# Turkish translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Gürkan Gür 2008 - 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-28 09:28+0200\n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: Gürkan Gür \n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Metin;Düzenleyici;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_raç çubuğunu gizle" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "A_raya ekle" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Daha Fazla" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Ekle" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _Ekle" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Sembol _Tanımına Git" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa " "etkisizleştirin." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Save window size" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../data/geany.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "" "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../data/geany.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Save window position" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "" "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu " "olmalıdır." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Harici eklenti yolu:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini " "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin " "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin " "en altında) gönder" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye " "devam eder." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git " "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Windows diyaloglarını kullan" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını " "belirler" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "Aramaya devam et" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin " "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak " "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje " "penceresinden değiştirebilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Öntanımlı sıralama modu:" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "Mesaj penceresi" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti " "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "Geçerli belgenin yanına" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip " "yerleştirilmeyeceği" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Not defteri sekmeleri" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Araç çubu_ğunu göster" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "Resimler ve y_azı" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "Sadece res_imler" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "Sadece ya_zı" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "Simge türü" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "Küçük _simgeler" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "_Çok küçük simgeler" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "Geniş simge_ler" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "Singe boyutu" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu " "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif " "olmalıdır." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk " "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına " "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile " "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya " "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Kod katlama" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için " "tıklarken Shift tuşunu kullanın." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum " "satırları arasında geçişlerde kullanılacak." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden Proje-" ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula kullanın." #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Türü dosyadan algıla" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Sekmeler ve boşluklar" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Genişliği dosyadan algıla" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip " "edilmeyeceği" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki " "girintiyi ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla " "tamamlamak için seçenek çıksın" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince " "yorum olarak işaretlemeye devam et" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Simgeleri otomatik tamamla" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global " "değişkenler vs.)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman " "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda " "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri " "devre dışı bırakır." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size " "yardımcı olur" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Satır sonu karakterini gösterir" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge " "açar" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan " "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan " "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar " "için aşağı bkz)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için " "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız " "tavsiye edilir)" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Pasif" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Sanal boşlukları gösterme" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları " "göster" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Her Zaman" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "Sanal boşluklar" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Komut satırında belirtilen ama gerçekte olmayan dosyaları oluştur" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma " "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu " "genellikle gerekmemektedir)." #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Tutarlı satır sonları" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi " "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları " "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../data/geany.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "" "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini " "temizler" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye " "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1168 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile " "değiştirilecektir)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. " "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce " "gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Tarih & zaman:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985 #: ../src/prefs.c:1617 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 " "satır alır." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir " "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan." #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C " "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını " "kullanmanızı sağlar" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı " "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda " "kullanışlı olabilir." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. " "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma " "betiğini kullanma" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. " #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621 msgid "Various" msgstr "Çeşitli" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "A_ç..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "F_arklı kaydet..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508 msgid "C_lose All" msgstr "Tüm_ünü Kapat" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "_Komutlar" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Seçimi Terminale Gönder" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "Seç_imi Gönder" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "_Seçenekler" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ek_lenti Seçenekleri" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "A_ra..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "Değişti_r..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "_Önceki İşaretçiye Git" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "Satıra _Git..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 msgid "Find Next _Selection" msgstr "_Sonraki Seçimi Bul" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "_Önceki Seçimi Bul" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 msgid "_Mark All" msgstr "T_ümünü İşaretle" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Sembol İl_anına Git" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "Dö_küman" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Satır Kaydırma" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "S_atır Sonu" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Otomatik Girintileme" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "_Girintileme Türü" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "İ_çerikten Algıla" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "G_irinti Genişliği" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "Sa_lt Okunur" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_BOM Unicode Yaz" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "_Dosya Türünü Ayarla" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Kodlama Ayarla" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "_CR/LF (Windows) türüne dönüştür" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "CR (Klasik _Mac) türüne dönüştür" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 msgid "_Clone" msgstr "_Klonla" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "_Hepsini Katla" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "He_psini Aç" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "Ye_ni..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Son Açılan P_rojeler" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "Ara_çlar" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ayar D_osyaları" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Etiket D_osyası Yükle..