# Turkish translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Gürkan Gür 2008 - 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-17 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-17 18:07+0200\n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../src/about.c:144 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:194 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:215 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:246 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:262 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:271 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:279 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:287 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:296 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:316 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:337 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:347 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:373 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:387 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:396 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #. fall back to %d #: ../src/build.c:627 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok" #: ../src/build.c:665 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok" #: ../src/build.c:691 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:781 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi." #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)" #: ../src/build.c:864 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor." #: ../src/build.c:902 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için " "Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:1072 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:1086 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #: ../src/build.c:1242 msgid "Custom Text" msgstr "Özel Yazı" #: ../src/build.c:1243 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak." #: ../src/build.c:1321 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1323 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutlarını _Seç" #: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352 msgid "Build the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/build.c:1625 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1627 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1629 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle" #: ../src/build.c:1656 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #: ../src/build.c:1766 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1776 msgid "Item" msgstr "Öğe" #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:639 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/build.c:1778 ../src/symbols.c:634 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/build.c:1779 msgid "Working directory" msgstr "Çalışma dizini" #: ../src/build.c:1780 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../src/build.c:1819 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1890 ../src/build.c:1892 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s Komutları" #: ../src/build.c:1892 msgid "No Filetype" msgstr "Dosya Türü Yok" #: ../src/build.c:1900 ../src/build.c:1935 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Düzenli İfade Hatası:" #: ../src/build.c:1928 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1958 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi." #: ../src/build.c:1967 msgid "Execute Commands" msgstr "Komut Çalıştır" #: ../src/build.c:1978 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, " "detaylar için yardım klavuzuna bakın." #: ../src/build.c:2139 msgid "Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutu Ayarla" #: ../src/build.c:2405 ../src/build.c:2590 msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" #: ../src/build.c:2587 msgid "_Make" msgstr "_Derle" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2588 ../src/build.c:2641 msgid "Make Custom _Target" msgstr "_Özel Hedef Derle" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2589 ../src/build.c:2649 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #. build the code #: ../src/build.c:2621 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2633 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #. arguments #: ../src/build.c:2661 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/callbacks.c:231 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d dosya kaydedildi." msgstr[1] "%d dosya kaydedildi." #: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2891 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:587 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1283 ../src/keybindings.c:423 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:1283 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:1367 ../src/callbacks.c:1392 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü " "ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:545 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:546 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:547 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:556 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:557 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:558 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:567 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/callbacks.c:1517 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/callbacks.c:1518 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları " "kullanabilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:1537 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/callbacks.c:1760 ../src/callbacks.c:1770 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #: ../src/dialogs.c:140 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt " "okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3688 ../src/interface.c:5281 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Daha fazla seçenek" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları " "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany " "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu " "kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Dosya adı mevcut!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni " "sekmede aç." #: ../src/dialogs.c:568 ../src/win32.c:614 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/dialogs.c:571 ../src/dialogs.c:1424 ../src/win32.c:620 #: ../src/win32.c:679 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/dialogs.c:574 ../src/win32.c:626 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/dialogs.c:577 ../src/win32.c:632 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/dialogs.c:657 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:688 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:690 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:765 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:1038 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1057 ../src/dialogs.c:1058 ../src/dialogs.c:1059 #: ../src/dialogs.c:1065 ../src/dialogs.c:1066 ../src/dialogs.c:1067 #: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798 #: ../src/ui_utils.c:219 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1072 ../src/symbols.c:801 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/dialogs.c:1101 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/dialogs.c:1115 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/dialogs.c:1131 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: ../src/dialogs.c:1145 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../src/dialogs.c:1152 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../src/dialogs.c:1161 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1171 ../src/ui_utils.c:222 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: ../src/dialogs.c:1196 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirildi:" #: ../src/dialogs.c:1210 msgid "Accessed:" msgstr "Ulaşıldı:" #: ../src/dialogs.c:1232 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1240 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #: ../src/dialogs.c:1254 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1262 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1334 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:771 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:944 ../src/document.c:1459 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde " "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep " "olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:1010 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması " "desteklenmiyor." #: ../src/document.c:1158 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:1161 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:1164 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1169 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1222 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../src/document.c:1337 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1344 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1554 msgid "Error renaming file." msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata." #: ../src/document.c:1639 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya " "kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1661 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1766 ../src/document.c:1829 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:1828 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:1853 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1978 ../src/document.c:1986 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/document.c:1986 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:2065 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1864 ../src/search.c:1865 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2085 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:2892 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2893 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n" "diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2911 msgid "Close _without saving" msgstr "Kayde_tmeden Kapat" #: ../src/document.c:2915 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı! Dosyayı