# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-13 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 23:40+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/main.c:86 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif" # on laisse debug. #: src/main.c:87 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)" #: src/main.c:90 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans " "une nouvelle instance" #: src/main.c:92 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: src/main.c:93 msgid "don't show message window at startup" msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: src/main.c:94 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "ne pas charger les données d'autocomplétion (voir la documentation)" #: src/main.c:95 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: src/main.c:97 msgid "don't load terminal support" msgstr "ne pas charger le support du terminal" #: src/main.c:98 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nom du fichier libvte.so" #: src/main.c:100 msgid "show version and exit" msgstr "affiche la version et quitter" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un EDI rapide et léger" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de " "configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: src/interface.c:245 src/interface.c:1403 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nouveau (selon un _modèle)" #: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508 #: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739 #: src/interface.c:1911 src/interface.c:1957 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fichiers récents" #: src/interface.c:306 msgid "Save A_ll" msgstr "Tout enre_gistrer" #: src/interface.c:309 msgid "Saves all open files" msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:315 src/callbacks.c:457 src/utils.c:352 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/interface.c:323 msgid "R_eload As" msgstr "R_echarger en tant que" #: src/interface.c:354 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier courant" #: src/interface.c:365 msgid "C_lose All" msgstr "To_ut fermer" #: src/interface.c:368 msgid "Closes all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:382 src/interface.c:1003 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: src/interface.c:384 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/interface.c:425 src/interface.c:1812 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: src/interface.c:434 src/interface.c:1838 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:437 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #: src/interface.c:442 src/interface.c:1845 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les" #: src/interface.c:446 src/interface.c:1849 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules" #: src/interface.c:455 src/interface.c:1858 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter le(s) ligne(s)" #: src/interface.c:459 src/interface.c:1862 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)" #: src/interface.c:463 src/interface.c:1866 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne" #: src/interface.c:467 src/interface.c:1870 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection" #: src/interface.c:476 src/interface.c:1879 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: src/interface.c:484 src/interface.c:1887 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: src/interface.c:497 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: src/interface.c:511 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsérer des Commentaires" #: src/interface.c:522 src/interface.c:1925 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insérer une entrée de Changelog" #: src/interface.c:525 src/interface.c:1928 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insère une entrée de Changelog classique dans le fichier courant" #: src/interface.c:527 src/interface.c:1930 msgid "Insert File Header" msgstr "Insérer un en-tête de fichier" #: src/interface.c:530 src/interface.c:1933 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #: src/interface.c:532 src/interface.c:1935 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insérer une description de fonction" #: src/interface.c:535 src/interface.c:1938 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #: src/interface.c:537 src/interface.c:1940 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insérer un commentaire multilignes" #: src/interface.c:540 src/interface.c:1943 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #: src/interface.c:542 src/interface.c:1945 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insérer une note GPL" #: src/interface.c:545 src/interface.c:1948 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)" #: src/interface.c:547 src/interface.c:1950 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la Dat_e" #: src/interface.c:566 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: src/interface.c:577 msgid "Find _Next" msgstr "Trouver le prochai_n" #: src/interface.c:581 msgid "Find _Previous" msgstr "Trouver le _précédent" #: src/interface.c:585 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trouver dans les f_ichiers" #: src/interface.c:589 src/search.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/interface.c:602 msgid "Next _Message" msgstr "Prochain _Message" #: src/interface.c:611 msgid "_Go to Line" msgstr "Aller à la li_gne" #: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "A_ffichage" #: src/interface.c:626 msgid "Change _Font" msgstr "Changer la _Police" #: src/interface.c:629 msgid "Change the default font" msgstr "Changer la police par défaut" #: src/interface.c:640 msgid "Full_screen" msgstr "Plein é_cran" #: src/interface.c:644 msgid "Show Message _Window" msgstr "Afficher la _fenêtre de messages" #: src/interface.c:647 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #: src/interface.c:650 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: src/interface.c:653 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #: src/interface.c:656 msgid "Show Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: src/interface.c:661 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Afficher la marge des _marqueurs" #: src/interface.c:664 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est " "utilisée pour marquer les lignes." #: src/interface.c:667 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: src/interface.c:670 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne." #: src/interface.c:690 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: src/interface.c:697 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Retour à la _ligne automatique" #: src/interface.c:700 src/interface.c:3157 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. " "Note : le retour automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour " "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes." #: src/interface.c:703 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Utiliser l'indentation automatique" #: src/interface.c:708 msgid "Read _Only" msgstr "_Lecture seule" #: src/interface.c:711 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué." #: src/interface.c:713 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Écrire le _BOM Unicode" #: src/interface.c:722 msgid "Set File_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: src/interface.c:732 msgid "Set _Encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: src/interface.c:742 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de lignes" #: src/interface.c:749 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:755 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir en _LF (Unix)" #: src/interface.c:761 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir en CR (_Mac)" #: src/interface.c:772 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces" #: src/interface.c:775 src/interface.c:2925 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplacer toutes les tabulations du document par des espaces" #: src/interface.c:782 msgid "_Fold All" msgstr "Tout _plier" #: src/interface.c:785 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plie tous les blocs de code pliables." #: src/interface.c:787 msgid "_Unfold All" msgstr "Tout _déplier" #: src/interface.c:790 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés" #: src/interface.c:797 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs" #: src/interface.c:800 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant." #. build the code #: src/interface.c:802 src/build.c:860 msgid "_Build" msgstr "Cons_truire" #: src/interface.c:806 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/interface.c:813 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Sélecteur de _couleur" #: src/interface.c:816 src/interface.c:941 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière " "interactive des couleurs depuis une palette." #: src/interface.c:822 msgid "_Word Count" msgstr "Compteur de _mots" #: src/interface.c:825 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document " "entier" #: src/interface.c:827 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial" #: src/interface.c:831 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/interface.c:842 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/interface.c:845 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany." #: src/interface.c:847 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: src/interface.c:870 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: src/interface.c:876 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: src/interface.c:881 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: src/interface.c:886 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: src/interface.c:895 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: src/interface.c:900 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: src/interface.c:909 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: src/interface.c:914 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:925 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: src/interface.c:930 src/build.c:927 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #: src/interface.c:938 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/interface.c:950 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoomer en avant sur le texte" #: src/interface.c:955 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoomer en arrière" #: src/interface.c:968 src/interface.c:973 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trouver le texte entré dans le fichier courant" #: src/interface.c:986 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre." #: src/interface.c:993 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Se rendre à la ligne choisie." #: src/interface.c:1030 src/treeviews.c:71 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/interface.c:1043 src/treeviews.c:307 msgid "Open files" msgstr "Fichiers ouverts" #: src/interface.c:1078 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/interface.c:1092 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: src/interface.c:1106 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/interface.c:1119 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: src/interface.c:1633 src/interface.c:2780 msgid "Images and text" msgstr "Images et texte" #: src/interface.c:1639 src/interface.c:2812 msgid "Images only" msgstr "Images seulement" #: src/interface.c:1645 src/interface.c:2804 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: src/interface.c:1656 src/interface.c:2796 msgid "Large icons" msgstr "Grosses icônes" #: src/interface.c:1661 src/interface.c:2788 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: src/interface.c:1671 msgid "Hide toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils" #: src/interface.c:1900 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: src/interface.c:1914 msgid "Insert Comments" msgstr "Insérer des commentaires" #: src/interface.c:1965 src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Utiliser la recherche" #: src/interface.c:1973 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: src/interface.c:1977 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: src/interface.c:1986 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/interface.c:1989 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Se rendre à la ligne entrée" #: src/interface.c:2361 src/keybindings.c:132 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/interface.c:2394 msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la dernière session" #: src/interface.c:2398 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvrir les fichiers depuis la dernière session au démarrage" #: src/interface.c:2401 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: src/interface.c:2405 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au " "démarrage" #: src/interface.c:2408 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Charger l'émulateur de terminal virtuel au démarrage" #: src/interface.c:2410 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. " "Désactivez le si vous n'en avez pas besoin." #: src/interface.c:2413 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: src/interface.c:2417 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation de fermeture" #: src/interface.c:2420 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Démarrage et fermeture" #: src/interface.c:2439 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée" #: src/interface.c:2442 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus " "de compilation s'est achevé." #: src/interface.c:2445 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages" #: src/interface.c:2448 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages " "dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive." # Adaptation de wrap #: src/interface.c:2451 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche" # Adaptation de wrap #: src/interface.c:2455 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche " "après un clic sur Prochain/Précédent" #: src/interface.c:2458 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: src/interface.c:2463 msgid "General" msgstr "Général" #: src/interface.c:2485 msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Active/Désactive la liste des symboles" #: src/interface.c:2491 msgid "Show open files list" msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #: src/interface.c:2497 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/interface.c:2518 msgid "Symbol list:" msgstr "Liste des symboles :" #: src/interface.c:2525 src/interface.c:2590 msgid "Message window:" msgstr "Fenêtre de message :" #: src/interface.c:2532 src/interface.c:2597 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: src/interface.c:2544 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: src/interface.c:2552 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: src/interface.c:2560 msgid "Sets the editor font" msgstr "Définit la police de l'éditeur" #: src/interface.c:2562 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/interface.c:2583 msgid "Sidebar:" msgstr "Barre latérale :" #: src/interface.c:2604 msgid "Show editor tabs" msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur" #: src/interface.c:2615 src/interface.c:2625 src/interface.c:2635 #: src/interface.c:2972 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636 #: src/interface.c:2980 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/interface.c:2640 msgid "Tab placement" msgstr "Emplacement des onglets" #: src/interface.c:2645 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/interface.c:2664 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: src/interface.c:2689 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers" #: src/interface.c:2693 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans " "la barre d'outils" #: src/interface.c:2696 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Afficher Compiler et Lancer" #: src/interface.c:2700 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons pour Compiler et Lancer un programme dans la barre " "d'outils" #: src/interface.c:2703 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Afficher le sélecteur de couleur" #: src/interface.c:2707 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2710 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Afficher le zoom avant et arrière" #: src/interface.c:2714 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2717 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition" #: src/interface.c:2721 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2724 msgid "Show Search field" msgstr "Afficher le champ de recherche" #: src/interface.c:2728 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2731 msgid "Show Goto line field" msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne" #: src/interface.c:2735 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2738 msgid "Show Quit button" msgstr "Afficher le bouton de fermeture" #: src/interface.c:2742 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de fermeture dans la barre d'outils" #: src/interface.c:2745 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: src/interface.c:2766 msgid "Icon style:" msgstr "Style des icônes :" #: src/interface.c:2773 msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: src/interface.c:2820 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/interface.c:2825 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/interface.c:2853 msgid "Tab Width:" msgstr "Largeur des onglets :" #: src/interface.c:2865 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de " "nouveaux fichiers." #: src/interface.c:2877 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra" #: src/interface.c:2882 msgid "Default encoding:" msgstr "Encodage par défaut" #: src/interface.c:2888 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: src/interface.c:2907 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Enlever les espaces de fin" #: src/interface.c:2911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Enlève les espaces et tabulations inutiles à la fin des lignes" #: src/interface.c:2914 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: src/interface.c:2918 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "S'assurer que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: src/interface.c:2921 src/keybindings.c:158 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: src/interface.c:2928 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: src/interface.c:2949 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :" #: src/interface.c:2962 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents." #: src/interface.c:2975 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des " "onglets" #: src/interface.c:2983 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des " "onglets" #: src/interface.c:2987 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: src/interface.c:2995 msgid "Misc." msgstr "Divers" #: src/interface.c:3000 src/treeviews.c:111 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/interface.c:3022 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Inverser les couleurs de surlignage" #: src/interface.c:3024 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir." #: src/interface.c:3026 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: src/interface.c:3029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la " "bonne indentation." #: src/interface.c:3032 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: src/interface.c:3035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "" "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches." #: src/interface.c:3038 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: src/interface.c:3041 msgid "Show the line ending character" msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne" #: src/interface.c:3044 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/interface.c:3065 msgid "Long line marker:" msgstr "Marqueur des longues lignes :" #: src/interface.c:3072 msgid "Long line marker color:" msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :" #: src/interface.