# Ukrainian translations for geany package. # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Boris Dibrov , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.13svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-29 19:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-18 22:06+0100\n" "Last-Translator: Boris Dibrov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:278 #: ../src/interface.c:1628 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Об'єднане середовище розробки" #: ../src/about.c:118 msgid "About Geany" msgstr "Про Geany" #: ../src/about.c:169 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Швидке та легке графічне середовище" #: ../src/about.c:190 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(побудова під час, або після %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:221 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/about.c:237 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/about.c:246 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "підтримка" #: ../src/about.c:254 msgid "developer" msgstr "розробник" #: ../src/about.c:262 msgid "translation maintainer" msgstr "перекладацька підтримка" #: ../src/about.c:271 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/about.c:291 msgid "Previous Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #: ../src/about.c:310 #, fuzzy msgid "Credits" msgstr "Допомагали" #: ../src/about.c:324 msgid "License" msgstr "Ліцезнія" #: ../src/about.c:333 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Текст ліцензії не знайдено, будь ласка відвідайте http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн." #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже компільовано)" #: ../src/build.c:211 #: ../src/build.c:755 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту Термінала у Налаштуваннях)" #: ../src/build.c:223 #: ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)" #: ../src/build.c:251 #: ../src/build.c:518 #: ../src/build.c:780 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Помилка процесу (%s)" #: ../src/build.c:369 #: ../src/build.c:584 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Команда була зупинена тому, що поточний файл не має розширення." #: ../src/build.c:393 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)." #: ../src/build.c:505 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у директорії: %s)" #: ../src/build.c:595 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)" #: ../src/build.c:654 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\"" #: ../src/build.c:894 msgid "Compilation failed." msgstr "Помилка під час компіляції." #: ../src/build.c:908 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компіляція була завершена успішно." #. compile the code #: ../src/build.c:1013 msgid "_Compile" msgstr "_Компіляція" #: ../src/build.c:1016 msgid "Compiles the current file" msgstr "Компіляція поточного файлу" #. build the code #: ../src/build.c:1025 #: ../src/interface.c:951 msgid "_Build" msgstr "_Побудова" #: ../src/build.c:1029 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1039 #: ../src/build.c:1161 msgid "_Make All" msgstr "_Make усе" #: ../src/build.c:1042 #: ../src/build.c:1164 #, fuzzy msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за замовчанням" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1050 #: ../src/build.c:1172 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Зрозбити власну _Ціль" #: ../src/build.c:1054 #: ../src/build.c:1176 #, fuzzy msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною точкою за замовчанням" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1061 msgid "Make _Object" msgstr "Зробити _Об'єкт" #: ../src/build.c:1065 #, fuzzy msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Зкомпілювати поточний файл використовуючи інструмент make" #. next error #: ../src/build.c:1076 #: ../src/build.c:1187 msgid "_Next Error" msgstr "_Наступна помилка" #: ../src/build.c:1092 #: ../src/interface.c:1095 msgid "Run or view the current file" msgstr "Виконати або відобразити поточний файл" #. arguments #: ../src/build.c:1103 #, fuzzy msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Обрати вкладення та аргументи" #: ../src/build.c:1108 #, fuzzy msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів програми для виконання" #. DVI #: ../src/build.c:1131 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1134 #, fuzzy msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу" #. PDF #: ../src/build.c:1144 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1147 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу" #. DVI view #: ../src/build.c:1200 msgid "View DVI File" msgstr "Показати файл DVI" #: ../src/build.c:1205 #: ../src/build.c:1218 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл" #. PDF view #: ../src/build.c:1214 msgid "View PDF File" msgstr "Відобразити PDF файл" #. arguments #: ../src/build.c:1233 #: ../src/build.c:1312 msgid "Set Arguments" msgstr "Оберіть аргументи" #: ../src/build.c:1238 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми" #: ../src/build.c:1319 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX" #: ../src/build.c:1330 msgid "DVI creation:" msgstr "створення DVI:" #: ../src/build.c:1349 msgid "PDF creation:" msgstr "створення PDF:" #: ../src/build.c:1368 msgid "DVI preview:" msgstr "попередній перегляд DVI:" #: ../src/build.c:1387 msgid "PDF preview:" msgstr "попередній перегляд PDF:" #: ../src/build.c:1403 #: ../src/build.c:1575 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f буда замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n" "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприкдал test_file" #: ../src/build.c:1481 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Оберіть вкладення та аргументи" #: ../src/build.c:1488 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1496 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s команди" #: ../src/build.c:1511 msgid "Compile:" msgstr "Компіляція:" #: ../src/build.c:1532 msgid "Build:" msgstr "Побудова:" #: ../src/build.c:1553 #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Виконання:" #: ../src/build.c:1862 msgid "Make Custom Target" msgstr "Оберіть власну кінцеву точку" #: ../src/build.c:1863 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make." #: ../src/build.c:1902 #, fuzzy msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму" #: ../src/build.c:1921 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "помилка при спробі виконання термінальної програми" #: ../src/build.c:1969 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)." #: ../src/build.c:1989 msgid "No more build errors." msgstr "Більше не має помилок побудови." #: ../src/callbacks.c:178 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?" #: ../src/callbacks.c:503 #: ../src/interface.c:352 #: ../src/treeviews.c:442 #: ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../src/callbacks.c:504 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені." #: ../src/callbacks.c:505 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1315 #: ../src/callbacks.c:1339 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції." #: ../src/callbacks.c:1456 #: ../src/ui_utils.c:479 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.рррр" #: ../src/callbacks.c:1458 #: ../src/ui_utils.c:480 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.рррр" #: ../src/callbacks.c:1460 #: ../src/ui_utils.c:481 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "рррр/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1462 #: ../src/ui_utils.c:490 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1464 #: ../src/ui_utils.c:491 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1466 #: ../src/ui_utils.c:492 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс" #: ../src/callbacks.c:1468 #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Використовувати власний формат дати" #: ../src/callbacks.c:1479 msgid "Custom Date Format" msgstr "Власний формат дати" #: ../src/callbacks.c:1480 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1501 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)." #: ../src/callbacks.c:1800 msgid "No more message items." msgstr "Більше не залишилося повідомлень." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/prefs.c:1254 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/dialogs.c:182 #: ../src/interface.c:699 msgid "_View" msgstr "_Показати" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі будуть відкриті тільки для читання." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Визначити розширення файлу" #: ../src/dialogs.c:231 #: ../src/interface.c:3555 msgid "Detect from file" msgstr "Визначити з файлу" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 #: ../plugins/filebrowser.c:291 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показати _приховані файли" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Встановити кодовування:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n" "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з вказаним кодуванням." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Встановити тип файлу:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Вкажіть вірне розширення файлу, якщо воно не може бути визначене з розширення файлу.