# Galician messages for the Geany IDE # Copyright (C) 2009-2013 by Geany's copyright holders # This file is distributed under the same license as the Geany package. # José Manuel Castroagudín Silva , 2009-2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n" "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "O_cultar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserir" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir descrición de _función" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Inserir comentario _multiliña" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Máis" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir texto da _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar texto da licenza _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserir D_ata" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367 msgid "Find _Usage" msgstr "_Uso da busca" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Uso da busca en _documentos" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir á definición da e_tiqueta" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción do conte_xto" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Parénteses correspondentes" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Left" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Right" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se " "non o precisa" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar compatibilidade con plugins" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar a saída" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Camiño de inicio:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño " "absoluto." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros de proxecto:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Camiño adicional para plugins:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no " "directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño " "introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de " "compilación?" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) " "se chega unha nova mensaxe de estado" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán " "na xanela de mensaxes de estado." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona " "co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de " "ferramentas e o ETV." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Usar os diálogos nativos de Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Define se se debe usar os diálogos nativos de Windows ou os diálogos " "predefinidos de GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Procurar sempre ciclicamente" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Ocultar o diálogo de procura" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou " "anterior" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar " "en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra " "o proxecto?" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado " "dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de " "nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño " "do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Xanela de mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Xanela de mensaxes." #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Configura o tipo de letra do editor" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería " "ser visíbel." #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar os separadores do editor" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botóns de pechar" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar " "ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Pegado ao actual" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos " "do caderno" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do editor" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Posicións dos separadores" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Lapelas de caderno" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo " "vertical" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "Pre_definido do sistema" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Im_axes e texto" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Só _imaxes" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Estilo das iconas" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "Predefinido do s_istema" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "Iconas pequena_s" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "Iconas _moi pequenas" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "Iconas _grandes" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño das iconas" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Axuste de liñas longas" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o " "axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así " "que debería desactivarse en equipos lentos." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\"" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o " "cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, " "que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está " "deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, " "da igual a súa posición actual." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar e soltar" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que " "non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela " "do editor" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Pregado de código" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla " "de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o " "comportamento contrario." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas " "que o compilador atopou un aviso ou un erro?" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes " #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de rotura de liña:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marca de intercambio de comentarios:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro " "fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use " "Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se " "abre?" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulacións e espazos" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se " "non, usar ambos." #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "E_spazos" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacións" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar unha tabulación por sangrado" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se " "abre?" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Sangría da tecla de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no " "canto de inserir un carácter de tabulación" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de recortes de código" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar " "unha cadea máis complexa premendo só unha tecla" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+" "+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completado automático de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de " "funcións, variables globais, ...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de completado:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado " "de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista " "de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto " "no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 " "deshabilita as actualizacións en tempo real." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parénteses ()" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chaves { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comiñas simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comiñas dobres \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automaticamente comiñas e parénteses" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito " "predeterminado" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado " "correcto" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espazos en branco" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar remates de liña" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra o carácter de fin de liña" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de liña" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostrar a marxe de marcadores" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa " "para marcar liñas" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar o desprazamento na última liña" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Configura a cor da marca de liña longa" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cores" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a " "marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. " "Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa " "abaixo)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver " "embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes " "proporcionais)" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de liña longa" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Non mostrar espazos virtuais" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Só para seleccións rectangulares" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección " "rectangular" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espazos virtuais" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes" #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non " "exista" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Ficheiros novos" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "" "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao " "abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación " "especificada (normalmente non se necesita)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "" "Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que " "non estean en Unicode" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar finais de liña consistentes" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de " "gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Substituír tabulacións por espazos" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Gardando ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos " "documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Camiño para ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Acción de contexto:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento " "con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase " "despois da execución." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "Enderezo de correo:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Data e Hora:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera " "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " "C." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera " "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " "C." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera " "especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " "C." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Datos do modelo" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Asignacións de teclas" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do " "ficheiro)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar unha orde externa para imprimir" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de liña" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de páxina" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do " "ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de " "cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser " "usado coa función strftime de ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liñas de desprazamento:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Intérprete de ordes:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do " "emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Desprazar con saída" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "O cursor pestanexa" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o " "predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, " "Midnight Commander dentro do ETV." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Débese executar \\\"cd $path\\\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executar os programas no VTE" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de " "terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usar o script de executar" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar " "o estado de saída do programa executado" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Preferencias varias" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Varios" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (con _modelo)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros recentes" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar c_omo..." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Gardar _todos" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Pec_har os outros documentos" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "P_echar todos" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Ordes" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar liña ou selección" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mover liña(s) cara arriba" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar a _selección á terminal" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar liña(s)" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Descome_ntar liña(s)" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "In_tercambiar o comentado de liña" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a sangr_ía" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuír a sangría" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Sangría intelixente de liñas" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar a _selección a" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir comentarios" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias dos p_lugins" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Buscar en f_icheiros..." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "Substituí_r..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Seguinte _mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ant_erior mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "_Ir ao seguinte marcador" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "_Ir ao anterior marcador" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ir á liña..." #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Buscar a seguinte _selección" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Buscar a ante_rior selección" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar todo" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiquet_a" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Cambiar tipo de _letra..." #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Cambiar esquema de _cor..." #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _liña" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Mostrar espazos en _branco" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar finais d_e liña" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Axuste de _liñas longas" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de liña" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de sangría" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar dende o contido" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacións e espazos" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Anc_ho da sangría" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "S_ó lectura" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Configurar a codificación de caract_eres" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Configurar os finais d_e liña" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Quitar e_spazos do final" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..." #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "_Contraer todo" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "_Expandir todo" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Eliminar _marcadores" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Eliminar _indicadores de erro" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Proxecto" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proxectos _recentes" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648 msgid "_Build" msgstr "Constr_uír" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar a configuración" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheiros de c_onfiguración" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _cor" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "Contar pala_bras" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Car_gar etiquetas..." #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Atallos de t_eclado" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Mensaxes de depuración" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Informar dun erro (_Bug)..." #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "_Donar..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Anotacións" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades do proxecto" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Camiño base:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Patróns de ficheiro:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista de patróns de ficheiro separados por espazos usados no diálogo de " "busca en ficheiros (p.e. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser un " "camiño novo, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar camiños " "relativos ó nome de ficheiro do proxecto." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Usar as propiedades globais" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Só lectura:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(só dentro de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Ler:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Escribir:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tódolos dereitos reservados." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:213 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro " #: ../src/about.c:235 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado no ou despois do %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:267 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:283 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/about.c:290 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../src/about.c:322 msgid "translation maintainer" msgstr "mantedor da tradución" #: ../src/about.c:331 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:351 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../src/about.c:372 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes" #: ../src/about.c:382 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o " "ficheiro %s):" #: ../src/about.c:408 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:425 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:434 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt para velo en liña." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (no directorio: %s)" #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "O proceso fallou (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de " "inicio: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Fallou a compilación." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "A compilación rematou correctamente." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á " "orde." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "Segui_nte erro" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Definir as orde_s de compilación" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Compilar o ficheiro actual" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O proceso non se puido deter (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Non hai máis erros de compilación." #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740 msgid "Set menu item label" msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú" #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/build.c:1767 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de traballo" #: ../src/build.c:1768 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/build.c:1815 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú" #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Ordes para %s" #: ../src/build.c:1901 msgid "No filetype" msgstr "Sen tipo de ficheiro" #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresión regular para os erros:" #: ../src/build.c:1938 msgid "Independent commands" msgstr "Ordes independentes" #: ../src/build.c:1970 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde." #: ../src/build.c:1979 msgid "Execute commands" msgstr "Ordes para executar" #: ../src/build.c:1991 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual " "para coñecer os detalles." #: ../src/build.c:2149 msgid "Set Build Commands" msgstr "Definir as ordes de compilación" #: ../src/build.c:2364 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676 msgid "Make _Object" msgstr "Make (_obxecto)" #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2660 msgid "_Make All" msgstr "Lanzar un _make all" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d ficheiro gardado." msgstr[1] "%d ficheiros gardados." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á liña" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduza a liña á que quere ir:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta " "función." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296 #: ../src/document.c:2304 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Non se atopou \"%s\"." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar dende ficheiro" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "Linguaxes de _programación" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "Linguaxes de _script" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "Linguaxes de _marcado" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Máis opcións" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificación de caracteres:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se " "detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación " "dun ficheiro correctamente.\n" "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa " "codificación escollida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Definir o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se " "detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n" "Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de " "ficheiro escollido." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se " "abriránen modo só lectura." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescribir?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:750 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_Non gardar" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quere gardalo antes de pechar?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Escoller tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., " "cun ficheiro novo)" #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(con marca de orde de bytes)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(sen marca de orde de bytes)" #: ../src/document.c:740 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Pechouse o ficheiro %s" #: ../src/document.c:896 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido " #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do " "ficheiro non é compatíbel." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode " "ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode " "producir perda de datos.\n" "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura." #: ../src/document.c:1196 msgid "Spaces" msgstr "Espazos" #: ../src/document.c:1199 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #: ../src/document.c:1202 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacións e espazos" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s" #: ../src/document.c:1218 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s." #: ../src/document.c:1442 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Recargouse o ficheiro %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1450 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1452 msgid ", read-only" msgstr ", só lectura" #: ../src/document.c:1573 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Perderase calquera cambio non gardado." #: ../src/document.c:1574 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Perderase calquera cambio non gardado." #: ../src/document.c:1575 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?" #: ../src/document.c:1693 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro." #: ../src/document.c:1814 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O " "ficheiro queda sen gardar." #: ../src/document.c:1835 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaxe de erro: %s\n" "O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1839 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaxe de erro: %s" #: ../src/document.c:1899 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: " "%s" #: ../src/document.c:1917 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" #: ../src/document.c:1931 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Sobrescribir?" #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n" "o búfer actual." #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?" #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!" #: ../src/document.c:2055 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2123 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:2128 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!" #: ../src/document.c:2130 msgid "Error saving file." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro." #: ../src/document.c:2154 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Gardouse o ficheiro %s." #: ../src/document.c:2304 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?" #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:2399 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"." msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"." #: ../src/document.c:3514 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Quere recargalo?" #: ../src/editor.c:4375 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduza o largo da tabulación" #: ../src/editor.c:4376 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter " "de tabulador." #: ../src/editor.c:4540 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Sen codificación" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "Europeo _occidental" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "_Europeo oriental" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiático oriental" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio oriente" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "Europeo occidental" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "Europeo oriental" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Asiático oriental" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiático do sudeste e sudoeste" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "Medio oriente" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro fonte de %s" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "Ficheiros de Script de %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Intérprete de ordes" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Folla de estilo en cascada" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Ficheiro de configuración" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Ficheiro de tradución Gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaxes de _programación" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaxes de _script" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaxes de _marcado" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_iscelánea" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153 msgid "All Source" msgstr "Todos os ficheiros de código fonte" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cor" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Clipboard" msgstr "Portaretallos" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Construír" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador do caderno" #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Save all" msgstr "Gardar todos" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Close all" msgstr "Pechar todo" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Reload file" msgstr "Recargar o ficheiro" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Abrir de novo o último separador pechado" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar ata o final da liña" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Traspor a liña actual" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Scroll