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/interface.c:3091 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes" #: src/interface.c:3092 src/dialogs.c:536 src/vte.c:546 src/vte.c:553 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/interface.c:3100 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. " "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la " "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne " "il devrait apparaître." #: src/interface.c:3110 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/interface.c:3113 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position " "donnée (voir plus bas)." #: src/interface.c:3117 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/interface.c:3120 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "La couleur de fond des caractères après la position donnée est changé vers " "la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des " "polices proportionnelles)." #: src/interface.c:3124 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/interface.c:3130 msgid "Long line marker" msgstr "Marqueur des longues lignes" #: src/interface.c:3149 msgid "Auto indentation" msgstr "Indentation automatique" #: src/interface.c:3152 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "" "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur " "entrée" #: src/interface.c:3154 msgid "Line wrapping" msgstr "Coupure des lignes" #: src/interface.c:3159 msgid "Enable folding" msgstr "Activer le pliage" #: src/interface.c:3162 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Active ou non le pliage du code" #: src/interface.c:3165 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage" #: src/interface.c:3168 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage." #: src/interface.c:3171 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation" # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée) #: src/interface.c:3174 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les " "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur." #: src/interface.c:3177 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: src/interface.c:3196 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Complétion automatique des constructions" #: src/interface.c:3199 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for" #: src/interface.c:3202 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Complétion automatique des balises XML" #: src/interface.c:3205 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises " "HTML)" #: src/interface.c:3212 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Lignes de la liste d'autocomplétion :" #: src/interface.c:3221 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique." #: src/interface.c:3224 msgid "Autocompletion" msgstr "Complétion automatique" #: src/interface.c:3229 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/interface.c:3247 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Entrer ici le chemin vers les outils ici. Les outils dont vous n'avez pas " "besoin peuvent être laissés vides." #: src/interface.c:3259 msgid "Make:" msgstr "Make :" #: src/interface.c:3266 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: src/interface.c:3273 msgid "Browser:" msgstr "Navigateur :" #: src/interface.c:3285 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #: src/interface.c:3292 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit " "accepter l'option -e )" #: src/interface.c:3299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur " "favori" #: src/interface.c:3331 msgid "Print command:" msgstr "Commande d'impression :" #: src/interface.c:3343 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f " "pour le nom du fichier)." #: src/interface.c:3355 msgid "Grep:" msgstr "Grep :" #: src/interface.c:3378 msgid "Tool paths" msgstr "Chemins des outils" #: src/interface.c:3383 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/interface.c:3401 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Spécifiez ici les informations que vous souhaitez utiliser dans les modèles. " "Voyez la documentation pour plus de détails." #: src/interface.c:3419 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: src/interface.c:3426 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: src/interface.c:3428 msgid "Initial Version:" msgstr "Version initiale :" #: src/interface.c:3440 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: src/interface.c:3447 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: src/interface.c:3449 msgid "Developer:" msgstr "Développeur :" #: src/interface.c:3456 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: src/interface.c:3463 msgid "Mail address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: src/interface.c:3470 msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: src/interface.c:3482 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: src/interface.c:3484 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués " "ici prennent effet." #: src/interface.c:3491 msgid "Template data" msgstr "Données des modèles" #: src/interface.c:3496 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/interface.c:3514 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. " "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un " "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de " "caractères représentant le raccourci." #: src/interface.c:3537 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/interface.c:3541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/interface.c:3546 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: src/callbacks.c:157 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?" #: src/callbacks.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/callbacks.c:1214 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Déclaration de \"%s()\" non trouvée" #: src/callbacks.c:1216 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Définition de \"%s()\" non trouvée" #: src/callbacks.c:1421 src/callbacks.c:1466 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:557 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:558 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.jj.aaaa" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:559 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/jj" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:568 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:569 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:570 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1590 src/ui_utils.c:579 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :" #: src/callbacks.c:1601 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: src/callbacks.c:1602 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime. Voyez \"man strftime\" pour plus d'informations." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)." #: src/callbacks.c:2004 msgid "No more message items." msgstr "Plus d'éléments de messages." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/dialogs.c:79 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ouvrir les fichiers en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un " "fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas " "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne " "peut pas être détecté correctement par Geany.