# Czech translations for geany package. # Copyright (C) 2006 The Geany contributors. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Petr Messner , 2006-2007. # Anna Talianova , 2008. # Karel Kolman , 2009-2011. # Miro Hrončok , 2013. # Stanislav Horáček , 2014-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Horáček \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované vývojové prostředí" # plurály pro češtinu tři: # msgstr[0] - jeden autobus # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy # msgstr[2] - >= pět autobusů # ## # konvence # ### # widgets - panely # tabs - záložky # tabelátor, ne tabulátor # toolbar - panel nástrojů # ### # #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;" msgstr "Okno editoru" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Nastavení panelu _nástrojů" # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů". #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrýt panel nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Transformovat" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "V_ložit" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vložit záznam _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vložit popis _funkce" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Více" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vložit _hlavičku souboru" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vložit poznámku o _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vložit d_atum" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Vložit \"_include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otevřít označený _soubor" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615 msgid "Find _Usage" msgstr "Najít po_užití" # Další možnost překladu "usage" je "používání". #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najít použití v _dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Přejít na definici" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xtová akce" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Současné znaky" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Načíst soubory z posledního sezení" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení." #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). " "Vypněte, pokud jej nepotřebujete." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zapnout podporu pluginů" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Save window size" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: ../data/geany.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění" #: ../data/geany.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Save window position" msgstr "Uložit pozici a rozměry okna" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Potvrzovat ukončení" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Při ukončení" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Výchozí cesta:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Projektové soubory:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra cesta pro pluginy:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta " "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové " "zprávy." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho " "zobrazovány v okně pro stavové zprávy." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní " "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu " "nástrojů a ve VTE." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Používat nativní dialogy Windows" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skrýt dialogové okno Najít" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, " "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text." #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu" # Překlad "session" je i spojení, relace. #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu " "otevřen." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový " "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň " "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Zobrazovat seznam symbolů" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../data/geany.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobrazovat postranní panel" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "Okno zpráv" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam symbolů:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Okno zpráv:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavení písma editoru" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Zobrazovat stavový řádek" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zobrazovat záložky editoru" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím " "(restart Geany nutný)" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umístění nových záložek souborů:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo." #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo." #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "Vedle aktuální" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky " "namísto umístění na kraje lišty" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Záložky editoru" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Postranní panel:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Umístění záložek" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Záložky dokumentů" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "_Systémové nastavení" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "Ikony _a text" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "Pouze _ikony" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "Pouze _text" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "Styl ikon" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ystémové nastavení" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "_Malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "V_elmi malé ikony" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "_Velké ikony" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: " "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na " "slabším hardwaru." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Chytrá\" klávesa home" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor " "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut " "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune " "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Vypnout Drag and Drop" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat " "označený text myší." #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Skládání bloků kódu" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání " "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých " "překladač oznámil varování nebo chybu." #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Rozdělovat řádky delší než:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Označení přepínacího komentáře:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu " "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory " "použijte Projekt->Aplikovat automatické odsazení." #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Šířka:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Auto-indent _mode:" msgstr "Mód automatického odsazování:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Zjistit ze souboru" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření." #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abelátory a mezery" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak " "používat kombinaci obojí" # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!! #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "_Mezery" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabelátory" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Zjistit šířku podle souboru" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření." #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/geany.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Tab _key indents" msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku " "tabelátoru" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Odsazování" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Doplňování kousků kódu" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na " "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Autokompletace XML/HTML značek" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a " "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autokompletace symbolů" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, " "globální proměnné, ...)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maximální počet navržených symbolů" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Výška seznamu doplňování:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace." #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu " "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u " "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Automatické doplňování" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Závorky ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Složené závorky { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Hranaté závorky [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Jednoduché uvozovky ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojité uvozovky \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatické zavírání uvozovek a závorek" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Doplňování" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí." #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zobrazovat odsazení" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení." #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Zobrazovat bílé znaky" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami." #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Zobrazovat konce řádků" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zobrazí znak konce řádku" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobrazovat čísla _řádků" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Zobrazovat označovací okraj" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá " "k označování řádků" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Sloupec:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastaví barvu pravého okraje" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Výběr barvy" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo " "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro " "určení sloupce, kde se okraj objeví." