# translation of pl.po to polski # Polish translations for geany package. # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Jacek Wolszczak , 2006. # Jaroslaw Foksa , 2007. # Krzysztof Troska , 2008. # Wojciech świderski , 2011 # Michał Olber , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-17 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n" "Last-Translator: Michał Olber \n" "Language-Team: polski \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Ustawienia paska _narzędzi" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ukryj pasek narzędzi" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "Ws_taw" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Wstaw _opis funkcji" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Więcej" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Wstaw _nagłówek pliku" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Wstaw _datę" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"_include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otwórz wybrany pl_ik" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381 msgid "Find _Usage" msgstr "Znajdź _wykorzystanie" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Przejdź do _definicji znacznika" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Działanie _kontekstowe" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Bieżące znaki" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Paruj nawiasy" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej " "sesji" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz " "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Włącz obsługę wtyczek" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłączanie" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Katalog domyślny:" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi " "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego " "katalogu." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Katalog z plikami projektu:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików " "projektu" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz " "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w " "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Katalogi" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Uaktywnij okno Statusu" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w " "oknie Statusu." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla " "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala " "wirtualnego." #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 #, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy " "biblioteki GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania" #: ../data/geany.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania" #: ../data/geany.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno " "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni." #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli " "nie zaznaczono tekstu" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\"" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy " "ponownym otwieraniu projektu" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu " "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu " "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie " "dialogowym Nowy projekt" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaż listę symboli" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaż listę otwartych plików" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaż panel _boczny" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Położenie" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Okno komunikatów:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista symboli:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Okno komunikatów:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Ustawia font dla listy symboli" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Ustawia font edytora" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaż pasek statusu" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaż karty okna edytora" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaż przyciski zamykania" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Sąsiadująco z bieżącym" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na " "końcu" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety" #: ../data/geany.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Karty edytora" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Panel boczny" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Położenie kart:" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Karty edytora" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Pokaż pasek _narzędzi" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Dostosuj pasek narzędzi" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "Ustawienia _systemowe" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Tekst i i_kony" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Tylko ik_ony" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Rodzaj ikon" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "_Domyślne ustawienia systemu" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "_Małe ikony" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "Mi_niaturki" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "_Duże ikony" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon:" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w " "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed " "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku " "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu " "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift " "i kliknij dla operacji odwrotnej." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia " "lub wskazuje błędy" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla " "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Różne" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Różne" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: " "Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatyczne wcięcia:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego " "otwieraniu" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w " "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "_Spacje" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Używaj spacji do wcięć" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "Znaki _tabulacji" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego " "otwieraniu" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Uzupełnianie snippetu" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w " "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autouzupełnianie symboli" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. " "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) " #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy " "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w " "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie " "rzeczywistym." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Nawiasy ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Nawiasy klamrowe { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Podwójny cudzysłów" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Auto-uzupełnianie" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaż prowadnice wcięć" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Pokaż białe znaki" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaż znaki końca wiersza" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Pokaż znaki końca wiersza" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaż numery wierszy" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaż margines znaczników" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Kolumna:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Kolor" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona " "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma " "być wyświetlana." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz " "niżej)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem " "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków " "zaznaczenia" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Wirtualne wolne miejsce" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń" #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Domyślny znak końca wiersza:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym " "niż Unikod" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym " "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie " "jest to potrzebne)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "" "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w " "standardzie innym niż Unikod." #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nowa linia na końcu pliku" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Zamiana tabulacji na spacje" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Zapis plików" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"." #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero " "wyłącza sprawdzanie." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:661 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej " "przeglądarki" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Ścieżki do narzędzi" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Działanie kontekstowe:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w " "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i " "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "adres e-mail programisty" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicjały programisty" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Wstępna wersja:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numer wersji" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Programista:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Data i czas:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów " "funkcji strftime języka ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji " "strftime języka ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji " "strftime języka ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Dane szablonu" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "Zmi_eń" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1513 ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Polecenie" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238 msgid "Print line numbers" msgstr "Drukuj numery wierszy" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Drukuj numery wierszy" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243 msgid "Print page numbers" msgstr "Drukuj numery stron" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248 msgid "Print page header" msgstr "Drukuj nagłówek strony" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i " "bieżącą datę (patrz niżej)." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Drukuj nazwę pliku" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274 msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów " "formatu funkcji strftime języka ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Określa font dla okna terminala" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Czcionka terminala" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Tło" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liczba linii:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Powłoka:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala" #: ../data/geany.glade.h:314 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty " "klawisz " #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie " "wygenerowane wyjście polecenia" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Migotanie kursora" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych " "(oprócz związanych z focusem)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może " "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również " "wykorzystujących ten klawisz." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy " "przechodzeniu między otwartymi plikami" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala " "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do " "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Rozmaite ustawienia" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Rozmaite" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nowy (z _szablonu)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "Ost_atnio otwierane" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz jako" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1450 ../src/document.c:3274 #: ../src/sidebar.c:709 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj _ponownie" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "_Ustawienia strony" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "Wydrukuj" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491 msgid "C_lose All" msgstr "Za_mknij wszystko" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Polecenia" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Zaznacz bieżący _akapit" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentuj linie" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentuj linie" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_większ wcięcie" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_mniejsz wcięcie" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "W_staw komentarze" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "_Preferencje" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Us_tawienia wtyczek" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "Szukaj" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzedni" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "Z_astąp" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Następny ko_munikat" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "P_oprzedni komunikat" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Idź do _następnej zakładki" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "Idź _do wiersza" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457 msgid "_Mark All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Zmień _czcionkę" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Schematy _kolorów" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mar_gines zakładek" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaż _numery wierszy" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Pokaż _białe znaki" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Okno komunikatów" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Panel _boczny" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zawijanie wierszy" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatyczne wcięcia" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Rodzaj _wcięć" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Ustal na podstawie zawartości" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Wielkość wcięcia" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapisz _BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Ustaw typ _pliku" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ustaw _kodowanie znaków" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "_Zamknij" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "Zwiń wsz_ystkie" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Usuń zakładki" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "P_rojekt" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_Nowy" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Ostatnio otwierane projekty" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848 msgid "_Build" msgstr "Z_buduj" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Pliki k_onfiguracyjne" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Wybór koloru" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "Zliczanie _słów" #: ../data/geany.glade.h:444 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Wczytaj z_naczniki" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiaturowe" # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany #: ../data/geany.glade.h:447 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Komunikaty Debugera" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "_Strona domowa" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_kipedia" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Zgłoś _błąd..." #: ../data/geany.glade.h:451 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Nie zapisuj" #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Brudnopis" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Własności projektu" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Wzory plików:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c " "*h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już " "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Wyświetlanie:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../data/geany.glade.h:475 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "Zmi_eń" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tylko