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts " "avec l'encodage choisi." #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas " "détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec " "le type de fichier choisi." #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré." #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: src/dialogs.c:359 msgid "_Don't save" msgstr "Ne pas enre_gistrer" #: src/dialogs.c:403 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: src/dialogs.c:440 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: src/dialogs.c:449 msgid "selection" msgstr "sélection" #: src/dialogs.c:455 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: src/dialogs.c:464 msgid "Range:" msgstr "Étendue :" #: src/dialogs.c:476 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: src/dialogs.c:490 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: src/dialogs.c:504 msgid "Characters:" msgstr "Caractères :" #: src/dialogs.c:603 src/keybindings.c:144 msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #: src/dialogs.c:609 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #. arguments #: src/dialogs.c:634 src/build.c:1068 msgid "Set Arguments" msgstr "Définir les options" #: src/dialogs.c:640 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les " "fichiers (La)Tex." #: src/dialogs.c:651 msgid "DVI creation:" msgstr "Création de DVI :" #: src/dialogs.c:670 msgid "PDF creation:" msgstr "Création de PDF :" #: src/dialogs.c:689 msgid "DVI preview:" msgstr "Prévisualisation de DVI :" #: src/dialogs.c:708 msgid "PDF preview:" msgstr "Prévisualisation de PDF :" #: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:839 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n" "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test" #: src/dialogs.c:751 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les Includes et les options" #: src/dialogs.c:757 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes." #: src/dialogs.c:764 msgid " commands" msgstr " commandes" #: src/dialogs.c:779 msgid "Compile:" msgstr "Compiler :" #: src/dialogs.c:800 msgid "Build:" msgstr "Construire :" #: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1092 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: src/dialogs.c:886 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être " "récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)." #: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:913 #: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/utils.c:499 src/utils.c:553 #: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/dialogs.c:919 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/dialogs.c:947 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/dialogs.c:960 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/dialogs.c:975 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/dialogs.c:988 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: src/dialogs.c:995 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: src/dialogs.c:1023 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: src/dialogs.c:1036 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions:" #. Header #: src/dialogs.c:1078 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: src/dialogs.c:1085 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #. Owner #: src/dialogs.c:1100 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. Group #: src/dialogs.c:1136 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Other #: src/dialogs.c:1172 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: src/dialogs.c:1293 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/dialogs.c:1302 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :" #: src/document.c:340 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: src/document.c:421 msgid "New file opened." msgstr "Nouveau fichier ouvert." #: src/document.c:569 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/document.c:594 src/document.c:797 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: src/document.c:618 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be " "aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a probablement été " "tronqué. Soyez avertis que son enregistrement peut causer une perte de " "données.\n" "Le fichier a été défini en lecture seule." #: src/document.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s." #: src/document.c:652 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est " "pas supporté." #: src/document.c:723 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #: src/document.c:725 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: src/document.c:727 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: src/document.c:825 src/document.c:906 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: src/document.c:870 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 " "vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n" "Message d'erreur : %s\n" #: src/document.c:894 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: src/document.c:937 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: src/document.c:985 src/document.c:1037 src/document.c:1045 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé." # On utilise pas wrap #: src/document.c:1045 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recommencer la recherche ?" #: src/document.c:1166 src/document.c:1173 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"." #: src/document.c:1359 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1360 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1362 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1458 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1467 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %d)." #: src/document.c:1472 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #: src/utils.c:353 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voulez-vous le recharger ?" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n" "le tampon actuel." #: src/ui_utils.c:114 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c ligne: % 4d colonne: % 3d sélection: % 4d %s mode: %s%s " "fonction en cours: %s encodage: %s %s type de fichier: %s" #: src/ui_utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/ui_utils.c:118 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:144 msgid "(Unsaved)" msgstr "(non enregistré)" #: src/ui_utils.c:183 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Police mise à jour (%s)." #: src/ui_utils.c:217 msgid "No tags found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: src/ui_utils.c:526 msgid "C Standard Library" msgstr "Bibliothèque C standard" #: src/ui_utils.c:527 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:528 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)" #: src/ui_utils.c:529 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Bibliothèque C++ standard" #: src/ui_utils.c:530 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: src/ui_utils.c:596 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Définir