\n" "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити як файли вказаного розширення." #: ../src/dialogs.c:405 #: ../plugins/export.c:323 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "Змінити н_азву" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Зберегти файл та змінити його назву." #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці." #: ../src/dialogs.c:491 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у новій вкладці." #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не збережений." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "_Не зберігати." #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Оберіть шрифт" #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/interface.c:2263 #: ../src/keybindings.c:163 msgid "Go to Line" msgstr "До рядку" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Введіть рядок, до якого ви хочете переміститись:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Виникла помилка, або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового файлу)." #: ../src/dialogs.c:844 #: ../src/dialogs.c:845 #: ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 #: ../src/dialogs.c:853 #: ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:161 #: ../src/utils.c:502 #: ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Налаштування" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Тільки читання:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(тільки у Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../src/dialogs.c:954 #: ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Модифікований:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Змінений:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Використаний:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Дозволи:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 #, fuzzy msgid "Read:" msgstr "Читає:" #: ../src/dialogs.c:1026 #, fuzzy msgid "Write:" msgstr "Пише:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: ../src/document.c:477 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачинено." #: ../src/document.c:576 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито." #: ../src/document.c:742 #: ../src/document.c:1123 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо" #: ../src/document.c:769 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання може привести до втрати інформації.\n" "Дозволено тільки читати файл." #: ../src/document.c:793 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s." #: ../src/document.c:802 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується." #: ../src/document.c:911 msgid "Invalid filename" msgstr "Неприпустиме ім'я файлу" #: ../src/document.c:971 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму." #: ../src/document.c:972 #: ../src/interface.c:799 #: ../src/interface.c:3534 msgid "Tabs" msgstr "відступи" #: ../src/document.c:972 #: ../src/interface.c:804 #: ../src/interface.c:3541 msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #: ../src/document.c:1021 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s перезавантажено." #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)." #: ../src/document.c:1025 msgid ", read-only" msgstr ", тільки читання" #: ../src/document.c:1153 #: ../src/document.c:1240 msgid "Error saving file." msgstr "Помилка зберігання файлу." #: ../src/document.c:1200 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не збереженим.\n" "Повідомлення про помилку: %s\n" #: ../src/document.c:1228 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)." #: ../src/document.c:1279 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s збережено." #: ../src/document.c:1343 #: ../src/document.c:1397 #: ../src/document.c:1405 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знайдено." #: ../src/document.c:1405 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?" #: ../src/document.c:1480 #: ../src/search.c:876 #: ../src/search.c:1377 #: ../src/search.c:1378 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі." #: ../src/document.c:1490 #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" у \"%s\"." #: ../src/document.c:1903 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1904 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1906 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:2006 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" Буде надруковано з наступною командою:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:2021 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)." #: ../src/document.c:2027 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надруковано." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Кельтські" #: ../src/encodings.c:56 #: ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Грецькі" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавські" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Південної Європи" #: ../src/encodings.c:60 #: ../src/encodings.c:61 #: ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Західні" #: ../src/encodings.c:65 #: ../src/encodings.c:66 #: ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Балтійські" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 #: ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Центральної Європи" #: ../src/encodings.c:71 #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Російські" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Українські" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Румунські" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейські" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейські графічні" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Вірменські" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Грузинські" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Тайландські" #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Турецькі" #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамські" #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 #: ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайські спрощені" #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайські традиційні" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Японські" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Корейські" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодування" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Західні Європейські" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Східні Європейські" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Східні _Азіатські" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SW Азіатські" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Центрального сходу" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Юнікод" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "Вихідний код на мові C" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "Вихідний код на мові C++" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "Вихідний код на мові C#" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "Вихідний код на мові D" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Вихідний код на мові Java" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Вихідний код на мові Pascal" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Вихідний код на мові Assembler" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Вихідний код на мові Perl" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "Вихідний код на мові PHP" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Вихідний код на мові Javascript" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Вихідний код на мові Python" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Вихідний код на мові Ruby" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Вихідний код на мові Tcl" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Вихідний код на мові Lua" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Вихідний код на мові Ferite" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Вихідний код на мові Haskell" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Скрипт на мові Shell" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "документ XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Вихідний код на мові Docbook" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "Вихідний код на мові HTML" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Каскадні таблиці стилів" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump файл" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "Вихідний код на мові LaTeX" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "Вихідний код на мові VHDL" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Diff файл" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Файл конфігурацій" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Вихідний код на мові Haxe" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText файл" #: ../src/filetypes.c:513 #: ../src/project.c:253 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мови _програмування" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мови _скриптів" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup Languages" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Інші мови" #: ../src/filetypes.c:578 #: ../src/interface.c:3505 #: ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../src/filetypes.c:932 #: ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "Усі вихідні коди" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "безіменний" #: ../src/interface.c:288 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:299 #, fuzzy msgid "New (with _Template)" msgstr "Нове (з _шаблону)" #: ../src/interface.c:310 #: ../src/interface.c:371 #: ../src/interface.c:547 #: ../src/interface.c:607 #: ../src/interface.c:621 #: ../src/interface.c:836 #: ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:2156 #: ../src/interface.c:2216 #: ../src/interface.c:2230 msgid "invisible" msgstr "невидимий" #: ../src/interface.c:322 #: ../src/interface.c:2082 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Відкрити _обраний файл" #: ../src/interface.c:326 msgid "Recent _Files" msgstr "Оста_нні файли" #: ../src/interface.c:343 msgid "Save A_ll" msgstr "Зберегти _усі" #: ../src/interface.c:346 msgid "Saves all open files" msgstr "Зберегти усі обрані файли" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "_Перезавантажити як" #: ../src/interface.c:379 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs" msgstr "Завантажити _додатки" #: ../src/interface.c:382 #, fuzzy msgid "Load global tags file" msgstr "Завантажити глобальний файл додатків" #: ../src/interface.c:401 msgid "Prints the current file" msgstr "Друкувати поточний файл" #: ../src/interface.c:412 msgid "C_lose All" msgstr "_Закрити усі" #: ../src/interface.c:415 msgid "Closes all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../src/interface.c:429 #: ../src/interface.c:1173 msgid "Quit Geany" msgstr "Зачинити Geany" #: ../src/interface.c:431 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: ../src/interface.c:472 #: ../src/interface.c:2073 msgid "Select _All" msgstr "_Виділити усі" #: ../src/interface.c:481 #: ../src/interface.c:2091 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/interface.c:484 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Зконвертувати вміст виділеного" #: ../src/interface.c:489 #: ../src/interface.c:2098 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Перемикач вмісту _виділення" #: ../src/interface.c:498 #: ../src/interface.c:2107 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментувати рядок(-ки)" #: ../src/interface.c:502 #: ../src/interface.c:2111 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Зняти коментар з рядку(-ів)" #: ../src/interface.c:506 #: ../src/interface.c:2115 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Перемикач закоментованості рядку" #: ../src/interface.c:510 #: ../src/interface.c:2119 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Подво'їти рядок, або виділене" #: ../src/interface.c:519 #: ../src/interface.c:2128 msgid "_Increase Indent" msgstr "З_більшити відступ" #: ../src/interface.c:527 #: ../src/interface.c:2136 msgid "_Decrease Indent" msgstr "З_меншити відступ" #: ../src/interface.c:540 #: ../src/interface.c:2149 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Надіслати виділене до" #: ../src/interface.c:555 #, fuzzy msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Вставити коментар" #: ../src/interface.c:566 #: ../src/interface.c:2175 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Додати ChangeLog елемент" #: ../src/interface.c:569 #: ../src/interface.c:2178 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Додати типовий ChangeLog елемент у поточний файл" #: ../src/interface.c:571 #: ../src/interface.c:2180 msgid "Insert File Header" msgstr "Додати заголовок файлу" #: ../src/interface.c:574 #: ../src/interface.c:2183 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Додати заголовок у початок файлу" #: ../src/interface.c:576 #: ../src/interface.c:2185 msgid "Insert Function Description" msgstr "Додати опис функції" #: ../src/interface.c:579 #: ../src/interface.c:2188 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Додати опис перед поточною функцією" #: ../src/interface.c:581 #: ../src/interface.c:2190 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Додати багаторядковий коментар" #: ../src/interface.c:584 #: ../src/interface.c:2193 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Додати багаторядковий коментар" #: ../src/interface.c:586 #: ../src/interface.c:2195 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Додати GPL повідомлення" #: ../src/interface.c:589 #: ../src/interface.c:2198 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)" #: ../src/interface.c:591 #: ../src/interface.c:2200 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії" #: ../src/interface.c:594 #: ../src/interface.c:2203 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)" #: ../src/interface.c:596 #: ../src/interface.c:2205 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Додати _Дату" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Д_одати \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:633 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/interface.c:644 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступне" #: ../src/interface.c:648 msgid "Find _Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../src/interface.c:652 msgid "Find in F_iles" msgstr "Шукати у _файлі" #: ../src/interface.c:656 #: ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../src/interface.c:669 msgid "Find _Selected" msgstr "Знайти _виділене" #: ../src/interface.c:673 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Знайти п_опереднє виділене" #: ../src/interface.c:682 msgid "Next _Message" msgstr "Наступне по_відомлення" #: ../src/interface.c:691 msgid "_Go to Line" msgstr "_Йти до рядку" #: ../src/interface.c:706 msgid "Change _Font" msgstr "Змінити ш_рифт" #: ../src/interface.c:709 msgid "Change the default font" msgstr "Змінити шрифт за замовчанням" #: ../src/interface.c:720 #, fuzzy msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів" #: ../src/interface.c:724 msgid "Full_screen" msgstr "На у_весь екран" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show Message _Window" msgstr "Показувати вікно _повідомлень" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показувати панель _інструментів" #: ../src/interface.c:737 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Перемикач панелі інструментів" #: ../src/interface.c:740 #, fuzzy msgid "Show Side_bar" msgstr "Показувати _бокову панель" #: ../src/interface.c:745 #, fuzzy msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Показати виділену _межу" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Показувати, або приховувати невелику межу на номерах рядків, котра використовується для виділення рядків." #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Показувати _номер рядку" #: ../src/interface.c:754 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків" #: ../src/interface.c:774 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:781 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Перенесення рядку" #: ../src/interface.c:784 #: ../src/interface.c:3584 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Переносить рядок на межі вікна і продовжує його на наступному. Додаток: перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, тому на повільних компьютерах варто не вмикати." #: ../src/interface.c:787 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Авто розмізнання" #: ../src/interface.c:792 msgid "In_dent Type" msgstr "_Розподілений документ" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "Тільки _читання" #: ../src/interface.c:818 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена." #: ../src/interface.c:820 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Записати Unicode BOM" #: ../src/interface.c:829 msgid "Set File_type" msgstr "Встановити _тип файлу" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set _Encoding" msgstr "Встановити _кодування" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Встановити тип кін_ця файлу" #: ../src/interface.c:856 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Конвертувати та встановити у _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:877 #, fuzzy msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Заміняти відступи пробілами" #: ../src/interface.c:880 #: ../src/interface.c:3789 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами." #: ../src/interface.c:887 msgid "_Fold All" msgstr "_Скласти усе" #: ../src/interface.c:890 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Скласти усі можливі блоки коду" #: ../src/interface.c:892 msgid "_Unfold All" msgstr "_Розкласти усе" #: ../src/interface.c:895 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Розкласти усі можливі блоки коду" #: ../src/interface.c:902 #, fuzzy msgid "Remove _Markers" msgstr "Прибрати _маркери" #: ../src/interface.c:906 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Прибрати індикатори _помилок" #: ../src/interface.c:909 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/interface.c:918 msgid "_New" msgstr "_Нове" #: ../src/interface.c:926 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Close" msgstr "_Зачинити" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../src/interface.c:962 msgid "_Color Chooser" msgstr "Палітра _кольорів" #: ../src/interface.c:965 #: ../src/interface.c:1106 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів." #: ../src/interface.c:971 msgid "_Word Count" msgstr "_Кількість слів" #: ../src/interface.c:974 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому документі" #: ../src/interface.c:976 #: ../src/interface.c:983 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../src/interface.c:991 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Гарячі клавіші" #: ../src/interface.c:994 #, fuzzy msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany." #: ../src/interface.c:996 msgid "_Website" msgstr "Інтернет _сторінка" #: ../src/interface.c:1019 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/interface.c:1025 msgid "Open an