# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006 - 2009 # Giuliano Manzitti , 2011 # Giuseppe Penone , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-06 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-04 23:18+0100\n" "Last-Translator: Giuseppe Penone \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserisci" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di _funzione" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento _multilinea" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Altro" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserire i_ntestazione del file" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "Mostra _utilizzo" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Mostra utilizzo nel _documento" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del _tag" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Azione conte_stuale" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Caratteri correnti" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Mostra parentesi corrispondente" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) " "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Abilita il supporto dei plugin" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Percorso di avvio:" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un " "percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale " "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel " "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare " "vuoto." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora " "visibili nella finestra dei messaggi di stato." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. " "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli " "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di " "terminale." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows " "o le finestre di dialogo predefinite GTK" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Nascondi la finestra di ricerca" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/" "Precedente" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di " "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo." #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa file di sessione per progetto" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del " "progetto." #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato " "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory " "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di " "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la lista dei documenti" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra barra laterale" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il font dell'editor" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra schede dei file aperti" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra pulsanti di chiusura" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere " "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)." #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove schede file:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Next to current" msgstr "Accanto al corrente" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Editor tabs" msgstr "Schede dell'editor" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Tab positions" msgstr "Posizioni schede" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Notebook tabs" msgstr "Schede del notebook" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostra barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio " "verticale" #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "System _default" msgstr "_Predefinito di sistema" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Images _and text" msgstr "Imm_agini e testo" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Images only" msgstr "Solo _immagini" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Icon style" msgstr "Stile delle icone" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "S_ystem default" msgstr "_Predefinito di sistema" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Small icons" msgstr "Icone _piccole" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Very small icons" msgstr "Icone _molto piccole" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Large icons" msgstr "Icone _grandi" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon size" msgstr "Dimensione delle icone" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni " "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tasto Home \"intelligente\"" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il " "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in " "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando " "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore " "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il Drag and Drop" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Code folding" msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto " "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento " "contrario." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonna di interruzione riga:" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcatore di selezione del commento:" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file " "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare " "Progetto->Applica indentazione predefinita." #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Detect type from file" msgstr "Individua il tipo dal file" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della " "tabulazione, altrimenti usa entrambi" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "_Spaces" msgstr "_Spazi" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa gli spazi per indentare" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulazioni" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa una tabulazione per indentazione" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Detect width from file" msgstr "Individua larghezza dal file" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Tab key indents" msgstr "Tasto tabulazione indenta" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione " "invece di inserire un carattere di tabulazione." #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Snippet completion" msgstr "Completamento caratteri" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una " "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto." #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e " "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo." #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletamento simboli" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Elimina il resto della parola al completamento" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Completion list height:" msgstr "Altezza della lista di completamento:" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il " "completamento automatico" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "" "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento " "automatico" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una " "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un " "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 " "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale." #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Completions" msgstr "Completamenti" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parentesi tonde ( )" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Apici singoli ' '" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Parentesi graffe { }" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parentesi quadre [ ]" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Virgolette doppie \" \"" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di " "apertura." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Chiusura automatica di virgolette e parentesi" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Completions" msgstr "Completamenti" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di indentazione" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta " "indentazione" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra la colonna dei marcatori" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un " "documento" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga" #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colore" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "caratteri proporzionali)." #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di riga lunga" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Non mostrare spazi virtuali" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solamente per selezioni rettangolari" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una " "selezione rettangolare" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Virtual spaces" msgstr "Spazi virtuali" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "New files" msgstr "Nuovi File" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file " "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata " "(di solito non è necessario)." #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Assicura «fine riga» consistenti" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del " "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Saving files" msgstr "Salvataggio file" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout controllo su disco:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore " "zero disabilita il controllo." #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687 #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Files" msgstr "File" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe " "accettare l'argomento -e)" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi strumenti" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può " "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita " "prima dell'esecuzione." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Date & time:" msgstr "Data & ora:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono " "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella " "funzione ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "C_hange" msgstr "_Cambia" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:283 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa un comando esterno per stampare" #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "Stampa i numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa i numeri di pagina" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " "pagina." #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "Stampa l'intestazione della pagina" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della " "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe " "della pagina." #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa il nome base del file stampato" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "Formato di data:" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina " "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che " "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Selezionare font per terminale" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursore lampeggiante" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre " "ai comandi di focus)" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare " "lo stato di uscita del programma eseguito" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usare script per l'esecuzione" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. " #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Various preferences" msgstr "Preferenze varie" #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593 msgid "Various" msgstr "Varie" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi " "al nome file del progetto." #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Display:" msgstr "Visualizzazione:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizza le impostazioni globali" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferenze _Toolbar" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Nascondi barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838 #: ../src/sidebar.c:696 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazioni pagina" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Chiude _altri documenti" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "_Commands" msgstr "_Comandi" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplica riga o selezione" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleziona paragrafo corrente" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Invia selezione al terminale" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Riflusso Righe/Blocco" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Trasporre la riga corrente " #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga(e)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga(e)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "In_verti commenta/decommenta riga" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Indentazione di riga inte_lligente" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferenze P_lugin" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Messaggio pr_ecedente" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Vai al marcatore successivo" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Vai al marcatore precedente" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Trova prossima _selezione" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Tro_va selezione precedente" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca tutto" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _Font" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_Color Schemes" msgstr "Schemi di _colori" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra colonna _marcatori" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra gli spazi _bianchi" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra i _fine riga" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra guide di _indentazione" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "Interru_zione riga" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentazione _automatica" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo di in_dentazione" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "Individua _dal contenuto" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Larg_hezza indentazione" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta _tipo di file" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natori di riga" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina _spazi in coda" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con _tabulazioni" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "Progetti _recenti" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Applica indentazione predefinita" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Ricarica la configurazione" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "File di c_onfigurazione" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "_Conteggio parole" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carica t_ag" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Messaggi di debug" # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug" msgstr "Notifica un _Bug" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Donate" msgstr "_Donazioni" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../src/about.c:41 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tutti i diritti riservati." #: ../src/about.c:157 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:207 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:228 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il o dopo il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:259 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:275 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:314 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:323 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:343 msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/about.c:364 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/about.c:374 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il " "file %s):" #: ../src/about.c:400 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:417 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:426 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processo fallito, nessun direttorio di lavoro" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nel direttorio: %s)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare il direttorio di lavoro in \"%s\"" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene " "un comando." #: ../src/build.c:1022 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il " "terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:1209 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #: ../src/build.c:1395 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../src/build.c:1396 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al " "comando." #: ../src/build.c:1474 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1476 msgid "_Previous Error" msgstr "Errore _precedente" #. arguments #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila il file corrente con Make" #: ../src/build.c:1812 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942 msgid "Set menu item label" msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu" #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1969 msgid "Working directory" msgstr "Directory di lavoro" #: ../src/build.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Azzerare" #: ../src/build.c:2015 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu" #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s comandi" #: ../src/build.c:2101 msgid "No filetype" msgstr "Nessun tipo di file" #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145 msgid "Error regular expression:" msgstr "Errori espressioni regolari:" #: ../src/build.c:2138 msgid "Independent commands" msgstr "Comandi indipendenti" #: ../src/build.c:2170 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al " "comando." #: ../src/build.c:2179 msgid "Execute commands" msgstr "Esegui comandi" #: ../src/build.c:2191 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, " "vedere il manuale per i dettagli." #: ../src/build.c:2349 msgid "Set Build Commands" msgstr "Imposta i comandi per la compilazione" #: ../src/build.c:2561 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810 msgid "_Make" msgstr "Co_mpila" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2857 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d file salvato." msgstr[1] "%d file salvati." #: ../src/callbacks.c:431 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/callbacks.c:432 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1310 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1311 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #: ../src/callbacks.c:1673 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "Europa occidentale" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "Europa orientale" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Asia orientale" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE & SO Asia" #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Medio Oriente" #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "_Altre opzioni" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui " "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di " "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di " "codifica selezionato." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome file esistente!" #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs.c:591 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva il file e lo rinomina" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Apre il file in una nuova scheda" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena " "salvato in una nuova scheda" #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592 #: ../src/win32.c:683 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../src/dialogs.c:815 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare" #: ../src/dialogs.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file '%s' non è salvato." #: ../src/dialogs.c:845 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:906 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare font" #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167 #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1283 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/dialogs.c:1299 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs.c:1313 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../src/dialogs.c:1320 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(solo dentro Geany)" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1339 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1350 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1364 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1378 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/dialogs.c:1400 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1408 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../src/dialogs.c:1415 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/dialogs.c:1422 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1430 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1466 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1502 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulazioni e spazi" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "Errore nel rinominare il file." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Messaggio di errore: %s\n" "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Messaggio di errore: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Il file sul disco potrebbe essere troncato!