# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 21:46+0100\n" "Last-Translator: Moal Jean-Philippe \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(construit le %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "Infos" #: src/about.c:235 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: src/about.c:235 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/about.c:235 msgid "developer" msgstr "développeur" #: src/about.c:236 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: src/about.c:236 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/about.c:237 msgid "language" msgstr "langue" #: src/about.c:243 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/about.c:256 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/build.c:155 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)" #: src/build.c:188 src/build.c:584 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossible de trouver le terminal '%s' (vérifiez le chemin vers l'outil " "Terminal dans les préférences)" #: src/build.c:202 src/build.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Impossible d'exécuter %s (le script de lancement n'a pas pu être créé)" #: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processus échoué (%s)" #: src/build.c:340 src/build.c:545 #, fuzzy msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #: src/build.c:364 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "" "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %" "s (%s)." #: src/build.c:443 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (dans le répertoire : %s)" #: src/build.c:560 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Impossible d'exécuter %s (assurez vous qu'il soit déjà construit)" #: src/build.c:598 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour %s" #: src/build.c:794 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilation échouée." #: src/build.c:808 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilation terminée avec succès." #. compile the code #: src/build.c:913 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #: src/build.c:916 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compile le fichier courant" #. build the code #: src/build.c:925 src/interface.c:879 msgid "_Build" msgstr "Cons_truire" #: src/build.c:929 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)" #. build the code with make all #: src/build.c:939 src/build.c:1061 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: src/build.c:942 src/build.c:1064 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut" #. build the code with make custom #: src/build.c:950 src/build.c:1072 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #: src/build.c:954 src/build.c:1076 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée" #. build the code with make object #: src/build.c:961 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: src/build.c:965 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #. next error #: src/build.c:977 src/build.c:1088 msgid "_Next Error" msgstr "Prochai_ne erreur" #: src/build.c:992 src/interface.c:1007 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #. arguments #: src/build.c:1003 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les include_s et les options" #: src/build.c:1008 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et " "les options du programme pour l'exécution" #. DVI #: src/build.c:1031 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1034 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #. PDF #: src/build.c:1044 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1047 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #. DVI view #: src/build.c:1100 msgid "View DVI File" msgstr "Voir le fichier DVI" #: src/build.c:1105 src/build.c:1118 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compile et affiche le fichier courant" #. PDF view #: src/build.c:1114 msgid "View PDF File" msgstr "Voir le fichier PDF" #. arguments #: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642 msgid "Set Arguments" msgstr "Définir les options" #: src/build.c:1138 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Définit les options et chemin du programme" #: src/build.c:1405 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Custom Target" #: src/build.c:1406 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la " "commande make." #: src/build.c:1445 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation" #: src/build.c:1464 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal" #: src/build.c:1523 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)." #: src/build.c:1539 msgid "No more build errors." msgstr "Plus d'erreurs de construction." #: src/callbacks.c:175 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu." #: src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?" #: src/callbacks.c:878 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant) #: src/callbacks.c:1251 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée." #: src/callbacks.c:1253 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée." #: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.jj.aaaa" #: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/jj" #: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :" #: src/callbacks.c:1632 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: src/callbacks.c:1633 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime. Voyez \"man strftime\" pour plus d'informations." #: src/callbacks.c:1653 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)." #: src/callbacks.c:2041 msgid "No more message items." msgstr "Plus d'éléments de messages." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656 msgid "_View" msgstr "A_ffichage" #: src/dialogs.c:80 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier " "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension" msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #: src/dialogs.c:124 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:170 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: src/dialogs.c:182 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: src/dialogs.c:192 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas " "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne " "peut pas être détecté correctement par Geany.