# Czech translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Petr Messner , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:19+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(sestaveno %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/about.c:235 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: src/about.c:235 msgid "Maintainer" msgstr "správce" #: src/about.c:235 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/about.c:236 msgid "translation maintainer" msgstr "správce překladu" #: src/about.c:236 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: src/about.c:237 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/about.c:243 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: src/about.c:256 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/build.c:155 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)" #: src/build.c:188 src/build.c:584 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nebyl nalezen terminál '%s' (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " "Nastavení)" #: src/build.c:202 src/build.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Selhalo spuštění %s (start-script nemohl být vytvořen)" #: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces selhal (%s)" #: src/build.c:340 src/build.c:545 #, fuzzy msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu" #: src/build.c:364 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden stat %s (%s)." #: src/build.c:443 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresáři: %s)" #: src/build.c:560 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Selhalo spuštění %s (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)" #: src/build.c:598 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na %s" #: src/build.c:794 msgid "Compilation failed." msgstr "Překlad selhal." #: src/build.c:808 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Překlad skončil úspěšně." #. compile the code #: src/build.c:913 msgid "_Compile" msgstr "_Přeložit" #: src/build.c:916 msgid "Compiles the current file" msgstr "Přeložit aktuální soubor" #. build the code #: src/build.c:925 src/interface.c:879 msgid "_Build" msgstr "_Sestavit" #: src/build.c:929 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Sestaví aktuální soubor (vytvoří spustitelný soubor)" #. build the code with make all #: src/build.c:939 src/build.c:1061 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: src/build.c:942 src/build.c:1064 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a výchozím cílem" #. build the code with make custom #: src/build.c:950 src/build.c:1072 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make _vlastní cíl" #: src/build.c:954 src/build.c:1076 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a specifikovaným cílem" #. build the code with make object #: src/build.c:961 msgid "Make _Object" msgstr "Make objekt" #: src/build.c:965 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Přeloží aktuální soubor nástrojem make" #. next error #: src/build.c:977 src/build.c:1088 msgid "_Next Error" msgstr "Další chyba" #: src/build.c:992 src/interface.c:1007 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustit aktální soubor" #. arguments #: src/build.c:1003 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Na_stavit Includes a argumenty" #: src/build.c:1008 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Nastavení cest knihoven a include pro kompiler a nastavení argumentů při " "spuštění programu" #. DVI #: src/build.c:1031 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1034 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor DVI" #. PDF #: src/build.c:1044 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1047 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor PDF" #. DVI view #: src/build.c:1100 msgid "View DVI File" msgstr "Zobrazit soubor DVI" #: src/build.c:1105 src/build.c:1118 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Přeloží a zobrazí aktuální soubor" #. PDF view #: src/build.c:1114 msgid "View PDF File" msgstr "Zobrazit PDF soubor" #. arguments #: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642 msgid "Set Arguments" msgstr "Nastavení argumentů" #: src/build.c:1138 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Nastavení cest a voleb programu" #: src/build.c:1405 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make vlastní cíl" #: src/build.c:1406 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make." #: src/build.c:1445 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu." #: src/build.c:1464 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Selhalo spuštění terminálu." #: src/build.c:1523 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: src/build.c:1539 msgid "No more build errors." msgstr "Žádné další chyby sestavení." #: src/callbacks.c:175 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načíst soubo_r" #: src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?" #: src/callbacks.c:878 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/callbacks.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarace \"%s()\" nebyla nalezena." #: src/callbacks.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definice \"%s()\" nebyla nalezena." #: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce." #: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Použít vlastní formát data" #: src/callbacks.c:1632 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastní formát data" #: src/callbacks.c:1633 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime. Viz \"man strftime\" pro více " "informací." #: src/callbacks.c:1653 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)." #: src/callbacks.c:2041 msgid "No more message items." msgstr "Žádné další zprávy." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/dialogs.c:80 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otevře soubory v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více " "než jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension" msgstr "Zjistit podle přípony souboru" #: src/dialogs.c:124 msgid "Detect from file" msgstr "Zjistit podle souboru" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:170 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: src/dialogs.c:182 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavit _kódování:" #: src/dialogs.c:192 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud nebude zjišťěn automaticky.