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Hata _Bildir..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "_Bağış Yap..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar " "(örn. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan " "dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Görüntü:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Global ayarları kullan" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlenme:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirme:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:171 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:215 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:237 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:269 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:285 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:292 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:324 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:333 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:353 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:374 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:384 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:410 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:427 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:436 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Geçersiz çalışma dizini \"%s\"" #: ../src/build.c:845 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)" #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Dosya çalıştırılmadı çünkü terminalde girdiler olabilir (temizlemek için Ctrl" "+C veya Enter kullanın)." #: ../src/build.c:935 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Derlenme komutu \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçeneklerden Terminal " "yapılandırmasını kontrol edin" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" msgstr "Özel Yazı" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak." #: ../src/build.c:1300 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1302 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #. arguments #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720 msgid "_Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutlarını _Seç" #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1600 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1602 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle" #: ../src/build.c:1621 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762 msgid "Set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla" #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/build.c:1789 msgid "Working directory" msgstr "Çalışma dizini" #: ../src/build.c:1790 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/build.c:1847 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komutları" #: ../src/build.c:1933 msgid "No filetype" msgstr "Dosya türü yok" #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977 msgid "Error regular expression:" msgstr "Düzenli ifade hatası:" #: ../src/build.c:1970 msgid "Independent commands" msgstr "Bağımsız komutlar" #: ../src/build.c:2002 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi." #: ../src/build.c:2011 msgid "Execute commands" msgstr "Komutları çalıştır" #: ../src/build.c:2023 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, " "detaylar için yardım klavuzuna bakın." #: ../src/build.c:2181 msgid "Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutu Ayarla" #: ../src/build.c:2396 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648 msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "_Özel Hedef Derle..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645 msgid "_Make" msgstr "_Derle" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2692 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d dosya kaydedildi." msgstr[1] "%d dosya kaydedildi." #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü " "ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #: ../src/callbacks.c:1429 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Dosya türü yapılandırmasındaki PATH ayarını kontrol edin." #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Seçenekler'de PATH değerini kontrol edin." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Komut çalıştırılamadı \"%s\": %s. %s" #: ../src/callbacks.c:1505 #, fuzzy msgid "No context action set." msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Programlama Dilleri" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Betik Dilleri" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "İşaretleme Dilleri" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Daha fazla seçenek" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları " "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany " "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu " "kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt " "okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Dosya adı mevcut!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:733 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması " "desteklenmiyor." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde " "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep " "olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1626 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Dosya yeniden yüklendi." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/document.c:1657 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Geri alma geçmişi kaybedilecek." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata." #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya " "kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631 msgid "_Overwrite" msgstr "_Üzerine yaz" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "'%s' dosyasının daha güncel bir hali diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Salt okunur döküman '%s'! kaydedilemez" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dosya diskte kesilmiş olabilir!" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:3633 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/editor.c:4469 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:4470 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/editor.c:4675 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Doğu Asya" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Orta Asya" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s dosya" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s betiği" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dosyası" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Kabuk" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext çevirisi" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Çe_şitli" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/highlighting.c:1303 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor." #: ../src/highlighting.c:1345 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir." #: ../src/highlighting.c:1370 msgid "Color Schemes" msgstr "Renk Şemaları" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Doküman" #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2215 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to line end" msgstr "Satırın sonuna kadar sil" #: ../src/keybindings.c:394 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Satırın sonuna kadar sil" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Word part completion" msgstr "Kelime parçası tamamlama" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) up" msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move line(s) down" msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Select to previous word part" msgstr "Önceki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Select to next word part" msgstr "Sonraki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Özel komut 4'e gönder" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Özel komut 5'e gönder" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Özel komut 6'ya gönder" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Özel komut 7'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Özel komut 8'e gönder" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Özel komut 9'e gönder" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Join lines" msgstr "Satırları birleştir" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç" #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Find Document Usage" msgstr "Doküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Sembol Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Sembol İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Zoom Reset" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mesaj Penceresine Geç" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mesajlara Geç" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:633 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:635 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Yan Panel Doküman Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dokümana geç" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dokümana geç" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dokümana geç" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document left" msgstr "Dokümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:654 msgid "Move document right" msgstr "Dokümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Move document first" msgstr "Dokümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Move document last" msgstr "Dokümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:671 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Remove Markers" msgstr "İşaretçileri Kaldır" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır" #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:701 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:703 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:707 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:995 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:1007 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keyfile.c:1033 