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts " "avec l'encodage choisi." #: src/dialogs.c:212 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: src/dialogs.c:222 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas " "détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec " "le type de fichier choisi." #: src/dialogs.c:261 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/dialogs.c:353 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré." #: src/dialogs.c:363 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: src/dialogs.c:366 msgid "_Don't save" msgstr "Ne pas enre_gistrer" #: src/dialogs.c:410 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: src/dialogs.c:448 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: src/dialogs.c:457 msgid "selection" msgstr "sélection" #: src/dialogs.c:463 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: src/dialogs.c:472 msgid "Range:" msgstr "Étendue :" #: src/dialogs.c:484 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: src/dialogs.c:498 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: src/dialogs.c:512 msgid "Characters:" msgstr "Caractères :" #: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157 msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/dialogs.c:617 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #: src/dialogs.c:648 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les " "fichiers (La)Tex." #: src/dialogs.c:659 msgid "DVI creation:" msgstr "Création de DVI :" #: src/dialogs.c:678 msgid "PDF creation:" msgstr "Création de PDF :" #: src/dialogs.c:697 msgid "DVI preview:" msgstr "Prévisualisation de DVI :" #: src/dialogs.c:716 msgid "PDF preview:" msgstr "Prévisualisation de PDF :" #: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n" "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test" #: src/dialogs.c:759 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les includes et les options" #: src/dialogs.c:765 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes." #: src/dialogs.c:772 msgid " commands" msgstr " commandes" #: src/dialogs.c:787 msgid "Compile:" msgstr "Compiler :" #: src/dialogs.c:808 msgid "Build:" msgstr "Construire :" #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: src/dialogs.c:894 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être " "récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)." #: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921 #: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124 #: src/utils.c:515 src/utils.c:567 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/dialogs.c:927 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/dialogs.c:955 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/dialogs.c:968 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/dialogs.c:983 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/dialogs.c:996 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: src/dialogs.c:1003 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: src/dialogs.c:1032 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: src/dialogs.c:1045 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #. Header #: src/dialogs.c:1087 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: src/dialogs.c:1094 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #. Owner #: src/dialogs.c:1109 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. Group #: src/dialogs.c:1145 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Other #: src/dialogs.c:1181 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: src/dialogs.c:1302 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/dialogs.c:1311 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :" #: src/document.c:351 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: src/document.c:437 msgid "New file opened." msgstr "Nouveau fichier ouvert." #: src/document.c:587 src/document.c:872 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: src/document.c:610 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela " "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son " "enregistrement peut causer une perte de données.\n" "Le fichier a été défini en lecture seule." #: src/document.c:634 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s." #: src/document.c:643 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est " "pas supporté." #: src/document.c:711 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/document.c:798 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: src/document.c:802 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: src/document.c:900 src/document.c:983 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: src/document.c:947 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 " "vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n" "Message d'erreur : %s\n" #: src/document.c:971 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé." #: src/document.c:1122 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recommencer la recherche ?" #: src/document.c:1197 src/search.c:1232 msgid "No matches found." msgstr "Pas de correspondances trouvées." #: src/document.c:1207 src/document.c:1214 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"." #: src/document.c:1468 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1469 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1471 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1569 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1578 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %d)." #: src/document.c:1583 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #: src/encodings.c:52 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/encodings.c:55 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/encodings.c:56 msgid "South European" msgstr "Européen du sud " #: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: src/encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: src/encodings.c:75 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/encodings.c:83 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu Visuel" #: src/encodings.c:85 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/encodings.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/encodings.c:87 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106 #: src/encodings.c:107 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 #: src/encodings.c:117 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/encodings.c:119 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: src/encodings.c:212 msgid "_West European" msgstr "Européen de l'_ouest" #: src/encodings.c:218 msgid "_East European" msgstr "Européen de l'_est" #: src/encodings.c:224 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatique de l'est" #: src/encodings.c:230 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du _SE & SO" #: src/encodings.c:236 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Moyen-Oriental" #: src/encodings.c:242 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:136 msgid "C source file" msgstr "Fichier source C" #: src/filetypes.c:156 msgid "C++ source file" msgstr "Fichier source C++" #: src/filetypes.c:184 msgid "D source file" msgstr "Fichier source D" #: src/filetypes.c:204 msgid "Java source file" msgstr "Fichier source Java" #: src/filetypes.c:224 msgid "Pascal source file" msgstr "Fichier source Pascal" #: src/filetypes.c:247 msgid "Assembler source file" msgstr "Fichier source assembleur" #: src/filetypes.c:266 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fichier source Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:290 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Fichier source (O)Caml" #: src/filetypes.c:310 msgid "Perl source file" msgstr "Fichier source Perl" #: src/filetypes.c:332 msgid "PHP source file" msgstr "Fichier source PHP" #: src/filetypes.c:355 msgid "Javascript source file" msgstr "Fichier source Javascript" #: src/filetypes.c:374 msgid "Python source file" msgstr "Fichier source Python" #: src/filetypes.c:394 msgid "Ruby source file" msgstr "Fichier source Ruby" #: src/filetypes.c:414 msgid "Tcl source file" msgstr "Fichier source Tcl" #: src/filetypes.c:435 msgid "Lua source file" msgstr "Fichier source Lua" #: src/filetypes.c:454 msgid "Ferite source file" msgstr "Fichier source Ferite" #: src/filetypes.c:473 msgid "Shell