# Translation of Geany v1.22 to Hungarian # Copyright © 2007 - 2012 # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # kilo aka Gabor Kmetyko , 2007-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-08 12:14+0100\n" "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrált Fejlesztői Felület" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "Beszúrás" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Függvény _leírás beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "Tovább" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Fájl fejléc beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: ../data/geany.glade.h:14 #: ../src/keybindings.c:408 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Másféle szóköz beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "_Használat keresése" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Dokumentum használat keresése" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ugrás a _címke definíciójához" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Tartalomfüggő művelet" #: ../data/geany.glade.h:21 #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Jelenlegi karakterek" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Zárójelek illesztése" #: ../data/geany.glade.h:25 #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Leállás" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Indítókönyvtár:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Tulajdonságok:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "További bővítőmodulok útvonala:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Mindig újbóli keresés" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "A Keresés ablak elrejtése" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után." #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés." #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 #: ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Helyzet:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Symbol list:" msgstr "Szimbólum lista:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window:" msgstr "Üzenet ablak:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the editor font" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?" #: ../data/geany.glade.h:89 #: ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Show editor tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Show close buttons" msgstr "Bezáró gombok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)." #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Next to current" msgstr "Aktuális mellett" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Editor tabs" msgstr "Szerkesztő ablak fülek" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Sidebar:" msgstr "Oldalsáv:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Tab positions" msgstr "Fülek helye" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Notebook tabs" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Eszköztár me_gjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében" #: ../data/geany.glade.h:108 #: ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "System _default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Images _and text" msgstr "Ké_pek és szöveg" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Images only" msgstr "Csak _képek" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "_Text only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Icon style" msgstr "Ikon stílus" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "S_ystem default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Small icons" msgstr "K_is ikonok" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Very small icons" msgstr "Na_gyon kicsi ikonok" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Large icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon size" msgstr "Ikonméret" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../data/geany.glade.h:120 #: ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni." #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Code folding" msgstr "Kód blokkok" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Line breaking column:" msgstr "Sortörés oszlopa:" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Megjegyzés jelölő:" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása." #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A behúzás mérete karakterekben" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Detect type from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "_Spaces" msgstr "_Szóközök" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulátorok" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Detect width from file" msgstr "Szélességet fájlból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Tab key indents" msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be." #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással." #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre." #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Completion list height:" msgstr "Kiegészítés lista magassága:" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma." #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket." #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zárójel ( )" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Kapcsos zárójelek { }" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Szögletes zárójelek [ ]" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dupla idézőjelek \" \"" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére." #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line numbers" msgstr "Sorszámok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show markers margin" msgstr "Jelölő margó megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál." #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: ../data/geany.glade.h:207 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés." #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Line" msgstr "Sor" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuális szóközök" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../data/geany.glade.h:223 #: ../src/keybindings.c:224 #: ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik." #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén." #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)." #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:241 #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést." #: ../data/geany.glade.h:248 #: ../src/prefs.c:1583 #: ../src/symbols.c:687 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Browser:" msgstr "Böngésző:" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Tool paths" msgstr "Eszközök elérési útjai" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Context action:" msgstr "Környezetfüggő parancs:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../data/geany.glade.h:259 #: ../src/keybindings.c:236 #: ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Initial version:" msgstr "Kezdeti verzió:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Developer:" msgstr "Fejlesztő:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Date & time:" msgstr "Dátum & idő:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Template data" msgstr "Sablon adatok" #: ../data/geany.glade.h:277 #: ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "C_hange" msgstr "_Változtatás" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../data/geany.glade.h:280 #: ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz" #: ../data/geany.glade.h:285 #: ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:286 #: ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon." #: ../data/geany.glade.h:287 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "Oldalszámozás nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:288 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon." #: ../data/geany.glade.h:289 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "Oldal fejléc nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:290 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon." #: ../data/geany.glade.h:291 #: ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki" #: ../data/geany.glade.h:293 #: ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "Dátumformátum:" #: ../data/geany.glade.h:294 #: ../src/printing.c:418 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Natív GTK nyomtatás használata" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../data/geany.glade.h:297 #: ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Foreground