# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ingmārs Dīriņš , 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-19 15:54+0300\n" "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš \n" "Language-Team: \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrētā izstrādes vide" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Teksts;Redaktors;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Slēpt rīkjoslu" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formatēt" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Ievietot" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Vairāk" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Ievietot datnes _galveni" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "I_evietot datumu" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "neredzams" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Ievietot \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Atvērt atlasīto datn_i" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615 msgid "Find _Usage" msgstr "Atrast lietoj_umu" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Ie_t uz simbola definīciju" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Konteksta darbība" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Pašreizējās rakstzīmes" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Sakrist figūriekavām" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Augša" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Apakša" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Pēc palaišanas atver datnes no pēdējās sesijas" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai palaišanas " "laikā — izslēdziet, ja jums tā nav vajadzīga" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Palaišana" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window size" msgstr "Saglabāt loga izmēru" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Save window position" msgstr "Saglabāt loga novietojumu" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Apstiprināt iziešanu" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Izslēgšana" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Palaišanas ceļš:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt " "absolūtajam ceļam." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Projektu datnes:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Papildu spraudņu ceļš:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas " "datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. " "Atstāt tukšu, lai izslēgtu." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Ceļi" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Palaišana" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pīkstēt pie kļūdām un pie kompilēšanas beigām" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir " "pabeidzies" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Pārslēgties uz statusa ziņojumu sarakstu pie jauna ziņojuma" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja " "pienāk jauns statusa ziņojums" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti " "statusa ziņojumu logā." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automātiski dod fokusu logrīkiem zem peles kursora. Strādā priekš galvenā " "redaktora logrīka, kricelējuma, rīkjoslas meklēšanas un laukiem iešanai uz " "rindu un VTE." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Lietot Windows dzimtos dialogus" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Definē, vai lietot Windows dzimtos dialogus, vai arī lietot GTK noklusējuma " "dialogus" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "Vienmēr veikt meklēšanu visā dokumentā" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\"" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākošo/iepriekšējo\" klikšķināšanas" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora dialogā \"Atrast\"" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast " "datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu dialogā \"Atrast datnēs\"" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Lietot katram projektam savu sesijas datni" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver " "projektu" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Uzglabāt projekta datni projekta bāzes datņu katalogā" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Kad ieslēgts, jauna projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta projekta " "bāzes datņu katalogā, nevis vienu datņu katalogu augstāk. Jūs joprojām varat " "izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns projekts\"." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Rādīt simbolu sarakstu" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Rādīt sānjoslu" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Novietojums:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Sānjosla" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "Ziņojumu logs" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Simbolu saraksts:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Ziņojumu logs:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Redaktors:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Iestata fontu ziņojumu logam" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Iestata fontu simbolu sarakstam" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Iestata redaktora fontu" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Rādīt statusa joslu" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604 msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Rādīt redaktora cilnes" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad " "klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "Nākošais uz pašreizējo" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju " "grāmatas malas" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\"" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Redaktora cilnes" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Sānjosla:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Ciļņu novietojumi" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Rādīt rīkj_oslu" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Ievietot rīkjoslu aiz galvenās izvēlnes, lai ietaupītu vertikālo vietu" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Pielāgot rīkjoslu" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "_Sistēmas" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "_Attēli un teksts" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "T_ikai attēli" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "_Tikai teksts" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "Ikonu stils" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "S_istēmas" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "Maza_s ikonas" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "Ļ_oti mazas ikonas" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "_Lielas ikonas" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "Ikonu izmērs" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Rīkjosla" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606 msgid "Toolbar" msgstr "Rīkjosla" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Rindu aplaušana" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākošajā rindā. Piezīme: rindu " "aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas priekš lieliem dokumentiem, tāpēc " "tai vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz " "rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz " "pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr " "pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo " "novietojumu." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, lai nevarētu vilkt un " "nomest nevienu atlasi redaktora logā vai ārpus tā" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Koda sakļaušana" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu \"Shift" "\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja uzvedība." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās " "kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā " "tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Iespējas" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Iespējas" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem " "dokumentiem, lietojiet Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes." #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Width:" msgstr "_Platums:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Auto-indent _mode:" msgstr "Automātiskās atkāpes režī_ms:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Noteikt tipu no datnes" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulācijas un atstarpes" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi " "lietot abus" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "At_starpes" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulācijas" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Noteikt platumu no datnes" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Tab _key indents" msgstr "Tabulācijas taustiņa at_kāpes" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai " "ievietotu tabulācijas rakstzīmi" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Atkāpes" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Atkāpes" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Izgriezumu pabeigšana" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk " "sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, " "kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Automātiski pabeigt simbolus" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, " "globālie mainīgie, ...)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt priekš automātiskās pabeigšanas:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Rakstzīmju skaits, kurš vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās " "pabeigšanas sarakstu" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Attēlotāja augstums rindās priekš automātiskās pabeigšanas saraksta" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta " "automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt " "veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika " "atjauninājumus." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Pabeigšanas" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Figūriekavas ( { } )" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Pabeigšanas" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Rādīt baltstarpu" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Rādīt rindu beigas" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Rāda rindas beigu rakstzīmi" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Rādīt rindu numurus" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Rādīt marķieru apmali" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai " "atzīmētu rindas" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Attēlotājs" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Kolonna:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Krāsa:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Krāsu izvēlētājs" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz " "atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet " "šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam " "vajadzētu parādīties." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Rinda" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt " "zemāk)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta " "uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos " "fontus)" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Garais rindas marķieris" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu " "atlasi" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuālās atstarpes" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Attēlotājs" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608 msgid "Editor" msgstr "Redaktors" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Izveidot jaunu datni priekš katra komandrindas datnes nosaukuma, kurš " "nepastāv" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Jaunas datnes" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Noklusējuma kodējums (jaunajām datnēm):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu jaunizveidotajām datnēm" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Lietot fiksēto kodējumu, kad atver ne-Unicode datnes" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Šī opcija izslēdz automātisko datņu kodējuma noteikšanu, kad atver ne-" "Unicode datnes, un atver datni ar norādīto kodējumu (parasti nav vajadzīgs)" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Noklusējuma kodējums (esošajām ne-Unicode datnēm):" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Iestata noklusējuma iekodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms " "saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Datņu saglabāšana" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\"" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Diska pārbaudes noilgums:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, " "sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465 #: ../plugins/filebrowser.c:1167 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Terminālis:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Pārlūks:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta " "datnes nosaukumu)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "Rīku ceļi" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Konteksta darbība:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. " "Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Komandas" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612 msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" msgstr "Izstrādātāja e-pasta adrese" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Sākotnējā versija:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Uzņēmuma nosaukums" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Izstrādātājs:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Uzņēmums:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "Pasta adrese:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Iniciāļi:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "Izstrādātāja vārds" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Gads:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Datums:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Datums un laiks:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {datetime}. Jūs varat lietot jebkurus " "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {year}. Jūs varat lietot jebkurus " "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {date}. Jūs varat lietot jebkurus " "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Veidnes dati" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614 msgid "Templates" msgstr "Veidnes" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "_Izmainīt" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987 #: ../src/prefs.c:1616 msgid "Keybindings" msgstr "Taustiņu sasaistes" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ceļš uz komandu priekš datņu drukāšanas (lietot %f priekš datnes nosaukuma)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Lietot ārējo komandu priekš drukāšanas" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237 msgid "Print line numbers" msgstr "Drukāt rindu numurus" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242 msgid "Print page numbers" msgstr "Drukāt lappušu numurus" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no " "lappuses." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247 msgid "Print page header" msgstr "Drukāt lappuses galveni" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu " "saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no " "lappuses." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273 msgid "Date format:" msgstr "Datuma formāts:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Norādiet formātu priekš datuma un laika spiedoga, kurš tiek pievienots pie " "lappuses galvenes uz katras lappuses. Jūs varat lietot jebkurus " "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "Drukāšana" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618 msgid "Printing" msgstr "Drukāšana" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Iestata fontu termināļa logrīkam" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Izvēlēties termināļa fontu" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Priekšplāna krāsa:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Fona krāsa:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Atpakaļritināšanas rindas:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Čaula:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Iestata ceļu uz čaulu, kuru palaist termināļa emulācijā" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Ritināt, notiekot izvadei" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Kursors mirgo" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Vai mirdzināt kursoru" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai " "(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja lietojat, " "piemēram, \"Midnight Commander\" virtuālajā terminālī." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. " "Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Nelietot palaišanas skriptu" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai " "attēlotu izpildītās programmas izejas statusu" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Dažādi iestatījumi" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620 msgid "Various" msgstr "Dažādi" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Jauna (ar _veidni)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Atvērt..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "Nesenās _datnes" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "S_aglabāt kā..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Saglabāt _visas" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:717 msgid "_Reload" msgstr "Pā_rlādēt" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "_Pārlādēt kā" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Lapp_uses iestatīšana" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Aizvērt _citus dokumentus" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507 msgid "C_lose All" msgstr "_Aizvērt visu" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "Ko_mandas" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Pārslēgt atlases burteni" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "Pal_ielināt atkāpi" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Samazināt atkāpi" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Gudrā rindas atkāpe" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Sūtīt atlasi uz" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Ievietot kome_ntārus" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "Ie_statījumi" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Spraudņu iestatījumi" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Atrast..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Atrast _nākošo" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Atrast ie_priekšējo" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Atrast _datnēs..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "_Aizstāt..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Nākošais ziņojum_s" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "I_epriekšējais ziņojums" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Iet uz _nākošo marķieri" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Iet uz rindu..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Atra_st nākošo atlasi" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 msgid "_Mark All" msgstr "Atzī_mēt visu" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Mainīt _fontu..