script file" msgstr "Script Shell" #: src/filetypes.c:498 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:516 msgid "XML source file" msgstr "Fichier source XML" #: src/filetypes.c:534 msgid "Docbook source file" msgstr "Fichier source Docbook" #: src/filetypes.c:553 msgid "HTML source file" msgstr "Fichier source HTML" #: src/filetypes.c:571 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Feuille de style en cascade" #: src/filetypes.c:590 msgid "SQL Dump file" msgstr "Dump SQL" #: src/filetypes.c:609 msgid "LaTeX source file" msgstr "Fichier source Latex" #: src/filetypes.c:630 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Fichier source O-Matrix" #: src/filetypes.c:649 msgid "VHDL source file" msgstr "Fichier source VHDL" #: src/filetypes.c:669 msgid "Diff file" msgstr "Fichier Diff" #: src/filetypes.c:686 msgid "Config file" msgstr "Fichier de Config" #: src/filetypes.c:709 src/project.c:109 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/filetypes.c:718 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: src/interface.c:260 src/interface.c:1508 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:270 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:281 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nouveau (selon un _modèle)" #: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527 #: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776 #: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:304 src/interface.c:1940 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/interface.c:308 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fichiers récents" #: src/interface.c:325 msgid "Save A_ll" msgstr "Tout enre_gistrer" #: src/interface.c:328 msgid "Saves all open files" msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:342 msgid "R_eload As" msgstr "R_echarger en tant que" #: src/interface.c:373 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier courant" #: src/interface.c:384 msgid "C_lose All" msgstr "To_ut fermer" #: src/interface.c:387 msgid "Closes all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1080 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: src/interface.c:403 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/interface.c:444 src/interface.c:1931 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: src/interface.c:453 src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:456 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1956 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les" #: src/interface.c:465 src/interface.c:1960 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1969 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)" #: src/interface.c:478 src/interface.c:1973 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)" #: src/interface.c:482 src/interface.c:1977 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1981 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection" #: src/interface.c:495 src/interface.c:1990 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: src/interface.c:503 src/interface.c:1998 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: src/interface.c:516 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: src/interface.c:530 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsérer des commentaires" #: src/interface.c:541 src/interface.c:2036 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insérer une entrée de changelog" #: src/interface.c:544 src/interface.c:2039 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant" #: src/interface.c:546 src/interface.c:2041 msgid "Insert File Header" msgstr "Insérer un en-tête de fichier" #: src/interface.c:549 src/interface.c:2044 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #: src/interface.c:551 src/interface.c:2046 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insérer une description de fonction" #: src/interface.c:554 src/interface.c:2049 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #: src/interface.c:556 src/interface.c:2051 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insérer un commentaire multiligne" #: src/interface.c:559 src/interface.c:2054 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #: src/interface.c:561 src/interface.c:2056 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insérer une note GPL" #: src/interface.c:564 src/interface.c:2059 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)" #: src/interface.c:566 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insérer une note BSD" #: src/interface.c:569 src/interface.c:2064 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du " "fichier)" #: src/interface.c:571 src/interface.c:2066 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la dat_e" #: src/interface.c:590 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: src/interface.c:601 msgid "Find _Next" msgstr "Trouver le prochai_n" #: src/interface.c:605 msgid "Find _Previous" msgstr "Trouver le _précédent" #: src/interface.c:609 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trouver dans les f_ichiers" #: src/interface.c:613 src/search.c:429 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/interface.c:626 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "Trouver le prochai_n" #: src/interface.c:630 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: src/interface.c:639 msgid "Next _Message" msgstr "Prochain _message" #: src/interface.c:648 msgid "_Go to Line" msgstr "Aller à la li_gne" #: src/interface.c:663 msgid "Change _Font" msgstr "Changer la _police" #: src/interface.c:666 msgid "Change the default font" msgstr "Changer la police par défaut" #: src/interface.c:677 msgid "Full_screen" msgstr "Plein é_cran" #: src/interface.c:681 msgid "Show Message _Window" msgstr "Afficher la _fenêtre de messages" #: src/interface.c:684 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #: src/interface.c:687 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: src/interface.c:690 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #: src/interface.c:693 msgid "Show Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: src/interface.c:698 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Afficher la marge des _marqueurs" #: src/interface.c:701 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est " "utilisée pour marquer les lignes." #: src/interface.c:704 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: src/interface.c:707 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne." #: src/interface.c:727 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:734 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Retour à la _ligne automatique" #: src/interface.c:737 src/interface.c:3273 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. " "Note : le retour automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour " "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes." #: src/interface.c:740 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Utiliser l'indentation automatique" #: src/interface.c:745 msgid "Read _Only" msgstr "_Lecture seule" #: src/interface.c:748 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué." #: src/interface.c:750 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Écrire le _BOM Unicode" #: src/interface.c:759 msgid "Set File_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: src/interface.c:769 msgid "Set _Encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: src/interface.c:779 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de lignes" #: src/interface.c:786 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:792 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir en _LF (Unix)" #: src/interface.c:798 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir en CR (_Mac)" #: src/interface.c:809 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces" #: src/interface.c:812 src/interface.c:3041 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces." #: src/interface.c:819 msgid "_Fold All" msgstr "Tout _plier" #: src/interface.c:822 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plie tous les blocs de code pliables." #: src/interface.c:824 msgid "_Unfold All" msgstr "Tout _déplier" #: src/interface.c:827 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés" #: src/interface.c:834 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs" #: src/interface.c:837 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant." #: src/interface.c:839 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: src/interface.c:846 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: src/interface.c:854 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/interface.c:862 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/interface.c:883 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/interface.c:890 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Sélecteur de _couleur" #: src/interface.c:893 src/interface.c:1018 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière " "interactive des couleurs depuis une palette." #: src/interface.c:899 msgid "_Word Count" msgstr "Compteur de _mots" #: src/interface.c:902 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document " "entier" #: src/interface.c:904 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial" #: src/interface.c:908 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/interface.c:919 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/interface.c:922 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany." #: src/interface.c:924 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: src/interface.c:947 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: src/interface.c:953 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: src/interface.c:958 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: src/interface.c:963 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:972 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: src/interface.c:977 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: src/interface.c:986 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: src/interface.c:991 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1002 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: src/interface.c:1015 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/interface.c:1027 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoomer en avant sur le texte" #: src/interface.c:1032 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoomer en arrière" #: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trouver le texte entré dans le fichier courant" #: src/interface.c:1063 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre." #: src/interface.c:1070 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Se rendre à la ligne choisie." #: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182 msgid "Open files" msgstr "Fichiers ouverts" #: src/interface.c:1156 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/interface.c:1170 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: src/interface.c:1184 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/interface.c:1197 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896 msgid "Images and text" msgstr "Images et texte" #: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928 msgid "Images only" msgstr "Images seulement" #: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912 msgid "Large icons" msgstr "Grosses icônes" #: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: src/interface.c:1791 msgid "Hide toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils" #: src/interface.c:2011 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: src/interface.c:2025 msgid "Insert Comments" msgstr "Insérer des commentaires" #: src/interface.c:2061 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Insérer une note BSD" #: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245 msgid "Find Usage" msgstr "Utiliser la recherche" #: src/interface.c:2089 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: src/interface.c:2093 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: src/interface.c:2102 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/interface.c:2105 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Se rendre à la ligne entrée" #: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/interface.c:2510 msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente" #: src/interface.c:2514 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage" #: src/interface.c:2517 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: src/interface.c:2521 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au " "démarrage" #: src/interface.c:2524 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Charger l'émulateur de terminal virtuel au démarrage" #: src/interface.c:2526 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. " "Désactivez le si vous n'en avez pas besoin." #: src/interface.c:2529 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: src/interface.c:2533 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture." #: src/interface.c:2536 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Démarrage et fermeture" #: src/interface.c:2555 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée" #: src/interface.c:2558 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus " "de compilation s'est achevé." #: src/interface.c:2561 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages" #: src/interface.c:2564 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages " "dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive." # Adaptation de wrap #: src/interface.c:2567 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche" # Adaptation de wrap #: src/interface.c:2571 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche " "après un clic sur Prochain/Précédent" #: src/interface.c:2574 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: src/interface.c:2579 msgid "General" msgstr "Général" #: src/interface.c:2601 msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles" #: src/interface.c:2607 msgid "Show open files list" msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #: src/interface.c:2613 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/interface.c:2634 msgid "Symbol list:" msgstr "Liste des symboles :" #: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706 msgid "Message window:" msgstr "Fenêtre de message :" #: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: src/interface.c:2660 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: src/interface.c:2668 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: src/interface.c:2676 msgid "Sets the editor