: ../src/search.c:620 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи букви" #: ../src/search.c:182 #: ../src/search.c:626 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата" #: ../src/search.c:282 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../src/search.c:288 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../src/search.c:292 #: ../src/search.c:412 #: ../src/search.c:571 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Търси за:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:319 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "Намери всички" #: ../src/search.c:322 msgid "_Mark" msgstr "_Отбележи" #: ../src/search.c:324 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ." #: ../src/search.c:329 #: ../src/search.c:472 msgid "In Sessi_on" msgstr "В _Сесията" #: ../src/search.c:334 #: ../src/search.c:477 msgid "_In Document" msgstr "В _Документа" #. close window checkbox #: ../src/search.c:340 #: ../src/search.c:483 msgid "Close _dialog" msgstr "Затвори _прозореца" #: ../src/search.c:345 #: ../src/search.c:488 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен." #: ../src/search.c:408 #, fuzzy msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "За_мени и намери" #: ../src/search.c:415 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "Замени със:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:462 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "Замени всички" #: ../src/search.c:465 msgid "In Se_lection" msgstr "В _избраното" #: ../src/search.c:467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст" #: ../src/search.c:556 #, fuzzy msgid "_Directory:" msgstr "Директория:" #: ../src/search.c:591 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "С _точно определена големина" #: ../src/search.c:600 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Редовни изрази за _Grep" #: ../src/search.c:604 #: ../src/search.c:611 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация." #: ../src/search.c:609 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Разширение редовни изрази" #: ../src/search.c:615 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рек_урсивно в поддиректории" #: ../src/search.c:631 msgid "_Invert search results" msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето" #: ../src/search.c:636 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-съвпадащите редове." #: ../src/search.c:652 msgid "E_xtra options:" msgstr "Д_опълнителни настройки:" #: ../src/search.c:664 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep" #: ../src/search.c:871 #: ../src/search.c:1366 #: ../src/search.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'." #: ../src/search.c:979 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Замених текст в %u файла." #: ../src/search.c:1080 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове." #: ../src/search.c:1098 msgid "No text to find." msgstr "Няма текст, който да се търси." #: ../src/search.c:1119 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в Предпочитания" #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)" #: ../src/search.c:1212 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)" #: ../src/search.c:1260 msgid "Search failed." msgstr "Търсенето се провали." #: ../src/search.c:1273 #: ../src/search.c:1274 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения" #: ../src/search.c:1278 msgid "No matches found." msgstr "Не открих съвпадения." #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:526 #: ../src/symbols.c:560 #: ../src/symbols.c:596 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:527 #: ../src/symbols.c:556 #: ../src/symbols.c:597 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sect1" msgstr "Разд1" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Sect2" msgstr "Разд2" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sect3" msgstr "Разд3" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:532 #: ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:706 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/symbols.c:539 #: ../src/symbols.c:687 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../src/symbols.c:540 #: ../src/symbols.c:664 #: ../src/symbols.c:676 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Вид:" #: ../src/symbols.c:541 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Завърши блока" #: ../src/symbols.c:542 #: ../src/symbols.c:569 #: ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:620 #: ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:673 #: ../src/symbols.c:694 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../src/symbols.c:547 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Environment" msgstr "Среда" #: ../src/symbols.c:557 #: ../src/symbols.c:598 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: ../src/symbols.c:558 #: ../src/symbols.c:599 msgid "Subsubsection" msgstr "Под-подраздел" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: ../src/symbols.c:568 #: ../src/symbols.c:647 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:570 msgid "My" msgstr "Мой" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Local" msgstr "Местен" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Our" msgstr "Наш" #: ../src/symbols.c:582 #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:661 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейси" #: ../src/symbols.c:583 #: ../src/symbols.c:607 #: ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:662 #: ../src/symbols.c:693 msgid "Classes" msgstr "Класове" #: ../src/symbols.c:585 #: ../src/symbols.c:675 msgid "Constants" msgstr "Константи" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:586 #: ../src/symbols.c:621 #: ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:665 #: ../src/symbols.c:674 #: ../src/symbols.c:705 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: ../src/symbols.c:606 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Модул" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:609 #: ../src/symbols.c:619 #: ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:663 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:695 msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../src/symbols.c:677 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Надпис" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs·/·Typedefs" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../src/symbols.c:909 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:925 #, fuzzy msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n" #: ../src/symbols.c:932 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s·-g··<Списък от файлове>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:933 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Пример:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Load Tags" msgstr "Зареди таговете" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:973 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'." #: ../src/symbols.c:975 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'." #: ../src/symbols.c:1096 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s." #: ../src/symbols.c:1098 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s" #: ../src/tools.c:218 #: ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Задайте потребителски команди" #: ../src/tools.c:225 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и изходътот командата заменя текущото избрано." #: ../src/tools.c:416 #: ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Не са определени потеребителски команди." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Броя на думи" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "избор" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "цял документ" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Област:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Линии:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Думи:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Символи:" #: ../src/treeviews.c:163 msgid "No tags found" msgstr "Не намерих тагове." #: ../src/treeviews.c:365 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Външен вид" #: ../src/treeviews.c:372 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../src/treeviews.c:383 #: ../src/treeviews.c:470 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Покажи списъка със символите" #: ../src/treeviews.c:389 #: ../src/treeviews.c:476 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #: ../src/treeviews.c:395 #: ../src/treeviews.c:482 #: ../plugins/filebrowser.c:543 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Скрий страничната лента" #: ../src/treeviews.c:460 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Покажи _целия път" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t " #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "RO" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "ТАБУЛАЦИЯ" #: ../src/ui_utils.c:155 #, fuzzy msgid "SP " msgstr "ИНТЕРВАЛ" #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифтът е обновен (%s)." #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартна библиотека на С" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "ISO C99" msgstr "ISO·C99" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++·(стандартна С библиотека )" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Стандартна С++ библиотека" #: ../src/ui_utils.c:453 msgid "C++ STL" msgstr "C++·STL" #: ../src/ui_utils.c:519 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Задайте потребителски формат за дата" #: ../src/ui_utils.c:1343 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете папка" #: ../src/ui_utils.c:1343 msgid "Select File" msgstr "Изберете файл" #: ../src/utils.c:337 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Искате ли да го презаредите?" #: ../src/utils.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n" "този в паметта." #: ../src/vte.c:246 #: ../src/vte.c:650 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/vte.c:479 #, fuzzy msgid "Set Path From Document" msgstr "Превключи към левия документ" #: ../src/vte.c:484 #, fuzzy msgid "Restart Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/vte.c:495 msgid "_Input Methods" msgstr "_Метеди за вход" #: ../src/vte.c:596 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя съдържа команда." #: ../src/vte.c:646 msgid "Terminal plugin" msgstr "Надстройка за термнинала" #: ../src/vte.c:653 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само ако може да се зареди VTE библиотеката." #: ../src/vte.c:664 msgid "Terminal font:" msgstr "Терминален шрифт:" #: ../src/vte.c:674 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:676 msgid "Foreground color:" msgstr "Нормален цвят:" #: ../src/vte.c:682 msgid "Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #: ../src/vte.c:692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:699 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:702 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прелистване назад:" #: ../src/vte.c:713 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за терминал." #: ../src/vte.c:717 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Терминална имитация:" #: ../src/vte.c:727 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите." #: ../src/vte.c:729 msgid "Shell:" msgstr "Обвивка:" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор." #: ../src/vte.c:753 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш." #: ../src/vte.c:754 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш" #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on output" msgstr "Прелиствай при изход" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход" #: ../src/vte.c:763 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany" #: ../src/vte.c:765 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)" #: ../src/vte.c:769 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)" #: ../src/vte.c:770 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10).Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander в VTE." #: ../src/vte.c:774 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/vte.c:775 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените файлове/" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:781 msgid "Don't use run script" msgstr "Не използвай скрипта за стартиране" #: ../src/vte.c:782 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program." msgstr "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си." #: ../src/vte.c:786 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Изпълнявай програмите във VTE" #: ../src/vte.c:787 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират." #: ../src/win32.c:107 msgid "Geany project files" msgstr "Проектни файлове на Geany" #: ../src/win32.c:113 msgid "Executables" msgstr "Изпълними файлове" #: ../src/win32.c:516 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/win32.c:522 #: ../src/win32.c:581 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/win32.c:528 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/win32.c:534 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/classbuilder.c:42 #, fuzzy msgid "Class Builder" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове." #: ../plugins/classbuilder.c:43 #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:45 #: ../plugins/vcdiff.c:46 #: ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "Име на разработчика" #: ../plugins/classbuilder.c:355 #, fuzzy msgid "Create Class" msgstr "С_ъздай" #: ../plugins/classbuilder.c:366 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:375 #, fuzzy msgid "Class name:" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:386 #, fuzzy msgid "Header file:" msgstr "Презареди файла" #: ../plugins/classbuilder.c:395 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "Изходен файл на С" #: ../plugins/classbuilder.c:401 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Интерфейс" #: ../plugins/classbuilder.c:410 #, fuzzy msgid "Base class:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 #, fuzzy msgid "Base header:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Глобални" #: ../plugins/classbuilder.c:440 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Функции" #: ../plugins/classbuilder.c:457 #, fuzzy msgid "Create constructor" msgstr "Завърши блока" #: ../plugins/classbuilder.c:461 #, fuzzy msgid "Create destructor" msgstr "Завърши блока" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Конструктор тип GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:778 #, fuzzy msgid "Create Cla_ss" msgstr "С_ъздай" #: ../plugins/classbuilder.c:787 #, fuzzy msgid "C++ Class" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:790 #, fuzzy msgid "GTK+ Class" msgstr "Класове" #: ../plugins/htmlchars.c:40 #, fuzzy msgid "HTML Characters" msgstr "HTML·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вмъква HTML символи като '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:74 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "Специялни символи" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкни" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:98 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:104 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML·(име)" #: ../plugins/htmlchars.c:144 msgid "HTML characters" msgstr "HTML·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:150 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO·8859-1·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:248 msgid "Greek characters" msgstr "Гръцки букви" #: ../plugins/htmlchars.c:303 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математически знаци" #: ../plugins/htmlchars.c:344 msgid "Technical characters" msgstr "Технически символи" #: ../plugins/htmlchars.c:352 msgid "Arrow characters" msgstr "Знаци за стрелки" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Punctuation characters" msgstr "Пунктуационни знаци" #: ../plugins/htmlchars.c:381 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Други символи" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:512 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Вмъкни специални HTML символи" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: ../plugins/export.c:44 #, fuzzy msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI" #: ../plugins/export.c:171 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "Отвори файл" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Не можах да запиша файла на проекта." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "Изн_еси" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As HTML" msgstr "Като HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As LaTeX" msgstr "Като LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:45 #, fuzzy msgid "VC Diff" msgstr "VC Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:45 #, fuzzy msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Създава кръпка чрез version control." #: ../plugins/vcdiff.c:303 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s свърши с грешка: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "Нямаше направени промени." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "Something went really wrong." msgstr "Стана наистина лоша грешка." #: ../plugins/vcdiff.c:484 #, fuzzy msgid "_VCdiff" msgstr "_VCdiff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:494 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка." #: ../plugins/vcdiff.c:497 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Запази текущия файл" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:503 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "Отвори проект" #: ../plugins/vcdiff.c:506 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Запази текущия файл" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:512 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "Отвори проект" #: ../plugins/vcdiff.c:515 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Запази текущия файл" #: ../plugins/filebrowser.c:48 #: ../plugins/filebrowser.c:838 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Браузър:" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър" #: ../plugins/filebrowser.c:276 msgid "Too many items selected!" msgstr "Прекалено много неща са избрани!" #: ../plugins/filebrowser.c:360 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:513 msgid "Open _externally" msgstr "Отвори _външно" #: ../plugins/filebrowser.c:523 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "Намери въф _файлове" #: ../plugins/filebrowser.c:534 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: ../plugins/filebrowser.c:686 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../plugins/filebrowser.c:692 msgid "Refresh" msgstr "Презареди" #: ../plugins/filebrowser.c:698 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Домашна страница" #: ../plugins/filebrowser.c:704 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Превключи към левия документ" #: ../plugins/filebrowser.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-овете %f и %d\n" "%f ще се замени с името и пълния път\n" "%d ще се замени с целия път без името\n" #: ../plugins/filebrowser.c:860 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: ../plugins/filebrowser.c:865 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "Файлове на проекта" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:898 #: ../plugins/autosave.c:179 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)." #: ../plugins/autosave.c:40 #: ../plugins/autosave.c:118 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "Запази" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време." #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани." #: ../plugins/autosave.c:141 #, fuzzy msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично." #: ../plugins/autosave.c:147 #, fuzzy msgid "Save only current open file" msgstr "Запази текущия файл"