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Rādīt _marķieru apmali" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Rādīt _rindu numurus" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Rādīt baltstar_pu" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Rādīt rindu b_eigas" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "_Pilnekrāna" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Rādīt ziņojumu _logu" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Rādī_t rīkjoslu" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Rādīt _sānjoslu" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Dokuments" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Rindu ap_laušana" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rindu _pārtraukšana" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automātiskās atkāpes" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "_Atkāpes tips" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Noteikt no satura" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulācijas un atstarpes" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Atkāpes _platums" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "_Tikai lasāms" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Rakstīt Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Iestatīt datnes _tipu" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "I_estatīt kodējumu" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Rādīt ri_ndu beigas" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 msgid "_Clone" msgstr "_Klonēt" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Noņemt beigu at_starpes" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "_Salocīt visu" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "Atlocīt vis_u" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "Noņemt _marķierus" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Projekts" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "Jau_ns..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Nesenie p_rojekti" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678 msgid "_Build" msgstr "_Būvēt" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "_Rīki" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurācijas datnes" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Krāsu izvēlētājs" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "_Vārdu skaits" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Ielādēt _birku datni..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Tastatūras _saīsnes" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Tīmekļa vietne" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Vi_ki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Ziņot par _kļūdu..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "Zie_dot..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Kompilators" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Ziņojumi" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Kricelējums" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Projekta īpašības" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179 msgid "Filename:" msgstr "Datnes nosaukums:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Description:" msgstr "_Apraksts:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Base path:" msgstr "_Bāzes ceļš:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "File _patterns:" msgstr "_Datņu šabloni:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas " "datņu dialogā (piem., *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns " "ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus " "pret projekta datnes nosaukumu." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322 msgid "Project" msgstr "Projekts" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Attēlot:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Lietot globālos iestatījumus" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Tikai lasāms:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Kodējums:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Pārveidots:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Mainīts:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Piekļūts:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tikai Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Atļaujas:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Lasīt:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Rakstīt:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Izpildīt:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Citi:" #: ../src/about.c:46 msgid "" "Copyright (c) 2005\n" "The Geany contributors" msgstr "" "Autortiesības (c) 2005\n" "Geany atbalstītāji" #: ../src/about.c:170 msgid "About Geany" msgstr "Par Geany" #: ../src/about.c:214 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Ātra un viegla IDE" #: ../src/about.c:236 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(būvēts uz vai pēc %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:268 msgid "Info" msgstr "Informācija" #: ../src/about.c:284 msgid "Developers" msgstr "Izstrādātāji" #: ../src/about.c:291 msgid "maintainer" msgstr "uzturētājs" #: ../src/about.c:299 ../src/about.c:307 ../src/about.c:315 msgid "developer" msgstr "izstrādātājs" #: ../src/about.c:323 msgid "translation maintainer" msgstr "tulkojuma uzturētājs" #: ../src/about.c:332 msgid "Translators" msgstr "Tulkotāji" #: ../src/about.c:352 msgid "Previous Translators" msgstr "Iepriekšējie tulkotāji" #: ../src/about.c:373 msgid "Contributors" msgstr "Atbalstītāji" #: ../src/about.c:383 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Daži no daudzajiem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):" #: ../src/about.c:409 msgid "Credits" msgstr "Ieguldījums" #: ../src/about.c:426 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:435 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu apmeklējiet http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē." #. fall back to %d #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "neizdevās aizstāt %%p, nav aktīva projekta" #: ../src/build.c:736 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga" #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (datņu katalogā: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Process neizdevās (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\"" #: ../src/build.c:843 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)" #: ../src/build.c:885 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet " "\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)." #: ../src/build.c:933 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu " "\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\"" #: ../src/build.c:1044 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilēšana neizdevās." #: ../src/build.c:1058 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi." #: ../src/build.c:1218 msgid "Custom Text" msgstr "Pielāgots teksts" #: ../src/build.c:1219 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Ievadiet pielāgoto tekstu, kuru pievienot būvēšanas komandai." #: ../src/build.c:1298 msgid "_Next Error" msgstr "_Nākošā kļūda" #: ../src/build.c:1300 msgid "_Previous Error" msgstr "Ie_priekšējā kļūda" #. arguments #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas" #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375 msgid "Build the current file" msgstr "Būvēt pašreizējo datni" #: ../src/build.c:1596 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusējuma mērķi" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi" #: ../src/build.c:1600 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make" #: ../src/build.c:1619 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)." #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645 msgid "No more build errors." msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav." #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760 msgid "Set menu item label" msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti" #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396 msgid "Label" msgstr "Etiķete" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/build.c:1787 msgid "Working directory" msgstr "Darba datņu katalogs" #: ../src/build.c:1788 msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: ../src/build.c:1845 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti" #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komandas" #: ../src/build.c:1931 msgid "No filetype" msgstr "Nav datnes tipa" #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975 msgid "Error regular expression:" msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:" #: ../src/build.c:1968 msgid "Independent commands" msgstr "Neatkarīgās komandas" #: ../src/build.c:2000 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi komandai." #: ../src/build.c:2009 msgid "Execute commands" msgstr "Izpildīt komandas" #: ../src/build.c:2021 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandas un datņu kataloga laukos, sīkāku " "informāciju skatiet rokasgrāmatā." #: ../src/build.c:2179 msgid "Set Build Commands" msgstr "Iestatīt būvējuma komandas" #: ../src/build.c:2394 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilēt" #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646 msgid "_Execute" msgstr "_Izpildīt" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706 msgid "Make _Object" msgstr "Izveidot _objektu" #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643 msgid "_Make" msgstr "_Izveidot" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2690 msgid "_Make All" msgstr "_Izveidot visu" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d datne saglabāta." msgstr[1] "%d datnes saglabātas." msgstr[2] "%d datņu saglabātas." #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to Line" msgstr "Iet uz rindu" #: ../src/callbacks.c:900 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru vēlaties doties:" #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Lūdzu iestatiet datnes tipu priekš pašreizējās datnes pirms šīs funkcijas " "lietošanas." #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325 msgid "No more message items." msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav." #: ../src/callbacks.c:1428 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)" #: ../src/callbacks.c:1477 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā." #: ../src/callbacks.c:1482 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1495 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s" #: ../src/callbacks.c:1504 msgid "No context action set." msgstr "Nav iestatīta neviena konteksta darbība." #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" netika atrasts." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530 msgid "Detect from file" msgstr "Noteikt no datnes" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "Programmēšanas valodas" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "Skriptēšanas valodas" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Iezīmēšanas valodas" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Vairāk opciju" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Rādīt _slēptās datnes" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Iestatīt kodējumu:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Atklāti definē kodējumu datnei, ja to nevar noteikt. Šis ir lietderīgi, kad " "zināt, ka Geany nevar pareizi noteikt datnes kodējumu.