wewnątrz Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Odczyt:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Zapis:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Prawa autorskie (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:166 msgid "About Geany" msgstr "O programie" #: ../src/about.c:209 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "" "Szybkie i lekkie\n" "środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:231 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompilacja: %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:263 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/about.c:279 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/about.c:286 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../src/about.c:294 ../src/about.c:302 ../src/about.c:310 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../src/about.c:318 msgid "translation maintainer" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/about.c:327 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/about.c:347 msgid "Previous Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/about.c:368 msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: ../src/about.c:378 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):" #: ../src/about.c:404 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../src/about.c:421 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/about.c:430 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:758 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów" #: ../src/build.c:797 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego" #: ../src/build.c:820 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1729 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)" #: ../src/build.c:905 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\"" #: ../src/build.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)" #: ../src/build.c:990 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera " "polecenie." #: ../src/build.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu " "odpowiedzialnego za emulację terminala)" #: ../src/build.c:1036 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu " "odpowiedzialnego za emulację terminala)" #: ../src/build.c:1194 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/build.c:1208 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie." #: ../src/build.c:1394 msgid "Custom Text" msgstr "Własne parametry" #: ../src/build.c:1395 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia." #: ../src/build.c:1473 msgid "_Next Error" msgstr "_Następny błąd" #: ../src/build.c:1475 msgid "_Previous Error" msgstr "_Poprzedni błąd" #. arguments #: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Z_definiuj polecenia budowania" #: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'" #: ../src/build.c:1782 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu" #: ../src/build.c:1784 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu" #: ../src/build.c:1786 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'" #: ../src/build.c:1810 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839 msgid "No more build errors." msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania." #: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940 msgid "Set menu item label" msgstr "Przypisz etykietę w menu" #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:589 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:574 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/build.c:1967 msgid "Working directory" msgstr "Ka_talog bieżący:" #: ../src/build.c:1968 msgid "Reset" msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s poleceń" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Nie podano typu pliku" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Błędne wyrażenie regularne:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Polecenia uniwersalne" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do " "polecenia." #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Wykonaj polecenia" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w " "dokumentacji." #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)" #: ../src/build.c:2564 msgid "_Compile" msgstr "_Skompiluj" #: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816 msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876 msgid "Make _Object" msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)" #: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2860 msgid "_Make All" msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)" #: ../src/callbacks.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Plik %d został zapisany." msgstr[1] "Plik %d został zapisany." #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466 msgid "Go to Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/callbacks.c:991 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:" #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji" #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398 msgid "No more message items." msgstr "Nie ma więcej komunikatów" #: ../src/callbacks.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2059 ../src/document.c:2124 #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550 msgid "Detect from file" msgstr "Według zawartości pliku" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "Języki p_rogramowania" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "Języki _skryptowe" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Języki _znacznikowe" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "_More Options" msgstr "_Więcej opcji" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaż _ukryte pliki" #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set encoding:" msgstr "Ustaw kodowanie znaków:" #: ../src/dialogs.c:336 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, " "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n" "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym " "kodowaniem." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:343 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/dialogs.c:352 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie " "rozszerzenia.\n" "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do " "wszystkich plików." #: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie pliku" #: ../src/dialogs.c:382 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden " "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie." #: ../src/dialogs.c:532 msgid "Overwrite?" msgstr "Nadpisać?" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "Filename already exists!" msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!" #: ../src/dialogs.c:562 ../src/dialogs.c:675 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/dialogs.c:571 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/dialogs.c:572 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę" #: ../src/dialogs.c:693 ../src/win32.c:769 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/dialogs.c:774 ../src/dialogs.c:1334 #: ../src/win32.c:775 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/win32.c:781 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:787 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/dialogs.c:778 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/dialogs.c:807 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Plik %s nie został zapisany." #: ../src/dialogs.c:808 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #: ../src/dialogs.c:886 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../src/dialogs.c:1182 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik " "został zapisany?)" #: ../src/dialogs.c:1201 ../src/dialogs.c:1202 ../src/dialogs.c:1203 #: ../src/dialogs.c:1209 ../src/dialogs.c:1210 ../src/dialogs.c:1211 #: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:282 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/dialogs.