tekrar kaydetmeyi dene?" #: ../src/editor.c:4347 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s dosya" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3607 #: ../src/interface.c:5224 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Kabuk betiği dosyası" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML dosyası" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump dosyası" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext çeviri dosyası" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s betik dosyası" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "D_iğer Diller" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Özel Dosya Türleri" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:294 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164 #: ../src/templates.c:346 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/highlighting.c:3374 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Renk Şemaları" #: ../src/highlighting.c:3381 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218 msgid "C_lose All" msgstr "Tümü_nü Kapat" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Akıllı _Satır Girintilendirme" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Seçimi yolla" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106 msgid "_Commands" msgstr "_Komutlar" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı _kopyala" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Geçerli _satır(lar)ı sil" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Geçerli _Satır(lar)ı Seç" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Geçerli Paragrafı _Seç" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Önceki İşaretçiye Git" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Seçimi Terminale Gönder" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Gir" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" g_ir" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "_Seçenekler" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ek_lenti Seçenekleri" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Dosyalar _içinde Bul" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "_Seçileni Bul" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216 msgid "_Go to Line" msgstr "Satıra _Git" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Ya_zıtipini Değiştir" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4062 ../src/interface.c:5389 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/prefs.c:1497 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Döküman" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Satır Ka_ydırma" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "Satır s_onu" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Otom_atik Girintileme" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Girintileme T_ürü" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3646 ../src/interface.c:5263 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3637 ../src/interface.c:5254 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3655 ../src/interface.c:5272 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Salt _Okunur" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "BOM Unicode _Yaz" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Dosya _Türünü Ayarla" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kodlama Aya_rla" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Satır So_nunu Ayarla" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Boşlukları Sekme _Yap" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "Hepsini A_ç" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "A_ç" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "Son Açılan P_rojeler" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "A_yar Dosyaları" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Bi_çim Yükle" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hata Mesa_jları" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:128 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3391 msgid "Images _and Text" msgstr "Resimler ve Y_azı" #: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3423 msgid "_Images Only" msgstr "Sadece Res_imler" #: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3415 msgid "_Text Only" msgstr "Sadece Ya_zı" #: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3407 msgid "_Large Icons" msgstr "Geniş Simge_ler" #: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3399 msgid "_Small Icons" msgstr "Küçük _Simgeler" #: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3431 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Çok Küçük Simgeler" #: ../src/interface.c:1938 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir" #: ../src/interface.c:1946 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_raç çubuğunu gizle" #: ../src/interface.c:2183 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../src/interface.c:2191 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/interface.c:2199 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Etiket _Tanımına Git" #: ../src/interface.c:2203 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Etik_et İlanına Git" #: ../src/interface.c:2207 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #: ../src/interface.c:2733 ../src/keybindings.c:382 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../src/interface.c:2772 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../src/interface.c:2774 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2776 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa " "etkisizleştirin." #: ../src/interface.c:2778 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2782 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2801 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../src/interface.c:2804 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../src/interface.c:2806 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar" #: ../src/interface.c:2811 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../src/interface.c:2832 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../src/interface.c:2844 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde " "kalması için boş bırakın." #: ../src/interface.c:2857 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../src/interface.c:2882 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Harici eklenti yolu:" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini " "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin " "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın." #: ../src/interface.c:2907 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../src/interface.c:2912 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../src/interface.c:2943 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin " "en altında) gönder" #: ../src/interface.c:2945 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../src/interface.c:2948 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye " "devam eder." #: ../src/interface.c:2950 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../src/interface.c:2953 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git " "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../src/interface.c:2955 ../src/interface.c:3319 ../src/interface.c:4267 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:2974 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle" #: ../src/interface.c:2977 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca " "ulaşıp arama diyaloğunu kapat" #: ../src/interface.c:2979 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../src/interface.c:2982 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin " "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../src/interface.c:3010 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../src/interface.c:3015 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak " "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje " "penceresinden değiştirebilirsiniz." #: ../src/interface.c:3017 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3026 ../src/prefs.c:1491 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/interface.c:3063 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../src/interface.c:3066 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3068 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../src/interface.c:3071 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3073 msgid "Show sidebar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3200 ../src/interface.c:3254 #: ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3290 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3255 #: ../src/interface.c:3273 ../src/interface.c:3291 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/interface.c:3098 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../src/interface.c:3126 ../src/interface.c:3241 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../src/interface.c:3133 ../src/interface.c:3277 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3153 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3161 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/interface.c:3182 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../src/interface.c:3186 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../src/interface.c:3189 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti " "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../src/interface.c:3195 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../src/interface.c:3203 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../src/interface.c:3211 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../src/interface.c:3256 ../src/interface.c:3274 ../src/interface.c:3292 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/interface.c:3257 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:3293 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../src/interface.c:3259 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../src/interface.c:3295 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3317 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle" #: ../src/interface.c:3324 ../src/prefs.c:1493 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster" #: ../src/interface.c:3351 