existing file" msgstr "Відкрити існуючий файл" #: ../src/interface.c:1030 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: ../src/interface.c:1032 #: ../src/keybindings.c:122 msgid "Save all" msgstr "Зберегти усе" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкриті файли" #: ../src/interface.c:1044 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску" #: ../src/interface.c:1049 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: ../src/interface.c:1058 msgid "Undo the last modification" msgstr "Відмінити останню зміну" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторити відмінену зміну" #: ../src/interface.c:1073 #: ../src/keybindings.c:234 #, fuzzy msgid "Navigate back a location" msgstr "Перейти до попередньої локації" #: ../src/interface.c:1079 #: ../src/keybindings.c:236 #, fuzzy msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перейти до наступної локації" #: ../src/interface.c:1087 #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Compile" msgstr "Компілювати" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Compile the current file" msgstr "Компілювати поточний файл" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Zoom in the text" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: ../src/interface.c:1120 msgid "Zoom out the text" msgstr "Зменшети розмір шрифту" #: ../src/interface.c:1133 #: ../src/interface.c:1138 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі" #: ../src/interface.c:1151 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього." #: ../src/interface.c:1158 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду." #: ../src/interface.c:1201 #: ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/interface.c:1214 #: ../src/treeviews.c:255 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Compiler" msgstr "Компілятор" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/interface.c:1290 msgid "Scribble" msgstr "Друк" #: ../src/interface.c:1890 #: ../src/interface.c:3286 msgid "Images and text" msgstr "Текст та зображення" #: ../src/interface.c:1896 #: ../src/interface.c:3318 msgid "Images only" msgstr "Тільки зображення" #: ../src/interface.c:1902 #: ../src/interface.c:3310 msgid "Text only" msgstr "Тільки текст" #: ../src/interface.c:1913 #: ../src/interface.c:3302 #, fuzzy msgid "Large icons" msgstr "Великі кнопки" #: ../src/interface.c:1918 #: ../src/interface.c:3294 #, fuzzy msgid "Small icons" msgstr "Маленькі кнопки" #: ../src/interface.c:1928 msgid "Hide toolbar" msgstr "Прибрати панель інструментів" #: ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Comments" msgstr "Вставити коментар" #: ../src/interface.c:2219 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Вставити \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2238 #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Find Usage" msgstr "Знайти вжиток" #: ../src/interface.c:2246 #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перейти до визначення додатку" #: ../src/interface.c:2250 #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перейти до об'яви додатку" #: ../src/interface.c:2254 #: ../src/keybindings.c:319 #, fuzzy msgid "Context Action" msgstr "Дія в ситуації" #: ../src/interface.c:2266 msgid "Go to the entered line" msgstr "Перейти до уведеного рядку" #: ../src/interface.c:2697 #: ../src/keybindings.c:143 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/interface.c:2730 msgid "Load files from the last session" msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування" #: ../src/interface.c:2734 #, fuzzy msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Після кожного виклику Geany завантажувати файли з останнього відвідування" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу" #: ../src/interface.c:2739 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. Вимкніть, якщо він не потрібен." #: ../src/interface.c:2742 msgid "Enable plugin support" msgstr "Активувати підтримку плагінів" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна" #: ../src/interface.c:2750 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany" #: ../src/interface.c:2753 msgid "Confirm exit" msgstr "Підтвердження виходу" #: ../src/interface.c:2757 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Питати підтвердження на виході." #: ../src/interface.c:2760 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Початок роботи та вимкнення" #: ../src/interface.c:2779 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції" #: ../src/interface.c:2782 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки, або по закінченню компіляції." #: ../src/interface.c:2785 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні" #: ../src/interface.c:2788 #, fuzzy msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) якщо нові повідомлення статусу будуть надходити." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Не показувати повідомлення статусу у вікні статусу" #: ../src/interface.c:2794 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть з'являтися на тому ж місці." #: ../src/interface.c:2797 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)" #: ../src/interface.c:2800 #, fuzzy msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE." #: ../src/interface.c:2803 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Завжди скорочувати пошук та прибирати діалог пошуку" #: ../src/interface.c:2807 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Завжди скорочувати пошук навколо документу та прибирати діалог пошуку після натискання Наступне/Попереднє" #: ../src/interface.c:2810 #: ../src/interface.c:3140 #: ../src/interface.c:3831 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: ../src/interface.c:2831 msgid "Startup path:" msgstr "Tека початку роботи:" #: ../src/interface.c:2843 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної робочої теки." #: ../src/interface.c:2856 msgid "Project files:" msgstr "Файли проекту:" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: ../src/interface.c:2886 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Show symbol list" msgstr "Показати список символів" #: ../src/interface.c:2911 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Пермикання списку символів" #: ../src/interface.c:2914 msgid "Show documents list" msgstr "Показати список документів" #: ../src/interface.c:2917 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Перемикання списку документів" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: ../src/interface.c:2946 msgid "Symbol list:" msgstr "Список символів:" #: ../src/interface.c:2953 #: ../src/interface.c:3065 msgid "Message window:" msgstr "Вікно повідомлень:" #: ../src/interface.c:2960 #: ../src/interface.c:3099 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/interface.c:2972 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень" #: ../src/interface.c:2980 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Встановити шрифт для списку символів" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Sets the editor font" msgstr "Встановити шрифт для редактора" #: ../src/interface.c:2990 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показати вкладки редактору" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Show close buttons" msgstr "Показати кнопки зачинення" #: ../src/interface.c:3017 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "Показувати маленьку перетинаючу кнопку у вкладках файлу для полегшеного закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)." #: ../src/interface.c:3024 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Розташування новик вкладок файлу:" #: ../src/interface.c:3029 #: ../src/interface.c:3077 #: ../src/interface.c:3094 #: ../src/interface.c:3111 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: ../src/interface.c:3032 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Вкладки файлу будуть розташовані зліва від блокноту" #: ../src/interface.c:3037 #: ../src/interface.c:3078 #: ../src/interface.c:3095 #: ../src/interface.c:3112 msgid "Right" msgstr "Направо" #: ../src/interface.c:3040 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Вкладки файлу будуть розташовані зправа від блокноту" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Editor tabs" msgstr "Вкладки редактору" #: ../src/interface.c:3079 #: ../src/interface.c:3096 #: ../src/interface.c:3113 msgid "Top" msgstr "Вершина" #: ../src/interface.c:3080 #: ../src/interface.c:3097 #: ../src/interface.c:3114 msgid "Bottom" msgstr "Низовина" #: ../src/interface.c:3082 msgid "Sidebar:" msgstr "Бічна панель:" #: ../src/interface.c:3116 msgid "Tab positions" msgstr "Розташування вкладки" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Show status bar" msgstr "Показати панель статусу" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна." #: ../src/interface.c:3145 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../src/interface.c:3188 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Показати кнопки операції над файлами" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Показувати кнопки Нове, Відкрити, Зачинити, Зберегти та Перезавантажити у панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3195 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Показати кнопки Крок назад та Крок уперед" #: ../src/interface.c:3199 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Відображати кнопки Крок назад та Крок уперед на панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3202 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Показати кнопки Вперед та Назад" #: ../src/interface.c:3206 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "Відображати кнопки Вперед та Назад на панелі інструментів для навігації" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Показати кнопки Компілювати та Виконати" #: ../src/interface.c:3213 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Відображати кнопки Компілювати" #: ../src/interface.c:3216 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Показати кнопку палітри кольорів" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення" #: ../src/interface.c:3227 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show Search field" msgstr "Показати віконце пошуку" #: ../src/interface.c:3234 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3237 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Показати віконце переміщення до рядку" #: ../src/interface.c:3241 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок" #: ../src/interface.c:3244 msgid "Show Quit button" msgstr "Показати кнопку виходу" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів" #: ../src/interface.c:3251 #, fuzzy msgid "Items" msgstr "Елементи" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Стиль кнопки:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Розмір кнопки:" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../src/interface.c:3331 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксу" #: ../src/interface.c:3355 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону." #: ../src/interface.c:3357 #, fuzzy msgid "Show indentation guides" msgstr "Показати керівників розподілення" #: ../src/interface.c:3360 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого абзацу." #: ../src/interface.c:3363 msgid "Show white space" msgstr "Показувати пробіли" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Позначати пробіли крапками а відступи стрілками." #: ../src/interface.c:3369 msgid "Show line endings" msgstr "Виділити кінці рядків" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Show the line ending character" msgstr "Показувати символи кінця файлу" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../src/interface.c:3396 msgid "Long line marker:" msgstr "Границя довгого рядку:" #: ../src/interface.c:3403 msgid "Long line marker color:" msgstr "Колір границі довгого рядку:" #: ../src/interface.c:3410 #: ../src/interface.c:3548 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/interface.c:3422 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Оберіть колір границі довгого рядку" #: ../src/interface.c:3423 #: ../src/tools.c:652 #: ../src/vte.c:609 #: ../src/vte.c:616 msgid "Color Chooser" msgstr "Палітра кольорів" #: ../src/interface.c:3431 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Границя довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає виявити довгі рядки, або як нагадування почати з нового рядку. Встановіть цю величину у додатню не нульову щоб границя з'явилася на заданому стовпчику." #: ../src/interface.c:3441 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: ../src/interface.c:3444 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором (дивіться далі)." #: ../src/interface.c:3448 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:3451 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь пропорціональними шрифтами)" #: ../src/interface.c:3455 msgid "Disabled" msgstr "Деактивовано" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Long line marker" msgstr "Границя довгого рядку" #: ../src/interface.c:3466 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Режим авто-абзацу:" #: ../src/interface.c:3506 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: ../src/interface.c:3507 msgid "Current chars" msgstr "Поточні символи" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Match braces" msgstr "Парні скоби" #: ../src/interface.c:3516 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Ширина симолів, котрі мають розмір абзацу" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Tab width:" msgstr "Ширина абзацу:" #: ../src/interface.c:3537 #: ../src/interface.c:3544 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Використовувати пробіли або відступи, коли ставиться абзац." #: ../src/interface.c:3560 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened." msgstr "Визначити тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття." #: ../src/interface.c:3562 msgid "Indentation" msgstr "Абзац" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Line wrapping" msgstr "Переніс рядку" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3589 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3592 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Заборонити Drag and Drop" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Повністью заборонити drag and drop у вікні редактору щоб заборонити переміщення мишою будь якого виділення назовні, або до вікна редактору." #: ../src/interface.c:3598 msgid "Enable folding" msgstr "Дозволити згортку" #: ../src/interface.c:3601 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Чи дозволити згортку коду" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток" #: ../src/interface.c:3610 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції" #: ../src/interface.c:3613 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Чи використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення рядків на котрих були попередження або помилки компіляції." #: ../src/interface.c:3616 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Видаляти пробіли після тексту на нових рядках" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту попереднього рядку" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Features" msgstr "Додатки" #: ../src/interface.c:3641 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Автододаток конструкторів" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та for" #: ../src/interface.c:3647 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Автододаток тегів XML" #: ../src/interface.c:3650 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Автоматичне завершення початого XML тегу (включаючи HTML теги)" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Автозавершення позначення" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Автозавершення знайомих значень у відкритому файлі (назви функцій, глобальні змінні, ...)" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Рядяки списку автозавершення:" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Номери рядків для показу у списку автозавершення" #: ../src/interface.c:3675 msgid "Autocompletion" msgstr "Автозавершення" #: ../src/interface.c:3680 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/interface.c:3713 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів." #: ../src/interface.c:3719 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):" #: ../src/interface.c:3726 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Використовувати заздалегіть обране кодування для відкриття файлів" #: ../src/interface.c:3731 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його відкриття і відкриває його за заздалегіть визначени кодуванням (зазвичай не потрібно)." #: ../src/interface.c:3734 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Встановіть кодування для відкриття існуючих файлів." #: ../src/interface.c:3752 msgid "New files" msgstr "Нові файли" #: ../src/interface.c:3771 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу" #: ../src/interface.c:3775 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Гарантувати, що у кінці файлу буде чиста лінія" #: ../src/interface.c:3778 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Видалити пробіли після тексту" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку" #: ../src/interface.c:3785 #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Замінити відступи пробілами" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Saving files" msgstr "Зберігання файлу" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Recent files list length:" msgstr "Довжина списку останніх файлів:" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Задати кількість зберігаємих посилань у списку останніх файлів." #: ../src/interface.c:3836 #: ../src/symbols.c:513 #: ../plugins/filebrowser.c:466 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не потребуєте залишіть пустим." #: ../src/interface.c:3870 msgid "Make:" msgstr "Створити:" #: ../src/interface.c:3877 msgid "Terminal:" msgstr "Термінал:" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../src/interface.c:3896 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Тека та опції для інструменту створення" #: ../src/interface.c:3903 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить обробляти аргумент -e)" #: ../src/interface.c:3910 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого браузеру" #: ../src/interface.c:3942 #, fuzzy msgid "Grep:" msgstr "Виділення:" #: ../src/interface.c:3965 msgid "Tool paths" msgstr "Теки інструментів" #: ../src/interface.c:3991 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)" #: ../src/interface.c:4003 msgid "Print:" msgstr "Друкувати:" #: ../src/interface.c:4015 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:4018 msgid "Context action:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4034 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/interface.c:4057 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" #: ../src/interface.c:4075 msgid "email address of the developer" msgstr "адреса електронної пошти