# Kazakh translation for geany. # Copyright (C) 2015 The Geany team # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.10\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Мәтін;Түзеткіш;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Са_ймандар панелін жасыру" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "Пі_шім" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "Е_нгізу" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Функция анықтамасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Көбірек" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL ескер_туін енгізу" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Кү_нді енгізу" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "жасырын" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "І_здеу" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Таңдалға_н файлды ашу" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590 msgid "Find _Usage" msgstr "Қо_лданылуын табу" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Құжатта қол_данылуын табу" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Таңба анық_тамасына өту" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Конте_кст әрекеті" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Қарапайым" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Ағымдағы таңбалар" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Жоғары" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Төмен" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек " "болмаса өшіріңіз" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Іске қосылу" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Save window size" msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау" #: ../data/geany.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату" #: ../data/geany.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Save window position" msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Шығуды растау" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Сөндіру" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Іске қосылу жолы:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Жоба файлдары:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Экстра плагиндер жолы:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. " "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. " "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Жолдар" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Іске қосылу" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар " "терезесінде бәрібір көрсетіледі." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Таңдамалы" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Табу сұхбатын жасыру" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе " "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде " "оларды ашу керек пе" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Жобалар" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Таңбалар тізімін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Appearance" msgstr "Сыртқы түрі" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Құжаттар тізімін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Бүйір панелді көрсету" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Орны:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Бүйір панелі" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "Хабарламалар терезесі" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Таңбалар тізімі:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Хабарламалар терезесі:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Түзетуші:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605 msgid "Interface" msgstr "Сыртқы түрі" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Жабу батырмаларын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "Ағымдағының қасында" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Түзетуші беттері" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Бүйір панелі:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Беттер орналасуы" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Беттер" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Саймандар _панелін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Панельді баптау" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "Жүйе н_егізгісі" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "Суреттер мен _мәтін" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "Т_ек суреттер" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "Т_ек мәтін" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "Таңбаша стилі" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "Жүйе _негізгісі" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "Кі_ші таңбашалар" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "Үл_кен таңбашалар" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "Таңбаша өлшемі" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Панель" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607 msgid "Toolbar" msgstr "Панель" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Жолды тасымалдау" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Ақылды\" home пернесі" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Кодты жинау" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу " "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып " "тастауды іске қосу" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Жолды үзу бағаны:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктер" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктер" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Width:" msgstr "Ені:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Автошегіну режимі:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Түрді файлдан анықтау" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "Бо_с аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляция" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Енін файлдан анықтау" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Tab key indents" msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция " "таңбасын енгізу орнына" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Шегіну" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Шегіну" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Сниппеттерді толықтыру" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек " "жолға дейін толықтыру" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Атауларды автотолықтыру" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, " "глобалды айнымалылар, ...)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Толықтыру" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Жақшалар ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Пішінді жақша { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Тік жақша [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Бірлік тырнақша ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Тырнақша \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Тырнақша мен жақшаларды автожабу" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Аяқтаулар" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін " "қолданылады" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды " "көрсетеді" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Бос аралықты көрсету" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Жол аяқтауларын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Жол нөмірлерін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Баған:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Түс:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Түстер таңдаушысы" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Жол" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Ұзын жол маркері" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "Виртуалды бос аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609 msgid "Editor" msgstr "Түзетуші" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Жаңа файлдар" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Кодтаулар" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында " "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру" #: ../data/geany.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Файлдарды сақтау" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді " "сөндіреді." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1168 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "Саймандар жолдары" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Контекст әрекеті:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613 msgid "Tools" msgstr "Саймандар" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "email address of the developer" msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Өндірушінің инициалдары" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Бастапқы нұсқасы:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Компания аты" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Өндіруші:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "Пошта адресі:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Инициалдар:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "Өндірушінің аты" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Жыл:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Күні:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Күн және уақыт:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Үлгілер мәліметі" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615 msgid "Templates" msgstr "Үлгілер" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "Ө_згерту" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985 #: ../src/prefs.c:1617 msgid "Keybindings" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f " "қолданыңыз)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Уақыт пішімі:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619 msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Қаріп:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Алдыңғы түс:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Фон түсі:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кері айналдыру жол саны:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Қоршам:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Шығыс болса, айналдыру" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Курсор жыпылықтауы" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан " "басқа)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Терминал:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Түрлі баптаулар" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621 msgid "Various" msgstr "Түрлі" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Жаңа (Үл_гімен)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Ашу..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "С_оңғы файлдар" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "Қ_алайша сақтау..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Барл_ығын сақтау" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Парақ ба_птаулары" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "Бас_паға шығару..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508 msgid "C_lose All" msgstr "Бар_лығын жабу" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "Кома_ндалар" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "Шегінуді үл_кейту" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Шегінуді кі_шірейту" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "Таңдалға_нды жіберу" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "К_омментарий енгізу" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "Ба_птаулар" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Плаг_ин баптаулары" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Табу..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Кел_есіні табу" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Алд_ыңғысын табу" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Фа_йлдардан табу..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "Ал_мастыру..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Келе_сі хабарлама" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Келесі маркерге ө_ту" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "Ж_олға өту..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Кел_есі таңдауды табу" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 msgid "_Mark All" msgstr "Барлығын _ерекшелеу" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Таңба ж_ариялануына өту" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "Қа_рау" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Қаріпті өз_герту..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Бо_с аралықты көрсету" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "То_лық экранға" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Саймандар _панелін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Бү_йір панелін көрсету" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "Құ_жат" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Жолдарды тасы_малдау" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "Жолды ү_зу" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Автошегіну" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "Шегіну _түрі" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "Құра_мадан анықтау" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Шегіну _ені" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "Тек _оқу" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode BOM жа_зу" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Файл _түрін орнату" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Кодталу_ын орнату" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Жол а_яқтауларын орнату" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 msgid "_Clone" msgstr "_Клондау" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "Бар_лығын жинау" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "_Барлығын жазық қылу" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Маркерлерді өшіру" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "Жо_ба" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "Ж_аңа..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "С_оңғы жобалар" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679 msgid "_Build" msgstr "Құрас_тыру" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "Са_ймандар" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Бап_таулар файлдары" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Түсті таңдаушы" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "Сөздер са_ны" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "Жөндеу ха_барламалары" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "Веб са_йт" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Ви_ки" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "Ақ_шалай көмектесу..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Таңбалар" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Қалып-күй" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Хабарламалар" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Жазбалар" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Жоба қасиеттері" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Файл аты:" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "Description:" msgstr "Анықтамасы:" #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Негізгі жолы:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "File patterns:" msgstr "Файлдар шаблондары:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322 msgid "Project" msgstr "Жоба" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Көрсетілуі:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Глобалды баптауларды қолдану" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Тек оқу үшін:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Кодталуы:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Түрлендірілген:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Өзгертілген:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Қатынаған:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(тек Geany ішінде)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Рұқсаттар:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Оқу:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Жазу:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Орындау:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Иесі:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Тобы:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Басқа:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Барлық құқықтары қорғалған." #: ../src/about.c:171 msgid "About Geany" msgstr "Geany туралы" #: ../src/about.c:215 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы" #: ../src/about.c:237 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s не кейін жиналған)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:269 msgid "Info" msgstr "Ақпарат" #: ../src/about.c:285 msgid "Developers" msgstr "Жасағандар" #: ../src/about.c:292 msgid "maintainer" msgstr "басты өндіруші" #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316 msgid "developer" msgstr "өндіруші" #: ../src/about.c:324 msgid "translation maintainer" msgstr "басты аудармашы" #: ../src/about.c:333 msgid "Translators" msgstr "Аудармашылар" #: ../src/about.c:353 msgid "Previous Translators" msgstr "Бұрынғы аудармашылар" #: ../src/about.c:374 msgid "Contributors" msgstr "Үлесін қосқандар" #: ../src/about.c:384 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):" #: ../src/about.c:410 msgid "Credits" msgstr "Жасағандар" #: ../src/about.c:427 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/about.c:436 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (бумада: %s)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз" #: ../src/build.c:845 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)" #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:935 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал " "орнатуын тексеріңіз" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Компиляция сәтсіз." #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компиляция сәтті аяқталды." #: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" msgstr "Таңдауыңызша мәтін" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады." #: ../src/build.c:1299 msgid "_Next Error" msgstr "К_елесі қате" #: ../src/build.c:1301 msgid "_Previous Error" msgstr "А_лдыңғы қате" #. arguments #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату" #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру" #: ../src/build.c:1597 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру" #: ../src/build.c:1599 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру" #: ../src/build.c:1601 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау" #: ../src/build.c:1620 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)." #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646 msgid "No more build errors." msgstr "Құрастыру қателері қалмады." #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Белгі" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1788 msgid "Working directory" msgstr "Жұмыс бумасы" #: ../src/build.c:1789 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: ../src/build.c:1846 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s командалары" #: ../src/build.c:1932 msgid "No filetype" msgstr "Файл түрі жоқ" #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976 msgid "Error regular expression:" msgstr "Тұрақты өрнек қате:" #: ../src/build.c:1969 msgid "Independent commands" msgstr "Тәуелсіз командалар" #: ../src/build.c:2001 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:2010 msgid "Execute commands" msgstr "Командаларды орындау" #: ../src/build.c:2022 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2180 msgid "Set Build Commands" msgstr "Құрастыру командаларын орнату" #: ../src/build.c:2395 msgid "_Compile" msgstr "Компил_яциялау" #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647 msgid "_Execute" msgstr "Оры_ндау" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707 msgid "Make _Object" msgstr "_Объектті жасау" #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644 msgid "_Make" msgstr "Жа_сау" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2691 msgid "_Make All" msgstr "Бар_лығын жасау" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d файл сақталды." #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to Line" msgstr "Жолға өту" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Хабарламалар қалмады." #: ../src/callbacks.c:1429 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363 #: ../src/document.c:2371 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" табылмады." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Файлдан анықтау" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Бағдарламалау тілдері" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Скрипттеу тілдері" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Белгілеу тілдері" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "Кө_бірек опциялар" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Кодталуын орнату:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет " "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде " "пайдалы.\n" "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте " "сақтаңыз." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Файл түрін орнату:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен " "анықтауға мүмкін болмаса.\n" "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте " "сақтаңыз." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "Қ_арап шығу" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек " "оқу үшін ашылады." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049 msgid "Overwrite?" msgstr "Үстінен жазу керек пе?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Файл аты бар болып тұр!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Файлды сақтау" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "А_тын ауыстыру" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:733 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745 msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "Сақ_тамау" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' файлы сақталмады." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM бар)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM жоқ)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s файлы жабылды." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Бос аралықтар" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Табуляция мен бос аралықтар" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s файлы қайта жүктелді." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", тек оқу" #: ../src/document.c:1617 msgid "Discard history" msgstr "Тарихты тастау" #: ../src/document.c:1618 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1622 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Файл қайта жүктелді." #: ../src/document.c:1652 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады." #: ../src/document.c:1653 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады." #: ../src/document.c:1654 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/document.c:1760 msgid "Error renaming file." msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі." #: ../src/document.c:1881 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Қате туралы хабарлама: %s\n" "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Қате хабарламасы: %s" #: ../src/document.c:1966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s" #: ../src/document.c:1984 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s" #: ../src/document.c:1998 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s" #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627 msgid "_Overwrite" msgstr "Ү_стінен жазу" #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау." #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?" #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!" #: ../src/document.c:2122 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!" #: ../src/document.c:2190 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)." #: ../src/document.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:2197 msgid "Error saving file." msgstr "Файлды сақтау қатесі." #: ../src/document.c:2221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s файлы сақталды." #: ../src/document.c:2371 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?" #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады." #: ../src/document.c:2466 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "" "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді." #: ../src/document.c:3629 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?" #: ../src/editor.c:4470 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Табуляция енін енгізіңіз" #: ../src/editor.c:4471 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз." #: ../src/editor.c:4676 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Келттік" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавтік" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Оңтүстік Еуропалық" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Батыс" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Балтық" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Орта Еуропалық" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилл жазуы" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилл жазуы/Ресей" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилл жазуы/Украин" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуалды иврит" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Грузин" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Қытайша оңайлатылған" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Қытайша дәстүрлі" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Кәріс" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Кодтаусыз" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Батыс Еуропалық" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Шығыс Еуропалық" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Шығ_ыс Азиялық" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Орта Шығыс" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Юникод" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Батыс Еуропалық" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Шығыс Еуропалық" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Шығыс Азиялық" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Орта шығыс" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s бастапқы код файлы" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s файлы" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s скрипті" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s құжаты" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Қоршам" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Каскадты стильдер кестесі" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Баптау файлы" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext аудармасы" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Бағдарламалау тілдері" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скрипттеу тілдері" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Б_елгілеу тілдері" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Әр тү_рлі" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Барлық бастапқы кодтар" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "атаусыз" #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес." #: ../src/highlighting.c:1300 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1342 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1367 msgid "Color Schemes" msgstr "Түстер схемалары" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Clipboard" msgstr "Алмасу буфері" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Format" msgstr "Пішімі" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert" msgstr "Енгізу" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Go to" msgstr "Өту" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "View" msgstr "Қарау" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2215 msgid "Build" msgstr "Құрастыру" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Notebook tab" msgstr "Беттер" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Open selected file" msgstr "Таңдалған файлды ашу" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Қалайша сақтау" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Save all" msgstr "Барлығын сақтау" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттер" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Close all" msgstr "Барлығын жабу" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Reload file" msgstr "Файлды қайта жүктеу" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to line end" msgstr "Жол соңына дейін өшіру" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Жол басына дейін өшіру" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Жолд_ы алмастыру" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Scroll to current line" msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete snippet" msgstr "Сниппетті толықтыру" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Context Action" msgstr "Контекст әрекеті" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Complete word" msgstr "Сөзді толықтыру" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Word part completion" msgstr "Сөз бөлігін толықтыру" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) up" msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move line(s) down" msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select current word" msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Select to previous word part" msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Select to next word part" msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Comment line(s)" msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Increase indent" msgstr "Шегінуді үлкейту" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Decrease indent" msgstr "Шегінуді кішірейту" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Join lines" msgstr "Жолдарды біріктіру" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert date" msgstr "Күн / Уақытты енгізу" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу" #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "Табу" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Next" msgstr "Келесісін табу" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Previous" msgstr "Алдыңғысын табу" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "Файлдардан табу" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next Message" msgstr "Келесі хабарлама" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous Message" msgstr "Алдыңғы хабарлама" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Usage" msgstr "Қолданылуын табу" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Find Document Usage" msgstr "Құжатта қолданылуын табу" #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Алдыңғы қадамға өту" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Келесі қадамға өту" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Go to matching brace" msgstr "Сәйкес жақшаға өту" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle marker" msgstr "Маркерді қосу не сөндіру" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Таңба анықтамасына өту" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Таңба жариялануына өту" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Жол басына өту" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to End of Line" msgstr "Жол аяғына өту" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экранға" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Zoom Reset" msgstr "Масштабты тастау" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Editor" msgstr "Түзеткішке ауысу" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Іздеу өрісіне ауысу" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Компиляторға ауысу" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Messages" msgstr "Хабарламаларға ауысу" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Жазбаларға ауысу" #: ../src/keybindings.c:633 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-ге ауысу" #: ../src/keybindings.c:635 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Бүйір панеліне ауысу" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Switch to left document" msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Switch to right document" msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Switch to last used document" msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document left" msgstr "Құжатты солға жылжыту" #: ../src/keybindings.c:654 msgid "Move document right" msgstr "Құжатты оңға жылжыту" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Move document first" msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Move document last" msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру" #: ../src/keybindings.c:671 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Toggle current fold" msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Fold all" msgstr "Барлығын жазу" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Unfold all" msgstr "Барлығын жинау" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Reload symbol list" msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Remove Markers" msgstr "Маркерлерді өшіру" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Қателер индикаторларын өшіру" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру" #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Компиляциялау" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Make all" msgstr "Барлығын жасау" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Make custom target" msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Make object" msgstr "Объектті жасау" #: ../src/keybindings.c:701 msgid "Next error" msgstr "Келесі қате" #: ../src/keybindings.c:703 msgid "Previous error" msgstr "Алдыңғы қате" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Run" msgstr "Орындау" #: ../src/keybindings.c:707 msgid "Build options" msgstr "Құрастыру опциялары" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету" #: ../src/keybindings.c:995 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: ../src/keybindings.c:1007 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:" #: ../src/keyfile.c:1033 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз" #: ../src/keyfile.c:1260 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз." #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен " "бірге қолданылғанда пайдалы)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "COLUMN" msgstr "" #: ../src/libmain.c:123 #, fuzzy msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану" #: ../src/libmain.c:123 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды " "мәжбүрлету" #: ../src/libmain.c:129 #, fuzzy msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын " "қолданыңыз" #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады" #: ../src/libmain.c:132 #, fuzzy msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз" #: ../src/libmain.c:132 msgid "LINE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Плагиндерді жүктемеу" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)" #: ../src/libmain.c:140 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу" #: ../src/libmain.c:143 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Be verbose" msgstr "Көбірек ақпаратты шығару" #: ../src/libmain.c:146 msgid "Show version and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../src/libmain.c:536 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛДАР...]" #: ../src/libmain.c:538 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы" #: ../src/libmain.c:539 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:572 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "%s жиналған, көмегімен:" #: ../src/libmain.c:665 msgid "Move it now?" msgstr "Қазір жылжыту керек пе?" #: ../src/libmain.c:667 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/libmain.c:676 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:686 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/libmain.c:768 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" #: ../src/libmain.c:1175 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Бұл - Geany %s." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)." #: ../src/libmain.c:1401 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/libmain.c:1439 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Жөндеу хабарламалары" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Та_зарту" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Қалып-күй хабарламалары" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "Кө_шіру" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Бар_лығын көшіру" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "Құжат жабылды." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Құжатқа ауысу" #: ../src/notebook.c:477 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеде ашу" #: ../src/notebook.c:502 #, fuzzy msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Құжатты оңға жылжыту" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта " "жинаңыз." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Плагиндер басқарушысы" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды " "сөндіріңіз.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Нұсқасы:\t%s\n" "Автор(лар):\t%s\n" "Файл аты:\t%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../src/plugins.c:1933 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: ../src/plugins.c:1974 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:" #: ../src/plugins.c:2067 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" msgstr "Плагиндерді баптау" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Пернені ұстау" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "Барлығын _жазық қылу" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Барл_ығын жинау" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Жарлық" #: ../src/prefs.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "Рұқ_сат ету" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "_Override" msgstr "Ал_мастыру" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?" #: ../src/prefs.c:1489 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1698 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы " "оқыңыз." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1713 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. Жоба-" ">Қасиеттері қараңыз." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Парақ № %d, барлығы %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Құжат баптаулары" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Парақ № %d, барлығы %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s файлы баспаға шығарылды." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "жобалар" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Жаңа жоба" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Жаса_у" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Жоба атауы" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156 msgid "Project file could not be written" msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" жобасы жасалды." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Жобаны ашу" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Жоба файлдары" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" жобасы жабылды." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" жобасы сақталды." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' жобасы ашық." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" жобасы ашылды." #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану" #: ../src/search.c:313 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде " "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз." #: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану" #: ../src/search.c:322 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару " "таңбаларымен алмастыру" #: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану" #: ../src/search.c:330 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" msgstr "К_ері іздеу" #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Р_егистрге тәуелді" #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу" #: ../src/search.c:357 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу" #: ../src/search.c:473 msgid "_Previous" msgstr "А_лдыңғы" #: ../src/search.c:478 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879 msgid "_Search for:" msgstr "_Нені іздеу керек:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:510 msgid "_Find All" msgstr "Бар_лығын табу" #: ../src/search.c:517 msgid "_Mark" msgstr "Ерек_шелеу" #: ../src/search.c:519 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу" #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699 msgid "In Sessi_on" msgstr "Сесс_ияда" #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704 msgid "_In Document" msgstr "Құж_атта" #. close window checkbox #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717 msgid "Close _dialog" msgstr "Сұ_хбатты жабу" #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ауыстыру мен та_бу" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Не_мен аустыру:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" msgstr "Барл_ығын ауыстыру" #: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "Тек таң_далғанның ішінде" #: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу" #: ../src/search.c:828 msgid "all" msgstr "барлық" #: ../src/search.c:830 msgid "project" msgstr "жоба" #: ../src/search.c:832 msgid "custom" msgstr "таңдауыңызша" #: ../src/search.c:836 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n" "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n" "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету" #: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" msgstr "Файл_дар:" #: ../src/search.c:910 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" msgstr "_Бума:" #: ../src/search.c:941 msgid "E_ncoding:" msgstr "К_одталуы:" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу" #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" msgstr "Қ_осымша опциялар:" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін." #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Іздеу..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Іздеу сәтсіз." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Сәйкестіктер табылмады." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Қате тұр. өрнек: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Бағдарлама табылмады" #: ../src/spawn.c:764 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды" #: ../src/spawn.c:769 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Бөлім" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Санат" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "Қосымша" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Түрлер" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "Түр құрастырушылары" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Функциялар" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "Бағдарлама" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Секциялар" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Group" msgstr "Топ" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "Мәлімет" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Кілттер" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Айнымалылар" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Ортасы" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Ішкі санаттар" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Ішкі ішкі санаттар" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "Структуралар" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "Бөліктер" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "Қадамдар" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Модульдер" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Implementations" msgstr "Іске асырулар" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Макрос" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Тәсілдер" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Десте" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейстер" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 msgid "Structs" msgstr "Структуралар" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Тұрақтылар" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Мүшелер" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Белгілер" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 msgid "Namespaces" msgstr "Аттар кеңістіктері" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Кластар" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "Байланыстар" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 тақырыптамалары" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 тақырыптамалары" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 тақырыптамалары" #: ../src/symbols.c:624 msgid "ID Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type Selectors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 1" msgstr "Санат деңгейі 1" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 2" msgstr "Санат деңгейі 2" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 3" msgstr "Санат деңгейі 3" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Section Level 4" msgstr "Санат деңгейі 4" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "Синглтондар" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 msgid "Procedures" msgstr "Процедуралар" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Imports" msgstr "Импортталатын" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Entities" msgstr "" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Architectures" msgstr "Архитектуралар" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Функциялар / Процедуралар" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Variables / Signals" msgstr "Айнымалылар / Сигналдар" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "Оқиғалар" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Функциялар / Тапсырмалар" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "Тізіп шығулар" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "Бағдарламалар" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Функциялар / Процедуралар" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Components" msgstr "Құрауыштар" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "Блоктар" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "Анықтамалар" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Мақсаттар" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "Нұсқағыштар" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Tables" msgstr "Кестелер" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "Триггерлер" #: ../src/symbols.c:799 msgid "Views" msgstr "Көріністер" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Extern Variables" msgstr "Extern айнымалылары" #: ../src/symbols.c:1630 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n" #: ../src/symbols.c:1656 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n" #: ../src/symbols.c:1663 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Мысалы:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1678 msgid "Load Tags File" msgstr "Тегтер файлын жүктеу" #: ../src/symbols.c:1685 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1705 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді." #: ../src/symbols.c:1708 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1946 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2155 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады." #: ../src/symbols.c:2157 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады." #: ../src/symbols.c:2573 msgid "Sort by _Name" msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #: ../src/symbols.c:2580 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Ағымдағы файлды сақтау" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Ағымдағы файлды жабу" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Мәтінді үлкейту" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Мәтінді кішірейту" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Шегінуді кішірейту" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Шегінуді үлкейту" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Баптаулар терезесін көрсету" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany жұмысын аяқтау" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Құжатты баспаға шығару" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Жаңа файлды жасау" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Соңғы файлды ашу" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Іздеу өрісі" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Өту өрісі" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Ажыратқыш" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ажыратқыш ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен " "тастау арқылы жылжытуға болады." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Қолжетерлік нәрселер." #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Көрсетілетін нәрселер" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Команда қате: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін " "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере " "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді " "алмастыратын болады." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Сөздер саны" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "таңдалған" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "түгел құжат" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Аралық:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Жолдар:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Сөздер:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Таңбалар:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Таңбалар табылмады" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Таң_балар тізімін көрсету" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Бү_йір панелін жасыру" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Файлдардан табу..