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Własności" #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/ui_utils.c:286 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1248 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/document.c:704 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Zamknięto plik %s." #: ../src/document.c:851 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\"" #: ../src/document.c:902 ../src/document.c:1475 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: ../src/document.c:922 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s" #: ../src/document.c:928 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest " "obsługiwane." #: ../src/document.c:938 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej " "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. " "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n" "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu." #: ../src/document.c:1150 msgid "Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/document.c:1153 msgid "Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/document.c:1156 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Spacje i znaki tabulacji" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1161 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s." #: ../src/document.c:1172 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s." #: ../src/document.c:1327 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Wczytano ponownie plik %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1335 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1337 msgid ", read-only" msgstr ", tylko do odczytu" #: ../src/document.c:1451 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone." #: ../src/document.c:1452 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?" #: ../src/document.c:1570 msgid "Error renaming file." msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku." #: ../src/document.c:1684 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został " "zapisany." #: ../src/document.c:1705 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Błąd: %s\n" "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)" #: ../src/document.c:1709 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Błąd: (%s)." #: ../src/document.c:1769 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s" #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1801 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1956 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Plik na dysku może zostać ucięty!" #: ../src/document.c:1958 msgid "Error saving file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Plik %s został zapisany." #: ../src/document.c:2132 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?" #: ../src/document.c:2221 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2263 ../src/search.c:2264 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'." #: ../src/document.c:2227 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." #: ../src/document.c:3277 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?" #: ../src/document.c:3278 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n" "znajdujący się w bieżącym buforze." #: ../src/document.c:3317 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Ponowić próbę zapisu?" #: ../src/document.c:3318 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!" #: ../src/editor.c:4367 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Podaj wielkość tabulacji" #: ../src/editor.c:4368 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji." #: ../src/editor.c:4531 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kodowania" #: ../src/encodings.c:433 msgid "_West European" msgstr "_Zachodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:439 msgid "_East European" msgstr "_Wschodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:445 msgid "East _Asian" msgstr "_Południowoazjatyckie" #: ../src/encodings.c:451 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach." #: ../src/encodings.c:457 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bliskowschodnie" #: ../src/encodings.c:463 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:554 msgid "West European" msgstr "Zachodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:556 msgid "East European" msgstr "Wschodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:558 msgid "East Asian" msgstr "Wschodnioazjatyckie" #: ../src/encodings.c:560 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach." #: ../src/encodings.c:562 msgid "Middle Eastern" msgstr "Bliskowschodnie" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s plik źródłowy" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s plik" #: ../src/filetypes.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: ../src/filetypes.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "XML" #: ../src/filetypes.c:162 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Powłoka:" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: ../src/filetypes.c:167 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Arkusz stylów CSS" #: ../src/filetypes.c:176 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: ../src/filetypes.c:177 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Plik tłumaczeń językowych" #: ../src/filetypes.c:410 msgid "_Programming Languages" msgstr "Języki p_rogramowania" #: ../src/filetypes.c:411 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Języki _skryptowe" #: ../src/filetypes.c:412 msgid "_Markup Languages" msgstr "Języki _znacznikowe" #: ../src/filetypes.c:413 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Różne" #: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:178 msgid "All Source" msgstr "Wszystkie pliki źródłowe" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/filetypes.c:1236 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s" #: ../src/highlighting.c:1298 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "_Domyślnie" #: ../src/highlighting.c:1339 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1365 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Schematy _kolorów" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:688 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Go to" msgstr "Przejdź do" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:821 msgid "Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:510 #: ../src/ui_utils.c:2104 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Notebook tab" msgstr "Karta edytora" #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Open selected file" msgstr "Otwórz wybrany plik" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Delete to line end" msgstr "Usuń do końca wiersza" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Scroll to current line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Complete snippet" msgstr "Uzupełnij snippet" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Context Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Complete word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Show calltip" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show macro list" msgstr "Pokaż listę makr" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Word part completion" msgstr "Częściowe uzupełnianie słów" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Move line(s) up" msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Move line(s) down" msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select current word" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Select to previous word part" msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to next word part" msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Przełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentuj linie" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Increase indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3" #: ../src/keybindings.c:405 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Insert date" msgstr "Wstaw datę" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym" #: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Next Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Previous Message" msgstr "Poprzedni komunikat" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Find Usage" msgstr "Znajdź wykorzystanie" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Find Document Usage" msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Go to matching brace" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Toggle marker" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Przejdź na początek wiersza" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to End of Line" msgstr "Przejdź na koniec wiersza" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Przełącz okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Reset" msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Switch to Editor" msgstr "Uaktywnij okno edytora" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Messages" msgstr "Uaktywnij okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to VTE" msgstr "Uaktywnij okno terminala" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Uaktywnij panel