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak " "kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:1260 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/libmain.c:122 msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:122 msgid "COLUMN" msgstr "" #: ../src/libmain.c:123 #, fuzzy msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/libmain.c:123 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını ön işleme koyma" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla" #: ../src/libmain.c:129 #, fuzzy msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için " "kullanın" #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "" #: ../src/libmain.c:132 msgid "LINE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)" #: ../src/libmain.c:140 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/libmain.c:143 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Be verbose" msgstr "Daha çok bilgi ver" #: ../src/libmain.c:146 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/libmain.c:536 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #: ../src/libmain.c:538 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/libmain.c:539 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:572 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi" #: ../src/libmain.c:665 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/libmain.c:667 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/libmain.c:676 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:686 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini " "yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/libmain.c:768 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/libmain.c:1175 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/libmain.c:1401 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/libmain.c:1439 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "T_emizle" #: ../src/msgwindow.c:217 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:616 msgid "C_opy" msgstr "K_opyala" #: ../src/msgwindow.c:625 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:655 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/msgwindow.c:716 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor." #: ../src/msgwindow.c:1152 msgid "The document has been closed." msgstr "Döküman kapatıldı." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Dökümana geç" #: ../src/notebook.c:477 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni Pen_cerede Aç" #: ../src/notebook.c:502 #, fuzzy msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, " "lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Buna bağlı olan eklentiler var. Önce onları pasifleştirin.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Sürüm:\t%s\n" "Yazar(lar):\t%s\n" "Dosya ismi:\t%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1933 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1974 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:" #: ../src/plugins.c:2067 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentileri Düzenle" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "İ_zin ver" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1489 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1698 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş " "bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir " "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt " "olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1713 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje-" ">Özellikler." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Sayfa numaralandırma" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Yazdırma komutu çalıştırılamadı \"%s\": %s. Seçenekler'de PATH ayarını " "kontrol edin." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Mevcut dosyalar yeni proje'nin oturumuna taşınsın mı?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Proje ismi" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Projeyi ve ayarlarını saklayan dosyanın yolu. Normalde uzantısı \"%s\" " "olmalı." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156 msgid "Project file could not be written" msgstr "Proje dosyası yazılamadı." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' projesi açık." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:313 #, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında " "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:322 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol " "karakterleri ile yer değiştir" #: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Çoklu _satır eşleştirme kullan" #: ../src/search.c:330 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:357 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:473 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:478 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:510 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:517 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:519 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle" #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:828 msgid "all" msgstr "tümü" #: ../src/search.c:830 msgid "project" msgstr "proje" #: ../src/search.c:832 msgid "custom" msgstr "özel" #: ../src/search.c:836 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n" "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n" "Özel: bilgileri kendiniz girin" #: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" msgstr "Dosya_lar:" #: ../src/search.c:910 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:941 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep aracı \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçenekler'de PATH ayarını kontrol " "edin." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Arama hatalı." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/search.c:1911 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n" "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Metin eşleşen bir yazı bulunamadan bitti" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Yazı boştu (veya sadece görünmeyen karakterler içeriyordu)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Tırnakla belirtilen bir Windows programı isminin tamamı tırnak içerisinde " "olmalı" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Program bulunamadı" #: ../src/spawn.c:764 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Çalışma dizini değiştirilemedi" #: ../src/spawn.c:769 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Alt işlem çalıştırılırken bilinmeyen bir hata oluştu" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "Veri" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "Parçalar" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "Basamaklar" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Implementations" msgstr "Uygulamalar" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:624 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 1" msgstr "Bölüm seviyesi 1" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 2" msgstr "Bölüm seviyesi 2" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 3" msgstr "Bölüm seviyesi 3" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Section Level 4" msgstr "Bölüm seviyesi 4" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 msgid "Procedures" msgstr "Yordamlar" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Imports" msgstr "İçe aktarılanlar" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Entities" msgstr "Kişiler" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Architectures" msgstr "Mimariler" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Variables / Signals" msgstr "Değişkenler / Sinyaller" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonksiyonlar / Görevler" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "Programlar" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Components" msgstr "Bileşenler" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "İndeksler" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Tables" msgstr "Tablolar" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "Tetikleyiciler" #: ../src/symbols.c:799 msgid "Views" msgstr "İzlemeler" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Extern Variables" msgstr "Dış Değişkenler" #: ../src/symbols.c:1636 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1662 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Etiket dosyası oluşturulamadı, sebebi hiç etiket bulunmaması olabilir.\n" #: ../src/symbols.c:1669 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1684 msgid "Load Tags File" msgstr "Etiketleri Dosyadan Yükle" #: ../src/symbols.c:1691 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyası (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1711 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1714 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1949 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1952 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2161 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:2579 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:2586 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Arama Bölümü" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Alana Git" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ayıraç ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile " "düzenlenebilir." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Erişilebilir Öğeler" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Gösterilen Öğeler" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Geçersiz komut: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata " "mesajı: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Özel komut \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Özel Komutlar'daki PATH ayarını " "kontrol edin." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen " "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:696 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:705 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:710 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:719 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:731 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:745 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:759 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Sembol bulunamadı" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679 msgid "_Find in Files..." msgstr "Dosyalarda _Bul..