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Čára" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže " "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Zapnout" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Pravý okraj" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení " "textu" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuální mezery" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608 msgid "Editor" msgstr "Okno editoru" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky" #: ../data/geany.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který " "neexistuje soubor" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Nové soubory" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory." #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při " "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s " "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů." #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Kódování:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu " "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků" #: ../data/geany.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Ukládání souborů" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota " "vypne kontrolování." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465 #: ../plugins/filebrowser.c:1167 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Webový prohlížeč:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "Cesty k nástrojům" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Kontextová akce:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může " "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" msgstr "E-mailová adresa vývojáře" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciály jména vývojáře" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Výchozí verze:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Název společnosti" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Jméno:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Iniciály:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "Jméno vývojáře" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Datum a čas:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Umístění šablon" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "_Změnit" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987 #: ../src/prefs.c:1616 msgid "Keybindings" msgstr "Přiřazení kláves" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)." #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Pro tisk používat externí příkaz" # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat! #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237 msgid "Print line numbers" msgstr "Tisknout čísla řádků" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce." # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků". #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242 msgid "Print page numbers" msgstr "Tisknout čísla stránek" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce" # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:". #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247 msgid "Print page header" msgstr "Tisknout hlavičku stránky" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a " "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273 msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít " "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Používat nativní tisk GTK" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastaví písmo terminálu." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Vyberte písmo terminálu:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva textu:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Řádků pro rolování:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu." #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit." #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu." #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rolovat při stisku klávesy" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Rolovat při výstupu" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blikající kurzor" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení " "fokusu)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je " "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání " "Midnight Commanderu uvnitř VTE." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory." #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně " "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný " "stavový kód spouštěného programu" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Terminál:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Různé možnosti" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620 msgid "Various" msgstr "Různé" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nový (ze š_ablony)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "Nedávné _soubory" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Uložit vš_e" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:717 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načíst soubo_r" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "Znovu načíst s kódování_m" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavení strán_ky" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "V_ytisknout..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zavřít os_tatní soubory" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507 msgid "C_lose All" msgstr "Zavří_t vše" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "_Příkazy" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Vybrat aktuální _odstavec" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Poslat výběr do _terminálu" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Pře_formátovat řádky/blok" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Zakomentovat řádek" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentovat řádek" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Invertovat za_komentování" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "Odsad_it" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_rušit odsazení" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Chytré odsazení" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "Po_slat výběr do" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vložit _komentáře" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "_Nastavení" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Nastavení p_luginů" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Najít..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Najít v _souborech..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "Na_hradit..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "D_alší zpráva" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Př_edchozí zpráva" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Přejít na další _značku" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Přejít na předchozí z_načku" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "Přejít na řáde_k..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Najít _další výskyt označeného textu" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 msgid "_Mark All" msgstr "_Označit všechny výskyty" #: ../data/geany.glade.h:391 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "Zo_brazit" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Změni_t písmo..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Změnit sc_héma barev..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Zobrazit _označovací okraj" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Čísla _řádků" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Zobrazovat _bílé znaky" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zobrazovat _konce řádků" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Zobrazovat o_dsazení" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Okno _zpráv" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Po_stranní panel" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Za_lamování řádků" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatické odsazování" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "Typ o_dsazení" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Zjistit podle obsahu" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abelátory a mezery" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Šířka odsa_zení" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "J_en pro čtení" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapsat _Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavit _typ souboru" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavit _kódování" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavit uk_ončování řádků" #: ../data/geany.glade.h:426 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 msgid "_Clone" msgstr "_Naklonovat" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Nahradit mezery t_abelátory" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "_Složit vše" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozložit vše" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "Odstranit _značky" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstranit _indikátory chyb" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_dávné projekty" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplikovat automatické odsazení" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678 msgid "_Build" msgstr "S_estavit" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Přenačíst konfiguraci" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurační soubory" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Výběr barvy" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "_Počet slov" #: ../data/geany.glade.h:449 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Načíst ta_gy..