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem " "souboru," #: src/dialogs.c:212 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ souboru:" #: src/dialogs.c:222 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem " "souboru," #: src/dialogs.c:261 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: src/dialogs.c:353 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Soubor \"%s\" není uložen." #: src/dialogs.c:363 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #: src/dialogs.c:366 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: src/dialogs.c:410 msgid "Choose font" msgstr "Vybrat písmo" #: src/dialogs.c:448 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/dialogs.c:457 msgid "selection" msgstr "výběr" #: src/dialogs.c:463 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: src/dialogs.c:472 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: src/dialogs.c:484 msgid "Lines:" msgstr "Řádky:" #: src/dialogs.c:498 msgid "Words:" msgstr "Slova:" #: src/dialogs.c:512 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559 msgid "Color Chooser" msgstr "Výběr barvy" #: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157 msgid "Go to line" msgstr "Přejít na řádek..." #: src/dialogs.c:617 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:" #: src/dialogs.c:648 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů." #: src/dialogs.c:659 msgid "DVI creation:" msgstr "Tvorba DVI:" #: src/dialogs.c:678 msgid "PDF creation:" msgstr "Tvorba PDF:" #: src/dialogs.c:697 msgid "DVI preview:" msgstr "Náhled DVI:" #: src/dialogs.c:716 msgid "PDF preview:" msgstr "Náhled PDF:" #: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f bude nahrazeno kompletním názvem souboru, např. test_file.c\n" "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file" #: src/dialogs.c:759 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Nastavení include a argumentů" #: src/dialogs.c:765 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Nastavení příkazů pro sestavení a spouštění programů." #: src/dialogs.c:772 msgid " commands" msgstr " příkazy" #: src/dialogs.c:787 msgid "Compile:" msgstr "Přeložit:" #: src/dialogs.c:808 msgid "Build:" msgstr "Sestavit:" #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101 msgid "Execute:" msgstr "Spustit" #: src/dialogs.c:894 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného " "souboru)." #: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921 #: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124 #: src/utils.c:515 src/utils.c:567 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/dialogs.c:927 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/dialogs.c:955 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/dialogs.c:968 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/dialogs.c:983 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/dialogs.c:996 msgid "Read-only:" msgstr "Jen pro čtení:" #: src/dialogs.c:1003 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(pouze pro Geany)" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: src/dialogs.c:1032 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: src/dialogs.c:1045 msgid "Changed:" msgstr "Změněno:" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #. Header #: src/dialogs.c:1087 msgid "Read:" msgstr "Číst" #: src/dialogs.c:1094 msgid "Write:" msgstr "Zapisovat" #. Owner #: src/dialogs.c:1109 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. Group #: src/dialogs.c:1145 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Other #: src/dialogs.c:1181 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: src/dialogs.c:1302 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/dialogs.c:1311 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Jsou definovány následující klávesové zkratky:" #: src/document.c:351 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Soubor %s zavřen." #: src/document.c:437 msgid "New file opened." msgstr "Otevřen nový soubor." #: src/document.c:587 src/document.c:872 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)" #: src/document.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Soubor \"%s\" nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. Při " "ukládání buďte opatrní, mohlo by dojít k ztrátě dat.\n" "Soubor byl označen jako pouze pro čtení." #: src/document.c:634 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s." #: src/document.c:643 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho " "kódování." #: src/document.c:711 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: src/document.c:798 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)." #: src/document.c:802 msgid ", read-only" msgstr ", jen pro čtení" #: src/document.c:900 src/document.c:983 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: src/document.c:947 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen.\n" "Zpráva o chybě: %s\n" #: src/document.c:971 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)." #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Soubor %s uložen." #: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nebyl nalezen." #: src/document.c:1122 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?" #: src/document.c:1197 src/search.c:1232 msgid "No matches found." msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny." #: src/document.c:1207 src/document.c:1214 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"." #: src/document.c:1468 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1469 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1471 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1569 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1578 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %d)." #: src/document.c:1583 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Soubor %s byl vytištěn." #: src/encodings.c:52 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: src/encodings.c:55 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: src/encodings.c:56 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60 msgid "Western" msgstr "Západní" #: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilika/Ruské" #: src/encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: src/encodings.c:75 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/encodings.c:83 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: src/encodings.c:85 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: src/encodings.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: src/encodings.c:87 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106 #: src/encodings.c:107 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 #: src/encodings.c:117 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: src/encodings.c:119 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódování" #: src/encodings.c:212 msgid "_West European" msgstr "_Západoevropské" #: src/encodings.c:218 msgid "_East European" msgstr "_Východoevropské" #: src/encodings.c:224 msgid "East _Asian" msgstr "Východo_asijské" #: src/encodings.c:230 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV a JZ Asie" #: src/encodings.c:236 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Střední Východ" #: src/encodings.c:242 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:136 msgid "C source file" msgstr "C zdrojový kód" #: src/filetypes.c:156 msgid "C++ source file" msgstr "C++ zdrojový kód" #: src/filetypes.c:184 msgid "D source file" msgstr "D zdrojový kód" #: src/filetypes.c:204 msgid "Java source file" msgstr "Java zdrojový kód" #: src/filetypes.c:224 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal zdrojový kód" #: src/filetypes.c:247 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler zdrojový kód" #: src/filetypes.c:266 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)" #: src/filetypes.c:290 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml zdrojový kód" #: src/filetypes.c:310 msgid "Perl source file" msgstr "Perl zdrojový kód" #: src/filetypes.c:332 msgid "PHP source file" msgstr "PHP zdrojový kód" #: src/filetypes.c:355 #, fuzzy msgid "Javascript source file" msgstr "Java zdrojový kód" #: src/filetypes.c:374 msgid "Python source file" msgstr "Python zdrojový kód" #: src/filetypes.c:394 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby zdrojový kód" #: src/filetypes.c:414 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl zdrojový kód" #: src/filetypes.c:435 #, fuzzy msgid "Lua source file" msgstr "LaTeX soubor" #: src/filetypes.c:454 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite zdrojový kód" #: src/filetypes.c:473 msgid "Shell script file" msgstr "Shell skript" #: src/filetypes.c:498 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:516 msgid "XML source file" msgstr "XML soubor" #: src/filetypes.c:534 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook soubor" #: src/filetypes.c:553 msgid "HTML source file" msgstr "HTML soubor" #: src/filetypes.c:571 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS soubor (Cascading StyleSheet)" #: src/filetypes.c:590 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL soubor" #: src/filetypes.c:609 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX soubor" #: src/filetypes.c:630 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix soubor" #: src/filetypes.c:649 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL zdrojový kód" #: src/filetypes.c:669 msgid "Diff file" msgstr "Diff soubor" #: src/filetypes.c:686 msgid "Config file" msgstr "Konfigurační soubor" #: src/filetypes.c:709 src/project.c:109 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/filetypes.c:718 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "bezejmenný" #: src/interface.c:260 src/interface.c:1508 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:270 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/interface.c:281 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (ze š_ablony)" #: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527 #: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776 #: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: src/interface.c:304 src/interface.c:1940 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otevřít soubor" #: src/interface.c:308 msgid "Recent _Files" msgstr "Nedávné _soubory" #: src/interface.c:325 msgid "Save A_ll" msgstr "Uložit vš_e" #: src/interface.c:328 msgid "Saves all open files" msgstr "Uloží všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:342 msgid "R_eload As" msgstr "Znovu načíst s kódování_m" #: src/interface.c:373 msgid "Prints the current file" msgstr "Vytiskne aktuální soubor" #: src/interface.c:384 msgid "C_lose All" msgstr "Zavřít vše" #: src/interface.c:387 msgid "Closes all open files" msgstr "Zavře všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1080 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončí Geany" #: src/interface.c:403 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/interface.c:444 src/interface.c:1931 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: src/interface.c:453 src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Transformovat" #: src/interface.c:456 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1956 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #: src/interface.c:465 src/interface.c:1960 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1969 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovat řádek" #: src/interface.c:478 src/interface.c:1973 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovat řádek" #: src/interface.c:482 src/interface.c:1977 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Invertovat za_komentování" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1981 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #: src/interface.c:495 src/interface.c:1990 msgid "_Increase Indent" msgstr "Odsad_it" #: src/interface.c:503 src/interface.c:1998 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_rušit odsazení" #: src/interface.c:516 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"_include <...>\"" #: src/interface.c:530 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložit _komentáře" #: src/interface.c:541 src/interface.c:2036 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Vložit ChangeLog záznam" #: src/interface.c:544 src/interface.c:2039 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru" #: src/interface.c:546 src/interface.c:2041 msgid "Insert File Header" msgstr "Vložit hlavičku souboru" #: src/interface.c:549 src/interface.c:2044 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru" #: src/interface.c:551 src/interface.c:2046 msgid "Insert Function Description" msgstr "Vložit popis funkce" #: src/interface.c:554 src/interface.c:2049 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Vloží popis před aktuální funkci" #: src/interface.c:556 src/interface.c:2051 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Vložit víceřádkový komentář" #: src/interface.c:559 src/interface.c:2054 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #: src/interface.c:561 src/interface.c:2056 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Vložit poznámku o GPL" #: src/interface.c:564 src/interface.c:2059 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #: src/interface.c:566 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Vložit poznámku o GPL" #: src/interface.c:569 src/interface.c:2064 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #: src/interface.c:571 src/interface.c:2066 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložit d_atum" #: src/interface.c:590 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: src/interface.c:601 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: src/interface.c:605 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: src/interface.c:609 msgid "Find in F_iles" msgstr "Najít v _souborech" #: src/interface.c:613 src/search.c:429 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/interface.c:626 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "Najít _další" #: src/interface.c:630 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: src/interface.c:639 msgid "Next _Message" msgstr "Další zprávy" #: src/interface.c:648 msgid "_Go to Line" msgstr "Jít na _řádek.." #: src/interface.c:663 msgid "Change _Font" msgstr "Změnit _písmo" #: src/interface.c:666 msgid "Change the default font" msgstr "Změní výchozí písmo" #: src/interface.c:677 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/interface.c:681 msgid "Show Message _Window" msgstr "Okno _zpráv" #: src/interface.c:684 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami." #: src/interface.c:687 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: src/interface.c:690 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty." #: src/interface.c:693 msgid "Show Side_bar" msgstr "Po_stranní panel" #: src/interface.c:698 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Označovací okraj" #: src/interface.c:701 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá " "k označování řádků." #: src/interface.c:704 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Čísla _řádků" #: src/interface.c:707 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků." #: src/interface.c:727 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: src/interface.c:734 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Za_lamování řádků" #: src/interface.c:737 src/interface.c:3273 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: " "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na " "slabším hardwaru." #: src/interface.c:740 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsazování" #: src/interface.c:745 msgid "Read _Only" msgstr "J_en pro čtení" #: src/interface.c:748 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny." #: src/interface.c:750 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapsat _Unicode BOM" #: src/interface.c:759 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavit _typ souboru" #: src/interface.c:769 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavit _kódování" #: src/interface.c:779 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavit uk_ončování řádků" #: src/interface.c:786 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:792 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)" #: src/interface.c:798 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)" #: src/interface.c:809 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery" #: src/interface.c:812 src/interface.c:3041 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami." #: src/interface.c:819 msgid "_Fold All" msgstr "_Složit vše" #: src/interface.c:822 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Složí všechny složitelné bloky kódu" #: src/interface.c:824 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozložit vše" #: src/interface.c:827 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Rozloží všechny složené bloky kódu" #: src/interface.c:834 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstranit _indikátory chyb" #: src/interface.c:837 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Odstraní všechny indikátory chyb v aktuálním dokumentu." #: src/interface.c:839 msgid "_Project" msgstr "" #: src/interface.c:846 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nový" #: src/interface.c:854 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Otevřít" #: src/interface.c:862 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: src/interface.c:883 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: src/interface.c:890 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Výběr barvy" #: src/interface.c:893 src/interface.c:1018 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z barevné " "palety." #: src/interface.c:899 msgid "_Word Count" msgstr "_Počet slov" #: src/interface.c:902 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu." #: src/interface.c:904 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit _speciální HTML znak" #: src/interface.c:908 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/interface.c:919 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/interface.c:922 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany." #: src/interface.c:924 msgid "_Website" msgstr "_Webové stránky" #: src/interface.c:947 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: src/interface.c:953 msgid "Open an existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: src/interface.c:958 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Uložit vše" #: src/interface.c:963 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: src/interface.c:972 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku" #: src/interface.c:977 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: src/interface.c:986 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: src/interface.c:991 msgid "Redo the last modification" msgstr "Provede znovu vrácenou akci" #: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179 msgid "Compile" msgstr "Přeložit" #: src/interface.c:1002 msgid "Compile the current file" msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor" #: src/interface.c:1015 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/interface.c:1027 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zvětšit text" #: src/interface.c:1032 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšit text" #: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru." #: src/interface.c:1063 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Zadejte číslo řádku, na který přejít." #: src/interface.c:1070 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Přejít na zadané číslo řádku." #: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182 msgid "Open files" msgstr "Otevřené soubory" #: src/interface.c:1156 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/interface.c:1170 msgid "Compiler" msgstr "Překladač" #: src/interface.c:1184 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/interface.c:1197 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896 msgid "Images and text" msgstr "Ikony a text" #: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928 msgid "Images only" msgstr "Pouze ikony" #: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912 msgid "Large icons" msgstr "Velké ikony" #: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904 msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: src/interface.c:1791 msgid "Hide toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: src/interface.c:2011 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"include <...>\"" #: src/interface.c:2025 msgid "Insert Comments" msgstr "Vložit komentář" #: src/interface.c:2061 #, fuzzy msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Vložit poznámku o GPL" #: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245 msgid "Find Usage" msgstr "Najít použití" #: src/interface.c:2089 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Přejít na definici" #: src/interface.c:2093 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: src/interface.c:2102 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: src/interface.c:2105 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Přejít na zadaný řádek" #: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/interface.c:2510 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načíst soubory z posledního sezení" #: src/interface.c:2514 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení." #: src/interface.c:2517 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: src/interface.c:2521 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění." #: src/interface.c:2524 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Načíst emulaci virtuálního terminálu při spuštění" #: src/interface.c:2526 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Nastavte, zda má být při spuštění nahrána emulace virtuálního terminálu " "(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete." #: src/interface.c:2529 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: src/interface.c:2533 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení." #: src/interface.c:2536 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Spuštění a ukončení" #: src/interface.c:2555 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace" #: src/interface.c:2558 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když skončí proces " "kompilace." #: src/interface.c:2561 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě" #: src/interface.c:2564 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové " "zprávy." #: src/interface.c:2567 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt okno Najít" #: src/interface.c:2571 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude " "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí" #: src/interface.c:2574 msgid "Behaviour" msgstr "Chování" #: src/interface.c:2579 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: src/interface.c:2601 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobrazovat seznam symbolů" #: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů" #: src/interface.c:2607 msgid "Show open files list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: src/interface.c:2613 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: src/interface.c:2634 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam symbolů:" #: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706 msgid "Message window:" msgstr "Okno zpráv:" #: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2660 