color:" msgstr "Betűszín:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Mentett sorok:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shell:" msgstr "Parancsértelmező:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét." #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne." #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Cursor blinks" msgstr "Villogó kurzor" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül." #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Programok futtatása a VTE-ben" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére." #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani." #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:326 #: ../src/prefs.c:1595 #: ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Various preferences" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../data/geany.glade.h:329 #: ../src/prefs.c:1593 msgid "Various" msgstr "Egyéb" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt tulajdonságai" #: ../data/geany.glade.h:331 #: ../src/plugins.c:1457 #: ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../data/geany.glade.h:332 #: ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 #: ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../data/geany.glade.h:334 #: ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Alapkönyvtár:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "File patterns:" msgstr "Fájl minták:" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:337 #: ../src/project.c:172 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is." #: ../data/geany.glade.h:338 #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Display:" msgstr "Megjelenítés:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Eszközsáv beállításai" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Eszközsáv elrejtése" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "New (with _Template)" msgstr "Új (_Sablonból)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Recent _Files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Save A_ll" msgstr "_Mindet menti" #: ../data/geany.glade.h:351 #: ../src/callbacks.c:430 #: ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:696 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "R_eload As" msgstr "Újr_aolvasás mint" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Page Set_up" msgstr "Oldal b_eállítása" #: ../data/geany.glade.h:354 #: ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Többi dokumentum bezárása" #: ../data/geany.glade.h:355 #: ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "Öss_zeset bezár" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "_Commands" msgstr "Paran_csok" #: ../data/geany.glade.h:357 #: ../src/keybindings.c:343 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása" #: ../data/geany.glade.h:358 #: ../src/keybindings.c:340 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) másolása" #: ../data/geany.glade.h:359 #: ../src/keybindings.c:295 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) törlése" #: ../data/geany.glade.h:360 #: ../src/keybindings.c:292 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása" #: ../data/geany.glade.h:361 #: ../src/keybindings.c:353 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:362 #: ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:363 #: ../src/keybindings.c:395 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba" #: ../data/geany.glade.h:364 #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reflow Lines/Block" #: ../data/geany.glade.h:365 #: ../src/keybindings.c:367 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: ../data/geany.glade.h:366 #: ../src/keybindings.c:302 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuális sor áthelyezése" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: ../data/geany.glade.h:372 #: ../src/keybindings.c:386 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Intelligens sorbehúzás" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "A kije_lölés küldése" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Beállítá_sok" #: ../data/geany.glade.h:376 #: ../src/keybindings.c:421 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Kiegészítők beállításai" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Elő_ző találat" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find in F_iles" msgstr "Keresés _fájlokban" #: ../data/geany.glade.h:380 #: ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next _Message" msgstr "_Következő üzenet" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../data/geany.glade.h:383 #: ../src/keybindings.c:470 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Következő jelölőhöz ugrás" #: ../data/geany.glade.h:384 #: ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Előző jelölőhöz ugrás" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line" msgstr "Ugrá_s sorra" #: ../data/geany.glade.h:386 #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Következő kijelölés keresése" #: ../data/geany.glade.h:387 #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Előző kijelölés keresése" #: ../data/geany.glade.h:388 #: ../src/keybindings.c:452 msgid "_Mark All" msgstr "Mindet kijelöl" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához" #: ../data/geany.glade.h:390 #: ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font" msgstr "_Betűtípus cseréje" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Message _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_Color Schemes" msgstr "Színsablonok" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _White Space" msgstr "Szóközök m_egjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Sorvégek megje_lenítése" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "So_rtörés" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "So_rtörés" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "Be_húzás típusa" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "Tartalomból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Behúzás szélessége" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Csak _olvasható" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Fájl_típus megadása" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kódolás m_egadása" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sorvégi szóközök levágása" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Fold All" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Unfold All" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Jelzések eltávolítása" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "_Megnyit" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "Legutóbbi p_rojektek" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Bezár" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 #: ../src/build.c:2568 #: ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "Ö_sszeállítás" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Beállítások új_raolvasása" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurációs fájlok" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Címkék _betöltése" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Debug _Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug" msgstr "Hi_ba jelentése" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Donate" msgstr "Hozzájárulás" #: ../data/geany.glade.h:455 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: ../src/about.c:41 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Minden jog fenntartva." #: ../src/about.c:157 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: ../src/about.c:207 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: ../src/about.c:228 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:259 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/about.c:275 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: ../src/about.c:290 #: ../src/about.c:298 #: ../src/about.c:306 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: ../src/about.c:314 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: ../src/about.c:323 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../src/about.c:343 msgid "Previous Translators" msgstr "Előző fordítók" #: ../src/about.c:364 msgid "Contributors" msgstr "Hozzájárultak még" #: ../src/about.c:374 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):" #: ../src/about.c:400 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../src/about.c:417 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/about.c:426 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: ../src/build.c:831 #: ../src/build.c:1055 #: ../src/search.c:1632 