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "Debug _zprávy" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Webové stránky" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Nahlásit _chybu" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "_Přispět..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Překladač" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Poznámky" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179 msgid "Filename:" msgstr "Soubor projektu:" #: ../data/geany.glade.h:465 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Název:" #: ../data/geany.glade.h:466 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/geany.glade.h:467 #, fuzzy msgid "_Base path:" msgstr "Základní cesta:" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "File _patterns:" msgstr "Masky souborů:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *." "c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o " "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu " "relativní k projektovému souboru." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Zobrazení:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Použít globální nastavení" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Velikost" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Jen pro čtení:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Změněno:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(pouze pro Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnění:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Číst" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Zapisovat" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Spustit" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/about.c:46 msgid "" "Copyright (c) 2005\n" "The Geany contributors" msgstr "" #: ../src/about.c:169 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:213 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: ../src/about.c:235 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(sestaveno %s nebo později)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:267 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/about.c:283 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/about.c:290 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: ../src/about.c:322 msgid "translation maintainer" msgstr "správce překladu" #: ../src/about.c:331 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/about.c:351 msgid "Previous Translators" msgstr "Předchozí překladatelé" #: ../src/about.c:372 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: ../src/about.c:382 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):" #: ../src/about.c:408 msgid "Credits" msgstr "Autoři" #: ../src/about.c:425 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:434 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt" #: ../src/build.c:736 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář" #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v adresáři: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces selhal (%s)" #: ../src/build.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\"" #: ../src/build.c:843 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)" #: ../src/build.c:885 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: ../src/build.c:1044 msgid "Compilation failed." msgstr "Překlad selhal." #: ../src/build.c:1058 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Překlad skončil úspěšně." #: ../src/build.c:1218 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastní text" #: ../src/build.c:1219 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu." #: ../src/build.c:1298 msgid "_Next Error" msgstr "_Další chyba" #: ../src/build.c:1300 msgid "_Previous Error" msgstr "_Předchozí chyba" #. arguments #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení" #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375 msgid "Build the current file" msgstr "Sestavit aktuální soubor" #: ../src/build.c:1596 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem" #: ../src/build.c:1600 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make" #: ../src/build.c:1619 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)." #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645 msgid "No more build errors." msgstr "Žádné další chyby sestavení." #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastavit popisek položky menu" #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396 msgid "Label" msgstr "Popisek" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/build.c:1787 msgid "Working directory" msgstr "Pracovní adresář" #: ../src/build.c:1788 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: ../src/build.c:1845 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky" #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Příkazy pro: %s" #: ../src/build.c:1931 msgid "No filetype" msgstr "Bez typu souboru" #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975 msgid "Error regular expression:" msgstr "Regulární výraz indikující chybu:" #: ../src/build.c:1968 msgid "Independent commands" msgstr "Nezávislé příkazy" #: ../src/build.c:2000 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text" #: ../src/build.c:2009 msgid "Execute commands" msgstr "Příkazy pro spuštění" #: ../src/build.c:2021 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál." #: ../src/build.c:2179 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení" #: ../src/build.c:2394 msgid "_Compile" msgstr "_Přeložit" #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make _vlastní cíl..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2690 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d soubor uložen." msgstr[1] "%d soubory uloženy." msgstr[2] "%d souborů uloženo." #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: ../src/callbacks.c:900 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:" #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce." #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325 msgid "No more message items." msgstr "Žádné další zprávy." #: ../src/callbacks.c:1428 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)" #: ../src/callbacks.c:1477 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1482 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)." #: ../src/callbacks.c:1504 #, fuzzy msgid "No context action set." msgstr "Kontextová akce:" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nebyl nalezen." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530 msgid "Detect from file" msgstr "Zjistit podle souboru" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "_Programovací jazyky" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "_Skriptovací jazyky" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "_Značkovací jazyky" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Další volby" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavit kódování:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n" "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem " "souboru." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "Zo_brazit" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než " "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho." #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:732 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Soubor '%s' není uložen." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Vybrat písmo" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z " "prázdného souboru)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291 msgid "(with BOM)" msgstr "(s BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Soubor %s uzavřen." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho " "kódování." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo " "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, " "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n" "\n" "Soubor byl označen jako pouze pro čtení." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Mezery" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabelátory a mezery" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", jen pro čtení" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1626 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Soubor %s znovu načten." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: ../src/document.c:1657 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Neuložené změny budou ztraceny." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "Chyba při přejmenování souboru." #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen." # Lze přeložit také "Chybová zpráva". #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Chybové hlášení: %s\n" "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Chybová zpráva: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Přepsat?" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Soubor '%s' na disku je novější než\n" "aktuální otevřený." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "Chyba při ukládání souboru." #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Soubor %s uložen." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"." msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"." msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcete ho znovu načíst?" #: ../src/editor.c:4461 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Zadejte šířku tabelátoru" #: ../src/editor.c:4462 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru" #: ../src/editor.c:4667 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Ruské" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínské zjednodušené" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínské tradiční" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kódování" #: ../src/encodings.c:413 msgid "_West European" msgstr "_Západoevropské" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_East European" msgstr "_Východoevropské" #: ../src/encodings.c:415 msgid "East _Asian" msgstr "Východo_asijské" #: ../src/encodings.c:416 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV a JZ Asie" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Střední východ" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:534 msgid "West European" msgstr "Západoevropské" #: ../src/encodings.c:536 msgid "East European" msgstr "Východoevropské" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East Asian" msgstr "Východoasijské" #: ../src/encodings.c:540 msgid "SE & SW Asian" msgstr "JV a JZ Asie" #: ../src/encodings.c:542 msgid "Middle Eastern" msgstr "Střední východ" # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ... #: ../src/filetypes.c:86 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s zdrojový soubor" # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ... #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s soubor" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s script" msgstr "Skript %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokument %s" #: ../src/filetypes.c:154 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:159 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Kaskádové styly" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Config" msgstr "Konfigurační soubor" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext jazykový soubor" #: ../src/filetypes.c:430 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programovací jazyky" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptovací jazyky" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Značkovací jazyky" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Další" #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155 msgid "All Source" msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/filetypes.c:1268 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "bezejmenný" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:231 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Schémata barev" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Vybrat" # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat". #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert" msgstr "Vložit" # Původní nepřesný překlad je "Sekce". #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Go to" msgstr "Přejít na" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512 #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Build" msgstr "Sestavit" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Notebook tab" msgstr "Záložky dokumentů" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Open selected file" msgstr "Otevřít zvolený soubor" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Save all" msgstr "Uložit vše" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Close all" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Reload file" msgstr "Znovu načíst soubor" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to line end" msgstr "Vymazat do konce řádku" #: ../src/keybindings.c:394 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Vymazat do konce řádku" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Prohodit aktuální řádek" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Scroll to current line" msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete snippet" msgstr "Doplnit kousek kódu" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Context Action" msgstr "Kontextová akce" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Complete word" msgstr "Návrh dokončení slova" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Show calltip" msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončení části slova" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) up" msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move line(s) down" msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" # Původní nepřesný překlad: "Společnost:". #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select current word" msgstr "Vybrat aktuální slovo" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Select to previous word part" msgstr "Vybrat po předchozí část slova" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Select to next word part" msgstr "Vybrat po další část slova" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Přepínací řádkový komentář" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zakomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentovat řádek" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Increase indent" msgstr "Odsadit" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Decrease indent" msgstr "Zrušit odsazení" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Odsadit o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Použít Vlastní příkaz 2" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Použít Vlastní příkaz 3" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:498 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Použít Vlastní příkaz 1" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Join lines" msgstr "Spojit řádky" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert date" msgstr "Vložit datum" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vložit nový řádek před aktuální" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vložit nový řádek za aktuální" #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868 msgid "Find in Files" msgstr "Najít v souborech" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next Message" msgstr "Další zpráva" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous Message" msgstr "Předchozí zpráva" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Usage" msgstr "Najít použití" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najít použití v dokumentu" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigovat na adresu zpět" # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")! #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigovat na adresu vpřed" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Go to matching brace" msgstr "Přejít na odpovídající závorku" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle marker" msgstr "Označit řádek" #: ../src/keybindings.c:582 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Přejít na definici" #: ../src/keybindings.c:585 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Přejít na deklaraci" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Přejít na začátek řádku" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to End of Line" msgstr "Přejít na konec řádku" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Přejít na předchozí část slova" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Přejít na další část slova" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Zoom Reset" msgstr "Původní velikost" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Editor" msgstr "Přepnout do editoru" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Přepnout na Vyhledávání" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Přepnout do okna zpráv" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Přepnout na překladač" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Messages" msgstr "Přepnout na zprávy" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Přepnout na Poznámky" #: ../src/keybindings.c:633 msgid "Switch to VTE" msgstr "Přepnout do terminálu" #: ../src/keybindings.c:635 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Přepnout na postranní panel" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Switch to left document" msgstr "Přejít do levého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Switch to right document" msgstr "Přejít do pravého dokumentu" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Switch to last used document" msgstr "Přejít do předchozího dokumentu" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document left" msgstr "Posunout dokument doleva" #: ../src/keybindings.c:654 msgid "Move document right" msgstr "Posunout dokument doprava" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Move document first" msgstr "Posunout dokument na začátek" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Move document last" msgstr "Posunout dokument na konec" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Přepnout zalamování řádků" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Nahradit mezery tabelátory" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Toggle current fold" msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Fold all" msgstr "Složit vše" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Unfold all" msgstr "Rozložit vše" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Reload symbol list" msgstr "Obnovit seznam symbolů" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstranit značky" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstranit indikátory chyb" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb" #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile" msgstr "Přeložit" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Make custom target" msgstr "Make vlastní cíl" #: ../src/keybindings.c:701 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:703 msgid "Next error" msgstr "Další chyba" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Previous error" msgstr "Předchozí chyba" #: ../src/keybindings.c:707 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Build options" msgstr "Volby sestavení" #: ../src/keybindings.c:714 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Zobrazit Výběr barev" #: ../src/keybindings.c:997 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/keybindings.c:1009 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:" #: ../src/keyfile.c:1034 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok." #: ../src/keyfile.c:1261 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení." #: ../src/libmain.c:121 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve " "spojení s --line)" #: ../src/libmain.c:121 msgid "COLUMN" msgstr "" #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář" #: ../src/libmain.c:122 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/libmain.