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2839 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: ../src/document.c:2858 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: ../src/document.c:2861 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?" #: ../src/document.c:2862 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!" #: ../src/editor.c:4310 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/editor.c:4311 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione." #: ../src/editor.c:4469 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sorgente %s" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s file" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Script shell" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "File delle traduzioni per gettext" #: ../src/filetypes.c:720 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/filetypes.c:721 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/filetypes.c:722 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaggi di _markup" #: ../src/filetypes.c:723 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ie" #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:1532 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di " "colori." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Schemi di colori" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Vai a" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444 #: ../src/ui_utils.c:1981 msgid "Build" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Scheda blocco note" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Delete to line end" msgstr "Cancella fino a fine riga" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scorre alla linea corrente" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa caratteri" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Sposta il cursore nei caratteri" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Disabilita completamento caratteri" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Word part completion" msgstr "Completamento frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Move line(s) up" msgstr "Sposta riga(e) su" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) down" msgstr "Sposta riga(e) giù" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Select to previous word part" msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Select to next word part" msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta riga(e)" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta riga(e)" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta indentazione" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci indentazione" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Join lines" msgstr "Unisci righe" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale" #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in file" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Document Usage" msgstr "Mostra utilizzo nel documento" #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviga una posizione indietro" #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviga una posizione avanti" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vai a inizio riga" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vai a fine riga" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Vai alla precedente frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Vai alla prossima frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Zoom Reset" msgstr "Azzera lo zoom" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Passa a Finestra Messaggi" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Passa al compilatore" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Messages" msgstr "Passa ai Messaggi" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Passa alla barra laterale" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Passa alla lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Passa alla lista di documenti" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Move document left" msgstr "Sposta il documento a sinistra" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Move document right" msgstr "Sposta il documento a destra" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document first" msgstr "Sposta il documento all'inizio" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Move document last" msgstr "Sposta il documento alla fine" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle current fold" msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione" #: ../src/keybindings.c:568 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Remove Markers" msgstr "Rimuovi i marcatori" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Rimuove gli indicatori di errore" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore" #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Previous error" msgstr "Errore precedente" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la compilazione" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra la finestra di scelta colori" #: ../src/keybindings.c:852 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:864 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keyfile.c:950 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: ../src/keyfile.c:1150 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Pulir_e" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una " "nuova istanza" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non caricare i plugin" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Non caricare i file della sessione precedente" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non caricare il supporto del terminale" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome file di libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Messaggi verbosi" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra versione ed esci" #: ../src/main.c:516 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:547 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "generato il %s con" #: ../src/main.c:635 msgid "Move it now?" msgstr "Spostare ora?" #: ../src/main.c:637 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio." #: ../src/main.c:646 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a " "\"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:656 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s" "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione." #: ../src/main.c:737 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/main.c:1074 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Questo è Geany %s." #: ../src/main.c:1076 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/main.c:1293 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Copia _Tutto" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del " "documento corrente." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Passa al documento" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere " "ricompilato." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestione _Plugin" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1212 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1288 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/plugins.c:1294 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1300 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/plugins.c:1318 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: ../src/plugins.c:1414 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1434 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:" #: ../src/plugins.c:1446 msgid "Plugin details:" msgstr "Dettagli del plugin" #: ../src/plugins.c:1455 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Author(s):" msgstr "Autore(i):" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurazione Plugin" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736 msgid "_Collapse All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "_Ridefinisci" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Ridefinire la scorciatoia?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. " "Vedere Progetto->Proprietà." #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Il font dell'editor non è un font di tipo monospace!" #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Il testo sarà erroneamente distanziato." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Impostazione del documento" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa." #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa." #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)." #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze." #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560 msgid "Project file could not be written" msgstr "Impossibile salvare il file progetto" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:351 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:563 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #: ../src/project.c:596 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:597 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Il progetto '%s' è aperto." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:664 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:687 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:697 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)." #: ../src/project.c:710 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #: ../src/project.c:940 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'_indietro" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _finestra" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "S_ostituisci & Trova" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "tutto" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "progetto" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "personalizza" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n" "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n" "Personalizzato: specifica i file modello manualmente" #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_le:" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "_Directory:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep" #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze" #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"." msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #: ../src/search.c:1329 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti." #: ../src/search.c:1519 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1540 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1567 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle " "Preferenze." #: ../src/search.c:1574 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s" #: ../src/search.c:1640 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/search.c:1651 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)" #: ../src/search.c:1692 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)" #: ../src/search.c:1794 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: ../src/search.c:1814 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza." msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1822 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/search.c:1852 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Espressione regolare non valida: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in " "esecuzione con un altro utente.