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv" #: src/interface.c:2668 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů" #: src/interface.c:2676 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavení písma editoru" #: src/interface.c:2678 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/interface.c:2699 msgid "Sidebar:" msgstr "Postranní panel:" #: src/interface.c:2720 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobrazovat záložky editoru" #: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751 #: src/interface.c:3088 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752 #: src/interface.c:3096 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/interface.c:2756 msgid "Tab placement" msgstr "Umístění záložek" #: src/interface.c:2761 msgid "Interface" msgstr "Rozhranní" #: src/interface.c:2780 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů" #: src/interface.c:2805 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory" #: src/interface.c:2809 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, " "Uložit a Znovu načíst." #: src/interface.c:2812 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #: src/interface.c:2816 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #: src/interface.c:2819 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev" #: src/interface.c:2823 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev" #: src/interface.c:2826 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text" #: src/interface.c:2830 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit " "text" #: src/interface.c:2833 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: src/interface.c:2837 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #: src/interface.c:2840 msgid "Show Search field" msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání" #: src/interface.c:2844 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání" #: src/interface.c:2847 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku" #: src/interface.c:2851 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na " "zadané číslo řádku" #: src/interface.c:2854 msgid "Show Quit button" msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit" #: src/interface.c:2858 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "" "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení " "programu" #: src/interface.c:2861 msgid "Items" msgstr "Položky" #: src/interface.c:2882 msgid "Icon style:" msgstr "Styl ikon:" #: src/interface.c:2889 msgid "Icon size:" msgstr "Velikost ikon:" #: src/interface.c:2936 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/interface.c:2941 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/interface.c:2969 msgid "Tab Width:" msgstr "Šířka tabelátoru:" #: src/interface.c:2981 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory." #: src/interface.c:2993 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký" #: src/interface.c:2998 msgid "Default encoding:" msgstr "Výchozí kódování:" #: src/interface.c:3004 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: src/interface.c:3023 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku" #: src/interface.c:3027 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků" #: src/interface.c:3030 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru" #: src/interface.c:3034 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku" #: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami" #: src/interface.c:3044 msgid "Saving files" msgstr "Ukládání souborů" #: src/interface.c:3065 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umístění nových záložek souborů:" #: src/interface.c:3078 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory." #: src/interface.c:3091 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo." #: src/interface.c:3099 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo." #: src/interface.c:3103 msgid "Recent files list length:" msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:" #: src/interface.c:3111 msgid "Misc." msgstr "Různé" #: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/interface.c:3138 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe" #: src/interface.c:3140 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Použít bílý text na černém podkladu." #: src/interface.c:3142 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobrazovat odsazení" #: src/interface.c:3145 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení." #: src/interface.c:3148 msgid "Show white space" msgstr "Zobrazovat bílé znaky" #: src/interface.c:3151 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami." #: src/interface.c:3154 msgid "Show line endings" msgstr "Zobrazovat konce řádků" #: src/interface.c:3157 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konce řádku." #: src/interface.c:3160 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/interface.c:3181 msgid "Long line marker:" msgstr "Označení pravého okraje:" #: src/interface.c:3188 msgid "Long line marker color:" msgstr "Barva označení pravého okraje:" #: src/interface.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/interface.c:3207 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví barvu pravého okraje" #: src/interface.c:3216 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo " "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro " "určení sloupce, kde se pravý okraj objeví." #: src/interface.c:3226 msgid "Line" msgstr "Čára" #: src/interface.c:3229 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru." #: src/interface.c:3233 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/interface.c:3236 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. " "(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)" #: src/interface.c:3240 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: src/interface.c:3246 msgid "Long line marker" msgstr "Pravý okraj" #: src/interface.c:3265 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatické odsazování" #: src/interface.c:3268 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "" "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku." #: src/interface.c:3270 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: src/interface.c:3275 msgid "Enable folding" msgstr "Povolit skládání" #: src/interface.c:3278 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Povolení skládání kódu" #: src/interface.c:3281 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené" #: src/interface.c:3284 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř." #: src/interface.c:3287 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci" #: src/interface.c:3290 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých " "překladač oznámil varování nebo chybu." #: src/interface.c:3293 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: src/interface.c:3296 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: src/interface.c:3299 msgid "Use tabulators when inserting whitespace" msgstr "" #: src/interface.c:3302 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when " "enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: src/interface.c:3305 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: src/interface.c:3324 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Používat autokompletaci" #: src/interface.c:3327 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for" #: src/interface.c:3330 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Autokompletace XML tagů" #: src/interface.c:3333 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatická kompletace otevřených XML tagů (včetně HTML tagů)" #: src/interface.c:3336 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Používat autokompletaci" #: src/interface.c:3339 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, " "global variables, ...)" msgstr "" #: src/interface.c:3350 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Řádků v seznamu automatické kompletace:" #: src/interface.c:3359 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace." #: src/interface.c:3362 msgid "Autocompletion" msgstr "Autokompletace" #: src/interface.c:3367 msgid "Editor" msgstr "Okno editoru" #: src/interface.c:3385 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadejte cesty k nástrojům.