boczny" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Uaktywnij panel listy symboli" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Uaktywnij panel dokumentów" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Switch to left document" msgstr "Uaktywnij lewy dokument" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to right document" msgstr "Uaktywnij prawy dokument" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to last used document" msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Move document left" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Move document right" msgstr "Przesuń dokument w prawo" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document first" msgstr "Przesuń dokument na początek" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document last" msgstr "Przesuń dokument na koniec" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Toggle current fold" msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Unfold all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Reload symbol list" msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Remove Markers" msgstr "_Usuń oznaczniki" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów" #: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Make all" msgstr "Zbuduj wszystko" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Make custom target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make object" msgstr "Zbuduj obiekt" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Next error" msgstr "Następny błąd" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Previous error" msgstr "Poprzedni błąd" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Build options" msgstr "Opcje budowania" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: ../src/keybindings.c:864 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ../src/keybindings.c:876 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:" #: ../src/keyfile.c:993 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz." #: ../src/keyfile.c:1220 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem." # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Komunikaty Debugera" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/main.c:117 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne " "w połączeniu z --line)" #: ../src/main.c:118 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją" #: ../src/main.c:119 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików" #: ../src/main.c:120 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:121 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników" #: ../src/main.c:123 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej " "instancji" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany" #: ../src/main.c:125 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany." #: ../src/main.c:127 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nie wczytuj wtyczek" #: ../src/main.c:133 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany" #: ../src/main.c:134 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "" "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do " "dokumentacji)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala" #: ../src/main.c:138 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nazwa pliku libvte.so" #: ../src/main.c:140 msgid "Be verbose" msgstr "Więcej szczegółów" #: ../src/main.c:141 msgid "Show version and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program" #: ../src/main.c:550 msgid "[FILES...]" msgstr "[PLIKI...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:584 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "kompilacja: %s" #: ../src/main.c:672 msgid "Move it now?" msgstr "Przenieść teraz?" #: ../src/main.c:674 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami " "konfiguracyjnymi." #: ../src/main.c:683 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:693 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do " "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie." #: ../src/main.c:778 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n" "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n" "Uruchomić program pomimo tego?" #: ../src/main.c:1166 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Używasz Geany %s." #: ../src/main.c:1168 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/main.c:1387 msgid "Do you really want to quit?" msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #: ../src/main.c:1424 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane." #: ../src/msgwindow.c:169 msgid "Status messages" msgstr "Komunikaty stanu" #: ../src/msgwindow.c:569 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/msgwindow.c:578 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiuj _wszystko" #: ../src/msgwindow.c:608 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ukryj okno komunikatów" #: ../src/msgwindow.c:664 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu." #: ../src/msgwindow.c:1096 msgid "The document has been closed." msgstr "Zamknięto dokument." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Uaktywnij dokument" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją." #: ../src/plugins.c:1074 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Menedżer wtyczek" #: ../src/plugins.c:1315 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1340 msgid "No plugins available." msgstr "Brak dostępnych wtyczek." #: ../src/plugins.c:1380 msgid "Active" msgstr "Włączona" #: ../src/plugins.c:1386 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/plugins.c:1491 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/plugins.c:1511 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:" #: ../src/pluginutils.c:358 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguruj wtyczki" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Przechwyć klawisz" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749 msgid "_Collapse All" msgstr "Zwiń wszystk_o" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Zezwól" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Nadpisz" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień" "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego " "reprezentację." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: " "Projekt->Własności." #: ../src/printing.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/printing.c:233 msgid "Document Setup" msgstr "Ustawienia dokumentu" #: ../src/printing.c:268 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku" #: ../src/printing.c:420 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Drukowanie" #: ../src/printing.c:444 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/printing.c:500 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania." #: ../src/printing.c:502 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania." #: ../src/printing.c:555 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)." #: ../src/printing.c:593 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach." #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)." #: ../src/printing.c:623 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Plik %s wydrukowany." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Utwó_rz" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Projekt" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:483 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:624 msgid "Project file could not be written" msgstr "Plik projektu nie został zapisany." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" utworzony." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1024 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Pliki projektu" #: ../src/project.c:415 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" zapisany." #: ../src/project.c:660 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?" #: ../src/project.