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\"" #: ../src/build.c:929 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)" #: ../src/build.c:984 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Egyedi szöveg" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "Kö_vetkező hiba" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "Elő_ző hiba" #. arguments #: ../src/build.c:1486 #: ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:1770 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Jelenlegi fájl fordítása" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: ../src/build.c:1829 #: ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "Nincs több fordítási hiba." #: ../src/build.c:1940 #: ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "A menüelem címkéjének megadása" #: ../src/build.c:1967 #: ../src/symbols.c:742 #: ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Címke" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Munkakönyvtár" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotra" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához" #: ../src/build.c:2099 #: ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s parancsok" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Nincs fájltípus" #: ../src/build.c:2110 #: ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Hibás reguláris kifejezés:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Független parancsok" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz." #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Futtatási parancsok" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet." #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #: ../src/build.c:2575 #: ../src/build.c:2605 #: ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "Futtat" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 #: ../src/build.c:2811 #: ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Egyedi cél készí_tése" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 #: ../src/build.c:2812 #: ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Cél _készítése" #: ../src/build.c:2624 #: ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "_Make mindet" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fájl elmentve." #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: ../src/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: ../src/callbacks.c:1062 #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #: ../src/callbacks.c:1164 #: ../src/callbacks.c:1189 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát." #: ../src/callbacks.c:1294 #: ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: ../src/callbacks.c:1296 #: ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: ../src/callbacks.c:1298 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: ../src/callbacks.c:1300 #: ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1302 #: ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1304 #: ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1306 #: ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Egyedi dát_umformátum használata" #: ../src/callbacks.c:1310 msgid "Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátumformátum" #: ../src/callbacks.c:1311 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: ../src/callbacks.c:1527 #: ../src/callbacks.c:1535 msgid "No more message items." msgstr "Nincs több üzenet." #: ../src/callbacks.c:1673 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Kelet-ázsiai" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "Közel-keleti" #: ../src/dialogs.c:239 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "To_vábbi beállítások" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra." #: ../src/dialogs.c:361 #: ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "Felülírja?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "A fájlnév már létezik!" #: ../src/dialogs.c:581 #: ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "Átnevezé_s" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt" #: ../src/dialogs.c:725 #: ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/dialogs.c:728 #: ../src/dialogs.c:811 #: ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/dialogs.c:731 #: ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/dialogs.c:734 #: ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "Információs" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)." #: ../src/dialogs.c:1223 #: ../src/dialogs.c:1224 #: ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 #: ../src/dialogs.c:1232 #: ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2094 #: ../src/symbols.c:2115 #: ../src/symbols.c:2167 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/dialogs.c:1238 #: ../src/symbols.c:892 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../src/dialogs.c:1339 #: ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "Változott:" #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva." #: ../src/document.c:795 #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Szóközök" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátorok és szóközök" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hibaüzenet: %s\n" "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hibaüzenet: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: ../src/document.c:1876 #: ../src/document.c:1940 #: ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: ../src/document.c:2034 #: ../src/search.c:1279 #: ../src/search.c:1323 #: ../src/search.c:2087 #: ../src/search.c:2088 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n" "pufferben lévő aktuális példány." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "Be_zárás mentés nélkül" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!" #: ../src/editor.c:4310 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulátor szélessége" #: ../src/editor.c:4311 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel." #: ../src/editor.c:4469 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 #: ../src/filetypes.c:173 #: ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 #: ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fájl" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Shell szkript" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "XML dokumentum" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Config fájl" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext fordítás fájl" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programozási nyelvek" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Jelölő nyelvek" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "E_gyéb" #: ../src/filetypes.c:1459 #: ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "Minden forrás" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1484 #: ../src/project.c:295 #: ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 #: ../src/win32.c:160 #: ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/filetypes.c:1532 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/highlighting.c:1225 #: ../src/main.c:828 #: ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem található." #: ../src/highlighting.c:1297 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/highlighting.c:1336 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust." #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja." #: ../src/highlighting.c:1358 msgid "Color Schemes" msgstr "Színsablonok" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:223 #: ../src/symbols.c:714 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Go to" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/keybindings.c:235 #: ../src/keybindings.c:582 #: ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1980 msgid "Build" msgstr "Összeállítás" #: ../src/keybindings.c:237 #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Notebook tab" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/keybindings.c:276 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/keybindings.c:250 #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Open selected file" msgstr "Kijelölt fájl megnyitása" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Save" msgstr "Ment" #: ../src/keybindings.c:257 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: ../src/keybindings.c:264 #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Delete to line end" msgstr "Törlés sor végéig" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Scroll to current line" msgstr "Aktuális sorhoz görgeti" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Complete snippet" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Kurzor