# Translation of Geany v1.26 to Hungarian # Copyright © 2007 - 2015 # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # kilo aka Gabor Kmetyko , 2007-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n" "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrált Fejlesztői Felület" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Eszközsáv beállításai" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Eszközsáv elrejtése" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "Beszúrás" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Függvény _leírás beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "Tovább" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Fájl fejléc beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Másféle szóköz beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "_Használat keresése" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Dokumentum használat keresése" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ugrás a _címke definíciójához" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Tartalomfüggő művelet" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Jelenlegi karakterek" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Zárójelek illesztése" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Leállás" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Indítókönyvtár:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Tulajdonságok:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "További bővítőmodulok útvonala:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Windows általános dialógusablakok használata" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Mindig újbóli keresés" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "A Keresés ablak elrejtése" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után." #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Helyzet:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Üzenet ablak" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Szimbólum lista:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Üzenet ablak:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Bezáró gombok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)." #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Aktuális mellett" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Szerkesztő ablak fülek" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Oldalsáv:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Fülek helye" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Eszköztár me_gjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Ké_pek és szöveg" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Csak _képek" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Ikon stílus" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "K_is ikonok" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "Na_gyon kicsi ikonok" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Ikonméret" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Kód blokkok" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Sortörés oszlopa:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Megjegyzés jelölő:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A behúzás mérete karakterekben" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "_Szóközök" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulátorok" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Szélességet fájlból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be." #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással." #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre." #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Kiegészítés lista magassága:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma." #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zárójel ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Kapcsos zárójelek { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Szögletes zárójelek [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dupla idézőjelek \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor." #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére." #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Sorszámok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Jelölő margó megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál." #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Sor" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)." #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuális szóközök" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik." #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén." #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)." #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Böngésző:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Eszközök elérési útjai" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Környezetfüggő parancs:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Kezdeti verzió:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Fejlesztő:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Dátum & idő:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Sablon adatok" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Változtatás" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon." #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Oldalszámozás nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Oldal fejléc nyomtatása" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Dátumformátum:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Natív GTK nyomtatás használata" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Betűszín:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Háttérkép:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Mentett sorok:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Parancsértelmező:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben." #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Villogó kurzor" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)." #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Programok futtatása a VTE-ben" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Egyéb" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Új (_Sablonból)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyit..." #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés másként..." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "_Mindet menti" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "Újr_aolvasás mint" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "Oldal b_eállítása" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Többi dokumentum bezárása" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Öss_zeset bezár" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "Paran_csok" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) másolása" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) törlése" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reflow Lines/Block" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Intelligens sorbehúzás" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "A kije_lölés küldése" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "Beállítá_sok" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Kiegészítők beállításai" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "Keresés..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Elő_ző találat" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Keresés _fájlokban..." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "_Csere..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Következő üzenet" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Következő jelölőhöz ugrás" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Előző jelölőhöz ugrás" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "Ugrá_s sorra..." #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Következő kijelölés keresése" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Előző kijelölés keresése" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" msgstr "Mindet kijelöl" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "_Betűtípus cseréje..." #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Színsablon cseréje..." #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Szóközök m_egjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Sorvégek megje_lenítése" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "So_rtörés" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "So_rtörés" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Be_húzás típusa" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "Tartalomból megállapít" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Behúzás szélessége" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Csak _olvasható" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Fájl_típus megadása" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kódolás m_egadása" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 msgid "_Clone" msgstr "_Másolat" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sorvégi szóközök levágása" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..." #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Jelzések eltávolítása" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "Ú_j..." #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Legutóbbi p_rojektek" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Bezár" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "Ö_sszeállítás" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Beállítások új_raolvasása" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurációs fájlok" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Címkék _betöltése..." #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Hi_bajelentés..." #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "Hozzájárulás..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt tulajdonságai" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Alapkönyvtár:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Fájl minták:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Megjelenítés:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "_Változtatás:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Minden jog fenntartva." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Előző fordítók" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Hozzájárultak még" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/about.c:433 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: ../src/build.c:813 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)." msgstr "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése Ctrl+C vagy Enter segítségével)" #: ../src/build.c:912 #, c-format msgid "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!" #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Egyedi szöveg" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "Kö_vetkező hiba" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "Elő_ző hiba" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Jelenlegi fájl fordítása" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Nincs több fordítási hiba." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "A menüelem címkéjének megadása" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Címke" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "Munkakönyvtár" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotra" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s parancsok" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" msgstr "Nincs fájltípus" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 msgid "Error regular expression:" msgstr "Hibás reguláris kifejezés:" #: ../src/build.c:1956 msgid "Independent commands" msgstr "Független parancsok" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz." #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" msgstr "Futtatási parancsok" #: ../src/build.c:2009 msgid "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "Futtat" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Egyedi cél készí_tése..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "Cél _készítése" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "_Make mindet" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fájl elmentve." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "Nincs több üzenet." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1491 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "Programozási nyelvek" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "Parancsértelmezett nyelvek" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Jelölő nyelvek" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "To_vábbi beállítások" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/dialogs.c:380 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "Felülírja?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "A fájlnév már létezik!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "Átnevezé_s" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Információs" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságok" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "Szóközök" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátorok és szóközök" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1273 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "Történet eldobása" #: ../src/document.c:1628 msgid "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message will not be displayed again but Your choice can be changed in the various preferences." msgstr "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás különböző beállításoknál megváltoztatható." #: ../src/document.c:1632 msgid "The file has been reloaded." msgstr "A fájl újraolvasva." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: ../src/document.c:1663 msgid "Undo history will be lost." msgstr "A visszavonás történet el fog veszni." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre." #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hibaüzenet: %s\n" "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hibaüzenet: %s." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!" #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulátor szélessége" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel." #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Kelet-ázsiai" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "Közel-keleti" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fájl" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s szkript fájl" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentum" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Parancsértelmező" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Konfigurációs fájl" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext fordítás" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programozási nyelvek" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Jelölő nyelvek" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "E_gyéb" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Minden forrás" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem található." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Színsablonok" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Összeállítás" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Kijelölt fájl megnyitása" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Ment" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "Törlés sor végéig" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuális sor áthelyezése" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "Aktuális sorhoz görgeti" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Kurzor mozgatás a részletben" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "Tartalomfüggő művelet" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "Szótaghoz kiegészítés" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "Aktuális szó kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Join lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Keresés fájlokban" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "Következő üzenet" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "Előző üzenet" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "Dokumentum használat keresése" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Visszatérés egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Továbbhaladás egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ugrás sor elejére" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ugrás sor végére" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nagyítás alapállapotra" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Keresősávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Átváltás az üzenet ablakra" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Fordítóra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "Átváltás az üzenetekre" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Oldalsávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "Dokumentum mozgatása balra" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Sortörés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" msgstr "Jelölők eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:661 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hibajelölések eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "Make" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "Következő hiba" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "Előző hiba" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: ../src/libmain.c:118 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat." #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Legyen bőbeszédű" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[FÁJLOK...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "készült %s-on ezzel:" #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "Áthelyezi most?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre." #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Beállítások újraolvasása kész." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Tör_lés" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "_Másolás" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Összeset _másol" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Üzenet ablak el_rejtése" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "A dokumentum bezárásra került." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "A dokumentumra kapcsol" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitása új a_blakban" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!" #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Bővítménykezelő" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le lehessen tiltani.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Verzió:\t%s\n" "Szerző(k):\t%s\n" "Fájlnév:\t%s" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "Nincs elérhető bővítmény." #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Bővítmények beállítása" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "Mind_et kinyitja" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Mindet be_zárja" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "Engedélyez" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld Projekt->Tulajdonságok." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentum beállítások" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki." #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Oldalakra bontás" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!" #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!" #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projektek" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Projekt neve" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "Path of the file representing the project and storing its settings. It should normally have the \"%s\" extension." msgstr "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "A projekt fájl nem írható" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Projekt fájlok" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projekt bezárva." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projekt elmentve." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' projekt már nyitva van." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "A megadott projekt név túl rövid." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Adja meg a projekt nevét" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: ../src/search.c:310 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: ../src/search.c:319 msgid "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the corresponding control characters" msgstr "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Többsoros megfelelés használata" #: ../src/search.c:327 msgid "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline characters are part of the input and can be captured as normal characters by the pattern." msgstr "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek." #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "S_zóeleji egyezés" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "Elő_ző" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "_Mindet keresi" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban." #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentumban" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cse_re & Keresés" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "C_sere erre:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Min_det cseréli" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "összes" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "egyéni" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n" "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n" "Egyedi: kézzel megadott fájl minták" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "Fáj_lok:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_Könyvtár:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kód_olás:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét." #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alkönyvtá_rakban is" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra." #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "To_vábbi beállítások:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)" #: ../src/search.c:1718 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!" #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Keresés sikertelen" #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Rossz regex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép." #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)" #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell legyen" #: ../src/spawn.c:254 msgid "Program not found" msgstr "Program nem található" #: ../src/spawn.c:668 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani" #: ../src/spawn.c:673 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "Típus konstruktorok" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "Fejezetek" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "Részek" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "Lépések" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "Jellemzők" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Implementations" msgstr "Implementációk" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Konstansok" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "Horgonyok" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Címsor" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Címsor" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Címsor" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "ID kiválasztók" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "Típus kiválasztók" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 1" msgstr "1. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 2" msgstr "2. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 3" msgstr "3. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Section Level 4" msgstr "4. szintű fejezet" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importálás" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entitás" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Architektúrák" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Függvények / Eljárások" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Változók / Jelek" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Függvények / Feladatok" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: ../src/symbols.c:926 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Függvények / Eljárások" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Components" msgstr "Komponensek" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "Blokkok" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "Definíciók" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "Célok" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "Indexek" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Tables" msgstr "Táblák" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "Triggerek" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Extern Variables" msgstr "Külső változók" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Használat: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Példa:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "Betöltött címkék" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definíciója nem található." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rendezés _név alapján" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Rendezés megjelenés _alapján" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the template." msgstr "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze az elérési utat a sablonban!" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Új fájl létrehozása sablonból" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "További build műveletek kiválasztása" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Keresés mező" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Sorhoz ugrás mező" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Elválasztó ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Érvénytelen parancs: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom Commands." msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Egyedi parancsok megadása" #: ../src/tools.c:365 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nincs megadva egyedi parancs." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Sorok:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Karakterek:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Nem található címke" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Oldalsáv e_lrejtése" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "Keresés _fájlokban..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Ú_tvonalak kijelzése" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dS" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "OLV" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MÓDOSÍT" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(új példány)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Egyedi dát_umformátum használata" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátumformátum" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:2152 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Fájltípus beállítása" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Mindet menti" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "A Geany nem tud elindulni!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Válassz böngészőt" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!" #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Klasszikus Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\"" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "T_erminál újraindítása" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: ../src/vte.c:759 msgid "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)." msgstr "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése Ctrl+C vagy Enter segítségével)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projekt fájlok" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Osztály tervező" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Fejléc fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Forráskód fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Öröklés" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Szülő osztály:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Forrás fájl" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Szülő fejléc:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Globális" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Szülő GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementálja:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Destruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Absztrakt" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Szingleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktor típusa:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "O_sztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ osztály..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ osztály..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP osztály..." #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "A Geany fejlesztői csapat" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Görög karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Nyíl karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Elválasztás karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Egyéb karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Speciális karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HML (név)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML csere" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Speciális karakterek cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Sors_zámok beszúrása" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata" #: ../plugins/export.c:201 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "_HTML formátumban..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "_LaTeX formátumban..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "Megnyitás Geany-val" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Külső m_egnyitás" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Külső megnyitás parancs:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n" "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n" "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül." #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Műveletek mentése" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatikus mentés" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automat_ikus mentés időköze:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Azonnali mentés" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Másolat példány" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Ablak felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "Fel_osztás megszüntetése" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Ablak _felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "Egy_más mellett" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Fent és lent" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Egy_más mellett" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Fent és lent" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s" #~ msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." #~ msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz." #~ msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)" #~ msgstr "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál beállításokat a Tulajdonságok között)" #~ msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" #~ msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Makró lista megjelenítése" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Bővítmény részletei:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Bővítmény:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Szerző(k):" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s" #~ msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." #~ msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Csak olvasható:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódolás:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Változott:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell szkript" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Eljárások" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "poz: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "stílus: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Felosztás vízszintesen" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Felosztás függőlegesen" #~ msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" #~ msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt" #~ msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" #~ msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Hi_baüzenetek" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Projekt tulajdonságok" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Szűrő törlése" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL fájl" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Egyéb _nyelvek" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Egyéni fájltípusok" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Bővítmény: %s %s\n" #~ "Leírás: %s\n" #~ "Szerző(k): %s" #~ msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." #~ msgstr "Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök->Beállítások újraolvasása menüpont segítségével." #~ msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." #~ msgstr "Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva és a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) verzión fut." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Régi" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Névtér:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Osztály neve:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése" #~ msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Vízszintesen" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "Fü_ggőlegesen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Kijelölé_s keresése" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sect1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Fix stringek" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Üzemmód: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Kódolás: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Fájltípus: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Érv.kör: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLKapcsoló" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Argumentumok megadása" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argumentumok megadása" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és megtekintéséhez." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI létrehozása:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF létrehozása:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI előnézet:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF előnézet:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Fordítás:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Összeállítás:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikon méret:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van állítva a dokumentumnál" #~ msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany" #~ msgstr "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a beállítás a Geany újraindítását igényli!" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #~ msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started." #~ msgstr "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban" #~ msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Saját" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Helyi" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Mienk" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminál bővítmény" #~ msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Felosztás megszüntetése" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff fájl" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText fájl" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Mindet kijelöli" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #~ msgid "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja." #~ msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany." #~ msgstr "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a Geany újraindítása szükséges."