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur" #: ../src/interface.c:3354 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir" #: ../src/interface.c:3356 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../src/interface.c:3377 msgid "Icon style:" msgstr "Simge tüyü:" #: ../src/interface.c:3384 msgid "Icon size:" msgstr "Simge boyutu:" #: ../src/interface.c:3439 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3464 ../src/toolbar.c:896 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../src/interface.c:3468 ../src/prefs.c:1495 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../src/interface.c:3498 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu " "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif " "olmalıdır." #: ../src/interface.c:3500 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../src/interface.c:3503 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk " "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına " "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile " "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../src/interface.c:3505 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../src/interface.c:3508 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya " "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../src/interface.c:3510 msgid "Enable folding" msgstr "Katlamayı etkinleştır" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../src/interface.c:3518 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için " "tıklarken Shift tuşunu kullanın." #: ../src/interface.c:3520 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../src/interface.c:3523 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan" #: ../src/interface.c:3525 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../src/interface.c:3528 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../src/interface.c:3548 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../src/interface.c:3555 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum " "satırları arasında geçişlerde kullanılacak." #: ../src/interface.c:3557 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3562 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5212 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../src/interface.c:3608 ../src/interface.c:5225 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../src/interface.c:3609 ../src/interface.c:5226 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../src/interface.c:3610 ../src/interface.c:5227 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../src/interface.c:3612 ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5229 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5236 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../src/interface.c:3632 ../src/interface.c:5249 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5259 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5268 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../src/interface.c:3660 ../src/interface.c:5277 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:5299 msgid "Hard tab width:" msgstr "Sekme genişliği:" #: ../src/interface.c:3683 ../src/interface.c:5307 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği" #: ../src/interface.c:3693 ../src/interface.c:5286 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../src/interface.c:3698 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki " "girintiyi ayarlar" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../src/interface.c:3705 ../src/interface.c:5312 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../src/interface.c:3731 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla " "tamamlamak için seçenek çıksın" #: ../src/interface.c:3733 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML için otomatik tamamlama" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #: ../src/interface.c:3738 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../src/interface.c:3741 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince " "yorum olarak işaretlemeye devam et" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Simgeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3746 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global " "değişkenler vs.)" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes" #: ../src/interface.c:3762 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../src/interface.c:3769 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../src/interface.c:3776 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:" #: ../src/interface.c:3789 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3829 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3836 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../src/interface.c:3841 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3857 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../src/interface.c:3862 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3864 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../src/interface.c:3900 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size " "yardımcı olur" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../src/interface.c:3905 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler" #: ../src/interface.c:3907 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../src/interface.c:3910 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Satır sonu karakterini gösterir" #: ../src/interface.c:3912 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../src/interface.c:3915 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler" #: ../src/interface.c:3917 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../src/interface.c:3920 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge " "açar" #: ../src/interface.c:3922 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur" #: ../src/interface.c:3927 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5344 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: ../src/interface.c:3955 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../src/interface.c:3975 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:762 ../src/vte.c:769 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../src/interface.c:3983 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan " "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan " "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../src/interface.c:3993 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../src/interface.c:3996 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar " "için aşağı bkz)" #: ../src/interface.c:4000 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/interface.c:4003 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için " "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız " "tavsiye edilir)" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../src/interface.c:4013 ../src/interface.c:5384 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../src/interface.c:4032 ../src/interface.c:5351 msgid "Disabled" msgstr "Pasifleştirildi" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Sanal boşlukları gösterme" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4042 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Always" msgstr "Her Zaman" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Virtual spaces" msgstr "Sanal boşluklar" #: ../src/interface.c:4058 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../src/interface.c:4092 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur" #: ../src/interface.c:4106 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../src/interface.c:4113 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4144 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4150 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../src/interface.c:4153 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma " "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu " "genellikle gerekmemektedir)." #: ../src/interface.c:4159 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):" #: ../src/interface.c:4167 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:4173 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../src/interface.c:4200 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini " "temizler" #: ../src/interface.c:4202 ../src/keybindings.c:515 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../src/interface.c:4205 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../src/interface.c:4250 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../src/interface.c:4263 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye " "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../src/interface.c:4272 ../src/prefs.c:1499 ../src/symbols.c:593 #: ../plugins/filebrowser.c:1058 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/interface.c:4305 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4312 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../src/interface.c:4324 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e " "seçeneğini kabul etmeli)" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../src/interface.c:4353 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4376 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../src/interface.c:4408 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. " "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce " "gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../src/interface.c:4421 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../src/interface.c:4426 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1501 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../src/interface.c:4464 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../src/interface.c:4485 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../src/interface.c:4501 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../src/interface.c:4508 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../src/interface.c:4515 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../src/interface.c:4527 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Date & Time:" msgstr "Tarih ve Zaman:" #: ../src/interface.c:4555 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4562 