mozgatás a részletben" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Context Action" msgstr "Tartalomfüggő művelet" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Show macro list" msgstr "Makró lista megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Word part completion" msgstr "Szótaghoz kiegészítés" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Move line(s) up" msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Move line(s) down" msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Select current word" msgstr "Aktuális szó kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Select to previous word part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Select to next word part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Join lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé" #: ../src/keybindings.c:426 #: ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: ../src/keybindings.c:437 #: ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/keybindings.c:439 #: ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "Keresés fájlokban" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Next Message" msgstr "Következő üzenet" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Previous Message" msgstr "Előző üzenet" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Document Usage" msgstr "Dokumentum használat keresése" #: ../src/keybindings.c:457 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Visszatérés egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:459 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Továbbhaladás egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle marker" msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ugrás sor elejére" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ugrás sor végére" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nagyítás alapállapotra" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Keresősávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Átváltás az üzenet ablakra" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Fordítóra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Messages" msgstr "Átváltás az üzenetekre" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Oldalsávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to last used document" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Move document left" msgstr "Dokumentum mozgatása balra" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Move document right" msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Move document first" msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Move document last" msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Sortörés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:561 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Remove Markers" msgstr "Jelölők eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hibajelölések eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:580 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Make object" msgstr "Make" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Next error" msgstr "Következő hiba" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Previous error" msgstr "Előző hiba" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot" #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Tör_lés" #: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat." #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt" #: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Legyen bőbeszédű" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[FÁJLOK...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:547 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "készült %s-on ezzel:" #: ../src/main.c:635 msgid "Move it now?" msgstr "Áthelyezi most?" #: ../src/main.c:637 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt." #: ../src/main.c:646 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre." #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: ../src/main.c:1074 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: ../src/main.c:1076 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/main.c:1293 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Beállítások újraolvasása kész." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "_Másolás" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Összeset _másol" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Üzenet ablak el_rejtése" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "A dokumentumra kapcsol" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!" #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Bővítménykezelő" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/plugins.c:1300 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "Nincs elérhető bővítmény." #: ../src/plugins.c:1414 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../src/plugins.c:1434 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:" #: ../src/plugins.c:1446 msgid "Plugin details:" msgstr "Bővítmény részletei:" #: ../src/plugins.c:1455 msgid "Plugin:" msgstr "Bővítmény:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Author(s):" msgstr "Szerző(k):" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "Bővítmények beállítása" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne." #: ../src/prefs.c:226 #: ../src/symbols.c:2236 #: ../src/sidebar.c:730 msgid "_Expand All" msgstr "Mind_et kinyitja" #: ../src/prefs.c:231 #: ../src/symbols.c:2241 #: ../src/sidebar.c:736 msgid "_Collapse All" msgstr "Mindet be_zárja" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "Engedélyez" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld Projekt->Tulajdonságok." #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!" #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva." #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentum beállítások" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki." #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)." #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!" #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)." #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projektek" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/project.c:175 #: ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát" #: ../src/project.c:197 #: ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "A projekt fájl nem írható" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került." #: ../src/project.c:241 #: ../src/project.c:273 #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt." #: ../src/project.c:267 #: ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Projekt fájlok" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projekt bezárva." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projekt elmentve." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?" #: ../src/project.c:597 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' projekt már nyitva van." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "A megadott projekt név túl rövid." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)." #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik." #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 #: ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Adja meg a projekt nevét" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került." #: ../src/search.c:290 #: ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: ../src/search.c:293 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n" ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: ../src/search.c:326 #: ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: ../src/search.c:330 #: ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "S_zóeleji egyezés" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "Elő_ző" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: ../src/search.c:479 #: ../src/search.c:640 #: ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Mindet keresi" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban." #: ../src/search.c:522 #: ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: ../src/search.c:527 #: ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentumban" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 #: ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../src/search.c:537 #: ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cse_re & Keresés" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "C_sere erre:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Min_det