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)" #: ../src/libmain.c:125 #, fuzzy msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů" #: ../src/libmain.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu" #: ../src/libmain.c:128 #, fuzzy msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany" #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany" #: ../src/libmain.c:131 #, fuzzy msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory" #: ../src/libmain.c:131 msgid "LINE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nenahrávat pluginy" #: ../src/libmain.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Vypsat prefix Geany instalace" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nenahrávat podporu terminálu" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "" #: ../src/libmain.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Upovídaný mód" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit" #: ../src/libmain.c:535 msgid "[FILES...]" msgstr "[SOUBORY...]" #: ../src/libmain.c:537 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "Rychlé a lehké IDE" #: ../src/libmain.c:538 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:571 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "sestaveno %s s " #: ../src/libmain.c:664 msgid "Move it now?" msgstr "Přesunout nyní ?" #: ../src/libmain.c:666 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář." #: ../src/libmain.c:675 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:685 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). " "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně." #: ../src/libmain.c:767 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n" "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n" "Chcete přesto spustit Geany?" #: ../src/libmain.c:1174 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Vítejte v Geany %s." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/libmain.c:1184 #, fuzzy msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details." msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)" #: ../src/libmain.c:1413 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #: ../src/libmain.c:1451 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurační soubory přenačteny." #: ../src/log.c:185 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug zprávy" #: ../src/log.c:187 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vyčistit" #: ../src/msgwindow.c:218 msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" #: ../src/msgwindow.c:672 msgid "C_opy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/msgwindow.c:681 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovat _vše" #: ../src/msgwindow.c:711 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrýt okno zpráv" #: ../src/msgwindow.c:772 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu." #: ../src/msgwindow.c:1208 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:198 msgid "Switch to Document" msgstr "Přepnout na dokument" #: ../src/notebook.c:476 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/notebook.c:501 #, fuzzy msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Posunout dokument doprava" #: ../src/plugins.c:232 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte " "jej, prosím." #: ../src/plugins.c:1270 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Správce pluginů" #: ../src/plugins.c:1649 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1651 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1679 msgid "No plugins available." msgstr "Žádné pluginy k dispozici." #: ../src/plugins.c:1811 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/plugins.c:1818 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1935 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../src/plugins.c:1976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: " #: ../src/plugins.c:2069 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:426 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurovat pluginy" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Zadání klávesové zkratky" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\"" #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbalit vše" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../src/prefs.c:1484 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Override" msgstr "_Přepsat" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?" #: ../src/prefs.c:1488 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1697 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Zadejte cesty k nástrojům.\n" "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1702 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n" "Pro detaily viz dokumentaci." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1707 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a " "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci " "textové reprezentace zkratky." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1712 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu " "Projekt->Vlastnosti." # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:162 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/printing.c:232 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavení dokumentu" #: ../src/printing.c:267 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)" #: ../src/printing.c:419 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Tisk" # Původní nepřesný překlad byl "Změněno:". #: ../src/printing.c:443 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../src/printing.c:499 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému." #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému." #: ../src/printing.c:552 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)." #: ../src/printing.c:590 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení" #: ../src/printing.c:598 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: ../src/printing.c:620 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Soubor %s byl vytištěn." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:134 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:152 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: ../src/project.c:157 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465 #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/project.c:175 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Projekt" #: ../src/project.c:187 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:201 msgid "Base path:" msgstr "Základní cesta:" #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Zvolte základní cestu projektu" #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155 msgid "Project file could not be written" msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán" #: ../src/project.c:255 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen." #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten." #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333 msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: ../src/project.c:353 msgid "Project files" msgstr "Soubory projektu" #: ../src/project.c:415 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zavřen." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" uložen." #: ../src/project.c:658 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?" #: ../src/project.c:659 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' je otevřen." #: ../src/project.c:708 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký." #: ../src/project.c:714 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)." #: ../src/project.c:726 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu." #: ../src/project.c:749 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vytvořit adresář projektu?" #: ../src/project.c:750 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: ../src/project.c:759 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)." #: ../src/project.c:772 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)." #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Zvolte soubor projektu" #: ../src/project.c:1012 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otevřen." #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: ../src/search.c:312 #, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich " "použití nahlédněte do dokumentace." #: ../src/search.c:317 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Použít _escape sekvence" #: ../src/search.c:321 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími " "kontrolními znaky." #: ../src/search.c:324 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:342 msgid "Search _backwards" msgstr "Hledat zpě_tně" #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozlišovat _velikost písmen" #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Hledat pouze _celé slovo" #: ../src/search.c:356 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Hledat od _začátku slova" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:509 msgid "_Find All" msgstr "_Najít vše" #: ../src/search.c:516 msgid "_Mark" msgstr "Oz_načit" #: ../src/search.c:518 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu." #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698 msgid "In Sessi_on" msgstr "Ve všech _otevřených souborech" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" #. close window checkbox #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716 msgid "Close _dialog" msgstr "Z_avřít okno" #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného." #: ../src/search.c:633 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Nahra_dit a najít" #: ../src/search.c:642 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Nahradit z_a:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:691 