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4569 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4571 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../src/interface.c:4576 ../src/prefs.c:1503 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../src/interface.c:4614 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../src/interface.c:4618 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../src/interface.c:4623 ../src/prefs.c:1505 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../src/interface.c:4646 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../src/interface.c:4653 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../src/interface.c:4683 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4686 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle" #: ../src/interface.c:4688 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4691 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 " "satır alır." #: ../src/interface.c:4693 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir " "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../src/interface.c:4713 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../src/interface.c:4716 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan." #: ../src/interface.c:4722 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../src/interface.c:4729 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C " "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4732 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../src/interface.c:4738 ../src/prefs.c:1507 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:5195 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../src/interface.c:5337 msgid "Display:" msgstr "Görüntü:" #: ../src/interface.c:5359 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../src/interface.c:5367 msgid "Use global settings" msgstr "Global ayarları kullan" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1139 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç" #: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:529 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Project properties" msgstr "Proje özellikleri" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Delete to line end" msgstr "Satırın sonuna kadar sil" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Show macro list" msgstr "Makro listesini göster" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Word part completion" msgstr "Kelime parçası tamamlama" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) up" msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Move line(s) down" msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to previous word part" msgstr "Önceki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Select to next word part" msgstr "Sonraki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Seçimi büyült/küçült" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next Selection" msgstr "Sonraki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Önceki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Mark All" msgstr "Tümünü İşaretle" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Etiket Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Etiket İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mesajlara Geç" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mesaj Penceresine Geç" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:487 #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:859 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keybindings.c:1779 msgid "Switch to Document" msgstr "Dökümana geç" #: ../src/keyfile.c:849 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak " "kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:1053 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "T_emizle" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için " "kullanın" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/main.c:141 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/main.c:143 msgid "Be verbose" msgstr "Daha çok bilgi ver" #: ../src/main.c:144 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/main.c:491 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #: ../src/main.c:508 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/main.c:615 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini " "yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/main.c:706 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/main.c:1021 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/main.c:1023 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/main.c:1247 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:527 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:557 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/msgwindow.c:613 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor." #: ../src/plugins.c:432 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, " "lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:874 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #: ../src/plugins.c:1051 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Eklenti: %s %s\n" "Tanım: %s\n" "Sahip(leri): %s" #: ../src/plugins.c:1127 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1133 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1157 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1237 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1257 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:" #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugin details:" msgstr "Eklenti detayları:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentileri Düzenle" #: ../src/prefs.c:162 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:168 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/prefs.c:275 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:280 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1379 msgid "_Allow" msgstr "İ_zin ver" #: ../src/prefs.c:1381 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1382 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1383 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #: ../src/prefs.c:1509 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:725 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1585 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş " "bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1590 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #: ../src/prefs.c:1594 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i " "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile " "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1600 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir " "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt " "olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1605 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) " "ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile " "çalışırken kullanılabilir." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1611 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje-" ">Özellikler." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:120 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:128 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:142 ../src/project.c:423 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../src/project.c:151 ../src/project.c:436 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../src/project.c:167 ../src/project.c:466 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:475 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan " "dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../src/project.c:176 ../src/project.c:478 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:272 ../src/project.c:986 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:345 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:449 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../src/project.c:491 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:494 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: ../src/project.c:496 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:511 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../src/project.c:623 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' projesi zaten açık." #: ../src/project.c:671 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:677 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:685 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:708 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #: ../src/project.c:823 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:825 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:890 ../src/project.c:901 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #: ../src/project.c:976 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında " "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol " "karakterleri ile yer değiştir" #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Sabit di_ziler" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç" #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1870 ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1177 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "" #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Arama hatalı." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/search.c:1657 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:603 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:621 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:797 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:825 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:691 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:692 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:693 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:701 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:722 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:735 msgid "Procedures" msgstr "Yordamlar" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Imports" msgstr "İçe aktarılanlar" #: ../src/symbols.c:759 msgid "Entities" msgstr "" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Architectures" msgstr "Mimariler" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Variables / Signals" msgstr "Değişkenler / Sinyaller" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Processes / Components" msgstr "İşlemler / Bileşenler" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonksiyonlar / Görevler" #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Subroutines" msgstr "Alt programlar" #: ../src/symbols.c:842 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1398 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1412 msgid "Load Tags" msgstr "Etiketleri Yükle" #: ../src/symbols.c:1419 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1439 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1441 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #: ../src/symbols.c:1574 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1576 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:1882 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:1889 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/templates.c:271 msgid "Old" msgstr "Eski" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir" #: ../src/toolbar.c:336 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:337 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:344 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:345 msgid "Open a recent file" msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:353 msgid "Choose more build actions" msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Goto" msgstr "Git" #: ../src/toolbar.c:544 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: ../src/toolbar.c:545 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ayıraç ---" #: ../src/toolbar.c:912 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile " "düzenlenebilir." #: ../src/toolbar.c:928 msgid "Available Items" msgstr "Erişilebilir Öğeler" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Displayed Items" msgstr "Gösterilen Öğeler" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata " "mesajı: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Özel komut hatalı: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen " "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/sidebar.c:184 msgid "No tags found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: ../src/sidebar.c:517 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:525 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:533 ../plugins/filebrowser.c:606 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #: ../src/sidebar.c:600 msgid "Show _Paths" msgstr "Yolları Göster" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:197 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:199 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:199 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kodlama: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:224 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "dosya türü: %s" #: ../src/ui_utils.c:228 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:233 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alan: %s" #: ../src/ui_utils.c:318 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:516 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:582 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:1654 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:1654 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:1808 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/ui_utils.c:1809 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:513 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:518 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:635 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #: ../src/vte.c:720 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminal eklentisi" #: ../src/vte.c:733 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminal yazıtipi:" #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar" #: ../src/vte.c:745 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../src/vte.c:751 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../src/vte.c:761 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:771 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../src/vte.c:783 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar" #: ../src/vte.c:787 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../src/vte.c:795 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar" #: ../src/vte.c:812 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../src/vte.c:813 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:816 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../src/vte.c:817 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:820 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../src/vte.c:821 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/vte.c:824 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../src/vte.c:826 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını " "kullanmanızı sağlar" #: ../src/vte.c:829 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../src/vte.c:830 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı " "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda " "kullanışlı olabilir." #: ../src/vte.c:833 ../plugins/filebrowser.c:1171 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../src/vte.c:834 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:839 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../src/vte.c:840 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma " "betiğini kullanma" #: ../src/vte.c:843 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır" #: ../src/vte.c:844 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. " "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz" #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Sınıf adı:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ oluşturucu türü" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Sınıfı" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:451 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:460 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. " "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:474 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:480 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:681 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:693 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML yer değiştirmesi" #: ../plugins/htmlchars.c:700 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLBirleşimi" #: ../plugins/htmlchars.c:709 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Replace special characters" msgstr "Özel karakterleri değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Eklenti durumunu değiştir" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML Olarak" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX Olarak" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:572 msgid "Open _externally" msgstr "_Harici olarak aç" #: ../plugins/filebrowser.c:578 msgid "_Find in Files" msgstr "Dosyalarda _Bul" #: ../plugins/filebrowser.c:588 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:798 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:803 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:808 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:813 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:823 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: ../plugins/filebrowser.c:837 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:847 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin" #: ../plugins/filebrowser.c:1064 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1066 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1112 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1148 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini " "kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1156 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1162 msgid "Hide object files" msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; " "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1177 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projenin ana dizinini kullan" #: ../plugins/filebrowser.c:1181 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "Pencere_yi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Yatay" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Dikey" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Yatay olarak böl" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Dikey olarak böl" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Uzun satır işareti:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Benim" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerel" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Bizim" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Birleştir" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Derle" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve " #~ "seçenekleri ayarla." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI oluşturma:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF oluşturma:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI izleme:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF izleme:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Derle:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "İnşa Et:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. " #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Temel klasör içinde yap" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Komutu çalıştır:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff dosyası" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText dosyası" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalısınız." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tümünü Se_ç" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " #~ "sayfadan 2 satır alır." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Girilen satıra git." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "S_ürüm Farkı" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Geçerli Di_zinden" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve " #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar " #~ "yükle." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gürülen satıra git" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."