\n" "Ņemiet vērā — ja izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks atvērtas ar " "izvēlēto kodējumu." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Iestatīt datnes tipu:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Atklāti definē datnes tipu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts pēc " "datnes nosaukuma paplašinājuma.\n" "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks " "atvērtas ar izvēlēto datnes tipu." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: ../src/dialogs.c:380 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu " "datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "Vai pārrakstīt?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Saglabāt datni" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "_Pārdēvēt" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:732 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Nesaglabāt" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datne '%s' nav saglabāta." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Izvēlēties fontu" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no " "jaunas datnes)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291 msgid "(with BOM)" msgstr "(ar BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datne %s aizvērta." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne, vai arī datnes kodējums nav " "atbalstīts." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var " "atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var " "izraisīt datu zudumu.\n" "Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Atstarpes" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Tabulācijas" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulācijas un atstarpes" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datne %s pārlādēta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "Datne %s atvērta (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", tikai lasāms" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "Atmest vēsturi" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno " "to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks " "attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos." #: ../src/document.c:1626 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs." #: ../src/document.c:1657 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni." #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek " "nesaglabāta." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Kļūdas ziņojums: %s\n" "Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Kļūdas ziņojums: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617 msgid "_Overwrite" msgstr "_Pārrakstīt" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "Kļūda, saglabājot datni." #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datne %s saglabāta." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"." msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"." msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?" #: ../src/editor.c:4461 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu" #: ../src/editor.c:4462 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Ievadiet atstarpju skaitu, kuras aizstāt ar vienu tabulācijas rakstzīmi." #: ../src/editor.c:4667 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Ziemeļvalstu" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropas" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltijas" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiriliskā" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiriliskā/krievu" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiriliskā/ukraiņu" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrita vizuālais" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kodējuma" #: ../src/encodings.c:413 msgid "_West European" msgstr "_Rietumeiropas" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_East European" msgstr "Austrum_eiropas" #: ../src/encodings.c:415 msgid "East _Asian" msgstr "_Austrumāzijas" #: ../src/encodings.c:416 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "DA un DR Āzija_s" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Vidējo Austru_mu" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:534 msgid "West European" msgstr "Rietumeiropas" #: ../src/encodings.c:536 msgid "East European" msgstr "Austrumeiropas" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East Asian" msgstr "Austrumāzijas" #: ../src/encodings.c:540 msgid "SE & SW Asian" msgstr "DA un DR Āzijas" #: ../src/encodings.c:542 msgid "Middle Eastern" msgstr "Vidējo Austrumu" #: ../src/filetypes.c:86 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s pirmkoda datne" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s datne" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s skripts" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokuments" #: ../src/filetypes.c:154 msgid "Shell" msgstr "Čaula" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:159 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "CSS datne" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Config" msgstr "Konfigurācijas" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext tulkojuma" #: ../src/filetypes.c:430 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmēšanas valodas" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptēšanas valodas" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Markup Languages" msgstr "Iezī_mēšanas valodas" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Dažād_i" #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155 msgid "All Source" msgstr "Pirmkods" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: ../src/filetypes.c:1268 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slikta regulārā izteiksme priekš datnes tipa %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "bez virsraksta" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:231 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Krāsu shēmas" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492 msgid "File" msgstr "Datne" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Clipboard" msgstr "Starpliktuve" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Atlasīt" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Format" msgstr "Formatēt" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert" msgstr "Ievietot" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Go to" msgstr "Iet uz" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512 #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Build" msgstr "Būvēt" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Focus" msgstr "Fokuss" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Notebook tab" msgstr "Piezīmju grāmatas cilne" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368 msgid "New" msgstr "Jauna" #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Open selected file" msgstr "Atvērt atlasīto datni" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58 msgid "Save as" msgstr "Saglabāt kā" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Save all" msgstr "Saglabāt visu" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Close all" msgstr "Aizvērt visu" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Reload file" msgstr "Pārlādēt datni" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to line end" msgstr "Dzēst līdz rindas beigām" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Scroll to current line" msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete snippet" msgstr "Pabeigt izgriezumu" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Context Action" msgstr "Konteksta darbība" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Complete word" msgstr "Pabeigt vārdu" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Show calltip" msgstr "Rādīt izsaukumpadomu" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Word part completion" msgstr "Vārda daļas pabeigšana" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) up" msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move line(s) down" msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select All" msgstr "Atlasīt visu" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select current word" msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Select to previous word part" msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Select to next word part" msgstr "Atlasīt uz nākošo vārda daļu" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Comment line(s)" msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Atkomentēt rindu(-as)" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Increase indent" msgstr "Palielināt atkāpi" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Decrease indent" msgstr "Samazināt atkāpi" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Join lines" msgstr "Savienot rindas" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert date" msgstr "Ievietot datumu" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās" #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Atrast" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Next" msgstr "Atrast nākošo" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Previous" msgstr "Atrast iepriekšējo" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618 msgid "Replace" msgstr "Aizstāt" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868 msgid "Find in Files" msgstr "Atrast datnēs" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next Message" msgstr "Nākošais ziņojums" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous Message" msgstr "Iepriekšējais ziņojums" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Usage" msgstr "Atrast lietojumu" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Find Document Usage" msgstr "Atrast dokumenta lietojumu" #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Go to matching brace" msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle marker" msgstr "Pārslēgt