msgid "Re_place All" msgstr "Nahra_dit vše" #: ../src/search.c:708 msgid "In Se_lection" msgstr "_Ve výběru" #: ../src/search.c:710 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu" #: ../src/search.c:827 msgid "all" msgstr "všechny" #: ../src/search.c:829 msgid "project" msgstr "z projektu" #: ../src/search.c:831 msgid "custom" msgstr "vlastní" #: ../src/search.c:835 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n" "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n" "Vlastní: určit souborové masky ručně" #: ../src/search.c:897 msgid "Fi_les:" msgstr "Sou_bory" #: ../src/search.c:909 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h" #: ../src/search.c:921 msgid "_Directory:" msgstr "_Adresář:" #: ../src/search.c:940 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kódování:" #: ../src/search.c:964 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep." #: ../src/search.c:966 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Rekurzivně v _podadresářích" #: ../src/search.c:979 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrátit výsledky hledání" #: ../src/search.c:983 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků." #: ../src/search.c:1000 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatečné volby:" #: ../src/search.c:1008 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Další volby grepu" #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"." msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"." msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Žádný text k prohledání." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Hledání selhalo." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem." msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Špatný regulární výraz: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance " "jiného uživatele.\n" "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena." #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:260 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #: ../src/spawn.c:766 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář" #: ../src/spawn.c:771 #, fuzzy msgid "Unknown error executing child process" msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s" #: ../src/stash.c:1176 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:473 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:474 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808 msgid "Module" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:779 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:485 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typů" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: ../src/symbols.c:491 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:494 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:502 msgid "Keys" msgstr "Klíče" #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828 msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: ../src/symbols.c:516 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633 msgid "Subsection" msgstr "Podsekce" #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekce" #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555 msgid "Structures" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:538 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Steps" msgstr "" # Ruby #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:557 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Implementuje:" #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definice typů" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:825 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818 msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749 msgid "Constants" msgstr "Konstanty" # Java atd. #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817 msgid "Members" msgstr "Členy" # Basic, ASM #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776 msgid "Labels" msgstr "Návěští" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811 msgid "Namespaces" msgstr "Jmenné prostory" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814 msgid "Classes" msgstr "Třídy" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Anchors" msgstr "Kotvy" #: ../src/symbols.c:612 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 hlavičky" #: ../src/symbols.c:613 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 hlavičky" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 hlavičky" # CSS #: ../src/symbols.c:622 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selektory" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Type Selectors" msgstr "Typové selektory" #: ../src/symbols.c:642 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:643 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:644 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:645 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Sekce" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Singletons" msgstr "Singletony" #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793 msgid "Procedures" msgstr "Procedury" #: ../src/symbols.c:676 msgid "Imports" msgstr "Importy" #: ../src/symbols.c:684 msgid "Entities" msgstr "Entity" #: ../src/symbols.c:685 msgid "Architectures" msgstr "Architektury" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkce / Procedury" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Variables / Signals" msgstr "Proměnné / Signály" #: ../src/symbols.c:689 #, fuzzy msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesy / Komponenty" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkce / Úkoly" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkce / Procedury" #: ../src/symbols.c:766 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Doplňování" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" # ASM #: ../src/symbols.c:778 msgid "Defines" msgstr "Definice" # Makefiles #: ../src/symbols.c:785 msgid "Targets" msgstr "Cíle" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Indexes" msgstr "Indexy" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Tables" msgstr "Tabulky" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Triggers" msgstr "Triggery" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/symbols.c:829 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Proměnné" #: ../src/symbols.c:1646 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n" #: ../src/symbols.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Použití: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1680 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Příklad:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1694 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Načíst tagy" #: ../src/symbols.c:1701 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1721 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'." #: ../src/symbols.c:1724 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1967 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Zobrazení" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1970 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2180 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:2182 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena." #: ../src/symbols.c:2598 msgid "Sort by _Name" msgstr "Setřídit podle _názvu" #: ../src/symbols.c:2605 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru" #: ../src/templates.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8" #: ../src/templates.c:617 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Save all open files" msgstr "Uložit všechny otevřené soubory" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close all open files" msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Cut the current selection" msgstr "Vyjmout označený text" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopírovat označený text" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Vložit obsah schránky" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Delete the current selection" msgstr "Vymazat označený text" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátí zpět poslední akci" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Redo the last modification" msgstr "Provede znovu vrácenou akci" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile the current file" msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Run or view the current file" msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zvětšit text" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmenšit text" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmenšit odsazení" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Increase indentation" msgstr "Zvětšit odsazení" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Zobrazit okno nastavení" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Quit Geany" msgstr "Ukončí Geany" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Print document" msgstr "Tisknout dokument" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu." #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open an existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open a recent file" msgstr "Otevřít nedávný soubor" #: ../src/toolbar.c:376 msgid "Choose more build actions" msgstr "Další akce sestavení" #: ../src/toolbar.c:383 msgid "Search Field" msgstr "Hledání selhalo" #: ../src/toolbar.c:393 msgid "Goto Field" msgstr "Políčko přechodu na řádek" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Oddělovač ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny " "přetahováním." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Položky k dispozici" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../src/tools.c:85 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Neplatný příkaz: %s" #: ../src/tools.c:216 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s" #: ../src/tools.c:224 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová " "zpráva: %s" #: ../src/tools.c:232 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem." #: ../src/tools.