to current line" msgstr "Ir á liña actual" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmentos" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor no fragmento" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir o completado de fragmento" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Context Action" msgstr "Acción de contexto" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar suxestións da función" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de partes de palabras" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover liña(s) cara arriba" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover liña(s) cara abaixo" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar a palabra actual" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Intercambiar o comentado da liña" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar liña(s)" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Reducir o sangrado nun espazo" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar á orde personalizada 1" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar á orde personalizada 2" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar á orde personalizada 3" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Join lines" msgstr "Unir liñas" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual" #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en ficheiros" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Next Message" msgstr "Seguinte mensaxe" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaxe anterior" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Find Usage" msgstr "Uso da busca" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Find Document Usage" msgstr "Uso da busca en documentos" #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar cara atrás unha localización" #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar cara adiante unha localización" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir ao paréntese correspondente" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Toggle marker" msgstr "Intercambiar marcador" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir á definición da etiqueta" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiqueta" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir ao comezo de liña" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir ao final de liña" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir ao final da liña en pantalla" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir á anterior parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir á seguinte parte de palabra" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Des/Activar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Zoom Out" msgstr "Alonxar" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar o zoom" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Editor" msgstr "Cambiar ao editor" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Cambiar á barra de busca" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar ao compilador" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar ás mensaxes" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Cambiar ás anotacións" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Switch to VTE" msgstr "Cambiar ao ETV" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Cambiar á barra lateral" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Switch to left document" msgstr "Cambiar ao documento á esquerda" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Switch to right document" msgstr "Cambiar ao documento á dereita" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Switch to last used document" msgstr "Cambiar ao último documento usado" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento á esquerda" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento á dereita" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento ao inicio" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento ao final" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Des/Activar o axuste de liñas" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Des/Activar a rotura de liñas" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Substituír espazos por tabulacións" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Toggle current fold" msgstr "Des/Activar o pregado actual" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Fold all" msgstr "Pregar todo" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Unfold all" msgstr "Despregar todo" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Remove Markers" msgstr "Eliminar marcadores" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Eliminar indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro" #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Make custom target" msgstr "Make (destino personalizado)" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Next error" msgstr "Seguinte erro" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Build options" msgstr "Opcións para construír" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o selector de cores" #: ../src/keybindings.c:884 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../src/keybindings.c:896 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :" #: ../src/keyfile.c:1018 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes" #: ../src/keyfile.c:1245 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil " "cando se usa xunto con --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración diferente" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova " "instancia" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Usar este ficheiro de socket para a comunicación cunha instancia existente " "de Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non cargar os plugins" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Ser detallado" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versión e saír" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[Ficheiros...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilado no %s con" #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "Movelo agora?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s" "\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización." #: ../src/libmain.c:748 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n" "Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de " "configuración.\n" "Iniciar Geany de todos xeitos?" #: ../src/libmain.c:1140 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Isto é Geany %s" #: ../src/libmain.c:1142 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)." #: ../src/libmain.c:1366 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: ../src/libmain.c:1404 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensaxes de depuración" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes de estado" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento " "actual" #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar ao documento" #: ../src/plugins.c:184 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - " "por favor, recompíleo. " #: ../src/plugins.c:748 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Xestor de _plugins" #: ../src/plugins.c:1012 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1037 msgid "No plugins available." msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis." #: ../src/plugins.c:1168 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1174 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1340 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:" #: ../src/pluginutils.c:365 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plugins" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Captura de teclas" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as " "ferramentas que non necesite." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se " "quere máis detalles." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e " "prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas " "veces nunha acción para editar directamente a representación textual do " "atallo." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa " "Proxecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración do documento" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paxinación" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de " "preferencias." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)." #: ../src/printing.c:621 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "proxectos" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Proxecto novo" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Proxecto" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Seleccionar o camiño base do proxecto" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Quere pechalo antes de continuar?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "O proxecto '%s' está aberto." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d " "caracteres)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Crear o directorio base do proxecto?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O camiño \"%s\" non existe." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "Substituí_r" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresións regulares" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre " "como usar expresións regulares, lea a documentación." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos " "correspondentes caracteres de control" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-_line matching" msgstr "" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "_Buscar cara atrás" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "_Buscar todo" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na sesi_ón" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "_No documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Pechar o _diálogo" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substituír e _buscar" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substituír _por:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Su_bstituír todo" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "Na se_lección" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "Todo" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "Proxecto" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n" "Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do " "proxecto\n" "Personalizado: Especificar os patróns manualmente" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_cheiros:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_directorio:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "Codificació_n:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter os resultados da busca" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcións e_xtra:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"." msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Non hai texto que buscar." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)" #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Produciuse un erro durante a busca." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia." msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular errónea: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia " "executándose baixo outro usuario.\n" "Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora." #: ../src/spawn.c:122 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159 #, c-format msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #. or SPAWN error? #: ../src/spawn.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Program '%s' not found" msgstr "Non se encontrou a orde" #: ../src/spawn.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "TerminateProcess() failed: %s" msgstr "O proceso fallou (%s)" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Sect1" msgstr "Secc1" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect2" msgstr "Secc2" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect3" msgstr "Secc3" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:941 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de tipo" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: ../src/symbols.c:653 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../src/symbols.c:664 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Environment" msgstr "Contorno" #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-subsección" #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Assembly" msgstr "Ensamblado" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765 msgid "Traits" msgstr "Traits" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Implementations" msgstr "Implementacións" #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicións de tipo / enumeracións " #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:977 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979 msgid "Members" msgstr "Membros " #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973 msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Anchors" msgstr "Áncoras" #: ../src/symbols.c:774 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezamentos H1" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezamentos H2" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezamentos H3" #: ../src/symbols.c:784 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Section Level 1" msgstr "Nivel de sección 1" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 2" msgstr "Nivel de sección 2" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 3" msgstr "Nivel de sección 3" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 4" msgstr "Nivel de sección 4" #: ../src/symbols.c:816 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955 msgid "Procedures" msgstr "Procedementos" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Imports" msgstr "Importacións" #: ../src/symbols.c:846 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:849 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funcións / procedementos" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variábeis / sinais" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesos / bloques / componentes" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:861 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcións / tarefas" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/symbols.c:923 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funcións / subrutinas" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Components" msgstr "Compoñentes" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:940 msgid "Defines" msgstr "Definicións" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Targets" msgstr "Obxectivos" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Tables" msgstr "Táboas" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:991 msgid "Extern Variables" msgstr "Variábeis externas" #: ../src/symbols.c:1755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1781 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se " "atoparon etiquetas.\n" #: ../src/symbols.c:1788 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1803 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1810 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1830 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'." #: ../src/symbols.c:1833 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'." #: ../src/symbols.c:1971 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1973 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2350 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/symbols.c:2357 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro modelo \"%s\" a UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portaretallos" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Borrar a selección actual" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de " "xeito interactivo" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Achegar o texto" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alonxar o texto" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuír a sangría" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar a sangría" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ir ao número de liña introducido" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Saír de Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substituír texto no documento actual" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un ficheiro novo" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un ficheiro recente" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolla outras accións de construcion" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Campo de busca" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Campo \"Ir a\"" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode " "reordear os elementos arrastrando e soltando." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "A orde é incorrecta: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa " "selección. Mensaxe de erro: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro." #: ../src/tools.c:243 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Fallou a orde personalizada: %s" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir ordes personalizadas" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde " "substituirá á selección actual." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non se definiron ordes personalizadas." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Conta de palabras" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "todo o documento" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Non se atoparon etiquetas" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar a lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar a barra lateral" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "Buscar en _ficheiros..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _camiños" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "liña: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M " "codificación: %e tipo de ficheiro: %f ámbito: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" # SL=so lectura #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" # ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "ES" # T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso. #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(nova instancia)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar un formato de data personalizado" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera " "modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi " "longa)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Recargar a configuración" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Non se puido iniciar Geany!" #: ../src/utils.c:86 msgid "Select Browser" msgstr "Escoller navegador" #: ../src/utils.c:87 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Produciuse un erro ao iniciar o navegador configurado. Por favor, corríxao " "ou introduza outro." #: ../src/utils.c:374 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:385 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:386 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:477 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\"" #: ../src/vte.c:626 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento" #: ../src/vte.c:631 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar o terminal" #: ../src/vte.c:654 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:747 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:208 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany" #: ../src/win32.c:213 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de clase" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Crear unha clase" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crear unha clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crear unha clase GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:450 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crear unha clase PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:483 msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de cabeceira:" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Inheritance" msgstr "Herdanza" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:497 msgid "Base source:" msgstr "Fonte base:" #: ../plugins/classbuilder.c:502 msgid "Base header:" msgstr "Cabeceira base:" #: ../plugins/classbuilder.c:510 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:534 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../plugins/classbuilder.c:553 msgid "Create constructor" msgstr "Crear construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:558 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is abstract" msgstr "É abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:568 msgid "Is singleton" msgstr "É singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:578 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo de constructor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1090 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "_C++ Class..." msgstr "Clase _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1099 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Clase _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_PHP Class..." msgstr "Clase _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insire entidades HTML como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de frecha" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón " "para inserilo na posición actual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substitución _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Substitui_r caracteres na selección" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir caracteres especiais HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituír caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar o estado do plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserir números de liña" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar o nivel de zoom actual" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Como _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Como _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Definir camiño a partir de documento" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filtro: " #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns " "cun espazo." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar na lista de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar na entrada do camiño" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Orde externa para abrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n" "%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo o camiño absoluto\n" "%d substituirase polo camiño ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra os ficheiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o directorio base do proxecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Accións de gardar" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente." msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir " "nel." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Gardado automático" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de gardado automático:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Gardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguranza" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man " "strftime\" para obter detalles):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Partir a xanela" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar o documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "X_untar" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Dividir a _xanela" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Lado a lado" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "A_rriba e abaixo" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Lado a lado" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Arriba e abaixo" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña " #~ "unha orde." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da " #~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño " #~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Pechar _sen gardar" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Mostrar a lista de macros" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detalles do plugin:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(es):" #~ msgid "" #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a " #~ "configuración do camiño en Preferencias." #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén " #~ "unha orde." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Só lectura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Script de shell" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutinas" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "estilo: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Dividir horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dividir verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe " #~ "aceptar o argumento \"-e\")" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado " #~ "agora nun novo separador" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensaxes de _depuración" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedades do proxecto" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Linguaxes var_iados" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Descrición: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que " #~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-" #~ ">Recargar a configuración." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se " #~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) e se esta a " #~ "executar con GTK 2.10 (ou superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo " #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espazo de nomes:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome da clase:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar ficheiros obxecto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto " #~ "inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Buscar a _selección" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Buscar a selección pre_via" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas " #~ "HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Alternar a capitalización da selección" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen " #~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') " #~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño " #~ "base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Ca_deas fixadas" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expresións regulares de _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expresións regulares _estendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Codificación: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "ámbito: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Intercambiar _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamaño das iconas:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura fixada dos separadores:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para " #~ "un documento" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de liña longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar a selección á Terminal" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s." #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro." #~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin de terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só " #~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Xuntar" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver ficheiro DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Ver f_icheiro PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Definir o_s argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Definir argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creación de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creación de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Vista previa de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Vista previa de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n" #~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. " #~ "ficheiro_proba" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construír:" #, fuzzy #~ msgid "Make Custom Target" #~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta " #~ "opción require reiniciar Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (orde alternativa)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que " #~ "deberían cargarse ao iniciar Geany." #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode " #~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar " #~ "predeterminada." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para " #~ "obter detalles)." #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local"