# Galician messages for the Geany IDE # Copyright (C) 2009-2011 by Geany's copyright holders # This file is distributed under the same license as the Geany package. # José Manuel Castroagudín Silva , 2009-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-21 20:58+0100\n" "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserir" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir descrición de _función" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir comentario _multiliña" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Máis" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir texto da _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar texto da licenza _BSD" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserir D_ata" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "_Uso da busca" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Uso da busca en _documentos" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir á definición da e_tiqueta" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción do conte_xto" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Parénteses correspondentes" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se " "non o precisa" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar compatibilidade con plugins" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar a saída" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Camiño de inicio:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño " "absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros de proxecto:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Camiño adicional para plugins:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no " "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño " "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de " "compilación?" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) " "se chega unha nova mensaxe de estado" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán " "na xanela de mensaxes de estado." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona " "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de " "ferramentas e o ETV." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros de Windows" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "DEfine se se debe usar os diálogos de abrir ou gardar ficheiros nativos de " "Windows ou os diálogos predefinidos de GTK" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura" #: ../data/geany.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura " "despois de premer en procurar seguinte ou anterior" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar " "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra " "o proxecto?" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado " "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de " "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño " "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Left" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Right" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window:" msgstr "Xanela de mensaxes." #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the editor font" msgstr "Configura o tipo de letra do editor" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería " "ser visíbel." #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar os separadores do editor" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botóns de pechar" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar " "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Next to current" msgstr "Pegado ao actual" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos " "do caderno" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Cambiar ao último documento usado" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do editor" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Tab positions" msgstr "Posicións dos separadores" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Notebook tabs" msgstr "Lapelas de caderno" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo " "vertical" #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "System _default" msgstr "Pre_definido do sistema" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Images _and text" msgstr "Im_axes e texto" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Images only" msgstr "Só _imaxes" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Icon style" msgstr "Estilo das iconas" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "S_ystem default" msgstr "Predefinido do s_istema" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Small icons" msgstr "Iconas pequena_s" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Very small icons" msgstr "Iconas _moi pequenas" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Large icons" msgstr "Iconas _grandes" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño das iconas" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Line wrapping" msgstr "Axuste de liñas longas" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o " "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así " "que debería desactivarse en equipos lentos." #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\"" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o " "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, " "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está " "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, " "da igual a súa posición actual." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar e soltar" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que " "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela " "do editor" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Code folding" msgstr "Pregado de código" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla " "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o " "comportamento contrario." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas " "que o compilador atopou un aviso ou un erro?" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes " #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de rotura de liña:" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marca de intercambio de comentarios:" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro " "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use " "Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada." #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se " "abre?" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulacións e espazos" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se " "non, usar ambos." #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "_Spaces" msgstr "E_spazos" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacións" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar unha tabulación por sangrado" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se " "abre?" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Tab key indents" msgstr "Sangría da tecla de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no " "canto de inserir un carácter de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de recortes de código" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar " "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+" "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completado automático de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de " "funcións, variables globais, ...)" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de completado:" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado " "de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista " "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto " "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 " "deshabilita as actualizacións en tempo real." #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parénteses ()" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comiñas simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chaves { }" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comiñas dobres \" \"" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automaticamente comiñas e parénteses" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito " "predeterminado" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado " "correcto" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espazos en branco" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar remates de liña" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra o carácter de fin de liña" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de liña" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostrar a marxe de marcadores" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa " "para marcar liñas" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar o desprazamento na última liña" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Configura a cor da marca de liña longa" #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cores" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a " "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. " "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer." #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa " "abaixo)" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver " "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes " "proporcionais)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de liña longa" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Non mostrar espazos virtuais" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Só para seleccións rectangulares" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección " "rectangular" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espazos virtuais" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non " "exista" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "New files" msgstr "Ficheiros novos" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao " "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación " "especificada (normalmente non se necesita)" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "" "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que " "non estean en Unicode" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar finais de liña consistentes" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de " "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituír tabulacións por espazos" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Saving files" msgstr "Gardando ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos " "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación." #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar " "o argumento \"-e\")" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Tool paths" msgstr "Camiño para ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Context action:" msgstr "Acción de contexto:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento " "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase " "despois da execución." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "email address of the developer" msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Mail address:" msgstr "Enderezo de correo:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Date & time:" msgstr "Data e Hora:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera " "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " "C." #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera " "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " "C." #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera " "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " "C." #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Template data" msgstr "Datos do modelo" #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "Asignacións de teclas" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do " "ficheiro)" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar unha orde externa para imprimir" #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de liña" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de páxina" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina." #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do " "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina." #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de " "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser " "usado coa función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:300 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Tipo de letra do terminal:" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liñas de desprazamento:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shell:" msgstr "Intérprete de ordes:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do " "emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on output" msgstr "Desprazar con saída" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Cursor blinks" msgstr "O cursor pestanexa" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o " "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, " "Midnight Commander dentro do ETV." #: ../data/geany.glade.h:319 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual" #: ../data/geany.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?" #: ../data/geany.glade.h:321 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executar os programas no ETV" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar " "o estado de saída do programa executado" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usar o script de executar" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de " "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar" #: ../data/geany.glade.h:325 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Permisos:" #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Various preferences" msgstr "Preferencias varias" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593 msgid "Various" msgstr "Varios" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades do proxecto" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Camiño base:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "File patterns:" msgstr "Patróns de ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de " "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un " "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños " "relativos ó nome de ficheiro do proxecto." #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Use global settings" msgstr "Usar as propiedades globais" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "O_cultar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (con _modelo)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros recentes" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Save A_ll" msgstr "Gardar _todos" #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:696 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Pec_har os outros documentos" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "P_echar todos" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "_Commands" msgstr "_Ordes" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar liña ou selección" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar a _selección á terminal" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Traspor a liña actual" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar liña(s)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Descome_ntar liña(s)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "In_tercambiar o comentado de liña" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a sangr_ía" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuír a sangría" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangría intelixente de liñas" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar a _selección a" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir comentarios" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias dos p_lugins" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en f_icheiros" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "Substituí_r" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next _Message" msgstr "Seguinte _mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ant_erior mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir ao seguinte marcador" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir ao anterior marcador" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir á liña" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Buscar a seguinte _selección" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Buscar a ante_rior selección" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar todo" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiquet_a" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar tipo de _letra" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Full_screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _cor" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _liña" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espazos en _branco" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar finais d_e liña" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Axuste de _liñas longas" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de liña" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de sangría" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar dende o contido" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacións e espazos" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Anc_ho da sangría" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "S_ó lectura" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Configurar a codificación de caract_eres" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Configurar os finais d_e liña" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Quitar e_spazos do final" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituír espazos por _tabulacións" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Fold All" msgstr "_Contraer todo" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Unfold All" msgstr "_Expandir todo" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Remove _Markers" msgstr "Eliminar _marcadores" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Eliminar _indicadores de erro" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Project" msgstr "_Proxecto" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proxectos _recentes" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "Constr_uír" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar a configuración" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheiros de c_onfiguración" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _cor" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "Contar pala_bras" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Car_gar etiquetas" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de t_eclado" #: ../data/geany.glade.h:450 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Mensaxes de depuración" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "_Donate" msgstr "_Non gardar" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Anotacións" #: ../src/about.c:41 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:157 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:207 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro " #: ../src/about.c:228 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado no ou despois do %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:259 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:275 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:314 msgid "translation maintainer" msgstr "mantedor da tradución" #: ../src/about.c:323 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:343 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:364 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes" #: ../src/about.c:374 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o " "ficheiro %s):" #: ../src/about.c:400 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:417 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:426 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt para velo en liña." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no directorio: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "O proceso fallou (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\"" #: ../src/build.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de " "inicio)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha " "orde." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño " "para a ferramenta de terminal nas preferencias)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Fallou a compilación." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "A compilación rematou correctamente." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á " "orde." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "Segui_nte erro" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir as orde_s de compilación" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Compilar o ficheiro actual" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O proceso non se puido deter (%s)." #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "Non hai máis erros de compilación." #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de traballo" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Ordes para %s" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Sen tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresión regular para os erros:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Ordes independentes" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde." #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Ordes para executar" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual " "para coñecer os detalles." #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir as ordes de compilación" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Make (_obxecto)" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "Lanzar un _make all" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d ficheiro gardado." msgstr[1] "%d ficheiros gardados." #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Perderase calquera cambio non gardado." #: ../src/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á liña" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduza a liña á que quere ir:" #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta " "función." #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar un formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1310 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1311 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera " "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi " "longa)." #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535 msgid "No more message items." msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe." #: ../src/callbacks.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar dende ficheiro" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "Europeo occidental" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "Europeo oriental" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Asiático oriental" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "Medio oriente" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "_Máis opcións" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificación de caracteres:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se " "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación " "dun ficheiro correctamente.\n" "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa " "codificación escollida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se " "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n" "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de " "ficheiro escollido." #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se " "abriránen modo só lectura." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescribir?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!" #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora " "nun novo separador" #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "_Non gardar" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quere gardalo antes de pechar?" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "Escoller tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., " "cun ficheiro novo)" #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "Só lectura:" #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(só dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(con marca de orde de bytes)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(sen marca de orde de bytes)" #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "Ler:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "Escribir:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Pechouse o ficheiro %s" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido " #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do " "ficheiro non é compatíbel." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode " "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode " "producir perda de datos.\n" "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Espazos" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacións e espazos" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s" #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Recargouse o ficheiro %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", só lectura" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O " "ficheiro queda sen gardar." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaxe de erro: %s\n" "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaxe de erro: %s" #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: " "%s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Gardouse o ficheiro %s." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Non se atopou \"%s\"." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"." msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"." #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Quere recargalo?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n" "o búfer actual." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!" #: ../src/editor.c:4310 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduza o largo da tabulación" #: ../src/editor.c:4311 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter " "de tabulador." #: ../src/editor.c:4469 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Sen codificación" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europeo _occidental" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Europeo oriental" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiático oriental" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio oriente" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro fonte de %s" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Script de shell" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Folla de estilo en cascada" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Ficheiro de configuración" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Ficheiro de tradución Gettext" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaxes de _programación" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaxes de _script" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaxes de _marcado" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_iscelánea" #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "Todos os ficheiros de código fonte" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1532 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'." #: ../src/highlighting.c:1297 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Pre_definido" #: ../src/highlighting.c:1336 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1358 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de _cor" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Clipboard" msgstr "Portaretallos" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1980 msgid "Build" msgstr "Construír" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador do caderno" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save all" msgstr "Gardar todos" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Close all" msgstr "Pechar todo" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Reload file" msgstr "Recargar o ficheiro" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Abrir de novo o último separador pechado" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar ata o final da liña" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Scroll to current line" msgstr "Ir á liña actual" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmentos" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor no fragmento" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir o completado de fragmento" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Context Action" msgstr "Acción de contexto" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar suxestións da función" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar a lista de macros" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de partes de palabras" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover liña(s) cara arriba" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover liña(s) cara abaixo" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar a palabra actual" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Intercambiar o comentado da liña" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Reducir o sangrado nun espazo" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar á orde personalizada 1" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar á orde personalizada 2" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar á orde personalizada 3" #: ../src/keybindings.c:400 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Comentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en ficheiros" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Next Message" msgstr "Seguinte mensaxe" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaxe anterior" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Find Usage" msgstr "Uso da busca" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Document Usage" msgstr "Uso da busca en documentos" #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar cara atrás unha localización" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar cara adiante unha localización" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir ao paréntese correspondente" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle marker" msgstr "Intercambiar marcador" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir á definición da etiqueta" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiqueta" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir ao comezo de liña" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir ao final de liña" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir ao final da liña en pantalla" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir á anterior parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir á seguinte parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Des/Activar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Zoom Out" msgstr "Alonxar" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar o zoom" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Switch to Editor" msgstr "Cambiar ao editor" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Cambiar á barra de busca" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar ao compilador" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar ás mensaxes" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Cambiar ás