font" msgstr "Définit la police de l'éditeur" #: src/interface.c:2678 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/interface.c:2699 msgid "Sidebar:" msgstr "Barre latérale :" #: src/interface.c:2720 msgid "Show editor tabs" msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur" #: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751 #: src/interface.c:3088 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752 #: src/interface.c:3096 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/interface.c:2756 msgid "Tab placement" msgstr "Emplacement des onglets" #: src/interface.c:2761 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/interface.c:2780 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: src/interface.c:2805 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers" #: src/interface.c:2809 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans " "la barre d'outils" #: src/interface.c:2812 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Afficher Compiler et Lancer" #: src/interface.c:2816 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2819 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Afficher le sélecteur de couleur" #: src/interface.c:2823 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2826 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Afficher le zoom avant et arrière" #: src/interface.c:2830 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2833 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition" #: src/interface.c:2837 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2840 msgid "Show Search field" msgstr "Afficher le champ de recherche" #: src/interface.c:2844 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2847 msgid "Show Goto line field" msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne" #: src/interface.c:2851 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2854 msgid "Show Quit button" msgstr "Afficher le bouton Quitter" #: src/interface.c:2858 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2861 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: src/interface.c:2882 msgid "Icon style:" msgstr "Style des icônes :" #: src/interface.c:2889 msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: src/interface.c:2936 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/interface.c:2941 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/interface.c:2969 msgid "Tab Width:" msgstr "Largeur des tabulations :" #: src/interface.c:2981 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de " "nouveaux fichiers." #: src/interface.c:2993 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra" #: src/interface.c:2998 msgid "Default encoding:" msgstr "Encodage par défaut" #: src/interface.c:3004 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: src/interface.c:3023 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin" #: src/interface.c:3027 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes" #: src/interface.c:3030 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: src/interface.c:3034 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: src/interface.c:3044 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: src/interface.c:3065 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :" #: src/interface.c:3078 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents." #: src/interface.c:3091 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des " "onglets" #: src/interface.c:3099 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des " "onglets" #: src/interface.c:3103 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: src/interface.c:3111 msgid "Misc." msgstr "Divers" #: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/interface.c:3138 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Inverser les couleurs de surlignage" #: src/interface.c:3140 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir." #: src/interface.c:3142 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: src/interface.c:3145 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la " "bonne indentation." #: src/interface.c:3148 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: src/interface.c:3151 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "" "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches." #: src/interface.c:3154 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: src/interface.c:3157 msgid "Show the line ending character" msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne" #: src/interface.c:3160 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/interface.c:3181 msgid "Long line marker:" msgstr "Marqueur des longues lignes :" #: src/interface.c:3188 msgid "Long line marker color:" msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :" #: src/interface.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/interface.c:3207 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes" #: src/interface.c:3216 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. " "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la " "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne " "il devrait apparaître." #: src/interface.c:3226 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/interface.c:3229 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position " "donnée (voir plus bas)." #: src/interface.c:3233 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/interface.c:3236 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "La couleur de fond des caractères après la position donnée est changée pour " "la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des " "polices proportionnelles.)" #: src/interface.c:3240 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/interface.c:3246 msgid "Long line marker" msgstr "Marqueur des longues lignes" #: src/interface.c:3265 msgid "Auto indentation" msgstr "Indentation automatique" #: src/interface.c:3268 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "" "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur " "entrée" #: src/interface.c:3270 msgid "Line wrapping" msgstr "Coupure des lignes" #: src/interface.c:3275 msgid "Enable folding" msgstr "Activer le pliage" #: src/interface.c:3278 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Active ou non le pliage du code" #: src/interface.c:3281 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage" #: src/interface.c:3284 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage." #: src/interface.c:3287 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation" # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée) #: src/interface.c:3290 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les " "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur." #: src/interface.c:3293 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Désactiver le glisser-déposer" #: src/interface.c:3296 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour " "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou " "l'extérieur de la fenêtre d'édition." #: src/interface.c:3299 #, fuzzy msgid "Use tabulators when inserting whitespace" msgstr "Utiliser des tabulateurs lors de l'insertion d'espace blanc" #: src/interface.c:3302 #, fuzzy msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when " "enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Quand des espaces vides