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavit vlastní příkazy" #: ../src/tools.c:364 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup " "příkazu nahradí aktuální výběr." #: ../src/tools.c:378 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:596 msgid "No custom commands defined." msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "výběr" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "celý dokument" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Řádky:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Slova:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Znaky:" #: ../src/sidebar.c:177 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Nenalezeny žádné tagy" #: ../src/sidebar.c:601 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů" # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů". #: ../src/sidebar.c:613 msgid "Show _Document List" msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů" #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "S_krýt postranní panel" #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Najít v souborech" #: ../src/sidebar.c:740 msgid "Show _Paths" msgstr "Zobrazovat _cesty" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M " "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:238 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "OVR" msgstr "PŘE" #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "INS" msgstr "VLO" # indentation TAB = tabulators, SP = spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "SP" msgstr "MEZ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:270 msgid "T/S" msgstr "T/M" #: ../src/ui_utils.c:278 msgid "MOD" msgstr "ZMĚ" #: ../src/ui_utils.c:406 msgid " (new instance)" msgstr " (nová instance)" #: ../src/ui_utils.c:436 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Písmo aktualizováno (%s)." #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:688 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Použít vlastní formát data" #: ../src/ui_utils.c:729 msgid "Custom Date Format" msgstr "Vlastní formát data" #: ../src/ui_utils.c:730 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní " "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime." #: ../src/ui_utils.c:751 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)." #: ../src/ui_utils.c:826 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavit vlastní formát data" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ui_utils.c:2174 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Přenačíst konfiguraci" #: ../src/ui_utils.c:2211 msgid "Save All" msgstr "Uložit vš_e" #: ../src/ui_utils.c:2212 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/ui_utils.c:2446 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany se nemůže spustit!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Vybrat prohlížeč" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo " "zadejte jiný prohlížeč." #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:584 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:765 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu" #: ../src/vte.c:770 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Restartovat terminál" #: ../src/vte.c:803 msgid "_Input Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: ../src/vte.c:895 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:210 msgid "Geany project files" msgstr "Geany soubor projektu" #: ../src/win32.c:215 msgid "Executables" msgstr "Spustitelné" #: ../src/win32.c:798 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Class Builder" msgstr "Tvořič tříd" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy." #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Create Class" msgstr "Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Create C++ Class" msgstr "Vytvořit C++ třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Vytvořit GTK+ třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create PHP Class" msgstr "Vytvořit PHP třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:464 msgid "Namespace" msgstr "Jmenný prostor" #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Header file:" msgstr "Hlavičkový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Inheritance" msgstr "Dědičnost" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Base class:" msgstr "Základní třída:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Base source:" msgstr "Základní zdrojový soubor:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base header:" msgstr "Základní hlavička:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Global" msgstr "Globální" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Base GType:" msgstr "Základní GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Implements:" msgstr "Implementuje:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../plugins/classbuilder.c:550 msgid "Create constructor" msgstr "Vytvořit konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create destructor" msgstr "Vytvořit destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktní" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is singleton" msgstr "Je singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:575 msgid "Constructor type:" msgstr "Typ konstruktoru:" #: ../plugins/classbuilder.c:1087 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Vytvořit třídu" #: ../plugins/classbuilder.c:1093 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ třída..." #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ třída..." #: ../plugins/classbuilder.c:1099 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP třída..." #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Tým vývojářů Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:73 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:79 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:177 msgid "Greek characters" msgstr "Řecké znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:232 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:273 msgid "Technical characters" msgstr "Technické symboly" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Arrow characters" msgstr "Šipky" #: ../plugins/htmlchars.c:294 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunkce" #: ../plugins/htmlchars.c:310 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Různé znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202 #: ../plugins/saveactions.c:537 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen." #: ../plugins/htmlchars.c:486 msgid "Special Characters" msgstr "Speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "_Insert" msgstr "Vlož_it" #: ../plugins/htmlchars.c:497 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte " "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru." #: ../plugins/htmlchars.c:511 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:517 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (entita)" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:751 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML nahrazení" #: ../plugins/htmlchars.c:758 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:767 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Nahradit znaky ve výběru" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vložit speciální HTML znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Replace special characters" msgstr "Nahradit speciální znaky" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Přepnout stav pluginu" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů." #: ../plugins/export.c:168 msgid "Export File" msgstr "Exportovat soubor" #: ../plugins/export.c:186 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Vložit čísla řádků" #: ../plugins/export.c:188 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu" #: ../plugins/export.c:198 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Použít současné zvětšení" #: ../plugins/export.c:200 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení" #: ../plugins/export.c:278 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)." #: ../plugins/export.c:746 msgid "_Export" msgstr "_Export" #. HTML #: ../plugins/export.c:753 msgid "As _HTML..." msgstr "Jako _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:759 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Jako _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště" #: ../plugins/filebrowser.c:423 msgid "Too many items selected!" msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!" #: ../plugins/filebrowser.c:493 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:657 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Otevřít soubor" #: ../plugins/filebrowser.c:663 msgid "Open _Externally" msgstr "Otevřít _externě" #: ../plugins/filebrowser.c:688 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Up" msgstr "O úroveň výš" #: ../plugins/filebrowser.c:923 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../plugins/filebrowser.c:928 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Set path from document" msgstr "Adresář otevřeného dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:947 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../plugins/filebrowser.c:956 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer." #: ../plugins/filebrowser.c:1172 msgid "Focus File List" msgstr "Fokus seznamu souborů" #: ../plugins/filebrowser.c:1174 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokus řádku s cestou" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "External open command:" msgstr "Příkaz externího otevření:" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n" "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n" "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n" "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: ../plugins/filebrowser.c:1291 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skrýt soubory podle přípony:" #: ../plugins/filebrowser.c:1310 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" #: ../plugins/filebrowser.c:1316 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Následovat