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty." #: ../src/project.c:710 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka." #: ../src/project.c:716 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)." #: ../src/project.c:728 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu." #: ../src/project.c:751 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?" #: ../src/project.c:752 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../src/project.c:761 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)." #: ../src/project.c:774 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)." #: ../src/project.c:780 ../src/search.c:630 msgid "_Replace" msgstr "Z_astąp" #: ../src/project.c:782 ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:928 ../src/project.c:939 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu" #: ../src/project.c:1014 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otwarty" #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych" #: ../src/search.c:314 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji." #: ../src/search.c:319 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych" #: ../src/search.c:323 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami " "kontrolnymi." #: ../src/search.c:326 msgid "Use multi-_line matching" msgstr "" #: ../src/search.c:331 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:344 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: ../src/search.c:358 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach" #: ../src/search.c:474 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../src/search.c:479 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880 msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "_Znajdź wszystkie" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Oznacz" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie" #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700 msgid "In Sessi_on" msgstr "W _sesji" #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705 msgid "_In Document" msgstr "_W dokumencie" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń" #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte" #: ../src/search.c:635 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Za_stąp i znajdź" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_stąp ciągiem:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:693 msgid "Re_place All" msgstr "Zastąp _wszystkie" #: ../src/search.c:710 msgid "In Se_lection" msgstr "W _zaznaczeniu" #: ../src/search.c:712 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście" #: ../src/search.c:829 msgid "all" msgstr "wszystko" #: ../src/search.c:831 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:833 msgid "custom" msgstr "własne" #: ../src/search.c:837 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n" "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n" "Własne: wprowadź własną maskę" #: ../src/search.c:899 msgid "Fi_les:" msgstr "P_liki:" #: ../src/search.c:911 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Maski plików, np. *.c *.h" #: ../src/search.c:923 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_talog:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: ../src/search.c:966 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep." #: ../src/search.c:968 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Szukaj w _podkatalogach" #: ../src/search.c:981 msgid "_Invert search results" msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania" #: ../src/search.c:985 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Zaznacz wiersze nie pasujące do kryterium." #: ../src/search.c:1002 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcje _dodatkowe:" #: ../src/search.c:1010 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Inne opcje dla programu Grep" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2269 ../src/search.c:2272 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/search.c:1637 msgid "No text to find." msgstr "Nie znaleziono tekstu." #: ../src/search.c:1664 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą " "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany." #: ../src/search.c:1671 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "" #: ../src/search.c:1737 msgid "Searching..." msgstr "Poszukiwanie..." #: ../src/search.c:1748 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)" #: ../src/search.c:1789 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/search.c:1889 msgid "Search failed." msgstr "Wyszukiwanie nieudane" #: ../src/search.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" #: ../src/search.c:1921 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono ciągu." #: ../src/search.c:1951 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii " "uruchomionej przez innego użytkownika.\n" "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie." #: ../src/stash.c:1117 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/stash.c:1124 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Sect1" msgstr "Sekcja1" #: ../src/symbols.c:670 msgid "Sect2" msgstr "Sekcja2" #: ../src/symbols.c:671 msgid "Sect3" msgstr "Sekcja3" #: ../src/symbols.c:672 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:681 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 #: ../src/symbols.c:996 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Keys" msgstr "Przyciski" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 #: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814 msgid "Subsubsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751 msgid "Structures" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:734 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:735 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:753 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Implementuje:" #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicje typów" #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966 #: ../src/symbols.c:1005 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "Stałe" #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991 msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: ../src/symbols.c:791 msgid "Anchors" msgstr "Odsyłacze HTML" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H1 Headings" msgstr "Nagłówek H1" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H2 Headings" msgstr "Nagłówek H2" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H3 Headings" msgstr "Nagłówek H3" #: ../src/symbols.c:802 msgid "ID Selectors" msgstr "Selektory ID" #: ../src/symbols.c:803 msgid "Type Selectors" msgstr "Selektory typów" #: ../src/symbols.c:822 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:823 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:824 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:825 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:834 msgid "Singletons" msgstr "Wzorce singletonu" #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973 msgid "Procedures" msgstr "Procedury" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Imports" msgstr "Importuje" #: ../src/symbols.c:864 msgid "Entities" msgstr "Encje" #: ../src/symbols.c:865 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Architektury" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcje / procedury" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Variables / Signals" msgstr "Zmienne / Sygnały" #: ../src/symbols.c:869 #, fuzzy msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesy / Składniki" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/symbols.c:879 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcje / Zadania" #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997 msgid "Members" msgstr "Atrybuty/metody w klasach" #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "Własności" #: ../src/symbols.c:941 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:943 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcje / procedury" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Components" msgstr "Auto-uzupełnianie" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Defines" msgstr "Dyrektywy 'define'" #: ../src/symbols.c:965 msgid "Targets" msgstr "Cele" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Indexes" msgstr "Indeksy" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Tables" msgstr "Tablice" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Triggers" msgstr "Wyzwalacze" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/symbols.c:998 msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:1009 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Zmienne" #: ../src/symbols.c:1769 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1795 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych " "znaczników.