розробника" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініціали ім'я розробника" #: ../src/interface.c:4084 msgid "Initial version:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4096 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "" #: ../src/interface.c:4103 msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Developer:" msgstr "Розробник:" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Mail address:" msgstr "Адреса електронної пошти:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "The name of the developer" msgstr "Ім'я розробника" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Template data" msgstr "Тимчасові дані" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #: ../src/interface.c:4193 msgid "C_hange" msgstr "_Змінити" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Keybindings" msgstr "Закріплення клавіш" #: ../src/keybindings.c:112 msgid "New" msgstr "Нове" #: ../src/keybindings.c:114 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/keybindings.c:116 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" #: ../src/keybindings.c:118 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/keybindings.c:120 msgid "Save as" msgstr "Зберегти усе" #: ../src/keybindings.c:124 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../src/keybindings.c:126 msgid "Close" msgstr "Зачинити" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "Close all" msgstr "Зачинити усе" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Reload file" msgstr "Перезавантажити усе" #: ../src/keybindings.c:132 msgid "Project properties" msgstr "Опції проекту" #: ../src/keybindings.c:135 msgid "Undo" msgstr "Крок вперед" #: ../src/keybindings.c:137 msgid "Redo" msgstr "Крок назад" #: ../src/keybindings.c:139 msgid "Select All" msgstr "Виділити усе" #: ../src/keybindings.c:141 msgid "Insert date" msgstr "Вставити дату" #: ../src/keybindings.c:147 #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/keybindings.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Find Next Selection" msgstr "Знайти наступне виділення" #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Знайти попереднє виділення" #: ../src/keybindings.c:157 #: ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/keybindings.c:159 #: ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "Знайти у файлах" #: ../src/keybindings.c:161 msgid "Next Message" msgstr "Наступне повідомлення" #: ../src/keybindings.c:166 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../src/keybindings.c:170 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Zoom In" msgstr "Наблизити" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Zoom Out" msgstr "Віддалити" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Показати палітру кольорів" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставити спеціальний HTML символ" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Fold all" msgstr "Згорнути усе" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Unfold all" msgstr "Розгорнути усе" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Reload symbol list" msgstr "Перезавантажити список сипмволів" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Build" msgstr "Побудувати" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Make all" msgstr "Створити усі" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Make custom target" msgstr "Створити за власним шляхом" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Make object" msgstr "Створити об'єкт" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Next error" msgstr "Наступна помилка" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Виконати (альтернативна команда)" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Build options" msgstr "Опції побудови" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перемнутися до редактору" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перемкнутися до друку" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Switch to VTE" msgstr "Перемкнутися до VTE" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Switch to left document" msgstr "Перемкнутися до документу зліва" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Switch to right document" msgstr "Перемкнутися до документу зправа" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Switch to last used document" msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Move document left" msgstr "Перемістити документ уліво" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Move document right" msgstr "Перемістити документ направо" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Подвоїти рядок або виділене" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Transpose current line" msgstr "Перемістити поточний рядок" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Comment line(s)" msgstr "Закоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Increase indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Decrease indent" msgstr "Зменшити відступ" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Збільшити відступ на 1 символ" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Надіслати до власної команди 1" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Надіслати до власної команди 2" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Надіслати до власної команди 3" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перейти до парної скоби" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Go to next marker" msgstr "Перейти до наступної мітки" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Go to previous marker" msgstr "Перейти до попередньої мітки" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete word" msgstr "Завершити слово" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Show macro list" msgstr "Показати список макросів" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Complete construct" msgstr "Довершене конструювання" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Suppress construct completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Select current word" msgstr "Виділити поточне слово" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Select current line(s)" msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Select current paragraph" msgstr "Виділити поточний параграф" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Scroll to current line" msgstr "Переміститись до поточного рядку" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Вставити альтернативний пробіл" #. set section name #: ../src/keybindings.c:358 msgid "File menu" msgstr "Меню файлів" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Edit menu" msgstr "Меню редагування" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Search menu" msgstr "Меню пошуку" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "View menu" msgstr "Меню показу" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Document menu" msgstr "Меню документу" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Build menu" msgstr "Меню побудови" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Tools menu" msgstr "Меню інструментів" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Help menu" msgstr "Меню допомоги" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Focus commands" msgstr "Команди фокусу" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Editing commands" msgstr "Команди редагування" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Tag commands" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "" #: ../src/keyfile.c:625 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Друкуйте тут усе, що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як чернетку" #: ../src/keyfile.c:762 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Помилка завантаження одного, або більше файлів сесії" #: ../src/main.c:114 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:115 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "" #: ../src/main.c:116 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)" #: ../src/main.c:117 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:118 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:122 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:124 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не показувати вікно повідомлень на початку" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не завантажувати плагінів" #: ../src/main.c:128 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Не завантажувати файл попередньої сесії" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не завантаживати підтримку терміналу" #: ../src/main.c:131 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Назва файлу libvte.so" #: ../src/main.c:133 msgid "Show version and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: ../src/main.c:416 msgid "[FILES...]" msgstr "[Файли...]" #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:507 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" #: ../src/main.c:560 #: ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не знайдено файл '%s'." #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Це Geany %s." #: ../src/main.c:710 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)." #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Повідомлення про статус" #: ../src/msgwindow.c:431 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Приховати вікно повідомлень" #: ../src/prefs.c:391 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/prefs.c:396 msgid "Shortcut" msgstr "" #: ../src/prefs.c:971 msgid "Grab Key" msgstr "Захопити комбінацію" #: ../src/prefs.c:977 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Введіть комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1102 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\". Будь-ласка оберіть іншу." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:85 msgid "projects" msgstr "проекти" #: ../src/project.c:105 msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: ../src/project.c:113 msgid "C_reate" msgstr "_Створити" #: ../src/project.c:127 #: ../src/project.c:337 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/project.c:135 #: ../src/project.c:349 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: ../src/project.c:151 #: ../src/project.c:378 msgid "Base path:" msgstr "Базова тека:" #: ../src/project.c:156 #: ../src/project.c:386 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree absolute or relative to the project filename." msgstr "" #: ../src/project.c:159 #: ../src/project.c:389 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Оберіть базову теку проекту" #: ../src/project.c:204 #: ../src/project.c:802 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено." #: ../src/project.c:229 #: ../src/project.c:237 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: ../src/project.c:257 msgid "Project files" msgstr "Файли проекту" #: ../src/project.c:292 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Проект \"%s\" зачинено." #: ../src/project.c:323 msgid "Project Properties" msgstr "Властивості проекту" #: ../src/project.c:361 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/project.c:395 msgid "Run command:" msgstr "Виконати команду:" #: ../src/project.c:403 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:419 msgid "File patterns:" msgstr "" #: ../src/project.c:499 #, fuzzy msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?" #: ../src/project.c:500 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Проект '%s' вже відкритий. " #: ../src/project.c:529 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Введене ім'я проекту занадто коротке." #: ../src/project.c:535 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)." #: ../src/project.c:543 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу." #: ../src/project.c:552 msgid "Project file could not be written." msgstr "Неможливо записати файл проекту." #: ../src/project.c:572 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Чи створити базову теку для проекту?" #: ../src/project.c:573 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існує." #: ../src/project.c:634 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Проект \"%s\" створено." #: ../src/project.c:636 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Проект \"%s\" збережено." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:692 #: ../src/project.c:703 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Вкажіть назву проекту" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:721 #: ../src/project.c:732 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту" #: ../src/project.c:795 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Проект \"%s\" відкрито." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Використовувати _регулярні вирази" #: ../src/search.c:142 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "" #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "_Зворотній пошук" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Користуватися _послідовністью для виходу" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Заміняти \\\\, \\t, \\n" ", \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними керівними символами." #: ../src/search.c:177 #: ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Чутливе до регістру" #: ../src/search.c:182 #: ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Співпадіння тільки _усього слова" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Співпадіння з _початку слова" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Попередній" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "_Наступний" #: ../src/search.c:314 #: ../src/search.c:434 #: ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Знайти усе" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "_Виділити" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі." #: ../src/search.c:351 #: ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "У _сесії" #: ../src/search.c:356 #: ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "У _документі" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 #: ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Зачинити _діалог" #: ../src/search.c:367 #: ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "" #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Знайти та замінити" #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "Замінити на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Замінити усе" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "У виділено_му" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "_Тека:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Фіксований рядок" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:624 #: ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "" #: ../src/search.c:878 #: ../src/search.c:1384 #: ../src/search.c:1385 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Замінити текст у %u файлах." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Немає тексту для пошуку." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не можу відкрити теку (%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Помилка пошуку." #: ../src/search.c:1291 #: ../src/search.c:1292 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Пошук закінчено з %d співпадіннями." #: ../src/search.c:1296 msgid "No matches found." msgstr "Співпадінь не знайдено" #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s" #: ../src/symbols.c:519 #: ../src/symbols.c:553 #: ../src/symbols.c:588 msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: ../src/symbols.c:520 #: ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:589 msgid "Section" msgstr "Секція" #: ../src/symbols.c:521 msgid "Sect1" msgstr "Сен1" #: ../src/symbols.c:522 msgid "Sect2" msgstr "Сег2" #: ../src/symbols.c:523 msgid "Sect3" msgstr "Сег3" #: ../src/symbols.c:524 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:525 #: ../src/symbols.c:554 #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:660 #: ../src/symbols.c:688 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/symbols.c:532 #: ../src/symbols.c:669 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:533 #: ../src/symbols.c:658 msgid "Types" msgstr "Типи" #: ../src/symbols.c:534 msgid "Type constructors" msgstr "Конструктори типів" #: ../src/symbols.c:535 #: ../src/symbols.c:562 #: ../src/symbols.c:576 #: ../src/symbols.c:614 #: ../src/symbols.c:627 #: ../src/symbols.c:676 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Sections" msgstr "Секції" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Environment" msgstr "Середовище розробки" #: ../src/symbols.c:550 #: ../src/symbols.c:590 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: ../src/symbols.c:551 #: ../src/symbols.c:591 msgid "Subsubsection" msgstr "Підпідрозділ" #: ../src/symbols.c:552 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:641 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: ../src/symbols.c:563 msgid "My" msgstr "Моє" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Local" msgstr "Локальне" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Our" msgstr "Наше" #: ../src/symbols.c:575 #: ../src/symbols.c:598 #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:643 #: ../src/symbols.c:656 #: ../src/symbols.c:675 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: ../src/symbols.c:577 msgid "Constants" msgstr "Константи" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:615 #: ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:687 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Singletons" msgstr "Одинаки" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Mixins" msgstr "Суміш" #: ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:613 #: ../src/symbols.c:644 #: ../src/symbols.c:657 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: ../src/symbols.c:602 #: ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:677 msgid "Members" msgstr "Члени" #: ../src/symbols.c:642 #: ../src/symbols.c:655 msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: ../src/symbols.c:672 msgid "Namespaces" msgstr "Поля імен" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Структури / Типи" #: ../src/symbols.c:684 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../src/symbols.c:891 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:906 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Помилка створення файлу тегів.\n" #: ../src/symbols.c:912 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Використання: %s -g <Файл тегу> <Файл списку>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:913 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Приклад:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:927 msgid "Load Tags" msgstr "Завантажити теги" #: ../src/symbols.c:934 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Файл тегів Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:953 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "" #: ../src/symbols.c:955 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Неможливо завантажити файл тегів '%s'." #: ../src/symbols.