marķieri" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Iet uz simbola definēšanu" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Iet uz rindas sākumu" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to End of Line" msgstr "Iet uz rindas beigām" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Iet uz nākošo vārda daļu" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāns" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Pārslēgt sānjoslu" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Zoom Out" msgstr "Tālināt" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Zoom Reset" msgstr "Atiestatīt tālummaiņu" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Editor" msgstr "Pārslēgties uz redaktoru" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Messages" msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu" #: ../src/keybindings.c:633 msgid "Switch to VTE" msgstr "Pārslēgties uz VTE" #: ../src/keybindings.c:635 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Switch to left document" msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Switch to right document" msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Switch to last used document" msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document left" msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi" #: ../src/keybindings.c:654 msgid "Move document right" msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Move document first" msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Move document last" msgstr "Pārvietot dokumentu beigās" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Toggle current fold" msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Fold all" msgstr "Salocīt visu" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Unfold all" msgstr "Atlocīt visu" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Reload symbol list" msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Remove Markers" msgstr "Noņemt marķierus" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus" #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile" msgstr "Kompilēt" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make all" msgstr "Izveidot visu" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Make custom target" msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi" #: ../src/keybindings.c:701 msgid "Make object" msgstr "Izveidot objektu" #: ../src/keybindings.c:703 msgid "Next error" msgstr "Nākošā kļūda" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Previous error" msgstr "Iepriekšējā kļūda" #: ../src/keybindings.c:707 msgid "Run" msgstr "Palaist" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Build options" msgstr "Būvēšanas opcijas" #: ../src/keybindings.c:714 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju" #: ../src/keybindings.c:997 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: ../src/keybindings.c:1009 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Šīs tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:" #: ../src/keyfile.c:1034 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli" #: ../src/keyfile.c:1261 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes." #: ../src/libmain.c:121 msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei " "(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)" #: ../src/libmain.c:121 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNA" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT." #: ../src/libmain.c:122 msgid "DIR" msgstr "DATŅU KAT." #: ../src/libmain.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni" #: ../src/libmain.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu" #: ../src/libmain.c:128 msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany " "instanci" #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē" #: ../src/libmain.c:131 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei" #: ../src/libmain.c:131 msgid "LINE" msgstr "RINDA" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pēc palaišanas" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Neielādēt spraudņus" #: ../src/libmain.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku" #: ../src/libmain.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Būt runīgam" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Parādīt versiju un iziet" #: ../src/libmain.c:535 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATNES...]" #: ../src/libmain.c:537 msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "Ātra un viegla IDE." #: ../src/libmain.c:538 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues." #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:571 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "būvēts uz %s ar " #: ../src/libmain.c:664 msgid "Move it now?" msgstr "Vai pārvietot to tagad?" #: ../src/libmain.c:666 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms " "sākšanās." #: ../src/libmain.c:675 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz " "\"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:685 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Jūsu vecais konfigurācijas datņu katalogs \"%s\" nevarēja tikt pārvietots uz " "\"%s\" (%s). Lūdzu, pašrocīgi pārvietojiet datņu katalogu uz jauno atrašanās " "vietu." #: ../src/libmain.c:767 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n" "Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu " "kataloga.\n" "Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?" #: ../src/libmain.c:1174 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Šis ir Geany %s." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)." #: ../src/libmain.c:1184 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details." msgstr "" "IPC ligzda nevarēja tikt izveidota, skatīt Palīdzība->Atkļūdošanas ziņojumi, " "lai iegūtu sīkāku informāciju." #: ../src/libmain.c:1413 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?" #: ../src/libmain.c:1451 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas." #: ../src/log.c:185 msgid "Debug Messages" msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi" #: ../src/log.c:187 msgid "Cl_ear" msgstr "_Attīrīt" #: ../src/msgwindow.c:218 msgid "Status messages" msgstr "Statusa ziņojumi" #: ../src/msgwindow.c:672 msgid "C_opy" msgstr "K_opēt" #: ../src/msgwindow.c:681 msgid "Copy _All" msgstr "Kopēt _visu" #: ../src/msgwindow.c:711 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Slēpt ziņojumu logu" #: ../src/msgwindow.c:772 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu." #: ../src/msgwindow.c:1208 msgid "The document has been closed." msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts." #: ../src/notebook.c:198 msgid "Switch to Document" msgstr "Pārslēgties uz dokumentu" #: ../src/notebook.c:476 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: ../src/notebook.c:501 msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus" #: ../src/plugins.c:232 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, " "pārkompilējiet to." #: ../src/plugins.c:1270 msgid "_Plugin Manager" msgstr "S_praudņu pārvaldnieks" #: ../src/plugins.c:1649 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu " "deaktivēšanu.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1651 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versija:\t%s\n" "Autors(-i):\t%s\n" "Datnes nosaukums:\t%s" #: ../src/plugins.c:1679 msgid "No plugins available." msgstr "Nav pieejamu spraudņu." #: ../src/plugins.c:1811 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: ../src/plugins.c:1818 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: ../src/plugins.c:1935 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: ../src/plugins.c:1976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Izvēlieties, kurus spraudņus ielādēt palaišanas laikā:" #: ../src/plugins.c:2069 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" "Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, " "salabojiet savu starpnieka spraudni." #: ../src/pluginutils.c:426 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurēt spraudņus" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Tveršanas taustiņš" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751 msgid "_Expand All" msgstr "Izpl_est visu" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sakļaut visu" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: ../src/prefs.c:1484 msgid "_Allow" msgstr "_Atļaut" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Override" msgstr "Pārlab_ot" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?" #: ../src/prefs.c:1488 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1697 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1702 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai " "iegūtu sīkāku informāciju." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1707 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes priekš dažādām darbībām. Atlasiet " "vienu un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai " "veiciet dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu " "tieši." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1712 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt " "Projekts->Īpašības." #: ../src/printing.c:162 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lappuse %d no %d" #: ../src/printing.c:232 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumenta iestatīšana" #: ../src/printing.c:267 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)" #: ../src/printing.c:419 msgid "Paginating" msgstr "Lapdale" #: ../src/printing.c:443 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lappuse %d no %d" #: ../src/printing.c:499 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu." #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu." #: ../src/printing.c:552 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)." #: ../src/printing.c:590 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu." #: ../src/printing.c:598 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datne \"%s\" tiks drukāta ar šādu komandu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu " "iekš \"Iestatījumi\"." #: ../src/printing.c:620 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datne %s izdrukāta." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:134 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?" #: ../src/project.c:152 msgid "New Project" msgstr "Jauns projekts" #: ../src/project.c:157 msgid "C_reate" msgstr "_Izveidot" #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465 #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../src/project.c:175 msgid "Project name" msgstr "Projekta nosaukums" #: ../src/project.c:187 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai " "normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"." #: ../src/project.c:201 msgid "Base path:" msgstr "Bāzes ceļš:" #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu" #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta" #: ../src/project.c:255 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekts \"%s\" izveidots." #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta." #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333 msgid "Open Project" msgstr "Atvērt projektu" #: ../src/project.c:353 msgid "Project files" msgstr "Projektu datnes" #: ../src/project.c:415 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts." #: ../src/project.c:658 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?" #: ../src/project.c:659 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekts '%s' ir atvērts." #: ../src/project.c:708 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss." #: ../src/project.c:714 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)." #: ../src/project.c:726 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu." #: ../src/project.c:749 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?" #: ../src/project.c:750 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv." #: ../src/project.c:759 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)." #: ../src/project.c:772 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)." #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628 msgid "_Replace" msgstr "_Aizstāt" #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu" #: ../src/project.c:1012 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekts \"%s\" atvērts." #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes" #: ../src/search.c:312 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro " "izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību." #: ../src/search.c:317 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Li_etot atsoļa virknes" #: ../src/search.c:321 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode " "rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm" #: ../src/search.c:324 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" "Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu " "pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas. Šajā režīmā jaunas " "rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas " "rakstzīmes." #: ../src/search.c:342 msgid "Search _backwards" msgstr "Meklēt _atpakaļejoši" #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Reģistrjutīgs" #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975 msgid "Match only a _whole word" msgstr "_Tikai veselu vārdu atbilsme" #: ../src/search.c:356 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "A_tbilsme no vārda sākuma" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "Ie_priekšējais" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Nākošais" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878 msgid "_Search for:" msgstr "_Meklēt pēc:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:509 msgid "_Find All" msgstr "_Atrast visu" #: ../src/search.c:516 msgid "_Mark" msgstr "Atzī_mēt" #: ../src/search.c:518 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā" #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Sesijā" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentā" #. close window checkbox #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716 msgid "Close _dialog" msgstr "Aizvērt _dialogu" #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu" #: ../src/search.c:633 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Aizstāt un atrast" #: ../src/search.c:642 msgid "Replace wit_h:" msgstr "A_izstāt ar:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:691 msgid "Re_place All" msgstr "Aiz_stāt visu" #: ../src/search.c:708 msgid "In Se_lection" msgstr "Iekš at_lases" #: ../src/search.c:710 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā" #: ../src/search.c:827 msgid "all" msgstr "viss" #: ../src/search.c:829 msgid "project" msgstr "projekts" #: ../src/search.c:831 msgid "custom" msgstr "pielāgots" #: ../src/search.c:835 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n" "Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n" "Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi" #: ../src/search.c:897 msgid "Fi_les:" msgstr "_Datnes:" #: ../src/search.c:909 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h" #: ../src/search.c:921 msgid "_Directory:" msgstr "_Datņu katalogs:" #: ../src/search.c:940 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Iekodējums:" #: ../src/search.c:964 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas" #: ../src/search.c:966 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekursēt apakšmapēs" #: ../src/search.c:979 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus" #: ../src/search.c:983 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas" #: ../src/search.c:1000 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Papildu opcijas:" #: ../src/search.c:1008 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep" #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"." msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"." msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nederīgs datņu katalogs priekš atrašanas datnēs." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Nav teksta, kuru atrast." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Meklē…" #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš " "\"Iestatījumi\"." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Meklēšana neizdevās." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību." msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām." msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Nav atrastas atbilstības." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix " "domēna ligzdai.\n" "Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies." #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumzīmes)" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Pēdiņās esošam Windows programmas nosaukumam jābūt pilnībā pēdiņu iekšpusē" #: ../src/spawn.c:260 msgid "Program not found" msgstr "Programma nav atrasta" #: ../src/spawn.c:766 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu" #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu" #: ../src/stash.c:1176 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631 msgid "Chapter" msgstr "Nodaļa" #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632 msgid "Section" msgstr "Sadaļa" #: ../src/symbols.c:473 msgid "Sect1" msgstr "Sadaļa1" #: ../src/symbols.c:474 msgid "Sect2" msgstr "Sadaļa2" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect3" msgstr "Sadaļa3" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Appendix" msgstr "Pielikums" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830 msgid "Other" msgstr "Citi" #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808 msgid "Module" msgstr "Modulis" #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:779 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:485 msgid "Type constructors" msgstr "Tipu konstruktori" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816 msgid "Functions" msgstr "Funkcijas" #: ../src/symbols.c:491 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507 msgid "Sections" msgstr "Sadaļas" #: ../src/symbols.c:494 msgid "Paragraph" msgstr "Rindkopa" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../src/symbols.c:502 msgid "Keys" msgstr "Atslēgas" #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828 msgid "Variables" msgstr "Mainīgie" #: ../src/symbols.c:516 msgid "Environment" msgstr "Vide" #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633 msgid "Subsection" msgstr "Apakšsadaļa" #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Subsubsection" msgstr "Apakšapakšsadaļa" #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555 msgid "Structures" msgstr "Struktūras" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Parts" msgstr "Daļas" #: ../src/symbols.c:538 msgid "Assembly" msgstr "Montāža" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Steps" msgstr "Soļi" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698 msgid "Modules" msgstr "Moduļi" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603 msgid "Traits" msgstr "Pazīmes" #: ../src/symbols.c:557 msgid "Implementations" msgstr "Īstenošanas" #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:825 msgid "Macros" msgstr "Makro" #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737 msgid "Methods" msgstr "Metodes" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721 msgid "Package" msgstr "Pakotne" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Interfaces" msgstr "Saskarnes" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818 msgid "Structs" msgstr "Struktūras" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749 msgid "Constants" msgstr "Konstantes" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817 msgid "Members" msgstr "Biedri" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776 msgid "Labels" msgstr "Etiķetes" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811 msgid "Namespaces" msgstr "Vārdtelpas" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814 msgid "Classes" msgstr "Klases" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Anchors" msgstr "Enkuri" #: ../src/symbols.c:612 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 virsraksti" #: ../src/symbols.c:613 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 virsraksti" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 virsraksti" #: ../src/symbols.c:622 msgid "ID Selectors" msgstr "ID atlasītāji" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Type Selectors" msgstr "Tipu atlasītāji" #: ../src/symbols.c:642 msgid "Section Level 1" msgstr "Sadaļas līmenis 1" #: ../src/symbols.c:643 msgid "Section Level 2" msgstr "Sadaļas līmenis 2" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 3" msgstr "Sadaļas līmenis 3" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 4" msgstr "Sadaļas līmenis 4" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Singletons" msgstr "Vienpaši" #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793 msgid "Procedures" msgstr "Procedūras" #: ../src/symbols.c:676 msgid "Imports" msgstr "Importēšanas" #: ../src/symbols.c:684 msgid "Entities" msgstr "Entītijas" #: ../src/symbols.c:685 msgid "Architectures" msgstr "Arhitektūras" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcijas / procedūras" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Variables / Signals" msgstr "Mainīgie / signāli" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesi / bloki / komponentes" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Events" msgstr "Notikumi" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcijas / uzdevumi" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768 msgid "Enums" msgstr "Skaitītāji" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Programs" msgstr "Programmas" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Components" msgstr "Komponentes" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Defines" msgstr "Definēšanas" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Targets" msgstr "Mērķi" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Indexes" msgstr "Rādītāji" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Tables" msgstr "Tabulas" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Triggers" msgstr "Trigeri" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Views" msgstr "Skati" #: ../src/symbols.c:829 msgid "Extern Variables" msgstr "Ārējie mainīgie" #: ../src/symbols.c:1646 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1672 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens " "simbols.\n" #: ../src/symbols.c:1679 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Lietojums: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1680 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Piemērs:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1694 msgid "Load Tags File" msgstr "Ielādēt birku datni" #: ../src/symbols.c:1701 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1721 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'." #: ../src/symbols.c:1724 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1967 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1970 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2180 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta." #: ../src/symbols.c:2182 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta." #: ../src/symbols.c:2598 msgid "Sort by _Name" msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma" #: ../src/symbols.c:2605 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Kārtot pēc izsk_ata" #: ../src/templates.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Neizdevās pārveidot veidnes datni \"%s\" uz UTF-8" #: ../src/templates.c:617 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" "Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir " "izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save the current file" msgstr "Saglabāt pašreizējo datni" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Save all open files" msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close the current file" msgstr "Aizvērt pašreizējo datni" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close all open files" msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Delete the current selection" msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Undo the last modification" msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Redo the last modification" msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompilēt pašreizējo datni" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Run or view the current file" msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom in the text" msgstr "Tuvināt tekstu" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom out the text" msgstr "Tālināt tekstu" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Decrease indentation" msgstr "Samazināt atkāpi" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Increase indentation" msgstr "Palielināt atkāpi" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Quit Geany" msgstr "Iziet no Geany" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Print document" msgstr "Drukāt dokumentu" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file" msgstr "Izveidot jaunu datni" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open an existing file" msgstr "Atvērt pastāvošu datni" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open a recent file" msgstr "Atvērt nesenu datni" #: ../src/toolbar.c:376 msgid "Choose more build actions" msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību" #: ../src/toolbar.c:383 msgid "Search Field" msgstr "Meklēšanas lauks" #: ../src/toolbar.c:393 msgid "Goto Field" msgstr "\"Iet uz\" lauks" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Atdalītājs ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Atlasiet vienumus, kurus attēlot rīkjoslā. Vienumus var pārkārtot, tos " "velkot un nometot." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Pieejamie vienumi" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Attēlotie vienumi" #: ../src/tools.c:85 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Nederīga komanda: %s" #: ../src/tools.c:216 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s" #: ../src/tools.c:224 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. " "Kļūdas ziņojums: %s" #: ../src/tools.c:232 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu." #: ../src/tools.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu " "iekš \"Pielāgotās komandas\"." #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas" #: ../src/tools.c:364 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas " "izvade aizstās pašreizējo atlasi." #: ../src/tools.c:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:596 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Vārdu skaits" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "atlase" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "viss dokuments" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Diapazons:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Rindas:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Vārdi:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Rakstzīmes:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No symbols found" msgstr "Neviens simbols nav atrasts" #: ../src/sidebar.c:601 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu" #: ../src/sidebar.c:613 msgid "Show _Document List" msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu" #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Slēpt sānjoslu" #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Atrast datnēs..." #: ../src/sidebar.c:740 msgid "Show _Paths" msgstr "Rādīt _ceļus" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w %t %mrežīms: %M " "kodējums: %e datnes tips: %f tvērums: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:238 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255 msgid "RO " msgstr "T.L. " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "OVR" msgstr "PĀRR." #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "INS" msgstr "IEV." #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "TAB" msgstr "TAB." #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "SP" msgstr "ATST." #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:270 msgid "T/S" msgstr "T./A." #: ../src/ui_utils.c:278 msgid "MOD" msgstr "IZM." #: ../src/ui_utils.c:406 msgid " (new instance)" msgstr " (jauna instance)" #: ../src/ui_utils.c:436 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonts atjaunināts (%s)." #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C Standard Library" msgstr "C standarta bibliotēka" #: ../src/ui_utils.c:688 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standarta bibliotēka" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.gggg" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.gggg" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "gggg/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu" #: ../src/ui_utils.c:729 msgid "Custom Date Format" msgstr "Pielāgots datuma formāts" #: ../src/ui_utils.c:730 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ievadiet šeit pielāgotu datuma un laika formātu. Jūs varat lietot jebkurus " "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju." #: ../src/ui_utils.c:751 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)." #: ../src/ui_utils.c:826 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select Folder" msgstr "Atlasīt mapi" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select File" msgstr "Atlasīt datni" #: ../src/ui_utils.c:2174 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Datnes tipu konfigurācija" #: ../src/ui_utils.c:2211 msgid "Save All" msgstr "Saglabāt visu" #: ../src/ui_utils.c:2212 msgid "Close All" msgstr "Aizvērt visu" #: ../src/ui_utils.c:2446 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany nevar sākties!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Atlasīt pārlūku" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Neizdevās palaist konfigurēto pārlūka komandu. Lūdzu, izlabojiet to vai " "ievadiet citu komandu." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Klasiskā Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:584 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\"" #: ../src/vte.c:765 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta" #: ../src/vte.c:770 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Pā_rstartēt termināli" #: ../src/vte.c:803 msgid "_Input Methods" msgstr "_Ievades metodes" #: ../src/vte.c:895 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi " "(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)." #: ../src/win32.c:210 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektu datnes" #: ../src/win32.c:215 msgid "Executables" msgstr "Izpildāmas datnes" #: ../src/win32.c:798 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Neizdevās atvērt URI \"%s\": %s" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Class Builder" msgstr "Klašu būvētājs" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem." #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Create Class" msgstr "Izveidot klasi" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Create C++ Class" msgstr "Izveidot C++ klasi" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Izveidot GTK+ klasi" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create PHP Class" msgstr "Izveidot PHP klasi" #: ../plugins/classbuilder.c:464 msgid "Namespace" msgstr "Vārdtelpa" #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "Class" msgstr "Klase" #: ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Header file:" msgstr "Galvenes datne:" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Source file:" msgstr "Avota datne:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Inheritance" msgstr "Mantošana" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Base class:" msgstr "Bāzes klase:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Base source:" msgstr "Bāzes avots:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base header:" msgstr "Bāzes galvene:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Global" msgstr "Globāls" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Base GType:" msgstr "Bāzes GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Implements:" msgstr "Īsteno:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../plugins/classbuilder.c:550 msgid "Create constructor" msgstr "Izveidot konstruktoru" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create destructor" msgstr "Izveidot destruktoru" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Is abstract" msgstr "Ir abstrakts" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is singleton" msgstr "Ir vienpatis" #: ../plugins/classbuilder.c:575 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktora tips:" #: ../plugins/classbuilder.c:1087 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Izveidot kla_si" #: ../plugins/classbuilder.c:1093 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ klase..." #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ klase..." #: ../plugins/classbuilder.c:1099 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP klase..." #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany izstrādātāju komanda" #: ../plugins/htmlchars.c:73 msgid "HTML characters" msgstr "HTML rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:79 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:177 msgid "Greek characters" msgstr "Grieķu rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:232 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemātiskās rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:273 msgid "Technical characters" msgstr "Tehniskās rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Arrow characters" msgstr "Bultiņu rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:294 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:310 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Dažādas rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202 #: ../plugins/saveactions.c:537 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots." #: ../plugins/htmlchars.c:486 msgid "Special Characters" msgstr "Speciālās rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "_Insert" msgstr "_Ievietot" #: ../plugins/htmlchars.c:497 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet " "dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora " "novietojumā." #: ../plugins/htmlchars.c:511 msgid "Character" msgstr "Rakstzīme" #: ../plugins/htmlchars.c:517 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nosaukums)" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:751 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML aizstāšana" #: ../plugins/htmlchars.c:758 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:767 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Replace special characters" msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Export" msgstr "Eksportēt" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos." #: ../plugins/export.c:168 msgid "Export File" msgstr "Eksportēt datni" #: ../plugins/export.c:186 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Ievietot rindu numurus" #: ../plugins/export.c:188 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā" #: ../plugins/export.c:198 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni" #: ../plugins/export.c:200 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Renderē dokumenta fonta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni" #: ../plugins/export.c:278 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)." #: ../plugins/export.c:746 msgid "_Export" msgstr "_Eksportēt" #. HTML #: ../plugins/export.c:753 msgid "As _HTML..." msgstr "Kā _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:759 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Kā _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "File Browser" msgstr "Datņu pārlūks" #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas." #: ../plugins/filebrowser.c:423 msgid "Too many items selected!" msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!" #: ../plugins/filebrowser.c:493 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open in _Geany" msgstr "Atvērt iekš _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:663 msgid "Open _Externally" msgstr "_Atvērt ārēji" #: ../plugins/filebrowser.c:688 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rādīt slēptās datnes" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../plugins/filebrowser.c:923 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: ../plugins/filebrowser.c:928 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Set path from document" msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:947 msgid "Filter:" msgstr "Filtrs:" #: ../plugins/filebrowser.c:956 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus " "šablonus ar atstarpi." #: ../plugins/filebrowser.c:1172 msgid "Focus File List" msgstr "Fokusēt datņu sarakstu" #: ../plugins/filebrowser.c:1174 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "External open command:" msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot " "aizstājējzīmes %f un %d.\n" "%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n" "%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Show hidden files" msgstr "Rādīt slēptās datnes" #: ../plugins/filebrowser.c:1291 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:" #: ../plugins/filebrowser.c:1310 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam" #: ../plugins/filebrowser.c:1316 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu" #: ../plugins/filebrowser.c:1320 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Saglabāt darbības" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Šis spraudnis piedāvā dažādas ar datņu saglabāšanu saistītas darbības." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:208 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:233 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:370 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski." msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski." msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:441 msgid "Select Directory" msgstr "Atlasiet datņu katalogu" #: ../plugins/saveactions.c:529 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms." #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Auto Save" msgstr "Automātiskā saglabāšana" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu" #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680 #: ../plugins/saveactions.c:721 msgid "_Enable" msgstr "I_eslēgt" #: ../plugins/saveactions.c:626 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:" #: ../plugins/saveactions.c:634 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../plugins/saveactions.c:643 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Save only current open _file" msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni" #: ../plugins/saveactions.c:658 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Instant Save" msgstr "Tūlītējā saglabāšana" #: ../plugins/saveactions.c:688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Datnes tips, kuru lietot priekš jaunajām atvērtajām datnēm:" #: ../plugins/saveactions.c:719 msgid "Backup Copy" msgstr "Rezerves kopija" #: ../plugins/saveactions.c:729 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:" #: ../plugins/saveactions.c:752 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", lai " "iegūtu sīkāku informāciju):" #: ../plugins/saveactions.c:765 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Sašķelt logu" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos." #: ../plugins/splitwindow.c:299 msgid "Show the current document" msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu" #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454 #: ../plugins/splitwindow.c:469 msgid "_Unsplit" msgstr "Noņemt sašķelšan_u" #: ../plugins/splitwindow.c:436 msgid "_Split Window" msgstr "_Sašķelt logu" #: ../plugins/splitwindow.c:444 msgid "_Side by Side" msgstr "_Sānu pie sāna" #: ../plugins/splitwindow.c:449 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Augša un apakša" #: ../plugins/splitwindow.c:465 msgid "Side by Side" msgstr "Sānu pie sāna" #: ../plugins/splitwindow.c:467 msgid "Top and Bottom" msgstr "Augša un apakša" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2018\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "All rights reserved." #~ msgstr "" #~ "Autortiesības (c) 2005-2018\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "Visas tiesības paturētas." #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Platums:" #~ msgid "Auto-indent mode:" #~ msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:" #~ msgid "Tab key indents" #~ msgstr "Tabulācijas taustiņa atkāpes" #~ msgid "email address of the developer" #~ msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Apraksts:" #~ msgid "File patterns:" #~ msgstr "Datnes struktūras:" #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2016\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "All rights reserved." #~ msgstr "" #~ "Autortiesības 2005-2016\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "Visas tiesības paturētas."