seront insérés par Geany, il utilisera des " "tabulateurs si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des " "espaces." #: src/interface.c:3305 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: src/interface.c:3324 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Complétion automatique des constructions" #: src/interface.c:3327 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for" #: src/interface.c:3330 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Complétion automatique des balises XML" #: src/interface.c:3333 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises " "HTML)" #: src/interface.c:3336 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Complétion automatique des constructions" #: src/interface.c:3339 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, " "global variables, ...)" msgstr "" #: src/interface.c:3350 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :" #: src/interface.c:3359 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique." #: src/interface.c:3362 msgid "Autocompletion" msgstr "Complétion automatique" #: src/interface.c:3367 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/interface.c:3385 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont " "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides." #: src/interface.c:3397 msgid "Make:" msgstr "Make :" #: src/interface.c:3404 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: src/interface.c:3411 msgid "Browser:" msgstr "Navigateur :" #: src/interface.c:3423 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #: src/interface.c:3430 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit " "accepter l'option -e )" #: src/interface.c:3437 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur " "favori" #: src/interface.c:3469 msgid "Print command:" msgstr "Commande d'impression :" #: src/interface.c:3481 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f " "pour le nom du fichier)." #: src/interface.c:3493 msgid "Grep:" msgstr "Grep :" #: src/interface.c:3516 msgid "Tool paths" msgstr "Chemins des outils" #: src/interface.c:3521 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/interface.c:3539 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la " "documentation pour plus de détails." #: src/interface.c:3557 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: src/interface.c:3564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: src/interface.c:3566 msgid "Initial Version:" msgstr "Version initiale :" #: src/interface.c:3578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: src/interface.c:3585 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: src/interface.c:3587 msgid "Developer:" msgstr "Développeur :" #: src/interface.c:3594 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: src/interface.c:3601 msgid "Mail address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: src/interface.c:3608 msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: src/interface.c:3620 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: src/interface.c:3622 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués " "ici prennent effet." #: src/interface.c:3629 msgid "Template data" msgstr "Données des modèles" #: src/interface.c:3634 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/interface.c:3652 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. " "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un " "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de " "caractères représentant le raccourci." #: src/interface.c:3675 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/interface.c:3679 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/interface.c:3684 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/keybindings.c:117 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Fichiers ouverts" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: src/keybindings.c:133 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/keybindings.c:135 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/keybindings.c:137 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/keybindings.c:139 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: src/keybindings.c:143 msgid "Find Next" msgstr "Trouver le suivant" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Previous" msgstr "Trouver le précédent" #: src/keybindings.c:147 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "Dans la sé_lection" #: src/keybindings.c:149 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Trouver le précédent" #: src/keybindings.c:151 src/search.c:420 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/keybindings.c:153 src/search.c:558 msgid "Find in files" msgstr "Trouver dans les fichiers" #: src/keybindings.c:155 msgid "Next Message" msgstr "Prochain message" #: src/keybindings.c:159 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Afficher le sélecteur de couleur" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/keybindings.c:163 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages" #: src/keybindings.c:165 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale" #: src/keybindings.c:167 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/keybindings.c:169 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/keybindings.c:173 msgid "Fold all" msgstr "Tout plier" #: src/keybindings.c:175 msgid "Unfold all" msgstr "Tout déplier" #: src/keybindings.c:177 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux" #: src/keybindings.c:181 msgid "Build" msgstr "Construire" #: src/keybindings.c:183 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:186 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom target" #: src/keybindings.c:188 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:190 msgid "Next error" msgstr "Prochaine erreur" #: src/keybindings.c:192 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: src/keybindings.c:194 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Exécuter (commande alternative)" #: src/keybindings.c:196 msgid "Build options" msgstr "Options de construction" #: src/keybindings.c:198 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recharger la liste des symboles" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to Editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur" #: src/keybindings.c:202 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Basculer vers les notes" #: src/keybindings.c:204 msgid "Switch to VTE" msgstr "Basculer vers le VTE" #: src/keybindings.c:206 msgid "Switch to left document" msgstr "Basculer vers le document de gauche" #: src/keybindings.c:208 msgid "Switch to right document" msgstr "Basculer vers le document de droite" #: src/keybindings.c:211 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection" #: src/keybindings.c:213 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Convertir la sélection en minuscules" #: src/keybindings.c:215 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Convertir la sélection en majuscules" #: src/keybindings.c:217 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: src/keybindings.c:219 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: src/keybindings.c:221 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: src/keybindings.c:223 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: src/keybindings.c:225 