\n" "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato." #: ../src/stash.c:1099 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/stash.c:1106 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:695 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:707 msgid "Type constructors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957 #: ../src/symbols.c:980 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/symbols.c:716 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/symbols.c:718 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsubsection" msgstr "Sottosottosezione" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Structures" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:888 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:916 msgid "Constants" msgstr "Costanti" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Anchors" msgstr "Ancore" #: ../src/symbols.c:791 msgid "H1 Headings" msgstr "Intestazioni H1" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H2 Headings" msgstr "Intestazioni H2" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H3 Headings" msgstr "Intestazioni H3" #: ../src/symbols.c:801 msgid "ID Selectors" msgstr "Selettori di ID" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Type Selectors" msgstr "Selettori di tipo" #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866 msgid "Modules" msgstr "Moduli" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:822 msgid "Singletons" msgstr "Singleton" #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904 msgid "Methods" msgstr "Metodi" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958 msgid "Procedures" msgstr "Procedure" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Imports" msgstr "Importa" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Entities" msgstr "Entità" #: ../src/symbols.c:853 msgid "Architectures" msgstr "Architetture" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funzioni / Procedure" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabili / Segnali" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Processes / Components" msgstr "Processi / Componenti" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funzioni / Compiti" #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutine" #: ../src/symbols.c:933 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../src/symbols.c:950 msgid "Targets" msgstr "Target" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: ../src/symbols.c:961 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" #: ../src/symbols.c:962 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/symbols.c:982 msgid "Structs" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:983 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedef / Enum" #: ../src/symbols.c:1728 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n" #: ../src/symbols.c:1758 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1759 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1773 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:1780 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1800 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1943 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1945 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:2251 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../src/symbols.c:2258 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordina per _aspetto" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Taglia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto della clipboard" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Cancella la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una " "tavolozza in modo interattivo." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuisci indentazione" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumenta indentazione" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vai al numero di riga inserito" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra la finestra delle preferenze" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nuovo file da un modello" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Apre un file recente" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Seleziona altre azioni di generazione" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Campo di ricerca" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Vai a campo" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separatore ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli " "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Elementi disponibili" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementi visualizzati" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando non valido: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è " "stata cambiata. Messaggio di errore: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante " "insuccesso." #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando utente non riuscito: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: ../src/tools.c:853 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:859 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:868 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:880 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:894 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:908 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/sidebar.c:588 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la lista dei _simboli" #: ../src/sidebar.c:596 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la lista dei _documenti" #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Nascondi barra laterale" #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files" msgstr "_Trova in file" #: ../src/sidebar.c:719 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra il _percorso" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:185 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: " "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:219 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dR" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:241 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:255 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:328 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "pos: %d" #: ../src/ui_utils.c:330 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "stile: %d" #: ../src/ui_utils.c:382 msgid " (new instance)" msgstr "(nuova istanza)" #: ../src/ui_utils.c:412 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:608 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:609 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:610 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:674 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:1820 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:1820 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/ui_utils.c:1979 msgid "Save All" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/ui_utils.c:1980 msgid "Close All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/ui_utils.c:2226 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany non può avviarsi!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selezionare Browser" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o " "inserirne un'altro." #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Imposta il percorso dal documento" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Riavvia il terminale" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente " "contiene un comando." #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:164 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Creazione di classi" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea file sorgente per nuove classi." #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Crea classe" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea classe PHP" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "File header:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente:" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "Ereditarietà" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Header base:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Crea il costruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "Crea il distruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "E' astratta" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "E' singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo costruttore:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Sostituzione _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali." #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "Sostituisce i caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserisce i numeri di linea" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:203 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di " "ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento esportato come '%s'." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "Come _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "Come _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Selezionati troppi elementi!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _externally" msgstr "Aprire _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser.c:876 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/filebrowser.c:881 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:886 msgid "Set path from document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../plugins/filebrowser.c:900 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:909 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno " "spazio." #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus File List" msgstr "Passa alla lista dei file" #: ../plugins/filebrowser.c:1126 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Passa al percorso" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "External open command:" msgstr "Comando esterno di apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le " "sequenze %f e %d.\n" "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n" "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file" #: ../plugins/filebrowser.c:1235 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:1243 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Nascondi l'estensione del file:" #: ../plugins/filebrowser.c:1262 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utilizza il percorso base del progetto" #: ../plugins/filebrowser.c:1272 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "Azioni per il salvataggio" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file." #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file." msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona directory" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile." #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salva solo il _file corrente" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_va tutti i file aperti" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "Salvataggio istantaneo" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia di backup" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra il corrente documento" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unisci" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Fianco a Fianco" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Sopra e So_tto" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividi verticalmente"