# translation of es.po to # Spanish translation file for Geany 1.23 # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # Antonio Jiménez González , 2009 - 2010. # Lucas Vieites , 2010 - 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 11:58+0100\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:156 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla Inicio «inteligente»" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automáticamente comillas y corchetes" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas del editor" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de iconos" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Icon style" msgstr "Estilo de iconos" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "Message window" msgstr "Ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Saving files" msgstr "Guardado de archivos" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Shutdown" msgstr "Cierre" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Various preferences" msgstr "Preferencias varias" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espacios virtuales" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones." #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo " "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como " "establecido." #: ../data/geany.glade.h:36 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de " "archivo de ejecución de scripts de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:37 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la " "página." #: ../data/geany.glade.h:38 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añadir números de línea a la página impresa" #: ../data/geany.glade.h:39 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la " "página." #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla " "(exceptuando los comandos de foco)." #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Always wrap search" msgstr "Siempre reiniciar búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletar símbolos" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Background color:" msgstr "Fondo:" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Background image:" msgstr "Imagen de fondo:" #: ../data/geany.glade.h:60 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../data/geany.glade.h:61 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../data/geany.glade.h:67 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "Cerrar _todos" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Archivos de c_onfiguración" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _fuente" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Seleccionat tipografía para terminal" #: ../data/geany.glade.h:73 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar los _demás" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Code folding" msgstr "Plegado de código" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura de la lista de completado:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción conte_xtual" #: ../data/geany.glade.h:88 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C" "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor parpadeante" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de _herramientas" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Date & time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensajes de depuración" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos " "nativos de Windows o los predeterminados de GTK." #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo desde archivo" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar ancho desde archivo" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar y soltar" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de " "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia " "afuera de la ventana del editor" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático." #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostrar espacios virtuales" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de ejecución" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comillas dobles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar" #: ../data/geany.glade.h:126 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la " "línea anterior" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de " "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta para complementos extra:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista" #: ../data/geany.glade.h:141 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../data/geany.glade.h:142 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../data/geany.glade.h:143 ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Buscar siguiente _selección" #: ../data/geany.glade.h:144 ../src/keybindings.c:441 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Buscar selección _anterior" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _uso del documento" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _uso" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en arch_ivos" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un " "símbolo de plegado." #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Foreground color:" msgstr "Primer plano:" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio " "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más " "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco." #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:158 ../src/prefs.c:1585 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo «ir a línea» y la VTE." #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la eti_queta" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/" "anterior»" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los " "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación." #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsertar" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar comentarios" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Images _and text" msgstr "Imágenes y _texto" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de _sangría" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Anc_hura de sangría" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar f_echa" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Cabecera de archivo" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _BSD" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar descripción de _función" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _GPL" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar comentario _multilínea" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente" #: ../data/geany.glade.h:183 ../src/prefs.c:1587 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis" #: ../data/geany.glade.h:186 ../src/prefs.c:1599 msgid "Keybindings" msgstr "Combinaciones" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de línea" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de salto de línea:" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajuste de línea" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar eti_quetas" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Mail address:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de " "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en " "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 " "desactiva la actualización en tiempo real." #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../data/geany.glade.h:204 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _plantilla)" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Next _Message" msgstr "Siguiente _mensaje" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Next to current" msgstr "Siguiente a la actual" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: utilice Proyecto/Aplicar sangría predeterminada para aplicar " "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestañas de libreta" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solo para selecciones rectangulares" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una " "selección rectangular" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir archivo selecc_ionado" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany" #: ../data/geany.glade.h:218 ../src/keybindings.c:427 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias de comp_lementos" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio " "vertical" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Page Set_up" msgstr "C_onfiguración de página" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta." #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../data/geany.glade.h:226 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../data/geany.glade.h:231 ../src/keybindings.c:424 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de " "insertar un carácter de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../data/geany.glade.h:236 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../data/geany.glade.h:237 ../src/prefs.c:1601 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)" #: ../data/geany.glade.h:239 ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Project files:" msgstr "Archivos de proyecto:" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Read _Only" msgstr "Sólo _lectura" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent _Files" msgstr "Arc_hivos recientes" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar _indicadores de errores" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _marcas" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones" #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Report a _Bug" msgstr "Informar de _fallo" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "S_ystem default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _todos" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar según salida" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas del historial:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Set File_type" msgstr "Establecer _tipo de archivo" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Establecer fi_n de línea" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Set _Encoding" msgstr "Establecer _codificación" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que " "no sean Unicode" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color del texto en la terminal" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del " "emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar _fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _ventana de mensajes" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar _guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _línea" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar margen de _marcas" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espacio en _blanco" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botones de cierre" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: ../data/geany.glade.h:293 msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra el margen de marcas" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacio en blanco" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir" #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo " "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Muestra el carácter de fin de línea" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comillas simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de construcciones" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo " "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la " "terminal." #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos " "recientes." #: ../data/geany.glade.h:311 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de " "comandos que no exista" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "System _default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../data/geany.glade.h:333 ../src/keybindings.c:373 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús." #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Tab key indents" msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría" #: ../data/geany.glade.h:335 ../src/prefs.c:1597 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de " "autocompletado de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del " "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es " "recomendable si se usan fuentes proporcionales)" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor " "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el " "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra " "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, " "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE." #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1589 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar " "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar línea(s)" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el " "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Use global settings" msgstr "Usar ajustes globales" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilizar una tabulación por sangría" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo " "contrario usar ambos" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/prefs.c:1603 msgid "Various" msgstr "Varias" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve " "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se " "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de " "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del " "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»." #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). " "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el " "proceso de compilación." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor parpadea" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el " "contenido del archivo." #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su " "contenido." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual " "en vez de en los laterales de la libreta." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando " "se genere nueva salida" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última " "línea del documento" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a " "abrir cuando se abra el proyecto" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las " "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar sangría predeterminada" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:401 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831 msgid "_Build" msgstr "Con_struir" #: ../data/geany.glade.h:402 ../src/keybindings.c:567 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _color" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _color" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar línea(s)" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:346 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:409 ../src/keybindings.c:349 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminuir sangría" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:300 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar según contenido" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../data/geany.glade.h:415 ../src/keybindings.c:297 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar línea o selección" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar todo" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la línea" #: ../data/geany.glade.h:421 ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir a la siguiente marca" #: ../data/geany.glade.h:422 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir a la marca anterior" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Images only" msgstr "Sólo _imágenes" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:414 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Combinaciones de tecla" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Large icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ajuste de _línea" #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:458 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar todo" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_More" msgstr "_Más" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyectos _recientes" #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:403 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reestructurar líneas/bloque" #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar configuración" #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/geany.glade.h:446 ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar líneas actuales" #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/keybindings.c:362 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar párrafo actual" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar texto seleccionado a" #: ../data/geany.glade.h:449 ../src/keybindings.c:401 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Small icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:392 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangría inteligente" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios finales" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/descomentar línea" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar todo" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_Very small icons" msgstr "Iconos muy _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar palabras" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Escribir _BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Todos los derechos reservados." #: ../src/about.c:161 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:206 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y ligero" #: ../src/about.c:227 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado el día %s o después)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:258 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:274 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:313 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:322 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:342 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/about.c:363 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:373 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más " "detallada):" #: ../src/about.c:399 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:416 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:425 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en el directorio: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "El proceso ha fallado (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) " "probablemente porque contiene un comando." #: ../src/build.c:1010 #, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta de " "la herramienta de terminal en «Preferencias»)" #: ../src/build.c:1027 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la " "herramienta de terminal en «Preferencias»)" #: ../src/build.c:1181 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallado la compilación." #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación ha terminado con éxito." #: ../src/build.c:1381 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando." #: ../src/build.c:1460 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte error" #: ../src/build.c:1462 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Establecer comando_s de construcción" #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Construir el archivo actual" #: ../src/build.c:1767 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado" #: ../src/build.c:1769 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado" #: ../src/build.c:1771 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual con «make»" #: ../src/build.c:1798 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)." #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construcción." #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928 msgid "Set menu item label" msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú" #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1955 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: ../src/build.c:1956 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/build.c:2001 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú" #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comandos de %s" #: ../src/build.c:2087 msgid "No filetype" msgstr "Sin tipo de archivo" #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresión regular de error:" #: ../src/build.c:2124 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos independientes" #: ../src/build.c:2156 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando." #: ../src/build.c:2165 msgid "Execute commands" msgstr "Ejecutar comandos" #: ../src/build.c:2177 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y " "directorios. Consulte el manual para más información." #: ../src/build.c:2335 msgid "Set Build Commands" msgstr "Establecer los comandos de construcción" #: ../src/build.c:2547 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compilar obje_tivo personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859 msgid "Make _Object" msgstr "Compilar _objeto" #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796 msgid "_Make" msgstr "_Compilar" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2843 msgid "_Make All" msgstr "_Compilar todo" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d archivo guardado." msgstr[1] "%d archivos guardados." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?" #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a línea" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduzca un número de línea:" #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta " "función." #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar formato de fecha personalizado" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de fecha personalizado" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar " "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función " "strftime de ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "No hay más elementos de mensajes." #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)" #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "_Más opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "Establecer codificación:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte " "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación " "de un archivo correctamente.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "Establecer tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo " "seleccionado." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Desea sobreescribir?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo" #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/dialogs.c:799 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado." #: ../src/dialogs.c:800 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Choose font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p." "ej. de un archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1272 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo lectura:" #: ../src/dialogs.c:1279 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1309 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1374 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1389 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1461 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo «%s» no es %s válido." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo " "puede provocar la pérdida de datos.\n" "El archivo se ha abierto como sólo lectura." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulaciones y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El " "archivo no fue guardado." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado " "fopen(): %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error al guardar archivo (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El archivo en el disco podría estar truncado." #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se ha encontrado «%s»." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»." #: ../src/document.c:2916 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/document.c:2917 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo «%s» del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2935 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/document.c:2938 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?" #: ../src/document.c:2939 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco." #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:" #: ../src/editor.c:4349 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una " "tabulación." #: ../src/editor.c:4511 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Sin codificación" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Archivo %s" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Script shell" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Archivo de traducción gettext" #: ../src/filetypes.c:734 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _programación" #: ../src/filetypes.c:735 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _script" #: ../src/filetypes.c:736 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _etiquetas" #: ../src/filetypes.c:737 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ios" #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todo código fuente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:1548 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»." #: ../src/highlighting.c:1329 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado." #: ../src/highlighting.c:1369 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente." #: ../src/highlighting.c:1390 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1882 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de libreta" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivo seleccionado" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar hasta el final de línea" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponer línea actual" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la línea actual" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor dentro de una construcción" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de construcciones" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de palabra" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover línea(s) hacia arriba" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover línea(s) hacia abajo" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/descomentar" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar líneas" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar líneas" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "disminuir sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Join lines" msgstr "Fusionar líneas" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insertar línea nueva después de la actual" #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje siguiente" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje anterior" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar uso del documento" #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir al inicio de la línea" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir al final de la línea" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir al final de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar texto" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir texto" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar zoom" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al editor" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la barra de búsqueda" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar a ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar a compilador" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar a mensajes" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al borrador" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la barra lateral " #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/desactivar salto de línea" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/desactivar plegado actual" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Markers" msgstr "Borrar marcas" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Borrar indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Previous error" msgstr "Error previo" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar selector de colores" #: ../src/keybindings.c:865 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../src/keybindings.c:877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keyfile.c:979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador" #: ../src/keyfile.c:1185 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una " "nueva instancia" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia " "en ejecución de Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de " "Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar complementos" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Mostrar información detallada" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:528 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilado el día %s con" #: ../src/main.c:647 msgid "Move it now?" msgstr "¿Moverlo ahora?" #: ../src/main.c:649 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar." #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia " "«%s»." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia " "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación." #: ../src/main.c:749 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Desea iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:1080 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esto es Geany %s." #: ../src/main.c:1082 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)." #: ../src/main.c:1299 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Archivos de configuración recargados." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar ventana de mensajes" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar a documento" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de " "Geany , intente volver a compilarlo." #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de complementos" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complemento:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "Complemento:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar todo" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1468 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Override that keybinding?" msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?" #: ../src/prefs.c:1470 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1667 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1672 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles vea la documentación." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1677 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione " "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación " "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto " "que representa la combinación." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1682 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. " "Consulte Proyecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del documento" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/printing.c:404 msgid "Paginating" msgstr "Paginación" #: ../src/printing.c:428 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:484 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:486 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:539 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:577 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»." #: ../src/printing.c:585 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:607 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Proyecto nuevo" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la ruta base del proyecto" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto «%s» creado." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto «%s» cerrado." #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto «%s» guardado." #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El proyecto «%s» está abierto." #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto." #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)." #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta «%s» no existe." #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto" #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto «%s» abierto." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener " "información detallada sobre el uso de expresiones regulares." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinguir m_ayús./minús." #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _todos" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual" #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _sesión" #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "En el _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _diálogo" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y b_uscar" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "En la se_lección" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "proyecto" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n" "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del " "proyecto\n" "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual" #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "Archi_vos:" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Ent_rar en los subdirectorios" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciones e_xtra:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a grep" #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»." msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»." #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en " "«Preferencias»." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "No se han encontrado coincidencias." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta : %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia " "ejecutándose como otro usuario.\n" "Esto es un error grave y Geany se cerrará." #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1006 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "Fecha" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Assembly" msgstr "Ensamblaje" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezados (H1)" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezados (H2)" #: ../src/symbols.c:795 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezados (H3)" #: ../src/symbols.c:803 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Section Level 1" msgstr "Nivel de sección 1" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Section Level 2" msgstr "Nivel de sección 2" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Section Level 3" msgstr "Nivel de sección 3" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Section Level 4" msgstr "Nivel de sección 4" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:835 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones/procedimientos" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables/señales" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesos/bloques/componentes" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones/tareas" #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:972 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:973 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:995 msgid "Structs" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:996 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs/enums" #: ../src/symbols.c:1744 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n" #: ../src/symbols.c:1767 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado " "ninguna etiqueta.\n" #: ../src/symbols.c:1774 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1775 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1789 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1796 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1819 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1959 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:1961 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:2313 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/symbols.c:2320 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea introducido" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplazar texto en el documento actual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un archivo reciente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Elegir más acciones de construcción" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Campo de búsqueda" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Ir al campo" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos " "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos" #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando incorrecto: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha " "sido modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Establecer comandos personalizados" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando reemplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "No se han encontrado etiquetas" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "_Buscar en archivos" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _rutas" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "SP" msgstr "ES" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:331 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "pos: %d" #: ../src/ui_utils.c:333 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "estilo: %d" #: ../src/ui_utils.c:385 msgid " (new instance)" msgstr " (instancia nueva)" #: ../src/ui_utils.c:415 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/ui_utils.c:1880 msgid "Save All" msgstr "Guardar _todo" #: ../src/ui_utils.c:1881 msgid "Close All" msgstr "C_errar todo" #: ../src/ui_utils.c:2114 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany no puede iniciarse." #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Seleccione navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. " "Corríjalo o escriba uno diferente." #: ../src/utils.c:374 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:432 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»" #: ../src/vte.c:581 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Establecer ruta desde el documento" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar terminal" #: ../src/vte.c:609 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:703 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) " "probablemente porque contiene un comando." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../src/win32.c:1210 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s." #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Crear clase" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crear clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crear clase GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crear clase PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Fuente base:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Es abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Es singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Constructor de tipo:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "Clase _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplazo _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Duplicar línea o selección" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar caracteres especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar el estado del complemento" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insertar números de línea" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de zoom" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de " "zoom." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados elementos seleccionados" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe " "diferentes patrones con un espacio." #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la lista de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar entrada de ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "Comando de apertura externa:" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los " "comodines %f y %d.\n" "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensiones de archivo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar el directorio base del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "Acciones de guardado" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado " "de ficheros." #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en " "él." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Autoguardar" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de autoguardado:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "Guardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man " "strftime», para más información):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar el documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unificar" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Vertical" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe " #~ "aceptar el argumento -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo " #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada." #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nombre de archivo inválido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensajes de _depuración" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedades del proyecto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Borrar el filtro" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Archivo de volcado SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "Archivo de script %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Lenguajes var_ios" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Complemento: %s %s\n" #~ "Descripción: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando " #~ "«Herramientas->Recargar configuración»." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) y Geany se está ejecutando con " #~ "GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antiguo" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar archivos objeto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem." #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespace:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nombre de clase:" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)" #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"