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Жо_лдарды көрсету" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M " "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dж" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (жаңа экземпляр)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Буманы таңдау" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Файлды таңдау" #: ../src/ui_utils.c:2176 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Файлдық түр баптаулары" #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Save All" msgstr "Барлығын сақтау" #: ../src/ui_utils.c:2214 msgid "Close All" msgstr "Барлығын жабу" #: ../src/ui_utils.c:2448 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Шолушыны таңдау" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны " "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз." #: ../src/utils.c:376 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Классикалық Mac (CR)" #: ../src/utils.c:378 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:387 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:388 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:389 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:584 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ" #: ../src/vte.c:765 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Жол_ды құжаттан орнату" #: ../src/vte.c:770 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Тер_миналды қайта қосу" #: ../src/vte.c:803 msgid "_Input Methods" msgstr "Ен_гізу тәсілдері" #: ../src/vte.c:895 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany жоба файлдары" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Орындалатын" #: ../src/win32.c:799 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Кластар құрастырушысы" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Класты жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ класын жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ класын жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP класын жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Аттар аралығы" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Тақырыптама файлы:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Бастапқы код файлы:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Мұралау" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Негізгі класс:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Негізгі көзі:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Негізгі тақырыптама:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Глобалды" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Негізгі GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Іске асырады:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Опциялар" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Конструкторды жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Деструкторды жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Абстрактты" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Синглтон" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Конструктор түрі:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Кла_сты жасау" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "C++ кла_сы..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ класы..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP класы..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany өндірушілер тобы" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Грек таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математикалық таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Техникалық таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Сызықша таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Емле таңбалары" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Түрлі таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Арнайы таңбалар" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "Кірі_стіру" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Таңба" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (аты)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML а_лмастырулары" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Файлды экспорттау" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "Э_кспорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "HTML реті_нде..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "LaTeX р_етінде..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Файлдық шолушы" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады." #: ../plugins/filebrowser.c:424 msgid "Too many items selected!" msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!" #: ../plugins/filebrowser.c:494 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "Open in _Geany" msgstr "Geany көме_гімен ашу" #: ../plugins/filebrowser.c:664 msgid "Open _Externally" msgstr "_Сыртта ашу" #: ../plugins/filebrowser.c:689 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: ../plugins/filebrowser.c:919 msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: ../plugins/filebrowser.c:929 msgid "Home" msgstr "Үйге" #: ../plugins/filebrowser.c:934 msgid "Set path from document" msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "Filter:" msgstr "Сүзгі:" #: ../plugins/filebrowser.c:957 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "Focus File List" msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату" #: ../plugins/filebrowser.c:1175 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "External open command:" msgstr "Сыртта ашу командасы:" #: ../plugins/filebrowser.c:1276 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін " "қолдана аласыз.\n" "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n" "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, " "алмастырылады" #: ../plugins/filebrowser.c:1284 msgid "Show hidden files" msgstr "Жасырын файлдарды көрсету" #: ../plugins/filebrowser.c:1292 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:" #: ../plugins/filebrowser.c:1311 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану" #: ../plugins/filebrowser.c:1317 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану" #: ../plugins/filebrowser.c:1321 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Сақтау әрекеттері" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Буманы таңдау" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Автосақтау" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "Іске қ_осу" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "А_втосақтау мерзімі:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Лезде сақтау" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Қор көшірмесі" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Терезені бөлу" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу." #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету." #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "Бө_луді жоқ қылу" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "_Терезені бөлу" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "Қ_атарынан" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Үс_ті мен астында" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "Қатарынан" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "Үсті мен астында" #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "libvte.so файл аты" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Фон суреті:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады" #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)." #~ msgid "Program '%s' not found" #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады" #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s" #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі " #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал " #~ "сайманының жолың тексеріңіз)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Анықтамасы" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Плагин ақпараты:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Плагин:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Автор(лар):" #~ msgid "" #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." #~ msgstr "" #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын " #~ "тексеріңіз." #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. " #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Түрі:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Өлшемі:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Тек оқу:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодталуы:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Өзгертілген:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Горизонталды бөлу" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Вертикалды бөлу" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін " #~ "қабылдау керек)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа " #~ "бетте ашу" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады." #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Элемент" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тазарту" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Файл аты қате" #, fuzzy #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Жоба қасиеттері" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Орнату" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Ескі" #, fuzzy #~ msgid "Goto" #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Горизонталды" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Вертикалды"