\n" #: ../src/symbols.c:1802 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Przykład:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1817 msgid "Load Tags" msgstr "Wczytaj znaczniki" #: ../src/symbols.c:1824 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s" #: ../src/symbols.c:1847 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s" #: ../src/symbols.c:1985 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:1987 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Brak Definicji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:2364 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortuj według _nazwy" #: ../src/symbols.c:2371 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania" #: ../src/templates.c:81 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Wytnij zaznaczony fragment" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Usuń zaznaczony fragment" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponów ostatnią modyfikację" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Powiększ tekst" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmniejsz tekst" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Przejdź do wiersza o numerze" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Zamknij Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Drukuj dokument" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Więcej parametrów budowania" #: ../src/toolbar.c:384 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Wyszukiwanie nieudane" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separator ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można " "zmienić za pomocą myszy." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne pozycje" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane pozycje" #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s" #: ../src/tools.c:116 msgid "Command not found" msgstr "Nie znaleziono polecenia" #: ../src/tools.c:292 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. " "Komunikat: %s" #: ../src/tools.c:359 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia." #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s" #: ../src/tools.c:391 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s" #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/tools.c:557 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego " "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar." #: ../src/tools.c:571 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:783 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:881 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: ../src/tools.c:890 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: ../src/tools.c:895 msgid "whole document" msgstr "cały dokument" #: ../src/tools.c:904 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: ../src/tools.c:916 msgid "Lines:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/tools.c:930 msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: ../src/tools.c:944 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:176 msgid "No tags found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaż listę s_ymboli" #: ../src/sidebar.c:605 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów" #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ukryj panel boczny" #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "Szukaj w _plikach" #: ../src/sidebar.c:732 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu" #: ../src/ui_utils.c:63 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M " "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:237 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:245 msgid "OVR" msgstr "NDP" #: ../src/ui_utils.c:245 msgid "INS" msgstr "WST" #: ../src/ui_utils.c:259 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:262 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:265 msgid "T/S" msgstr "TAB/SP" #: ../src/ui_utils.c:273 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:400 msgid " (new instance)" msgstr "(nowa instancja)" #: ../src/ui_utils.c:430 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)." #: ../src/ui_utils.c:675 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C" #: ../src/ui_utils.c:676 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)" #: ../src/ui_utils.c:678 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C++" #: ../src/ui_utils.c:679 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Użyj własnego formatu daty" #: ../src/ui_utils.c:717 msgid "Custom Date Format" msgstr "Własny format daty" #: ../src/ui_utils.c:718 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:739 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)" #: ../src/ui_utils.c:814 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Zdefiniuj _własny format daty" #: ../src/ui_utils.c:1925 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/ui_utils.c:1925 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/ui_utils.c:2102 msgid "Save All" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/ui_utils.c:2103 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/ui_utils.c:2337 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Nie można uruchomić Geany!" #: ../src/utils.c:89 msgid "Select Browser" msgstr "Wybierz przeglądarkę" #: ../src/utils.c:90 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne." #: ../src/utils.c:376 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:378 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:439 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:588 msgid "_Set Path From Document" msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu" #: ../src/vte.c:593 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Po_nownie uruchom terminal" #: ../src/vte.c:616 msgid "_Input Methods" msgstr "Meto_dy wejściowe" #: ../src/vte.c:710 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie " "zawiera on plik wykonywalny." #: ../src/win32.c:233 msgid "Geany project files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/win32.c:238 msgid "Executables" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ../src/win32.c:1299 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "" # Nazwa własna wtyczki #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Class Builder" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Utwórz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Utwórz klasę C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Utwórz klasę GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Utwórz klasę PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Plik nagłówkowy:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Plik źródłowy" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Klasa podstawowa:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Źródło bazowe:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Nagłówek podstawowy:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "GType podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementuje:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Utwórz konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Utwórz destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Klasa abstrakcyjna" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Typ konstruktora:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Utwó_rz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class..." msgstr "Klasa _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Klasa _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class..." msgstr "Klasa _PHP" # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Characters" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Zespół programistów Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Znaki greckie" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Znaki matematyczne" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Znaki techniczne" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaki strzałek" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Znaki interpunkcyjne" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Różne znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij " "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nazwa)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Znaki specjalne _HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Za_mień znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamień znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę" # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj plik" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Wstaw numery wierszy" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia " "tekstu." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)." #: ../plugins/export.c:750 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #. HTML #: ../plugins/export.c:757 msgid "As _HTML..." msgstr "Jako _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:763 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Jako _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:609 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Otwieranie pliku" #: ../plugins/filebrowser.c:615 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaż _ukryte pliki" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Na początek" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Focus na liście plików" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus na polu ścieżki" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno " "użyć masek plików.\n" "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n" "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku." #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ukryj rozszerzenia plików" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Save Actions" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany." msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu" #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-zapis" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Natychmiastowy zapis pliku" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Domyślny typ _nowych plików:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Kopia bezpieczeństwa" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:" # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Split Window" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Dzieli okno na dwie części" #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaż bieżący dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Usuń podział" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Podziel okno" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Sąsiadująco" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Góra i dół" #: ../plugins/splitwindow.c:429 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "_Sąsiadująco" #: ../plugins/splitwindow.c:431 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "_Góra i dół" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Według rozszerzenia" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Opis wtyczki" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Wtyczka:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(zy)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Tylko do odczytu:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodowanie:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Ostatnia zmiana:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Skrypt powłoki" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Podprogramy" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Styl ikon" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Podziel w pionie" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Podziel w poziomie" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole " #~ "(powinien akceptować argument -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Komunikaty _debugera" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Własności projektu" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Przejdź do" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Usuń filtr" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Kompilator" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Zrzut bazy SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Róż_ne języki" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Ustaw typ _pliku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić " #~ "Geany" #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Przestrzenie nazw" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nazwa klasy:" #, fuzzy #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Katalog z plikami projektu" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu" #, fuzzy #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sekcja1" #, fuzzy #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Stałe _ciągi" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne" #, fuzzy #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #, fuzzy #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Typ pliku:" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji " #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Wyświetl plik DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Wyświetl plik PDF" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Ustaw argumenty" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Ustaw argumenty" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Tworzenie DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Tworzenie PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Podgląd DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Podgląd PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n" #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty " #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów" #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Skompiluj:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Buduj:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Szerokość tabulacji" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Znacznik długiej linii" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)" #, fuzzy #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. " #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby " #~ "używać domyślne polecenie." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "" #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\"" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach." #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach." #~ msgid "My" #~ msgstr "Moje" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalny" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nasze" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Wtyczka terminala" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w " #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację." #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Plik Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Plik reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Z_aznacz wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #, fuzzy #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Otwórz projekt" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Otwórz projekt" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "" #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma " #~ "rozszerzenia" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także " #~ "parametry uruchamiania programu" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Drukuje bieżący plik" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj " #~ "ponownie| na pasku narzędzi." #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Pola wyszukiwania" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Widoczne elementy" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funkcje Javascript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Struktury / definicje typów" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulacja terminala:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej " #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala" #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć" #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)." #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Plik" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Edycja" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Szukaj" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Widok" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Zbuduj" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Narzędzia" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Pomoc" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Polecenia aktywacji" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Polecenia edycji" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Polecenia składni" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Klasy mieszane" #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Aassembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otwarte pliki" #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze " #~ "spacji czy znaków tabulacji." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty " #~ "zwinięcia" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\"" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Drukuj:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Szukaj w plikach" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Idź do wiersza" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". " #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. " #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"