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Yolları Göster" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M " "kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dS" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(yeni örnek)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları " "kullanabilirsiniz." #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:2176 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Dosyat_ürü Yapılandırması" #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/ui_utils.c:2214 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/ui_utils.c:2448 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany başlayamadı!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Tarayıcı Seçin" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya " "doğru bir komut girin." #: ../src/utils.c:376 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Klasik Mac (CR)" #: ../src/utils.c:378 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:387 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:388 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:389 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:585 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\"" #: ../src/vte.c:766 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:771 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:804 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:896 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Dizin değiştirilemedi çünkü terminalde girdi olabilir (temizlemek için Ctrl" "+C veya Enter kullanın)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../src/win32.c:799 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Dosya \"%s\" adresinden açılamadı: %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "İsim alanı" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Temel kaynağı:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Uyguladığı:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Soyut" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Tek örnek" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Yapıcı türü:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ Sınıfı..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ Sınıfı..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP Sınıfı..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. " "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML Değiştirmesi" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Özel karakterleri değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Eklenti durumunu değiştir" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Sat_ır numaralarını ekle" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "_HTML olarak..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "_LaTeX olarak..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:424 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:494 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "Open in _Geany" msgstr "_Geany'de Aç" #: ../plugins/filebrowser.c:664 msgid "Open _Externally" msgstr "_Harici Olarak Aç" #: ../plugins/filebrowser.c:689 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:919 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:929 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:934 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:957 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla " "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın." #: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1175 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1276 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini " "kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1284 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1292 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Dosya uzantılarını gizle:" #: ../plugins/filebrowser.c:1311 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../plugins/filebrowser.c:1317 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projenin ana dizinini kullan" #: ../plugins/filebrowser.c:1321 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle" #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "Pencereyi B_öl" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "_Yan yana" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Üst ve Alt" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "Yan yana" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "Üst ve Alt" #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "libvte.so için dosya adı" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Arkaplan resmi:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar" #~ msgid "" #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in " #~ "the template." #~ msgstr "" #~ "Şablondaki \"%s\" komutu çalıştırılamadı: %s. Şablondaki yolu kontrol " #~ "edin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Etik_et İlanına Git" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut " #~ "içeriyor." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için " #~ "Seçenekler'e bakınız)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için " #~ "Seçenekler'e bakınız)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Makro listesini göster" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Tanım" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Eklenti detayları:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Eklenti:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Yazar(lar):" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Boyut:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Salt okunur:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodlama:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Değiştirildi:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Alt programlar" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "stil: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Yatay olarak böl" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dikey olarak böl" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e " #~ "seçeneğini kabul etmeli)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni " #~ "sekmede aç." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Geçersiz dosya adı" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Hata Mesa_jları" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Proje özellikleri" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Git" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filtreyi temizle" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) " #~ "ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile " #~ "çalışırken kullanılabilir." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump dosyası" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "D_iğer Diller" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Eklenti: %s %s\n" #~ "Tanım: %s\n" #~ "Sahip(leri): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile " #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Eski" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "İsim alanı:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Sınıf adı:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu " #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Yatay" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Dikey" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Öğe" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "_Seçileni Bul" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ayarla" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Sabit di_ziler" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mod: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "kodlama: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "dosya türü: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "alan: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLBirleşimi" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Simge boyutu:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Sekme genişliği:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme " #~ "genişliği" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal eklentisi" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Uzun satır işareti:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Benim" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerel" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Bizim" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Birleştir" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve " #~ "seçenekleri ayarla." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI oluşturma:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF oluşturma:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI izleme:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF izleme:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Derle:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "İnşa Et:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. " #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Temel klasör içinde yap" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff dosyası" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText dosyası" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalısınız." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tümünü Se_ç" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " #~ "sayfadan 2 satır alır." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Girilen satıra git." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "S_ürüm Farkı" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Geçerli Di_zinden" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve " #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar " #~ "yükle." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gürülen satıra git" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."