# Slovak translations for Geany package. # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Tomáš Havlas , 2014. # Andrej Herceg , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 13:00+0100\n" "Last-Translator: Andrej Herceg \n" "Language-Team: Slovak\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované vývojové prostredie" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skryť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "V_ložiť" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložiť záznam _zmeny" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložiť popis _funkcie" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Viac" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložiť _hlavičku súboru" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložiť _GPL licenciu" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložiť _BSD licenciu" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložiť _dátum" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "neviditeľné" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložiť „_include <…>“" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "O_tvoriť vybraný súbor" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "_Nájsť použitie" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Nájsť použitie v _dokumente" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "_Prejsť na definíciu" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xtová akcia" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Prítomné znaky" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Prispôsobiť zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho " "nepotrebujete." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrdzovať ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Ukončenie" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Pracovný adresár po spustení:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá " "absolútna cesta." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Súbory s projektami:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s konfiguráciou." " Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom adresári. Pre " "zakázanie nechajte prázdne." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazované " "v okne stavových správ." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje " "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ " "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité " "štandardné dialógové okná GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť " "nasledujúce/predchádzajúce“" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť " "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Použiť relácie pre projekty" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne " "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o " "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobraziť zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Okno správ" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Zoznam symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Okno správ:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastaví písmo pre okno správ" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastaví písmo editora" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobraziť karty editora" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie " "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Vedľa aktuálnej" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej " "umiestnenia na začiatok alebo koniec" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Karty editora" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Bočný panel:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Umiestnenie kariet" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Karty dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Zobraziť panel _nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "_Systémové nastavenie" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Ikony _a text" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Iba _ikony" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Iba _text" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Štýl ikon" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ystémové nastavenie" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "_Maĺé ikony" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "V_eľmi malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "_Veľké ikony" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikon" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: " "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri " "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "„Inteligentný“ kláves Home" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na " "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na " "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor " "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou " "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Zbaľovanie kódu" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, " "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu " "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Text zalomiť na stĺpci:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Označenie prepnutého komentára:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je " "použitý na označenie prepnutého komentára." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené " "dokumenty, použite Projekt->Použiť predvolené odsadenie." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Režim automatického odsadzovania:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Zistiť zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Tabulátory _a medzery" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "_Medzery" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulárory" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Zistiť šírku zo súboru" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku " "tabulátoru" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončovanie ústrižkov" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na " "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ " "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Automaticky dokončovať symboly" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, " "globálnych premenných, …)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického " "dokončovania symbolov" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými " "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na " "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické " "aktualizovanie." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zátvorky ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zložené zátvorky { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hranaté zátvorky [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Úvodzovky \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Dokončovanie" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Zobraziť biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Zobraziť konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konca riadku" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobraziť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Zobraziť značky" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa " "používa na označovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Stĺpec:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Výber farby" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie " "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 " "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Čiara" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie " "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Označenie dlhého riadka" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní " "obdĺžnikového výberu" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuálne medzery" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor " "neexistuje" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Predvolený znak konca riadku:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Nové súbory" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. " "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to " "nie je potrebné)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode " "kódovaní" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa " "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Ukladanie súborov" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená " "vypnutú kontrolu." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Prehliadač:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného " "skriptu)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojom" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Kontextová akcia:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou " "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred " "spustením príkazu." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailová adresa vývojára" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciálky mena vývojára" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Počiatočná verzia:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Názov spoločnosti" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Vývojár:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mailová adresa:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Iniciálky:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "Meno vývojára" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Dátum a čas:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý " "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je " "možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Údajové šablóny" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Zmeniť" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Tlačiť čísla riadkov" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Tlačiť čísla strán" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej " "strany." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Tlačiť hlavičku strany" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a " "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Formát dátumu:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné " "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Použiť natívnu GTK tlač" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Tlač" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Vybrať písmo pre terminál" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Farba textu:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Obrázok pozadia:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Počet riadkov histórie:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne " "terminálu" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolovať pri výstupe" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blikajúci kurzor" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Určuje, či má kurzor blikať" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre " "zmenu zamerania)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je " "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander " "vo virtuálnom terminály." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. " "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Nepoužívať spúšťací skript" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav " "ukončenia programu" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Rôzne" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (zo _šablóny)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť…" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "N_edávne súbory" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako…" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "U_ložiť všetky" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Znova načítať" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "Znova na_čítať ako" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavenia _strany" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť…" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Zavrieť všetk_y" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Príkazy" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Vybrať _riadok (riadky)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Vybrať _odsek" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Odoslať výber do _terminálu" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovať riadky" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Prepnúť _komentár na riadku" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_väčšiť odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_menšiť odsadenie" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "Odoslať výber _do" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložiť _komentár" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "_Nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť…" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť n_asledujúce" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Nájsť _predchádzajúce" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Nájsť v _súboroch…" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "Na_hradiť…" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Nas_ledujúca správa" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pre_dchádzajúca správa" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "Prejsť na _riadok…" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" msgstr "Označiť _všetky výskyty" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Prejsť na de_klaráciu" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Zmeniť _písmo…" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Zmeniť _farebnú schému…" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Zobraziť _značky" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Zobraziť čísla _riadkov" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Zobraziť _biele znaky" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zobraziť _konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Zobraziť okno _správ" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Zobraziť b_očný panel" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zalamovanie riadkov" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsadzovanie" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Ty_p odsadenia" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Zistiť z obsahu" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulátory _a medzery" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Šírka o_dsadenia" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "_Iba na čítanie" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapísať Unicode _BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Nastaviť typ súbor_u" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastaviť _kódovanie" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nasta_viť konce riadkov" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 msgid "_Clone" msgstr "K_lonovať" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "Zbaliť vš_etky" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "Rozbaliť všetk_y" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Od_strániť značky" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrániť indikátory _chýb" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "Pro_jekt" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_Nový…" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Nedávne _projekty" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "Z_ostaviť" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Obnoviť _konfiguráciu" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Konfi_guračné súbory" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "Výber _farby" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "Počet _slov" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Načítať t_agy…" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Ladiace správy" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "_Webová stránka" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "W_iki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Nahlásiť _chybu…" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "_Darovať…" #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Kompilátor" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Základná cesta:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Vzory názvov súborov:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom " "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, " "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k " "súboru projektu." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Zobrazenie:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Iba na čítanie:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Upravené:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Zmenené:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Posledný prístup:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(iba v rámci Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnenia:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Čítať:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Zapisovať:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Spustiť:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Ostatný:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rýchle a nenáročné IDE" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Vývojári" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "správca" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "vývojár" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "správca prekladov" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Predchádzajúci prekladatelia" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http:" "//www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresári: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zlyhal (%s)" #: ../src/build.c:813 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte " "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)." #: ../src/build.c:912 #, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nie je možné spustiť príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilácia zlyhala." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastný text" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec " "príkazu." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "_Nasledujúca chyba" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predchádzajúca chyba" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Označenie" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "Pracovný adresár" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Príkazy pre: %s" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" msgstr "Žiadny typ súboru" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 msgid "Error regular expression:" msgstr "Regulárny výraz pre chyby:" #: ../src/build.c:1956 msgid "Independent commands" msgstr "Nezávislé príkazy" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu." #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" msgstr "Príkazy pre spustenie" #: ../src/build.c:2009 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď " "manuál pre viac detailov." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "_Zostaviť" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "_Spustiť" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make vlastný _cieľ…" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "Make _všetko" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d súbor uložený." msgstr[1] "%d súbory uložené." msgstr[2] "%d súborov uložených." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "Prejsť na riadok" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "Žiadne ďalšie správy." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru." #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1491 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "„%s“ nebol nájdený." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Zistiť zo súboru" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "Programovacie jazyky" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "Skriptovacie jazyky" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Značkovanie jazyky" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Viac možností" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastaviť kódovanie:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné " "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané " "správne.\n" "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so " "zvoleným kódovaním." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastaviť typ súboru:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné " "automaticky zistiť na základe prípony.\n" "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so " "zvoleným súborovým typom." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/dialogs.c:380 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "Zo_braziť" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú " "otvorené iba na čítanie." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "Prepísať?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "_Premenovať" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Uložiť a premenovať súbor" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_Neuložiť" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového " "súboru)" #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Súbor %s bol zatvorený." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je " "podporované" #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať " "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť " "stratu dát.\n" "Súbor bol otvorený len na čítanie" #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "Medzery" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátory a medzery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s." #: ../src/document.c:1273 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Súbor %s bol znova načítaný." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)." #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", iba na čítanie" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "Zahodiť históriu" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho " "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. " "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v " "Nastavenia->Rôzne." #: ../src/document.c:1632 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Súbor bol znova načítaný." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené." #: ../src/document.c:1663 msgid "Undo history will be lost." msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "Chyba pri premenovaní súboru." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený." #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybová správa: %s\n" "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová správa: %s." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)." #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Súbor na disku mohol byť orezaný!" #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba pri ukladaní súboru." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Súbor %s bol uložený." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“" msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“" msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“" #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Zadajte šírku tabulátoru" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom." #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Južná Európa" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Stredná Európa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Rusko" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajina" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumunčina" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejčina" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejčina (vizuálne)" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Arménčina" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínčina" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thajčina" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamčina" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínština (tradičná)" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japončina" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Kórejčina" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódovania" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "_Západná Európa" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "_Východná Európa" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "Východná Ázi_a" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JZ a JV Ázia" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Blízky Východ" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "Západná Európa" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "Východná Európa" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Východná Ázia" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "JV a JZ Ázia" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "Blízky Východ" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový súbor" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s súbor" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s skript" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Konfigurácia" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Preklad Gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovacie jazyky" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovacie jazyky" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovanie jazyky" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Ostatné" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Všetky zdrojové súbory" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "bez_nazvu" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Farebné schémy" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Prejsť na" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Zameranie" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Karty dokumentov" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Otvoriť vybraný súbor" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Uložiť všetky" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "Zavrieť všetky" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "Znova načítať" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "Opakovať vrátené" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "Vymazať do konca riadku" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "Dokončiť útržok" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Presunúť kurzor v útržku" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akcia" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "Dokončiť slovo" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "Zobraziť typ funkcie" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončenie časti slova" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "Presunúť riadky hore" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "Presunúť riadky dole" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "Vybrať slovo" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Prepnúť komentár na riadku" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovať riadky" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Join lines" msgstr "Spojiť riadky" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "Vložiť dátum" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúce" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Nájsť v súboroch" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "Nasledujúca správa" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "Predchádzajúca správa" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "Nájsť použitie" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "Nájsť použitie v dokumente" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "Prepnúť značku" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Prejsť na definíciu" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Prejsť na deklaráciu" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Prejsť na začiatok riadka" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "Prejsť na koniec riadka" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" msgstr "Normálna veľkosť" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "Prepnúť na editor" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Prepnúť na okno správ" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Prepnúť na kompilátor" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "Prepnúť na správy" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Prepnúť na poznámky" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Prepnúť na bočný panel" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "Prepnúť na ľavý dokument" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "Prepnúť na pravý dokument" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "Presunúť dokument doľava" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "Presunúť dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "Presunúť dokument na začiatok" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "Presunúť dokument na koniec" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "Prepnúť zbalenie kódu" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "Znova načítať zoznam symbolov" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrániť značky" #: ../src/keybindings.c:661 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrániť indikátory chýb" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Zostaviť" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "Make všetko" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastný cieľ" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "Nasledujúca chyba" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "Predchádzajúca chyba" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "Voľby pre zostavenie" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobraziť Výber farieb" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri " "použití spolu s --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní tagov" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenačítavať podporu terminálu" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Názov súboru libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Rozsiahly výstup" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Zobraziť verziu a skončiť" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[SÚBORY...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zostavený v %s s " #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "Presunúť ho teraz?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). " "Prosím vykonajte tento presun ručne." #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n" "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n" "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Toto je Geany %s." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)." #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Ladiace správy" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčistiť" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Stavové správy" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovať _všetky" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skryť okno so správami" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "Dokument bol zatvorený." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Prepnúť na dokument" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - " "prosím zostavte modul znovu." #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Správca _zásuvných modulov" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie " "deaktivovania tohoto modulu.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Verzia:\t%s\n" "Autor(i):\t%s\n" "Názov súboru:\t%s" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul." #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastaviť zásuvné moduly" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Zachytiť kláves" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbaliť vš_etky" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Zbaliť všetk_y" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "P_ovoliť" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Prepísať" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete " "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu " "textovej reprezentácie skratky." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď " "Projekt->Vlastnosti." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Stránkovanie" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Súbor %s bol vytlačený." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Názov projektu" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho nastavenia." " Normálne by mala mať „%s“ príponu." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Vyberte základnú cestu projektu" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Súbory projektu" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt „%s“ bol uložený." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt „%s“ je otvorený." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvoriť adresár projektu?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta „%s“ neexistuje." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Vyberte názov projektu" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Používať re_gulárne výrazy" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Používať POSIX regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní regulárnych " "výrazov, si prečítajte dokumentáciu." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použiť _escape sekvencie" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi " "kontrolnými znakmi" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za " "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto " "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom " "ako normálne znaky." #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Hľadať od _konca" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúci" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "_Hľadaný výraz:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "Nájsť všetky_" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Označiť" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "V _relácii" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumente" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avrieť okno" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahradiť a ná_jsť" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradiť _s:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Nahradiť všetk_y" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "Vo vý_bere" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "všetky" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "vlastný" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n" "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n" "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "_Súbory:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_Adresár" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kódovanie" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekurzívne v podadresároch" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ďalšie _parametre:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Ďalšie parameter pre Grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“." msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“." msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Žiadny text na vyhľadanie." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Vyhľadávanie…" #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou." msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami." msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Žiadne zhody." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n" "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený." #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)" #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách" #: ../src/spawn.c:254 msgid "Program not found" msgstr "Program nebol nájdený" #: ../src/spawn.c:668 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár" #: ../src/spawn.c:673 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "Sekcia 1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "Sekcia 2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "Sekcia 3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "Konštruktory typov" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "Odsek" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "Premenné" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "Prostredie" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "Štruktúry" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "Časti" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "Zostava" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "Kroky" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Implementations" msgstr "Implementácie" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definície typov" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "Makrá" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Metódy" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "Štruktúry" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Konštanty" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "Značky" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "Menné priestory" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "Triedy" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "Odkazy" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 hlavičky" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 hlavičky" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 hlavičky" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selektory" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "Typové selektory" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 1" msgstr "Sekcia úroveň 1" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 2" msgstr "Sekcia úroveň 2" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 3" msgstr "Sekcia úroveň 3" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Section Level 4" msgstr "Sekcia úroveň 4" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletony" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "Procedúry" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importy" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entity" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Architektúry" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcie / Procedúry" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Premenné / Signály" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcie / Úlohy" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "Enumerácie" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: ../src/symbols.c:926 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcie / Podprogramy" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "Definície" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "Ciele" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "Indexy" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "Spúšťače" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Extern Variables" msgstr "Externé premenné" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne " "tagy.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použitie %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Príklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "Načítať tagy" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "Zoradiť _podľa názvu" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Zoradiť podľa _výskytu" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" "Nemôžem spustiť príkaz „%s“ zo šablóny: %s. Skontrolujte cestu v šablóne." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrieť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Vložiť obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Vymazať výber" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátiť poslednú úpravu" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Obnoviť poslednú úpravu" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Zostaviť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z " "palety" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zväčšiť text" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšiť text" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Prejsť na zadaný riadok" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončiť Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Vytlačiť dokument" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvoriť nový súbor" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Otvoriť existujúci súbor" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Vyhľadávacie pole" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Pole prejsť na" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Oddeľovač ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je " "možné zoradiť ťahaním." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Nesprávny príkaz: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v " "Nastaveniach vlastných príkazov." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastaviť vlastné príkazy" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup " "príkazu ho automaticky nahradí." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "výber" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Riadky:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Slová:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skryť _bočný panel" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "Nájsť v _súboroch…" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Zobraziť _cesty" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M " "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "ČÍT" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "CEZ" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "VKL" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "MEDZ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/M" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "ZMEN" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (nová inštancia)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizované (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Štandardná knižnica C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Štandardná knižnica C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, " "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš " "dlhý)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/ui_utils.c:2152 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Konfigurácia súborových typov" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Uložiť všetko" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetko" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Vybrať prehliadač" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný " "prehliadač." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reštartovať terminál" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metódy vstupu" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte " "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Súbory projektu Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Spustiteľné súbory" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Tvorca tried" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Vytvoriť triedu C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Vytvoriť triedu GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Vytvoriť triedu PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Menný priestor" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Dedičnosť:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Základná trieda:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Základný zdrojový súbor:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Základná hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Globálna" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Zakladný GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementuje:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvoriť konštruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvoriť deštruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktná" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Je singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Typ konštruktoru" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvoriť triedu" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Trieda _C++…" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Trieda _GTK+…" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Trieda _PHP…" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Vývojový tím Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Znaky HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaky ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Grécke znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technické znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaky šípok" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkčné znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Rôzne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím " "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML nahradenie" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Nahradiť špeciálne znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exportovať súbor" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Vložiť čísla riadkov" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportovať" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Ako _HTML…" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Ako _LaTeX…" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "Otvoriť v _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Otvoriť _externe" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte " "medzerou." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Zamerať zoznam súborov" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Zamerať cestu" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f " "a %d.\n" "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n" "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skryť súbory s príponou:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Použiť základný adresár projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Akcie pri uložení" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený." msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené." msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať" #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatické ukladanie" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "U_ložiť pri strate zamerania" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Okamžité uloženie" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Záložná kópia" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Rozdelenie okna" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Zobraziť aktuálny dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Zrušiť rozdelenie" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Rozdeliť _okno" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Nad sebou" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Vedľa seba" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Nad sebou"