anotacións" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to VTE" msgstr "Cambiar ao ETV" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Cambiar á barra lateral" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to left document" msgstr "Cambiar ao documento á esquerda" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to right document" msgstr "Cambiar ao documento á dereita" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to last used document" msgstr "Cambiar ao último documento usado" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento á esquerda" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento á dereita" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento ao inicio" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento ao final" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Des/Activar o axuste de liñas" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Des/Activar a rotura de liñas" #: ../src/keybindings.c:561 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituír espazos por tabulacións" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle current fold" msgstr "Des/Activar o pregado actual" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Fold all" msgstr "Pregar todo" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Unfold all" msgstr "Despregar todo" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Remove Markers" msgstr "Eliminar marcadores" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Eliminar indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Make custom target" msgstr "Make (destino personalizado)" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Next error" msgstr "Seguinte erro" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Build options" msgstr "Opcións para construír" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o selector de cores" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes" #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensaxes de depuración" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil " "cando se usa xunto con --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración diferente" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova " "instancia" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente " "de Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non cargar os plugins" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Ser detallado" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versión e saír" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[Ficheiros...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:547 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilado no %s con" #: ../src/main.c:635 msgid "Move it now?" msgstr "Movelo agora?" #: ../src/main.c:637 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar." #: ../src/main.c:646 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s" "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización." #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n" "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de " "configuración.\n" "Iniciar Geany de todos xeitos?" #: ../src/main.c:1074 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Isto é Geany %s" #: ../src/main.c:1076 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)." #: ../src/main.c:1293 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes de estado" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento " "actual" #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar ao documento" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - " "por favor, recompíleo. " #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Xestor de _plugins" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1300 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrición:" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis." #: ../src/plugins.c:1414 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1434 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:" #: ../src/plugins.c:1446 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles do plugin:" #: ../src/plugins.c:1455 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plugins" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Captura de teclas" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as " "ferramentas que non necesite." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se " "quere máis detalles." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e " "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas " "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do " "atallo." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa " "Proxecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!" #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "O texto espaciarase incorrectamente." #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración do documento" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso" #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión." #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión." #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)." #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de " "preferencias." #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)." #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "proxectos" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Proxecto novo" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Quere pechalo antes de continuar?" #: ../src/project.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d " "caracteres)." #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Crear o directorio base do proxecto?" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O camiño \"%s\" non existe." #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresións regulares" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre " "como usar expresións regulares, lea a documentación." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "_Buscar cara atrás" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos " "correspondentes caracteres de control" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Buscar todo" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na sesi_ón" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "_No documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Pechar o _diálogo" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substituír e _buscar" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substituír _por:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Su_bstituír todo" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "Na se_lección" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "Todo" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "Proxecto" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n" "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do " "proxecto\n" "Personalizado: Especificar os patróns manualmente" #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_cheiros:" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "_directorio:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "Codificació_n:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información" #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter os resultados da busca" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan" #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcións e_xtra:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep" #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"." msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1329 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido." #: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "Non hai texto que buscar." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración " "do camiño en Preferencias." #: ../src/search.c:1574 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1640 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1651 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)" #: ../src/search.c:1692 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)" #: ../src/search.c:1794 msgid "Search failed." msgstr "Produciuse un erro durante a busca." #: ../src/search.c:1814 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia." msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1822 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: ../src/search.c:1852 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular errónea: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia " "executándose baixo outro usuario.\n" "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora." #: ../src/stash.c:1099 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:695 msgid "Sect1" msgstr "Secc1" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect2" msgstr "Secc2" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect3" msgstr "Secc3" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:707 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipo" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957 #: ../src/symbols.c:980 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Environment" msgstr "Contorno" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-subsección" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:888 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:916 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Anchors" msgstr "Áncoras" #: ../src/symbols.c:791 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezamentos H1" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezamentos H2" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezamentos H3" #: ../src/symbols.c:801 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975 msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958 msgid "Procedures" msgstr "Procedementos" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Imports" msgstr "Importacións" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funcións / procedementos" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variábeis / sinais" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Processes / Components" msgstr "Procesos / componentes" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcións / tarefas" #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981 msgid "Members" msgstr "Membros " #: ../src/symbols.c:930 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:933 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Defines" msgstr "Definicións" #: ../src/symbols.c:950 msgid "Targets" msgstr "Obxectivos" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Tables" msgstr "Táboas" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:982 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicións de tipo / enumeracións " #: ../src/symbols.c:1728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se " "atoparon etiquetas.