le format de date personnalisé" #: src/filetypes.c:131 msgid "C source file" msgstr "Fichier source C" #: src/filetypes.c:151 msgid "C++ source file" msgstr "Fichier source C++" #: src/filetypes.c:179 msgid "D source file" msgstr "Fichier source D" #: src/filetypes.c:199 msgid "Java source file" msgstr "Fichier source Java" #: src/filetypes.c:218 msgid "Pascal source file" msgstr "Fichier source Pascal" #: src/filetypes.c:241 msgid "Assembler source file" msgstr "Fichier source assembleur" #: src/filetypes.c:260 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fichier source Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:284 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Fichier source (O)Caml" #: src/filetypes.c:304 msgid "Perl source file" msgstr "Fichier source Perl" #: src/filetypes.c:326 msgid "PHP source file" msgstr "Fichier source PHP" #: src/filetypes.c:349 msgid "Python source file" msgstr "Fichier source Python" #: src/filetypes.c:369 msgid "Ruby source file" msgstr "Fichier source Ruby" #: src/filetypes.c:389 msgid "Tcl source file" msgstr "Fichier source Tcl" #: src/filetypes.c:410 msgid "Ferite source file" msgstr "Fichier source Ferite" #: src/filetypes.c:429 msgid "Shell script file" msgstr "Fichier source Shell" #: src/filetypes.c:454 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:475 msgid "XML source file" msgstr "Fichier source XML" #: src/filetypes.c:495 msgid "Docbook source file" msgstr "Fichier source Docbook" #: src/filetypes.c:514 msgid "HTML source file" msgstr "Fichier source HTML" #: src/filetypes.c:535 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Feuille de style en cascade" #: src/filetypes.c:554 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fichier de dump SQL" #: src/filetypes.c:573 msgid "LaTeX source file" msgstr "Fichier source Latex" #: src/filetypes.c:594 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Fichier source O-Matrix" #: src/filetypes.c:613 msgid "VHDL source file" msgstr "Fichier source VHDL" #: src/filetypes.c:633 msgid "Diff file" msgstr "Fichier Diff" #: src/filetypes.c:653 msgid "Config file" msgstr "Fichier de Config" #: src/filetypes.c:676 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/filetypes.c:685 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/win32.c:339 src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins" #: src/keyfile.c:333 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utiliser cela comme comme un tableau de " "notes" #: src/keyfile.c:557 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session." #: src/msgwindow.c:107 msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" #: src/msgwindow.c:411 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Cac_her la fenêtre de message" #: src/build.c:156 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)" #: src/build.c:189 src/build.c:567 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossible de trouver le terminal '%s' (vérifiez le chemin vers l'outil " "Terminal dans les Préférences)" #: src/build.c:203 src/build.c:604 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Impossible d'exécuter %s (le script de lancement n'a pas pu être créé)" #: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1058 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processus échoué (%s)" #: src/build.c:356 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "" "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %" "s (%s)." #: src/build.c:435 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (dans le répertoire : %s)" #: src/build.c:543 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Impossible d'exécuter %s (assurez vous qu'il soit déjà construit)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour %s" #: src/build.c:729 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilation échouée." #: src/build.c:743 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilation terminée avec succès." #. compile the code #: src/build.c:848 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #: src/build.c:851 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compile le fichier courant" #: src/build.c:864 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)" #. build the code with make all #: src/build.c:874 src/build.c:996 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: src/build.c:877 src/build.c:999 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut" #. build the code with make custom #: src/build.c:885 src/build.c:1007 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #: src/build.c:889 src/build.c:1011 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée" #. build the code with make object #: src/build.c:896 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: src/build.c:900 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #. next error #: src/build.c:912 src/build.c:1023 msgid "_Next Error" msgstr "Prochai_ne Erreur" #. arguments #: src/build.c:938 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les Include_s et les Options" #: src/build.c:943 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et " "les options du programme pour l'exécution" #. DVI #: src/build.c:966 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:969 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #. PDF #: src/build.c:979 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:982 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #. DVI view #: src/build.c:1035 msgid "View DVI File" msgstr "Voir le fichier DVI" #: src/build.c:1040 src/build.c:1053 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compile et affiche le fichier courant" #. PDF view #: src/build.c:1049 msgid "View PDF File" msgstr "Voir le fichier PDF" #: src/build.c:1073 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Définit les options et chemin du programme" #: src/build.c:1340 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Custom Target" #: src/build.c:1341 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Entrez vos options personnalisés ici, tout le texte entré ici étant passé à " "la commande make." #: src/build.c:1380 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation" #: src/build.c:1399 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal" #: src/build.c:1458 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)." #: src/build.c:1493 msgid "No more build errors." msgstr "Plus d'erreurs de construction." #: src/prefs.c:310 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs.c:315 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: src/prefs.c:789 msgid "Grab key" msgstr "Entrez une touche" #: src/prefs.c:793 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\"" #: src/prefs.c:917 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une " "autre." #: src/about.c:119 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(construit le %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Infos" #: src/about.c:232 