cseréli" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "összes" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "egyéni" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n" "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n" "Egyedi: kézzel megadott fájl minták" #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "Fáj_lok:" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "_Könyvtár:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kód_olás:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét." #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alkönyvtá_rakban is" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra." #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "To_vábbi beállítások:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások" #: ../src/search.c:1282 #: ../src/search.c:2093 #: ../src/search.c:2096 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"." #: ../src/search.c:1329 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban." #: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között." #: ../src/search.c:1574 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s" #: ../src/search.c:1640 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: ../src/search.c:1651 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)" #: ../src/search.c:1692 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: ../src/search.c:1794 msgid "Search failed." msgstr "Keresés sikertelen" #: ../src/search.c:1814 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt." #: ../src/search.c:1822 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: ../src/search.c:1852 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Rossz regex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép." #: ../src/stash.c:1099 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/symbols.c:693 #: ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:810 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: ../src/symbols.c:694 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:811 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:695 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:858 #: ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 #: ../src/symbols.c:895 #: ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:934 #: ../src/symbols.c:963 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/symbols.c:705 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:972 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:706 #: ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:905 #: ../src/symbols.c:917 #: ../src/symbols.c:932 #: ../src/symbols.c:944 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: ../src/symbols.c:707 msgid "Type constructors" msgstr "Típus konstruktorok" #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:730 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:929 #: ../src/symbols.c:957 #: ../src/symbols.c:980 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:715 #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:729 msgid "Sections" msgstr "Fejezetek" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:868 #: ../src/symbols.c:893 #: ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:931 #: ../src/symbols.c:992 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:813 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Structures" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:851 #: ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:888 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:941 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/symbols.c:770 #: ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:916 msgid "Constants" msgstr "Konstansok" #: ../src/symbols.c:778 #: ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:979 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:800 #: ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:831 #: ../src/symbols.c:840 #: ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:903 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Anchors" msgstr "Horgonyok" #: ../src/symbols.c:791 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Címsor" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Címsor" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Címsor" #: ../src/symbols.c:801 msgid "ID Selectors" msgstr "ID kiválasztók" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Type Selectors" msgstr "Típus kiválasztók" #: ../src/symbols.c:820 #: ../src/symbols.c:866 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:832 #: ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 #: ../src/symbols.c:904 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:830 #: ../src/symbols.c:975 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:958 msgid "Procedures" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Imports" msgstr "Importálás" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Entities" msgstr "Entitás" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Architectures" msgstr "Architektúrák" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Függvények / Eljárások" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Variables / Signals" msgstr "Változók / Jelek" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Processes / Components" msgstr "Feladatok / Összetevők" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Függvények / Feladatok" #: ../src/symbols.c:880 #: ../src/symbols.c:981 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Subroutines" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:933 msgid "Blocks" msgstr "Blokkok" #: ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:951 #: ../src/symbols.c:989 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Defines" msgstr "Definíciók" #: ../src/symbols.c:950 msgid "Targets" msgstr "Célok" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Indexes" msgstr "Indexek" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Tables" msgstr "Táblák" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Triggers" msgstr "Triggerek" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/symbols.c:982 msgid "Structs" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok" #: ../src/symbols.c:1728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Használat: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Példa:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1773 msgid "Load Tags" msgstr "Betöltött címkék" #: ../src/symbols.c:1780 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1800 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került." #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt." #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található." #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definíciója nem található." #: ../src/symbols.c:2251 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rendezés _név alapján" #: ../src/symbols.c:2258 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Rendezés megjelenés _alapján" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Új fájl létrehozása sablonból" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "További build műveletek kiválasztása" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Keresés mező" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Sorhoz ugrás mező" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Elválasztó ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../src/tools.c:109 #: ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Érvénytelen parancs: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Parancs nem található" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le." #: ../src/tools.c:354 #: ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s" #: ../src/tools.c:514 #: ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Egyedi parancsok megadása" #: ../src/tools.c:522 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nincs megadva egyedi parancs." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "Sorok:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "Karakterek:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nem található címke" #: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése" #: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése" #: ../src/sidebar.c:604 #: ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Oldalsáv e_lrejtése" #: ../src/sidebar.c:709 #: ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "Keresés _fájlokban" #: ../src/sidebar.c:719 msgid "Show _Paths" msgstr "Ú_tvonalak kijelzése" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dS" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 #: ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "OLV" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "SP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "MÓDOSÍT" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "poz: %d" #: ../src/ui_utils.c:330 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "stílus: %d" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr "(új példány)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1978 msgid "Save All" msgstr "Mindet menti" #: ../src/ui_utils.c:1979 msgid "Close All" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/ui_utils.c:2225 msgid "Geany cannot start!" msgstr "A Geany nem tud elindulni!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Válassz böngészőt" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!" #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "T_erminál újraindítása" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: ../src/vte.c:670 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz." #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projekt fájlok" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Osztály tervező" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból." #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: ../plugins/classbuilder.c:476 #: ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "Fejléc fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "Forráskód fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "Öröklés" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Szülő osztály:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "Forrás fájl" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Szülő fejléc:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Globális" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "Szülő GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "Implementálja:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "Destruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "Absztrakt" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "Szingleton" #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktor típusa:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "O_sztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP Osztály" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:42 #: ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 #: ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "A Geany fejlesztői csapat" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Görög karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Technikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "Nyíl karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Elválasztás karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Egyéb karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:370 #: ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Speciális karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban." #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HML (név)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML csere" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "Speciális karakterek cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Sors_zámok beszúrása" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata" #: ../plugins/export.c:203 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML formátumban" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX formátumban" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "Külső m_egnyitás" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján" #: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el." #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "Külső megnyitás parancs:" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n" "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n" "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül." #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "Műveletek mentése" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez." #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható." #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Automatikus mentés" #: ../plugins/saveactions.c:550 #: ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automat_ikus mentés időköze:" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat" #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "Azonnali mentés" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Másolat példány" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Ablak felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése" #: ../plugins/splitwindow.c:290 #: ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "Fel_osztás megszüntetése" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "Ablak _felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "Egy_más mellett" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Fent és lent" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "Felosztás vízszintesen" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "Felosztás függőlegesen" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Hi_baüzenetek" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Projekt tulajdonságok" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Szűrő törlése" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL fájl" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s szkript fájl" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Egyéb _nyelvek" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Egyéni fájltípusok" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Bővítmény: %s %s\n" #~ "Leírás: %s\n" #~ "Szerző(k): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell " #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-" #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK " #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva és a Geany GTK 2.10 (vagy " #~ "későbbi) verzión fut." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Régi" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Névtér:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Osztály neve:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *." #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Vízszintesen" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "Fü_ggőlegesen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Kijelölé_s keresése" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sect1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Fix stringek" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Üzemmód: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Kódolás: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Fájltípus: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Érv.kör: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLKapcsoló" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Argumentumok megadása" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argumentumok megadása" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és " #~ "megtekintéséhez." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI létrehozása:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF létrehozása:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI előnézet:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF előnézet:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Fordítás:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Összeállítás:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikon méret:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van " #~ "állítva a dokumentumnál" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a " #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, " #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is " #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs " #~ "használatához." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Saját" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Helyi" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Mienk" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminál bővítmény" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor " #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Felosztás megszüntetése" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff fájl" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText fájl" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Mindet kijelöli" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' " #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja." #~ "" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a " #~ "Geany újraindítása szükséges."