\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1773 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1780 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1800 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'." #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'." #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2251 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/symbols.c:2258 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portaretallos" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Borrar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de " "xeito interactivo" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Achegar o texto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alonxar o texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ir ao número de liña introducido" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Saír de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substituír texto no documento actual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un ficheiro novo" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un ficheiro recente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolla outras accións de construcion" #: ../src/toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Produciuse un erro durante a busca." #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode " "reordear os elementos arrastrando e soltando." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "A orde é incorrecta: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Non se encontrou a orde" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa " "selección. Mensaxe de erro: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Fallou a orde personalizada: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir ordes personalizadas" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde " "substituirá á selección actual." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non se definiron ordes personalizadas." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Conta de palabras" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "todo o documento" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Non se atoparon etiquetas" #: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos" #: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar a lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar a barra lateral" #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "Buscar en _ficheiros" #: ../src/sidebar.c:719 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _camiños" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M " "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" # SL=so lectura #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "TAB" # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "ES" # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso. #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "style: %d" msgstr "Estilo das iconas:" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr "(nova instancia)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../src/ui_utils.c:1819 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:1978 msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: ../src/ui_utils.c:1979 msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: ../src/ui_utils.c:2225 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Escoller navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao " "ou introduza outro." #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar o terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha " "orde." #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de clase" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Crear unha clase" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crear unha clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crear unha clase GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crear unha clase PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de cabeceira:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "Herdanza" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "Fonte base:" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Cabeceira base:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Crear construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "É abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "É singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo de constructor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "Clase _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insire entidades HTML como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de frecha" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón " "para inserilo na posición actual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substitución _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente" #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Substitui_r caracteres na selección" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir caracteres especiais HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituír caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar o estado do plugin" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserir números de liña" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar o nivel de zoom actual" #: ../plugins/export.c:203 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "Definir camiño a partir de documento" #: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "Filtro: " #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns " "cun espazo." #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar na lista de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar na entrada do camiño" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "Orde externa para abrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n" "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n" "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro" #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra os ficheiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o directorio base do proxecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "Accións de gardar" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros." #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente." msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir " "nel." #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Gardado automático" #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de gardado automático:" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "Gardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguranza" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man " "strftime\" para obter detalles):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Partir a xanela" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar o documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "X_untar" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "Dividir a _xanela" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Lado a lado" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "A_rriba e abaixo" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir verticalmente" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensaxes de _depuración" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedades do proxecto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "Ficheiros de Script de %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Linguaxes var_iados" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Descrición: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que " #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-" #~ ">Recargar a configuración." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se " #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) e se esta a " #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo " #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espazo de nomes:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da clase:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto " #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Buscar a _selección" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Buscar a selección pre_via" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas " #~ "HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen " #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') " #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño " #~ "base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Ca_deas fixadas" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Codificación: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "ámbito: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Intercambiar _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamaño das iconas:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para " #~ "un documento" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de liña longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s." #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro." #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin de terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só " #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Xuntar" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Definir o_s argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Definir argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creación de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creación de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Vista previa de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Vista previa de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n" #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. " #~ "ficheiro_proba" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construír:" #, fuzzy #~ msgid "Make Custom Target" #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta " #~ "opción require reiniciar Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (orde alternativa)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que " #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany." #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode " #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar " #~ "predeterminada." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para " #~ "obter detalles)." #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local"