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: src/about.c:232 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/about.c:232 msgid "developer" msgstr "développeur" #: src/about.c:233 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: src/about.c:233 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/about.c:234 msgid "language" msgstr "langue" #: src/about.c:240 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/about.c:253 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Européen du sud " #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Européen centrale" #: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu Visuel" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "Européen de l'_ouest" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "Européen de l'_est" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatique de l'est" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du _SE & SO" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Moyen-Oriental" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:123 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:125 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:127 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239 #: src/treeviews.c:280 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/treeviews.c:137 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/treeviews.c:139 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: src/treeviews.c:143 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: src/treeviews.c:145 msgid "Subsubsection" msgstr "Sous-sous-section" #: src/treeviews.c:147 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/treeviews.c:157 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/treeviews.c:161 msgid "My" msgstr "My" #: src/treeviews.c:163 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/treeviews.c:165 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:268 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/treeviews.c:182 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/treeviews.c:184 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270 msgid "Members" msgstr "Membres" #: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: src/treeviews.c:222 msgid "Module" msgstr "Module" #: src/treeviews.c:229 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/treeviews.c:272 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/treeviews.c:276 msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de nommage" #: src/treeviews.c:278 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445 msgid "Hide sidebar" msgstr "Cacher la barre d'outil" #: src/treeviews.c:425 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/vte.c:186 src/vte.c:503 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:373 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes d'entrée" #: src/vte.c:499 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin Terminal" #: src/vte.c:506 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) " "s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée." #: src/vte.c:517 msgid "Terminal font:" msgstr "Police du terminal :" #: src/vte.c:527 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Définit la police du terminal." #: src/vte.c:529 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: src/vte.c:535 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: src/vte.c:545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal." #: src/vte.c:552 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal." #: src/vte.c:555 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: src/vte.c:566 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en " "arrière dans le terminal." #: src/vte.c:570 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Émulation du terminal :" #: src/vte.c:580 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. xterm est un bon début." #: src/vte.c:582 msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: src/vte.c:589 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de " "terminal." #: src/vte.c:606 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement au clavier" #: src/vte.c:607 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée." #: src/vte.c:611 msgid "Scroll on output" msgstr "Défiler lors d'une sortie" #: src/vte.c:612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas si une sortie est générée." #: src/vte.c:616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)" #: src/vte.c:617 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu " "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par " "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE." #: src/vte.c:621 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: src/vte.c:622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les " "fichiers ouverts." #: src/vte.c:626 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE" #: src/vte.c:627 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu " "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les " "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés." #: src/keybindings.c:108 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/keybindings.c:110 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/keybindings.c:112 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/keybindings.c:116 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/keybindings.c:118 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/keybindings.c:120 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: src/keybindings.c:122 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: src/keybindings.c:124 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/keybindings.c:126 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/keybindings.c:128 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/keybindings.c:130 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: src/keybindings.c:134 msgid "Find Next" msgstr "Trouver le suivant" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Previous" msgstr "Trouver le précédent" #: src/keybindings.c:138 src/search.c:372 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/keybindings.c:140 src/search.c:506 msgid "Find in files" msgstr "Trouver dans les fichiers" #: src/keybindings.c:142 msgid "Next Message" msgstr "Prochain Message" #: src/keybindings.c:146 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Afficher le sélecteur de couleur" #: src/keybindings.c:148 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/keybindings.c:150 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages" #: src/keybindings.c:152 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale" #: src/keybindings.c:154 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/keybindings.c:156 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/keybindings.c:160 msgid "Fold all" msgstr "Tout plier" #: src/keybindings.c:162 msgid "Unfold all" msgstr "Tout déplier" #: src/keybindings.c:164 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux" #: src/keybindings.c:168 msgid "Build" msgstr "Construire" #: src/keybindings.c:170 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:173 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom target" #: src/keybindings.c:175 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:177 msgid "Next error" msgstr "Prochaine erreur" #: src/keybindings.c:179 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: src/keybindings.c:181 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Exécuter (commande alternative)" #: src/keybindings.c:183 msgid "Build options" msgstr "Options de construction" #: src/keybindings.c:185 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recharger la liste des symboles" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to Editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur" #: src/keybindings.c:189 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Basculer vers les Notes" #: src/keybindings.c:191 msgid "Switch to VTE" msgstr "Basculer vers le VTE" #: src/keybindings.c:193 msgid "Switch to left document" msgstr "Basculer vers le document de gauche" #: src/keybindings.c:195 msgid "Switch to right document" msgstr "Basculer vers le document de droite" #: src/keybindings.c:198 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection" #: src/keybindings.c:200 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Convertir la sélection en minuscules" #: src/keybindings.c:202 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Convertir la sélection en majuscules" #: src/keybindings.c:204 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: src/keybindings.c:206 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: src/keybindings.c:208 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: src/keybindings.c:210 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: src/keybindings.c:212 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: src/keybindings.c:215 msgid "Goto matching brace" msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante" #: src/keybindings.c:217 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" # cadre utilisé pour afficher une aide sur une fonction #: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224 msgid "Show calltip" msgstr "Afficher la bulle d'aide" #: src/keybindings.c:227 msgid "Show macro list" msgstr "Afficher la liste des macros" #: src/keybindings.c:229 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Supprimer la complétion automatique" #: src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Aller à la définition du mot" #: src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Aller à la déclaration du mot" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utiliser des expressions régulières" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations " "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez " "lire la documentation." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Chercher en _arrière" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les " "caractères de contrôle correspondants." #: src/search.c:189 src/search.c:579 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: src/search.c:194 src/search.c:585 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: src/search.c:264 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: src/search.c:270 msgid "_Next" msgstr "Prochai_n" #: src/search.c:274 src/search.c:388 src/search.c:536 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "Tout trouver" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: src/search.c:310 src/search.c:446 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dans la Sessi_on" #: src/search.c:315 src/search.c:451 msgid "_In Document" msgstr "Dans le _Document" #. close window checkbox #: src/search.c:321 src/search.c:457 msgid "Close _dialog" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/search.c:326 src/search.c:462 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte." #: src/search.c:384 msgid "Re_place & Find" msgstr "Rem_placer & Rechercher" #: src/search.c:391 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:436 msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #: src/search.c:439 msgid "In Se_lection" msgstr "Dans la sé_lection" #: src/search.c:441 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement " "sélectionné" #: src/search.c:515 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: src/search.c:555 msgid "_Fixed strings" msgstr "Chaînes _fixes" #: src/search.c:564 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expressions régulières de _Grep" #: src/search.c:568 src/search.c:575 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations." #: src/search.c:573 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expressions régulières Ét_endues" #: src/search.c:590 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverser les résultats des recherches" #: src/search.c:595 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non " "correspondantes." #: src/search.c:646 msgid "Select folder" msgstr "Choix du répertoire" #: src/search.c:905 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers." #: src/search.c:952 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers." #: src/search.c:982 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à trouver." #: src/search.c:1010 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin " "dans les Préférences." #: src/search.c:1125 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)" #: src/search.c:1170 msgid "Search failed." msgstr "Recherche échouée." #: src/search.c:1176 msgid "Search completed." msgstr "Recherche terminée." #: src/search.c:1177 msgid "No matches found." msgstr "Pas de correspondances trouvées." #: src/search.c:1252 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée pour '%s'." #: src/tools.c:61 msgid "Special characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: src/tools.c:63 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/tools.c:71 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez " "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du " "curseur." #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: src/tools.c:126 msgid "HTML characters" msgstr "Caractères HTML" #: src/tools.c:132 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractères ISO 8859-1" #. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm #: src/tools.c:230 msgid "Greek characters" msgstr "Caractères grecs" #: src/tools.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caractères mathématiques" #: src/tools.c:232 msgid "Technical characters" msgstr "Caractères techniques" #: src/tools.c:233 msgid "Arrow characters" msgstr "Caractères fléchés" #: src/tools.c:234 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caractères de ponctuation" #: src/tools.c:235 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractères divers"