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено." #: ../src/symbols.c:1073 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s" #: ../src/tools.c:218 #: ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Встановити власні команди" #: ../src/tools.c:225 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи цієї команди замінить виділене." #: ../src/tools.c:416 #: ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Не встановлено жодної власної команди." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Лічильник слів" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "виділене" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "увесь документ" #: ../src/tools.c:547 #, fuzzy msgid "Range:" msgstr "Відрізок:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Рядків:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Слів:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Символів:" #: ../src/treeviews.c:157 msgid "No tags found" msgstr "Не знайдено жодної вкладки" #: ../src/treeviews.c:359 msgid "Sort by _name" msgstr "Сортувати за _ім'ям" #: ../src/treeviews.c:366 msgid "Sort by _appearance" msgstr "Сортувати за _створенням" #: ../src/treeviews.c:377 #: ../src/treeviews.c:464 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Показати список _символів" #: ../src/treeviews.c:383 #: ../src/treeviews.c:470 msgid "Show _Document List" msgstr "Показати список _документів" #: ../src/treeviews.c:389 #: ../src/treeviews.c:476 #: ../plugins/filebrowser.c:301 msgid "H_ide sidebar" msgstr "Прибрати _бокову панель" #: ../src/treeviews.c:454 #, fuzzy msgid "Show _full path name" msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "ряд: %d\t сто: %d\t обр: %d\t " #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "RO " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "SP " #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт оновлений (%s)." #: ../src/ui_utils.c:448 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартна бібліотека C" #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Вкажіть властий формат _часу" #: ../src/ui_utils.c:1338 msgid "Select Folder" msgstr "Оберіть теку" #: ../src/ui_utils.c:1338 msgid "Select File" msgstr "Оберіть файл" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n" "поточний буфер." #: ../src/vte.c:223 #: ../src/vte.c:566 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../src/vte.c:414 #: ../plugins/filebrowser.c:434 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Вкажіть шлях від документу" #: ../src/vte.c:434 msgid "_Input Methods" msgstr "Методи _вводу" #: ../src/vte.c:562 msgid "Terminal plugin" msgstr "Консольний плагін" #: ../src/vte.c:569 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте, якщо бібліотека VTE не може бути завантажена." #: ../src/vte.c:580 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрифт терміналу:" #: ../src/vte.c:590 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу" #: ../src/vte.c:592 msgid "Foreground color:" msgstr "Колір переднього фону:" #: ../src/vte.c:598 msgid "Background color:" msgstr "Колір заднього фону:" #: ../src/vte.c:608 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../src/vte.c:615 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу." #: ../src/vte.c:618 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прокручувати назад:" #: ../src/vte.c:629 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:633 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Емуляція терміналу:" #: ../src/vte.c:643 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Вкажіть як емулятор терміналу мусить поводитись. Не змінюйте цих значень, якщо ви не впевнені у своїх діях." #: ../src/vte.c:645 #, fuzzy msgid "Shell:" msgstr "Оболонка:" #: ../src/vte.c:652 #, fuzzy msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Вказати шлях до оболонки, що буде стартувати всередині емуляції терміналу." #: ../src/vte.c:669 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші" #: ../src/vte.c:670 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута." #: ../src/vte.c:674 msgid "Scroll on output" msgstr "Переміститися при результаті" #: ../src/vte.c:675 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано." #: ../src/vte.c:679 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)" #: ../src/vte.c:680 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням F10). Її заборона користа, якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight Commander замість VTE." #: ../src/vte.c:684 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Слідувати шляху поточного файлу" #: ../src/vte.c:685 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами." #: ../src/vte.c:689 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Виконати прогаму у VTE" #: ../src/vte.c:690 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Виконати прогаму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Виконуємі" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Файл проекту Geany" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/win32.c:509 #: ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Будівник класів" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів." #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Create Class" msgstr "Створити клас" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:381 msgid "Class name:" msgstr "Ім'я класу:" #: ../plugins/classbuilder.c:392 msgid "Header file:" msgstr "Керівний файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Source file:" msgstr "Файл-жерело:" #: ../plugins/classbuilder.c:407 msgid "Inheritance" msgstr "Успадкування" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "Базовий class:" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "Базовий header:" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Base GType:" msgstr "Базовий GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create constructor" msgstr "Створити constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create destructor" msgstr "Створити destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ constructor type" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Створити Cla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "C++ Class" msgstr "C++ Class" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ Class" msgstr "GTK+ Class" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору." #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (назва)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "HTML символи" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Грецькі символи" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математичні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Технічні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Символи стрілки" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Пунктуаційні символи" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Інші символи" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи" #: ../plugins/export.c:43 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../plugins/export.c:43 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Експортувати поточний файл у інший формат." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Експортувати файл" #: ../plugins/export.c:186 #, fuzzy msgid "_Use current zoom level" msgstr "Використовувати _поточний ступінь маштабу" #: ../plugins/export.c:188 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до маштабу." #: ../plugins/export.c:264 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'." #: ../plugins/export.c:266 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)." #: ../plugins/export.c:700 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:707 msgid "As HTML" msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:714 msgid "As LaTeX" msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/svndiff.c:42 msgid "SVNdiff" msgstr "" #: ../plugins/svndiff.c:42 msgid "Plugin to create a patch of a file against svn" msgstr "" #: ../plugins/svndiff.c:77 msgid "Could not parse the output of svn diff" msgstr "" #: ../plugins/svndiff.c:105 msgid "No changes were made." msgstr "Ніяких змін не було зроблено." #: ../plugins/svndiff.c:111 #, c-format msgid "SVN exited with an error: %s." msgstr "SVN виконалося з помилкою: %s." #: ../plugins/svndiff.c:117 msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" msgstr "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом знаходиться svn-binary?" #: ../plugins/svndiff.c:235 msgid "_SVNdiff" msgstr "_SVNdiff" #. Single file #: ../plugins/svndiff.c:245 msgid "From Current _File" msgstr "З поточного _Файлу" #: ../plugins/svndiff.c:248 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "" #. Directory #: ../plugins/svndiff.c:254 msgid "From Current _Directory" msgstr "З поточної _теки" #: ../plugins/svndiff.c:257 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "" #. Project #: ../plugins/svndiff.c:263 msgid "From Current _Project" msgstr "З поточного _проекту" #: ../plugins/svndiff.c:266 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Оглядач файлів" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Додати вкладку браузеру до бічної панелі." #: ../plugins/filebrowser.c:221 msgid "Too many items selected!" msgstr "Занадто багато речей виділено!" #: ../plugins/filebrowser.c:416 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../plugins/filebrowser.c:422 msgid "Refresh" msgstr "Перезавантажити" #: ../plugins/filebrowser.c:428 msgid "Home" msgstr "Початок"