# Kazakh translation for geany. # Copyright (C) 2010-2012 The Geany team # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-11 19:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 19:41+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "Пі_шім" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "Е_нгізу" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Функция анықтамасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Көбірек" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL ескер_туін енгізу" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Кү_нді енгізу" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "жасырын" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "І_здеу" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Таңдалға_н файлды ашу" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "Қо_лданылуын табу" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Құжатта қол_данылуын табу" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "_Тег анықтамасына өту" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Конте_кст әрекеті" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Қарапайым" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Ағымдағы таңбалар" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек " "болмаса өшіріңіз" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Іске қосылу" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Шығуды растау" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Сөндіру" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Іске қосылу жолы:" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс. Ағымдағы " "жұмыс бумасын қолдану үшін осыны бос қалдырыңыз." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Жоба файлдары:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Экстра плагиндер жолы:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. " "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. " "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Жолдар" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Іске қосылу" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар " "терезесінде бәрібір көрсетіледі." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Windows-тың файлды ашу/сақтау сұхбаттарын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Таңдамалы" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Табу сұхбатын жасыру" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Жобалар" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Таңбалар тізімін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Құжаттар тізімін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Бүйір панелді көрсету" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Орны:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Бүйір панелі" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Symbol list:" msgstr "Таңбалар тізімі:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window:" msgstr "Хабарламалар терезесі:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Editor:" msgstr "Түзетуші:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the editor font" msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show status bar" msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "Сыртқы түрі" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Show editor tabs" msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Show close buttons" msgstr "Жабу батырмаларын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Next to current" msgstr "Ағымдағының қасында" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Editor tabs" msgstr "Түзетуші беттері" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Sidebar:" msgstr "Бүйір панелі:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Tab positions" msgstr "Беттер орналасуы" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Notebook tabs" msgstr "Беттер" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Саймандар _панелін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу" #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Панельді баптау" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "System _default" msgstr "Жүйе н_егізгісі" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Images _and text" msgstr "Суреттер мен _мәтін" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Images only" msgstr "Т_ек суреттер" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "_Text only" msgstr "Т_ек мәтін" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Icon style" msgstr "Таңбаша стилі" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "S_ystem default" msgstr "Жүйе _негізгісі" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Small icons" msgstr "Кі_ші таңбашалар" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Very small icons" msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Large icons" msgstr "Үл_кен таңбашалар" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon size" msgstr "Таңбаша өлшемі" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Toolbar" msgstr "Панель" #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "Панель" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Line wrapping" msgstr "Жолды тасымалдау" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Ақылды\" home пернесі" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Code folding" msgstr "Кодты жинау" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Line breaking column:" msgstr "Жолды үзу бағаны:" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктер" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктер" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Width:" msgstr "Ені:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Автошегіну режимі:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Detect type from file" msgstr "Түрді файлдан анықтау" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "_Spaces" msgstr "Бо_с аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляция" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Detect width from file" msgstr "Енін файлдан анықтау" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Tab key indents" msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция " "таңбасын енгізу орнына" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Indentation" msgstr "Шегіну" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Indentation" msgstr "Шегіну" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Атауларды автотолықтыру" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, " "глобалды айнымалылар, ...)" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Completion list height:" msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Completions" msgstr "Толықтыру" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Жақшалар ( )" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Бірлік тырнақша ' '" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Пішінді жақша { }" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Тік жақша [ ]" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Тырнақша \" \"" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Тырнақша мен жақшаларды автожабу" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Completions" msgstr "Аяқтаулар" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін " "қолданылады" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Show indentation guides" msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show white space" msgstr "Бос аралықты көрсету" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show line endings" msgstr "Жол аяқтауларын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Shows the line ending character" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line numbers" msgstr "Жол нөмірлерін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show markers margin" msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Column:" msgstr "Баған:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Color:" msgstr "Түс:" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "Түстер таңдаушысы" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Line" msgstr "Жол" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Long line marker" msgstr "Ұзын жол маркері" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Virtual spaces" msgstr "Виртуалды бос аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "Түзетуші" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "New files" msgstr "Жаңа файлдар" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Encodings" msgstr "Кодтаулар" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Saving files" msgstr "Файлдарды сақтау" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді " "сөндіреді." #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін " "қабылдау