\n" "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné." #: src/interface.c:3397 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3404 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: src/interface.c:3411 msgid "Browser:" msgstr "Webový prohlížeč:" #: src/interface.c:3423 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Cesta a volby pro nástroj make" #: src/interface.c:3430 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by " "přijímat argument -e)" #: src/interface.c:3437 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči" #: src/interface.c:3469 msgid "Print command:" msgstr "Tiskový příkaz:" #: src/interface.c:3481 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)." #: src/interface.c:3493 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3516 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojům" #: src/interface.c:3521 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/interface.c:3539 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n" "Pro detaily viz dokumentaci." #: src/interface.c:3557 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailová adresa vývojáře" #: src/interface.c:3564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály jména vývojáře" #: src/interface.c:3566 msgid "Initial Version:" msgstr "Výchozí verze:" #: src/interface.c:3578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor" #: src/interface.c:3585 msgid "Company name" msgstr "Název společnosti" #: src/interface.c:3587 msgid "Developer:" msgstr "Jméno:" #: src/interface.c:3594 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: src/interface.c:3601 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: src/interface.c:3608 msgid "Initials:" msgstr "Iniciály:" #: src/interface.c:3620 msgid "The name of the developer" msgstr "Jméno vývojáře" #: src/interface.c:3622 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n" " změn bude potřeba restartovat Geany." #: src/interface.c:3629 msgid "Template data" msgstr "Umístění šablon" #: src/interface.c:3634 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/interface.c:3652 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a " "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci " "textové reprezentace zkratky." #: src/interface.c:3675 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/interface.c:3679 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/interface.c:3684 msgid "Keybindings" msgstr "Přiřazení kláves" #: src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/keybindings.c:117 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Otevřené soubory" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/keybindings.c:121 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Uložit vše" #: src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Zavřít vše" #: src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: src/keybindings.c:133 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/keybindings.c:135 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/keybindings.c:137 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/keybindings.c:139 msgid "Insert date" msgstr "Vložit datum" #: src/keybindings.c:143 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: src/keybindings.c:147 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "_Ve výběru" #: src/keybindings.c:149 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Najít předchozí" #: src/keybindings.c:151 src/search.c:420 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/keybindings.c:153 src/search.c:558 msgid "Find in files" msgstr "Najít v souborech" #: src/keybindings.c:155 msgid "Next Message" msgstr "Další zpráva" #: src/keybindings.c:159 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Zobrazit výběr barev" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/keybindings.c:163 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv" #: src/keybindings.c:165 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: src/keybindings.c:167 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/keybindings.c:169 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/keybindings.c:173 msgid "Fold all" msgstr "Složit vše" #: src/keybindings.c:175 msgid "Unfold all" msgstr "Rozložit vše" #: src/keybindings.c:177 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit speciální HTML znaky" #: src/keybindings.c:181 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: src/keybindings.c:183 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:186 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastní cíl" #: src/keybindings.c:188 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: src/keybindings.c:190 msgid "Next error" msgstr "Další chyba" #: src/keybindings.c:192 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/keybindings.c:194 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Spustit (alternativní příkaz)" #: src/keybindings.c:196 msgid "Build options" msgstr "Volby sestavení" #: src/keybindings.c:198 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnovit seznam symbolů" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to Editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: src/keybindings.c:202 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Přepnout na Poznámky" #: src/keybindings.c:204 msgid "Switch to VTE" msgstr "Přepnout do terminálu" #: src/keybindings.c:206 msgid "Switch to left document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: src/keybindings.c:208 msgid "Switch to right document" msgstr "Přejít do pravého dokumentu" #: src/keybindings.c:211 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #: src/keybindings.c:213 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #: src/keybindings.c:215 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #: src/keybindings.c:217 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek" #: src/keybindings.c:219 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovat řádek" #: src/keybindings.c:221 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovat řádek" #: src/keybindings.c:223 msgid "Increase indent" msgstr "Odsadit" #: src/keybindings.c:225 msgid "Decrease indent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/keybindings.c:228 msgid "Goto matching brace" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: src/keybindings.c:230 msgid "Complete word" msgstr "Dokončit slovo" #: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237 msgid "Show calltip" msgstr "Zobrazit calltip" #: src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Zobrazit seznam maker" #: src/keybindings.c:242 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Zakázat autokompletaci" #: src/keybindings.c:247 msgid "Go to tag definition" msgstr "Přejít na definici" #: src/keybindings.c:249 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: src/keyfile.c:71 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb" #: src/keyfile.c:338 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok." #: src/keyfile.c:567 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení." #: src/main.c:89 #, fuzzy msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory" #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "použít alternativní konfigurační adresář" #: src/main.c:91 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "spuštění v debug módu (upovídaný režim)" #: src/main.c:94 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu" #: src/main.c:96 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory" #: src/main.c:97 msgid "don't show message window at startup" msgstr "nezobrazovat po startu okno se zprávami" #: src/main.c:98 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)" #: src/main.c:99 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení" #: src/main.c:101 msgid "don't load terminal support" msgstr "nenahrávat podporu terminálu" #: src/main.c:102 msgid "filename of libvte.so" msgstr "název souboru libvte.so" #: src/main.c:104 msgid "show version and exit" msgstr "vypsat číslo verze a ukončit" #: src/main.c:411 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Rychlé a lehké IDE" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n" "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n" "Chcete přesto spustit Geany?" #: src/main.c:509 src/socket.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen.\n" #: src/main.c:627 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Vítejte v Geany %s." #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: src/msgwindow.c:108 msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" #: src/msgwindow.c:418 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Skrýt okno zpráv" #: src/prefs.c:322 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs.c:327 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: src/prefs.c:802 msgid "Grab key" msgstr "Zadání klávesové zkratky" #: src/prefs.c:806 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"" #: src/prefs.c:930 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\". Prosím vyberte jinou." #. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:70 msgid "projects" msgstr "" #: src/project.c:94 #, fuzzy msgid "Open project" msgstr "Make objekt" #: src/project.c:113 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Vlastnosti" #: src/project.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Soubor %s zavřen." #: src/project.c:160 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/project.c:169 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Znak" #: src/project.c:188 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Make:" #: src/project.c:200 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Tvorba DVI:" #: src/project.c:217 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Vietnamské" #: src/project.c:236 msgid "Base path:" msgstr "" #: src/project.c:255 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "_Střední Východ" #: src/project.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " "proceed?" msgstr "" "Soubor '%s' nebyl uložen.\n" "Chcete ho před zavřením uložit?" #: src/project.c:366 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: src/project.c:372 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: src/project.c:380 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: src/project.c:388 msgid "You have specified an invalid project base path." msgstr "" #: src/project.c:398 msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?" msgstr "" #: src/project.c:415 #, fuzzy msgid "Project file could not be written." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: src/project.c:455 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "" #: src/project.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Soubor %s uložen." #. initialise the dialog #: src/project.c:500 msgid "Choose project filename" msgstr "" #. initialise the dialog #: src/project.c:523 msgid "Choose project base path" msgstr "" #: src/project.c:592 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "" #: src/project.c:596 #, fuzzy msgid "Project file could not be loaded." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich " "použití nahlédněte do dokumentace." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Hledat zpě_tně" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použít _escape sekcence" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími znaky." #: src/search.c:189 src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: src/search.c:194 src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hledat pouze _celé slovo" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hledat od začátku slova" #: src/search.c:302 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/search.c:308 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: src/search.c:314 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588 msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:344 msgid "Find All" msgstr "Najít vše" #: src/search.c:348 msgid "_Mark" msgstr "Označit" #: src/search.c:354 src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "Ve všech _otevřených souborech" #: src/search.c:359 src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" #. close window checkbox #: src/search.c:365 src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avřít okno" #: src/search.c:370 src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného." #: src/search.c:432 msgid "Re_place & Find" msgstr "Nahradit a najít" #: src/search.c:439 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "N_ahradit vše" #: src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "_Ve výběru" #: src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu" #: src/search.c:567 msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #: src/search.c:607 msgid "_Fixed strings" msgstr "Opravené řetězce" #: src/search.c:616 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Regulární výrazy grepu" #: src/search.c:620 src/search.c:627 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep." #: src/search.c:625 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Rozšířené _regulární výrazy" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrátit výsledky hledání" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků." #: src/search.c:703 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/search.c:961 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text nahrazen v %u souborech." #: src/search.c:1007 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů." #: src/search.c:1037 msgid "No text to find." msgstr "Žádný text k prohledání." #: src/search.c:1065 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: src/search.c:1180 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)" #: src/search.c:1225 msgid "Search failed." msgstr "Hledání selhalo." #: src/search.c:1231 msgid "Search completed." msgstr "Hledání dokončeno." #: src/search.c:1307 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty '%s'." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s" #: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443 msgid "Chapter" msgstr "Chapter" #: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/symbols.c:415 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:417 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:419 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:421 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/symbols.c:431 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/symbols.c:433 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: src/symbols.c:437 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/symbols.c:439 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/symbols.c:441 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: src/symbols.c:453 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: src/symbols.c:455 msgid "My" msgstr "My" #: src/symbols.c:457 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/symbols.c:459 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: src/symbols.c:474 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:476 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573 msgid "Members" msgstr "Members" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: src/symbols.c:537 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: src/symbols.c:560 msgid "Module" msgstr "Moduly" #: src/symbols.c:564 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/symbols.c:575 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:580 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: src/tools.c:62 msgid "Special characters" msgstr "Speciální znaky" #: src/tools.c:64 msgid "_Insert" msgstr "Vlož_it" #: src/tools.c:72 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použitje " "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru." #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Znak" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: src/tools.c:128 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaky" #: src/tools.c:134 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 znaky" #: src/tools.c:232 msgid "Greek characters" msgstr "Řecké znaky" #: src/tools.c:287 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické symboly" #: src/tools.c:328 msgid "Technical characters" msgstr "Technické symboly" #: src/tools.c:336 msgid "Arrow characters" msgstr "Šipky" #: src/tools.c:349 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkce" #: src/tools.c:365 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Různé znaky" #: src/treeviews.c:121 msgid "No tags found" msgstr "Nenalezeny žádné tagy" #: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331 msgid "Hide sidebar" msgstr "Skrýt postranní panel" #: src/treeviews.c:311 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: src/ui_utils.c:113 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c řádek: % 4d sloupec: % 3d výběr: % 4d %s mód: %s%s aktuální " "funkce: %s kódování: %s %s typ souboru: %s" #: src/ui_utils.c:117 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: src/ui_utils.c:117 msgid "INS" msgstr "VLO" #: src/ui_utils.c:197 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizováno (%s)." #: src/ui_utils.c:385 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: src/ui_utils.c:386 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:387 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: src/ui_utils.c:388 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: src/ui_utils.c:389 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:455 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Nastavit vlastní formát data" #: src/utils.c:348 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcete ho znovu načíst?" #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Soubor '%s' na disku je novější než\n" "aktuální otevřený." #: src/vte.c:190 src/vte.c:509 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/vte.c:377 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: src/vte.c:505 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin terminálu" #: src/vte.c:512 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze " "pokud knihovna VTE bude moci být nahrána." #: src/vte.c:523 msgid "Terminal font:" msgstr "Písmo terminálu:" #: src/vte.c:533 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Nastavení písma terminálu." #: src/vte.c:535 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva popředí:" #: src/vte.c:541 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: src/vte.c:551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu." #: src/vte.c:558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu." #: src/vte.c:561 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Řádků pro rolování:" #: src/vte.c:572 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit." #: src/vte.c:576 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulátor terminálu:" #: src/vte.c:586 #, fuzzy msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "Způsob chování emulátoru terminálu; xterm je pro začátek dobrý." #: src/vte.c:588 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:595 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu." #: src/vte.c:612 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scrollovat při stisku klávesy" #: src/vte.c:613 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů." #: src/vte.c:617 msgid "Scroll on output" msgstr "Scrollovat při výstupu" #: src/vte.c:618 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu." #: src/vte.c:622 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)" #: src/vte.c:623 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je " "klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth " "Commanderu uvnitř VTE." #: src/vte.c:627 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: src/vte.c:628 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory." #: src/vte.c:632 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Spouštět v emulátoru terminálu" #: src/vte.c:633 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně " "terminálu. Pozor, programy spuštěné v emulátoru nemohou být zastaveny." #: src/win32.c:61 msgid "Executables" msgstr "Spustitelné" #: src/win32.c:334 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/win32.c:340 src/win32.c:381 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/win32.c:346 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/win32.c:352 msgid "Information" msgstr "Informace" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(neuložený)" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %" #~ "d souborů." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "_Duplikovat řádek" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "S_počítat slova" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Najít výskyty" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Písmo seznamu symbolů" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Písmo okna zpráv" #~ msgid "Sets the font for the editors windows" #~ msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rozsah:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Řádků:\t%d\n" #~ "Slov:\t%d\n" #~ "Znaků:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od " #~ "začátku?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začátek" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita " #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Nezavírat toto okno" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je " #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor " #~ "vymazat a spustit Geany.\n" #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu." #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Sestavit s \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro " #~ "spuštění\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Zadejte volby pro linker." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"