msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-01 12:52+0200\n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:329 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için " "Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi." #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor." #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 msgid "Make Custom _Target" msgstr "_Özel Hedef Derle" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #. DVI #: ../src/build.c:1090 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 msgid "_View DVI File" msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #. arguments #: ../src/build.c:1178 msgid "_Set Arguments" msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "Argümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri " "ayarla." #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI oluşturma:" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF oluşturma:" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI izleme:" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF izleme:" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #: ../src/build.c:1423 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1430 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komutları" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "Derle:" #: ../src/build.c:1474 msgid "Build:" msgstr "İnşa Et:" #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/build.c:1845 msgid "Make Custom Target" msgstr "Özel Hedef Belirle" #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek." #: ../src/build.c:1895 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1898 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1901 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #: ../src/build.c:2001 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü " "ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları " "kullanabilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt " "okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları " "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany " "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu " "kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:458 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:466 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni " "sekmede aç." #: ../src/dialogs.c:658 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:692 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:694 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:769 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 #: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1039 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/dialogs.c:1069 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/dialogs.c:1083 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/dialogs.c:1099 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../src/dialogs.c:1129 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1139 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirildi:" #: ../src/dialogs.c:1178 msgid "Accessed:" msgstr "Ulaşıldı:" #: ../src/dialogs.c:1200 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1230 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1302 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde " "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep " "olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması " "desteklenmiyor." #: ../src/document.c:1137 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:1143 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya " "kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1624 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n" "diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!" #: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3944 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:3945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "Kabuk betiği dosyası" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "XML dosyası" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump dosyası" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Diff dosyası" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext çeviri dosyası" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s betik dosyası" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText dosyası" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "D_iğer Diller" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../src/interface.c:307 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../src/interface.c:324 msgid "Save A_ll" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../src/interface.c:368 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../src/interface.c:385 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../src/interface.c:393 msgid "C_lose All" msgstr "Tümü_nü Kapat" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü Se_ç" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Seçimi yolla" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Gir" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" g_ir" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find in F_iles" msgstr "Dosyalar _içinde Bul" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/interface.c:641 msgid "Find _Selected" msgstr "_Seçileni Bul" #: ../src/interface.c:645 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #: ../src/interface.c:654 msgid "Next _Message" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../src/interface.c:658 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 msgid "_Go to Line" msgstr "Satıra _Git" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "Ya_zıtipini Değiştir" #: ../src/interface.c:695 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../src/interface.c:703 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Gçster" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../src/interface.c:735 msgid "Show _White Space" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "_Döküman" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Satır Ka_ydırma" #: ../src/interface.c:776 msgid "Line _Breaking" msgstr "Satır s_onu" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Otom_atik Girintileme" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "Girintileme T_ürü" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "Salt _Okunur" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "BOM Unicode _Yaz" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Dosya _Türünü Ayarla" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kodlama Aya_rla" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Satır So_nunu Ayarla" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap" #: ../src/interface.c:886 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Boşlukları Sekme _Yap" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Fold All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Unfold All" msgstr "Hepsini A_ç" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "A_ç" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Bi_çim Yükle" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hata Mesa_jları" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 msgid "Images _and Text" msgstr "Resimler ve Y_azı" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 msgid "_Images Only" msgstr "Sadece Res_imler" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 msgid "_Text Only" msgstr "Sadece Ya_zı" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 msgid "_Large Icons" msgstr "Geniş Simge_ler" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 msgid "_Small Icons" msgstr "Küçük _Simgeler" #: ../src/interface.c:1736 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Araç çubu_ğunu gizle" #: ../src/interface.c:2039 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../src/interface.c:2047 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/interface.c:2055 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Etiket _Tanımına Git" #: ../src/interface.c:2059 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Etik_et İlanına Git" #: ../src/interface.c:2063 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../src/interface.c:2634 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2636 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa " "etkisizleştirin." #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2642 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../src/interface.c:2669 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar" #: ../src/interface.c:2671 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde " "kalması için boş bırakın." #: ../src/interface.c:2717 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../src/interface.c:2772 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver" #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../src/interface.c:2777 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin " "en altında) gönder" #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye " "devam eder." #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git " "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle" #: ../src/interface.c:2812 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca " "ulaşıp arama diyaloğunu kapat" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../src/interface.c:2817 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin " "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir" #: ../src/interface.c:2819 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../src/interface.c:2845 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan" #: ../src/interface.c:2847 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../src/interface.c:2850 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak " "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje " "penceresinden değiştirebilirsiniz" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../src/interface.c:2857 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/interface.c:2978 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../src/interface.c:2985 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti " "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../src/interface.c:3011 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../src/interface.c:3055 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon style:" msgstr "Simge tüyü:" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Icon size:" msgstr "Simge boyutu:" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu " "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif " "olmalıdır." #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk " "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına " "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile " "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../src/interface.c:3263 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya " "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "Katlamayı etkinleştır" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../src/interface.c:3273 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tıklarken Shift " "tuşunu kullanın" #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../src/interface.c:3278 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan" #: ../src/interface.c:3280 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../src/interface.c:3283 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir" #: ../src/interface.c:3289 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../src/interface.c:3310 #, fuzzy msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Kapanmış " "yorumları belirtmekte kullanılacak." #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3317 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 msgid "Hard tab width:" msgstr "Sekme genişliği:" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi" #: ../src/interface.c:3449 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../src/interface.c:3452 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki " "girintiyi ayarlar" #: ../src/interface.c:3454 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla " "tamamlamak için seçenek çıksın" #: ../src/interface.c:3487 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML için otomatik tamamlama" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince " "yorum olarak işaretlemeye devam et" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global " "değişkenler vs.)" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayısı:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir" #: ../src/interface.c:3553 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe" #: ../src/interface.c:3556 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size " "yardımcı olur" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler" #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../src/interface.c:3657 msgid "Show the line ending character" msgstr "Satır sonu karakterini göster" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../src/interface.c:3662 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../src/interface.c:3667 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge " "açar" #: ../src/interface.c:3669 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur" #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "Uzun satır işareti:" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../src/interface.c:3730 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan " "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan " "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../src/interface.c:3743 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar " "için aşağı bkz)" #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/interface.c:3750 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için " "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız " "tavsiye edilir)" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "Pasifleştirildi" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../src/interface.c:3846 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:3852 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):" #: ../src/interface.c:3871 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../src/interface.c:3882 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz " "kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu " "tavsiye edilmez)" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini " "temizler" #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../src/interface.c:3957 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye " "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Make:" msgstr "Derleme:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e " "seçeneğini kabul etmeli)" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../src/interface.c:4132 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../src/interface.c:4143 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. " "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce " "gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../src/interface.c:4156 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "Tarih ve Zaman:" #: ../src/interface.c:4286 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4293 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4300 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4302 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../src/interface.c:4345 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../src/interface.c:4384 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4422 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "" "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " "sayfadan 2 satır alır." #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli (detay için aşağı " "bakın) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan" #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C " "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../src/interface.c:4469 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:4873 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Project properties" msgstr "Proje özellikleri" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Transpose current line" msgstr "Geçerli satırı taşı" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show macro list" msgstr "Makro listesini göster" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current paragraph" msgstr "Geçerli paragrafı seç" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Seçimi büyült/küçült" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Smart line indent" msgstr "Akıllı girintilendirme" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Alternatif beyaz alan ekle" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next Selection" msgstr "Sonraki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Önceki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Go to next marker" msgstr "Sonraki işaretçiye git" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to previous marker" msgstr "Önceki işaretçiye git" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Etiket Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Etiket İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:777 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keybindings.c:1446 msgid "Switch to Document" msgstr "Dökümana geç" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak " "kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Daha çok bilgi ver" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini " "yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/main.c:702 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/main.c:1007 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/main.c:1219 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:491 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:521 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, " "lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:862 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #: ../src/plugins.c:1008 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Eklenti: %s %s\n" "Tanım: %s\n" "Sahip(leri): %s" #: ../src/plugins.c:1079 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1085 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1109 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1221 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1241 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #: ../src/plugins.c:1254 msgid "Plugin details:" msgstr "Eklenti detayları:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:1128 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1317 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş " "bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #: ../src/prefs.c:1429 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i " "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile " "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir " "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt " "olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) " "ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile " "çalışırken kullanılabilir." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje-" ">Özellikler." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:349 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "" "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " "sayfadan 2 satır alır." #: ../src/printing.c:487 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/printing.c:737 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #: ../src/printing.c:788 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın" #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan " "dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:285 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:395 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../src/project.c:429 msgid "Make in base path" msgstr "Temel klasör içinde yap" #: ../src/project.c:434 msgid "Run command:" msgstr "Komutu çalıştır:" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../src/project.c:559 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:560 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' projesi zaten açık." #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:651 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:663 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında " "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:211 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol " "karakterleri ile yer değiştir" #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:249 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:370 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:376 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:416 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle" #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin" #: ../src/search.c:509 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:516 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:669 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:698 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:723 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Sabit di_ziler" #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız" #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç." #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1165 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #: ../src/search.c:1381 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: ../src/search.c:1393 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #: ../src/search.c:1548 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:575 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/symbols.c:603 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "Benim" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "Bizim" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:640 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:641 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:642 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:650 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:667 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "Alt programlar" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:789 msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "Etiketleri Yükle" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:1760 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/symbols.c:1765 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/symbols.c:1775 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:1782 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i yeniden " "başlatmalısınız." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "Git" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Girilen satıra git." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata " "mesajı: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Özel komut hatalı: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen " "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: ../src/treeviews.c:453 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/treeviews.c:461 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:192 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:202 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kodlama: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:208 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "dosya türü: %s" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alan: %s" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:567 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:1628 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "A_yar Dosyaları" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:539 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:555 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #: ../src/vte.c:709 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminal eklentisi" #: ../src/vte.c:717 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #: ../src/vte.c:728 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminal yazıtipi:" #: ../src/vte.c:738 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar" #: ../src/vte.c:740 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../src/vte.c:756 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:763 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar" #: ../src/vte.c:766 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../src/vte.c:777 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar" #: ../src/vte.c:781 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../src/vte.c:788 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar" #: ../src/vte.c:805 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../src/vte.c:806 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:809 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../src/vte.c:810 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır" #: ../src/vte.c:813 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../src/vte.c:814 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/vte.c:817 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../src/vte.c:819 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını " "kullanmanızı sağlar" #: ../src/vte.c:822 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı " "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda " "kullanışlı olabilir." #: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../src/vte.c:827 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:832 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma " "betiğini kullanma" #: ../src/vte.c:836 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. " "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Sınıf adı:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ oluşturucu türü" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:786 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Sınıfı" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. " "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML Olarak" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX Olarak" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "Değişiklik yapılmadı." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "S_ürüm Farkı" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "Geçerli _Dosyadan" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Geçerli Di_zinden" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Geçerli Pro_jeden" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "_Harici olarak aç" #: ../plugins/filebrowser.c:563 msgid "_Find in Files" msgstr "Dosyalarda _Bul" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:754 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:759 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:767 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/filebrowser.c:1070 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini " "kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 msgid "Hide object files" msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; " "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 #, fuzzy msgid "Set the project's base directory" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "Pencere_yi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "_Yatay" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "_Dikey" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve " #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır." #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar " #~ "yükle." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gürülen satıra git" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan." #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "Tam Yolu _Göster" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Arama hatalı." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."