керек)" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Tool paths" msgstr "Саймандар жолдары" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Context action:" msgstr "Контекст әрекеті:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "Саймандар" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "email address of the developer" msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Initials of the developer name" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Initial version:" msgstr "Бастапқы нұсқасы:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Company name" msgstr "Компания аты" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Developer:" msgstr "Өндіруші:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Mail address:" msgstr "Пошта адресі:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initials:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "The name of the developer" msgstr "Өндірушінің аты" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Year:" msgstr "Жыл:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Date:" msgstr "Күні:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Date & time:" msgstr "Күн және уақыт:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Template data" msgstr "Үлгілер мәліметі" #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "Үлгілер" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "C_hange" msgstr "Ө_згерту" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f " "қолданыңыз)" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану" #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады." #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "Уақыт пішімі:" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Font:" msgstr "Қаріп:" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады" #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Foreground color:" msgstr "Алдыңғы түс:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Background color:" msgstr "Фон түсі:" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кері айналдыру жол саны:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shell:" msgstr "Қоршам:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on output" msgstr "Шығыс болса, айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Cursor blinks" msgstr "Курсор жыпылықтауы" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан " "басқа)" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Don't use run script" msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Terminal" msgstr "Терминал:" #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Various preferences" msgstr "Түрлі баптаулар" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593 msgid "Various" msgstr "Түрлі" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Project Properties" msgstr "Жоба қасиеттері" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Файл аты:" #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Description:" msgstr "Анықтамасы:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Негізгі жолы:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "File patterns:" msgstr "Файлдар шаблондары:" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Жоба" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Display:" msgstr "Көрсетілуі:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Use global settings" msgstr "Глобалды баптауларды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Top" msgstr "Жоғары" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Bottom" msgstr "Төмен" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Са_ймандар панелін жасыру" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "New (with _Template)" msgstr "Жаңа (Үл_гімен)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Recent _Files" msgstr "С_оңғы файлдар" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Save A_ll" msgstr "Барл_ығын сақтау" #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:696 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "R_eload As" msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Page Set_up" msgstr "Парақ ба_птаулары" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "Бар_лығын жабу" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "_Commands" msgstr "Кома_ндалар" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Жолд_ы алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Шегінуді үл_кейту" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Шегінуді кі_шірейту" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "Таңдалға_нды жіберу" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "К_омментарий енгізу" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Ба_птаулар" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Плаг_ин баптаулары" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Кел_есіні табу" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Алд_ыңғысын табу" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find in F_iles" msgstr "Фа_йлдардан табу" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next _Message" msgstr "Келе_сі хабарлама" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Келесі маркерге ө_ту" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line" msgstr "Ж_олға өту" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Кел_есі таңдауды табу" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455 msgid "_Mark All" msgstr "Барлығын _ерекшелеу" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Т_ег жариялануына өту" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "Қа_рау" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font" msgstr "Қаріпті өз_герту" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Full_screen" msgstr "То_лық экранға" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Саймандар _панелін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Side_bar" msgstr "Бү_йір панелін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_Color Schemes" msgstr "Тү_стер схемалары" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _White Space" msgstr "Бо_с аралықты көрсету" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "Құ_жат" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Жолдарды тасы_малдау" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "Жолды ү_зу" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Автошегіну" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "Шегіну _түрі" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "Құра_мадан анықтау" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Шегіну _ені" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Тек _оқу" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode BOM жа_зу" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Файл _түрін орнату" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Кодталу_ын орнату" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Жол а_яқтауларын орнату" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Fold All" msgstr "Бар_лығын жинау" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Unfold All" msgstr "_Барлығын жазық қылу" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Маркерлерді өшіру" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Project" msgstr "Жо_ба" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "Ж_аңа" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "С_оңғы жобалар" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "Құрас_тыру" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "Са_ймандар" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Бап_таулар файлдары" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Түсті таңдаушы" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "Сөздер са_ны" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Те_гтерді жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Debug _Messages" msgstr "Жөндеу ха_барламалары" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "Веб са_йт" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "Ви_ки" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug" msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Donate" msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Таңбалар" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Қалып-күй" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Хабарламалар" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Жазбалар" #: ../src/about.c:41 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:157 msgid "About Geany" msgstr "Geany туралы" #: ../src/about.c:207 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы" #: ../src/about.c:228 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s не кейін жиналған)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:259 msgid "Info" msgstr "Ақпарат" #: ../src/about.c:275 msgid "Developers" msgstr "Жасағандар" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "басты өндіруші" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 msgid "developer" msgstr "өндіруші" #: ../src/about.c:314 msgid "translation maintainer" msgstr "басты аудармашы" #: ../src/about.c:323 msgid "Translators" msgstr "Аудармашылар" #: ../src/about.c:343 msgid "Previous Translators" msgstr "Бұрынғы аудармашылар" #: ../src/about.c:364 msgid "Contributors" msgstr "Үлесін қосқандар" #: ../src/about.c:374 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):" #: ../src/about.c:400 msgid "Credits" msgstr "Жасағандар" #: ../src/about.c:417 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/about.c:426 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (бумада: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының " "жолың тексеріңіз)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Компиляция сәтсіз." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компиляция сәтті аяқталды." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Таңдауыңызша мәтін" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "К_елесі қате" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "А_лдыңғы қате" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)." #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "Құрастыру қателері қалмады." #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Белгі" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Жұмыс бумасы" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s командалары" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Файл түрі жоқ" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Тұрақты өрнек қате:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Тәуелсіз командалар" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Командаларды орындау" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Құрастыру командаларын орнату" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "Компил_яциялау" #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "Оры_ндау" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "_Объектті жасау" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "Жа_сау" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "Бар_лығын жасау" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d файл сақталды." #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады." #: ../src/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to Line" msgstr "Жолға өту" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:" #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз." #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану" #: ../src/callbacks.c:1310 msgid "Custom Date Format" msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі" #: ../src/callbacks.c:1311 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535 msgid "No more message items." msgstr "Хабарламалар қалмады." #: ../src/callbacks.c:1673 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Файлдан анықтау" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "Батыс Еуропалық" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "Шығыс Еуропалық" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Шығыс Азиялық" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "Орта шығыс" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "Кө_бірек опциялар" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Кодталуын орнату:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет " "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде " "пайдалы.\n" "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте " "сақтаңыз." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Файл түрін орнату:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен " "анықтауға мүмкін болмаса.\n" "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте " "сақтаңыз." #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек " "оқу үшін ашылады." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "Үстінен жазу керек пе?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "Файл аты бар болып тұр!" #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Файлды сақтау" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "А_тын ауыстыру" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа бетте " "ашу" #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "Сақ_тамау" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' файлы сақталмады." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)." #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттер" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "Тек оқу:" #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(тек Geany ішінде)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "Кодталуы:" #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM бар)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM жоқ)" #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "Түрлендірілген:" #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "Өзгертілген:" #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "Қатынаған:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "Рұқсаттар:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "Оқу:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "Жазу:" #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "Орындау:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "Иесі:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "Басқа:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s файлы жабылды." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Бос аралықтар" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Табуляция мен бос аралықтар" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s файлы қайта жүктелді." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", тек оқу" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Қате хабарламасы: %s" #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Файлды сақтау қатесі." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s файлы сақталды." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" табылмады." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "" "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді." #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n" "буферден жаңалау." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "Сақтамай-ақ _жабу" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!" #: ../src/editor.c:4310 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Табуляция енін енгізіңіз" #: ../src/editor.c:4311 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз." #: ../src/editor.c:4469 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Келттік" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавтік" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Оңтүстік Еуропалық" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Батыс" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Балтық" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Орта Еуропалық" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица/Ресей" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица/Украин" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуалды иврит" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Грузин" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Қытайша оңайлатылған" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Қытайша дәстүрлі" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Кәріс" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Кодтаусыз" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Батыс Еуропалық" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Шығыс Еуропалық" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Шығ_ыс Азиялық" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Орта Шығыс" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Юникод" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s бастапқы код файлы" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s файлы" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Қоршам скрипт файлы" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "XML құжаты" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Баптау файлы" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext аудармалар файлы" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Бағдарламалау тілдері" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скрипттеу тілдері" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "Б_елгілеу тілдері" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Әр тү_рлі" #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/filetypes.c:1532 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "атаусыз" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../src/highlighting.c:1343 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру" #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Түстер