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: src/keybindings.c:228 msgid "Goto matching brace" msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante" #: src/keybindings.c:230 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" #: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237 msgid "Show calltip" msgstr "Afficher la bulle d'aide" #: src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Afficher la liste des macros" #: src/keybindings.c:242 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Supprimer la complétion automatique" #: src/keybindings.c:247 msgid "Go to tag definition" msgstr "Aller à la définition du mot" #: src/keybindings.c:249 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Aller à la déclaration du mot" #: src/keyfile.c:71 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins" #: src/keyfile.c:338 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de " "notes" #: src/keyfile.c:567 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session." #: src/main.c:89 #, fuzzy msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif" # on laisse debug. #: src/main.c:91 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)" #: src/main.c:94 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans " "une nouvelle instance" #: src/main.c:96 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: src/main.c:97 msgid "don't show message window at startup" msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: src/main.c:98 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)" #: src/main.c:99 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: src/main.c:101 msgid "don't load terminal support" msgstr "ne pas charger le support du terminal" #: src/main.c:102 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nom du fichier libvte.so" #: src/main.c:104 msgid "show version and exit" msgstr "afficher la version et quitter" #: src/main.c:411 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un EDI rapide et léger" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de " "configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: src/main.c:509 src/socket.c:136 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'." #: src/main.c:627 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: src/msgwindow.c:108 msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" #: src/msgwindow.c:418 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Cac_her la fenêtre de message" #: src/prefs.c:322 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs.c:327 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: src/prefs.c:802 msgid "Grab key" msgstr "Entrer une touche" #: src/prefs.c:806 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\"" #: src/prefs.c:930 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une " "autre." #. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:70 msgid "projects" msgstr "projets" #: src/project.c:94 msgid "Open project" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/project.c:113 msgid "Project files" msgstr "Fichiers de projet" #: src/project.c:136 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" fermé." #: src/project.c:160 msgid "Project properties" msgstr "Propriétés du projet" #: src/project.c:169 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: src/project.c:188 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/project.c:200 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/project.c:217 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: src/project.c:236 msgid "Base path:" msgstr "Répertoire de base :" #: src/project.c:255 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "Modèles de fichier :" #: src/project.c:337 #, c-format msgid "" "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " "proceed?" msgstr "" "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de " "continuer ?" #: src/project.c:366 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court." #: src/project.c:372 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)." #: src/project.c:380 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide." #: src/project.c:388 msgid "You have specified an invalid project base path." msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide." #: src/project.c:398 msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?" msgstr "" "Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?" #: src/project.c:415 msgid "Project file could not be written." msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit." #: src/project.c:455 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" créé." #: src/project.c:457 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projet \"%s\" enregistré." #. initialise the dialog #: src/project.c:500 msgid "Choose project filename" msgstr "Choisir le nom de fichier du projet" #. initialise the dialog #: src/project.c:523 msgid "Choose project base path" msgstr "Choisir le répertoire de base du projet" #: src/project.c:592 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projet \"%s\" ouvert." #: src/project.c:596 msgid "Project file could not be loaded." msgstr "Le fichier de projet n'a pu être chargé." #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utiliser des expressions régulières" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations " "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez " "lire la documentation." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Chercher en _arrière" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les " "caractères de contrôle correspondants." #: src/search.c:189 src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: src/search.c:194 src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot" #: src/search.c:302 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: src/search.c:308 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: src/search.c:314 msgid "_Next" msgstr "Prochai_n" #: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:344 msgid "Find All" msgstr "Tout trouver" #: src/search.c:348 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: src/search.c:354 src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dans la sessi_on" #: src/search.c:359 src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "Dans le _document" #. close window checkbox #: src/search.c:365 src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/search.c:370 src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte." #: src/search.c:432 msgid "Re_place & Find" msgstr "Rem_placer & Rechercher" #: src/search.c:439 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #: src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "Dans la sé_lection" #: src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement " "sélectionné" #: src/search.c:567 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: src/search.c:607 msgid "_Fixed strings" msgstr "Chaînes _fixes" #: src/search.c:616 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expressions régulières de _Grep" #: src/search.c:620 src/search.c:627 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations." #: src/search.c:625 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expressions régulières ét_endues" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverser les résultats des recherches" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non " "correspondantes." #: src/search.c:703 msgid "Select folder" msgstr "Choix du répertoire" #: src/search.c:961 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers." #: src/search.c:1007 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers." #: src/search.c:1037 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à trouver." #: src/search.c:1065 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin " "dans les Préférences." #: src/search.c:1180 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)" #: src/search.c:1225 msgid "Search failed." msgstr "Recherche échouée." #: src/search.c:1231 msgid "Search completed." msgstr "Recherche terminée." #: src/search.c:1307 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée pour '%s'." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/symbols.c:415 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:417 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:419 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:421 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/symbols.c:431 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/symbols.c:433 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: src/symbols.c:437 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: src/symbols.c:439 msgid "Subsubsection" msgstr "Sous-sous-section" #: src/symbols.c:441 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/symbols.c:453 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/symbols.c:455 msgid "My" msgstr "My" #: src/symbols.c:457 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/symbols.c:459 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/symbols.c:474 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:476 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573 msgid "Members" msgstr "Membres" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: src/symbols.c:537 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:560 msgid "Module" msgstr "Module" #: src/symbols.c:564 msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de nommage" #: src/symbols.c:575 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:580 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/tools.c:62 msgid "Special characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: src/tools.c:64 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/tools.c:72 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez " "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du " "curseur." #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: src/tools.c:128 msgid "HTML characters" msgstr "Caractères HTML" #: src/tools.c:134 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractères ISO 8859-1" #: src/tools.c:232 msgid "Greek characters" msgstr "Caractères grecs" #: src/tools.c:287 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caractères mathématiques" #: src/tools.c:328 msgid "Technical characters" msgstr "Caractères techniques" #: src/tools.c:336 msgid "Arrow characters" msgstr "Caractères fléchés" #: src/tools.c:349 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caractères de ponctuation" #: src/tools.c:365 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractères divers" #: src/treeviews.c:121 msgid "No tags found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331 msgid "Hide sidebar" msgstr "Cacher la barre d'outil" #: src/treeviews.c:311 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/ui_utils.c:113 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c ligne : % 4d colonne : % 3d sélection : % 4d %s mode : %s%s " "fonction en cours : %s encodage : %s %s type de fichier : %s" #: src/ui_utils.c:117 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/ui_utils.c:117 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:197 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Police mise à jour (%s)." #: src/ui_utils.c:385 msgid "C Standard Library" msgstr "Bibliothèque C standard" #: src/ui_utils.c:386 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:387 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)" #: src/ui_utils.c:388 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Bibliothèque C++ standard" #: src/ui_utils.c:389 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: src/ui_utils.c:455 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Définir le format de date personnalisé" #: src/utils.c:348 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voulez-vous le recharger ?" #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n" "le tampon actuel." #: src/vte.c:190 src/vte.c:509 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:377 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes d'entrée" #: src/vte.c:505 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin Terminal" #: src/vte.c:512 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) " "s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée." #: src/vte.c:523 msgid "Terminal font:" msgstr "Police du terminal :" #: src/vte.c:533 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Définit la police du terminal." #: src/vte.c:535 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: src/vte.c:541 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: src/vte.c:551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal." #: src/vte.c:558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal." #: src/vte.c:561 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: src/vte.c:572 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en " "arrière dans le terminal." #: src/vte.c:576 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Émulation du terminal :" #: src/vte.c:586 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette " "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites." #: src/vte.c:588 msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: src/vte.c:595 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de " "terminal." #: src/vte.c:612 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement au clavier" #: src/vte.c:613 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée." #: src/vte.c:617 msgid "Scroll on output" msgstr "Défiler lors d'une sortie" #: src/vte.c:618 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée." #: src/vte.c:622 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)" #: src/vte.c:623 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu " "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par " "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE." #: src/vte.c:627 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: src/vte.c:628 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les " "fichiers ouverts." #: src/vte.c:632 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE" #: src/vte.c:633 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu " "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les " "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés." #: src/win32.c:61 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: src/win32.c:334 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/win32.c:340 src/win32.c:381 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/win32.c:346 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/win32.c:352 msgid "Information" msgstr "Information" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Non enregistré)"