схемалары" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Алмасу буфері" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Пішімі" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Енгізу" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Өту" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Қарау" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1981 msgid "Build" msgstr "Құрастыру" #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Беттер" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Таңдалған файлды ашу" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Қалайша сақтау" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Барлығын сақтау" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Барлығын жабу" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Файлды қайта жүктеу" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Delete to line end" msgstr "Жол соңына дейін өшіру" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Scroll to current line" msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Complete snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Context Action" msgstr "Контекст әрекеті" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Complete word" msgstr "Сөзді толықтыру" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show macro list" msgstr "Макростар тізімін көрсету" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Word part completion" msgstr "Сөз бөлігін толықтыру" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Move line(s) up" msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) down" msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Select current word" msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Select to previous word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Select to next word part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Comment line(s)" msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Increase indent" msgstr "Шегінуді үлкейту" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Decrease indent" msgstr "Шегінуді кішірейту" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Join lines" msgstr "Жолдарды біріктіру" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Insert date" msgstr "Күн / Уақытты енгізу" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу" #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Табу" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Find Next" msgstr "Келесісін табу" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Previous" msgstr "Алдыңғысын табу" #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "Файлдардан табу" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Next Message" msgstr "Келесі хабарлама" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Previous Message" msgstr "Алдыңғы хабарлама" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Usage" msgstr "Қолданылуын табу" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Document Usage" msgstr "Құжатта қолданылуын табу" #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Алдыңғы қадамға өту" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Келесі қадамға өту" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to matching brace" msgstr "Сәйкес жақшаға өту" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Toggle marker" msgstr "Маркерді қосу не сөндіру" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Тег анықтамасына өту" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Тег жариялануына өту" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Жол басына өту" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to End of Line" msgstr "Жол аяғына өту" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экранға" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Zoom Reset" msgstr "Масштабты тастау" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Switch to Editor" msgstr "Түзеткішке ауысу" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Іздеу өрісіне ауысу" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Компиляторға ауысу" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Messages" msgstr "Хабарламаларға ауысу" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Жазбаларға ауысу" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-ге ауысу" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Бүйір панеліне ауысу" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to left document" msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Switch to right document" msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Switch to last used document" msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Move document left" msgstr "Құжатты солға жылжыту" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Move document right" msgstr "Құжатты оңға жылжыту" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document first" msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Move document last" msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle current fold" msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру" #: ../src/keybindings.c:568 msgid "Fold all" msgstr "Барлығын жазу" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Unfold all" msgstr "Барлығын жинау" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Reload symbol list" msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Remove Markers" msgstr "Маркерлерді өшіру" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Қателер индикаторларын өшіру" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру" #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Компиляциялау" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Make all" msgstr "Барлығын жасау" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Make custom target" msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Make object" msgstr "Объектті жасау" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Next error" msgstr "Келесі қате" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Previous error" msgstr "Алдыңғы қате" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Run" msgstr "Орындау" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Build options" msgstr "Құрастыру опциялары" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету" #: ../src/keybindings.c:852 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../src/keybindings.c:864 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз" #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Жөндеу хабарламалары" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Та_зарту" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды " "мәжбүрлету" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын " "қолданыңыз" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Плагиндерді жүктемеу" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so файл аты" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Көбірек ақпаратты шығару" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛДАР...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:547 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "%s жиналған, көмегімен:" #: ../src/main.c:635 msgid "Move it now?" msgstr "Қазір жылжыту керек пе?" #: ../src/main.c:637 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:646 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" #: ../src/main.c:1074 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Бұл - Geany %s." #: ../src/main.c:1076 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)." #: ../src/main.c:1293 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Қалып-күй хабарламалары" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "Кө_шіру" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Бар_лығын көшіру" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Құжатқа ауысу" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Плагиндер басқарушысы" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../src/plugins.c:1300 msgid "Description" msgstr "Анықтамасы" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ." #: ../src/plugins.c:1414 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: ../src/plugins.c:1434 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:" #: ../src/plugins.c:1446 msgid "Plugin details:" msgstr "Плагин ақпараты:" #: ../src/plugins.c:1455 msgid "Plugin:" msgstr "Плагин:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Author(s):" msgstr "Автор(лар):" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "Плагиндерді баптау" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Пернені ұстау" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730 msgid "_Expand All" msgstr "Барлығын _жазық қылу" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736 msgid "_Collapse All" msgstr "Барл_ығын жинау" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Жарлық" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "Рұқ_сат ету" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "Ал_мастыру" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы " "оқыңыз." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)" #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады." #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Парақ № %d, барлығы %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Құжат баптаулары" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару" #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Парақ № %d, барлығы %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді." #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді." #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)." #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз." #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)." #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s файлы баспаға шығарылды." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "жобалар" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Жаңа жоба" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "Жаса_у" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" жобасы жасалды." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Жобаны ашу" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Жоба файлдары" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" жобасы жабылды." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" жобасы сақталды." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?" #: ../src/project.c:597 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' жобасы ашық." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)." #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр." #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" жобасы ашылды." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде " "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "К_ері іздеу" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Р_егистрге тәуелді" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "А_лдыңғы" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "_Нені іздеу керек:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "Бар_лығын табу" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "Ерек_шелеу" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "Сесс_ияда" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "Құж_атта" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Сұ_хбатты жабу" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ауыстыру мен та_бу" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Не_мен аустыру:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Барл_ығын ауыстыру" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "Тек таң_далғанның ішінде" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "барлық" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "жоба" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "таңдауыңызша" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n" "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n" "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету" #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "Файл_дар:" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "_Бума:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "К_одталуы:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз" #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін" #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "Қ_осымша опциялар:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар" #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін." #: ../src/search.c:1329 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды." #: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума." #: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын " "тексеріңіз." #: ../src/search.c:1574 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1640 msgid "Searching..." msgstr "Іздеу..." #: ../src/search.c:1651 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)" #: ../src/search.c:1692 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)" #: ../src/search.c:1794 msgid "Search failed." msgstr "Іздеу сәтсіз." #: ../src/search.c:1814 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды." #: ../src/search.c:1822 msgid "No matches found." msgstr "Сәйкестіктер табылмады." #: ../src/search.c:1852 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Қате тұр. өрнек: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/stash.c:1099 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810 msgid "Chapter" msgstr "Бөлім" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811 msgid "Section" msgstr "Санат" #: ../src/symbols.c:695 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Appendix" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944 msgid "Types" msgstr "" #: ../src/symbols.c:707 msgid "Type constructors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957 #: ../src/symbols.c:980 msgid "Functions" msgstr "Функциялар" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729 msgid "Sections" msgstr "Секциялар" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Group" msgstr "Топ" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Data" msgstr "Мәлімет" #: ../src/symbols.c:724 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "Кілттер" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992 msgid "Variables" msgstr "Айнымалылар" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Environment" msgstr "Ортасы" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Subsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Structures" msgstr "Структуралар" #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:888 msgid "Package" msgstr "Десте" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941 msgid "Labels" msgstr "Белгілер" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:916 msgid "Constants" msgstr "Тұрақтылар" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейстер" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978 msgid "Classes" msgstr "Кластар" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:791 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 тақырыптамалары" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 тақырыптамалары" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 тақырыптамалары" #: ../src/symbols.c:801 msgid "ID Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Type Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866 msgid "Modules" msgstr "Модульдер" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904 msgid "Methods" msgstr "Тәсілдер" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975 msgid "Namespaces" msgstr "Аттар кеңістіктері" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958 msgid "Procedures" msgstr "Процедуралар" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Imports" msgstr "" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Entities" msgstr "" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Architectures" msgstr "Архитектуралар" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Функциялар / Процедуралар" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Variables / Signals" msgstr "Айнымалылар / Сигналдар" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Events" msgstr "Оқиғалар" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Tasks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981 msgid "Members" msgstr "Мүшелер" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:933 msgid "Blocks" msgstr "Блоктар" #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989 msgid "Macros" msgstr "Макрос" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Defines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:950 msgid "Targets" msgstr "Мақсаттар" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Tables" msgstr "Кестелер" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Triggers" msgstr "Триггерлер" #: ../src/symbols.c:962 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Қарау" #: ../src/symbols.c:982 msgid "Structs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n" #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Мысалы:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1773 msgid "Load Tags" msgstr "Тегтерді жүктеу" #: ../src/symbols.c:1780 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1800 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді." #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес." #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады." #: ../src/symbols.c:2251 msgid "Sort by _Name" msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #: ../src/symbols.c:2258 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Ағымдағы файлды сақтау" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Ағымдағы файлды жабу" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Мәтінді үлкейту" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Мәтінді кішірейту" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Шегінуді кішірейту" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Шегінуді үлкейту" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Баптаулар терезесін көрсету" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany жұмысын аяқтау" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Құжатты баспаға шығару" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Жаңа файлды жасау" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Соңғы файлды ашу" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Іздеу өрісі" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Өту өрісі" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Ажыратқыш" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ажыратқыш ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен " "тастау арқылы жылжытуға болады." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Қолжетерлік нәрселер." #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Көрсетілетін нәрселер" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Команда қате: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Команда табылмады." #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін " "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере " "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді " "алмастыратын болады." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Сөздер саны" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "таңдалған" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "түгел құжат" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "Аралық:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "Жолдар:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "Сөздер:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "Таңбалар:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Тегтер табылмады" #: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Таң_балар тізімін көрсету" #: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету" #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Бү_йір панелін жасыру" #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "_Файлдардан табу" #: ../src/sidebar.c:719 msgid "Show _Paths" msgstr "Жо_лдарды көрсету" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M " "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dж" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:330 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr " (жаңа экземпляр)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)." #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату" #: ../src/ui_utils.c:1820 msgid "Select Folder" msgstr "Буманы таңдау" #: ../src/ui_utils.c:1820 msgid "Select File" msgstr "Файлды таңдау" #: ../src/ui_utils.c:1979 msgid "Save All" msgstr "Барлығын сақтау" #: ../src/ui_utils.c:1980 msgid "Close All" msgstr "Барлығын жабу" #: ../src/ui_utils.c:2226 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Шолушыны таңдау" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны " "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз." #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Жол_ды құжаттан орнату" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Тер_миналды қайта қосу" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Ен_гізу тәсілдері" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. " #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Geany жоба файлдары" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "Орындалатын" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Кластар құрастырушысы" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Класты жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ класын жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ класын жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP класын жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "Аттар аралығы" #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "Бастапқы код файлы:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "Мұралау" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Негізгі класс:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "Негізгі көзі:" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Негізгі тақырыптама:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Глобалды" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "Негізгі GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "Іске асырады:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Опциялар" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Конструкторды жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "Деструкторды жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "Конструктор түрі:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Кла_сты жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "C++ кла_сы" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ класы" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP класы" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany өндірушілер тобы" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "HTML таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Грек таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математикалық таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Техникалық таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "Сызықша таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Емле таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Түрлі таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Арнайы таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "Кірі_стіру" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Таңба" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (аты)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML а_лмастырулары" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру" #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Файлды экспорттау" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану" #: ../plugins/export.c:203 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "Э_кспорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "HTML реті_нде" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "LaTeX р_етінде" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Файлдық шолушы" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "_Сыртта ашу" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "Үйге" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату" #: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "Сүзгі:" #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "Сыртта ашу командасы:" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін " "қолдана аласыз.\n" "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n" "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, " "алмастырылады" #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "Әрекеттерді сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады." #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "Буманы таңдау" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ." #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Автосақтау" #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "Іске қ_осу" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "А_втосақтау мерзімі:" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару" #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "Лезде сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Қор көшірмесі" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Терезені бөлу" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету." #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "Бө_луді жоқ қылу" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Терезені бөлу" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "Қ_атарынан" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Үс_ті мен астында" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "Горизонталды бөлу" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "Вертикалды бөлу" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Элемент" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тазарту" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Файл аты қате" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s скрипт файлы" #, fuzzy #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Жоба қасиеттері" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Орнату" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Ескі" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Горизонталды" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Вертикалды"