kořenový adresář projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1320 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Ukládání souborů" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů" #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:208 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:233 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:370 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen." msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy." msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:441 msgid "Select Directory" msgstr "Vybrat adresář" #: ../plugins/saveactions.c:529 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný." #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Auto Save" msgstr "Automatické ukládání" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680 #: ../plugins/saveactions.c:721 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../plugins/saveactions.c:626 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval autoukládání" # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné! #: ../plugins/saveactions.c:634 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../plugins/saveactions.c:643 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Save only current open _file" msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor" #: ../plugins/saveactions.c:658 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Instant Save" msgstr "Okamžité uložení" #: ../plugins/saveactions.c:688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:" #: ../plugins/saveactions.c:719 msgid "Backup Copy" msgstr "Záložní kopie" #: ../plugins/saveactions.c:729 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:" #: ../plugins/saveactions.c:752 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:765 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Rozdělení okna" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části" #: ../plugins/splitwindow.c:299 msgid "Show the current document" msgstr "Zobrazit aktuální dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454 #: ../plugins/splitwindow.c:469 msgid "_Unsplit" msgstr "_Zrušit rozdělení" #: ../plugins/splitwindow.c:436 msgid "_Split Window" msgstr "_Rozdělení okna" #: ../plugins/splitwindow.c:444 msgid "_Side by Side" msgstr "_Vedle sebe" #: ../plugins/splitwindow.c:449 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Nad sebou" #: ../plugins/splitwindow.c:465 msgid "Side by Side" msgstr "Vedle sebe" #: ../plugins/splitwindow.c:467 msgid "Top and Bottom" msgstr "Nad sebou" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2019\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "All rights reserved." #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2019\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "Všechna práva vyhrazena." #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "Cesta k souboru libvte.so" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Obrázek na pozadí:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Přejít na definici _tagu" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Proces selhal (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " #~ "Nastavení)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v " #~ "Nastavení)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Zavřít _bez uložení" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Zobrazit seznam maker" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detaily o pluginu" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autoři:" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn " #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Jen pro čtení:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódování:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Změněno:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell skript" # Fortran #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Podrutiny" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "styl: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Rozdělit horizontálně" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Rozdělit vertikálně" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by " #~ "přijímat argument -e)" # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat! #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce" # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat! #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v " #~ "nové záložce" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Debug zprávy" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Vlastnosti projektu" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Přejít na" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Vymazat filtr" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Položka" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyčistit" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL soubor" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "_Různé jazyky" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Vlastní typy souboru" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Popis: %s\n" #~ "Autoři: %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné " #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu " #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany " #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) a Geany zároveň " #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Staré" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Jmenný prostor:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Název třídy:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Skrýt objektové soubory" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje " #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontálně" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Vertikálně" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Najít _označené" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Najít př_edchozí označené" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu" # completion=doplňování? #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na " #~ "základní cestu:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané " #~ "na typ souboru na základní cestu" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Jednoduché řetězce" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mód: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "kódování: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "typ souboru: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "rámec: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_Zapnuto" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Nahradit speciální znaky" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Nastavit argumenty" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Nastavit argumenty" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Tvorba DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Tvorba PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Náhled DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Náhled PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n" #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Přeložit:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Sestavit:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu." # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů". #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Velikost ikon:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Šířka tabelátoru:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato " #~ "volba vyžaduje restart programu Geany" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Označení pravého okraje:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny " #~ "při startu Geany." # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Sestavit v základní cestě" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny " #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru." #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech." #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin terminálu" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány " #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Zrušit rozdělení" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff soubor" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vybrat _vše" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar." #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s skončil s chybou: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Žádné změny." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Aktuální _soubor" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Aktuální _adresář" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Aktuální _projekt" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a " #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Změní výchozí písmo" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, " #~ "Uložit a Znovu načíst." #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro " #~ "navigaci v kódu." #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit " #~ "text" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na " #~ "zadané číslo řádku" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení " #~ "programu" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Položky" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "funkce JavaSkript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulátor terminálu:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, " #~ "co přesně děláte.." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Vložit komentář" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Vložit \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Soubor" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Upravit" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Hledat" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Zobrazit" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Sestavit" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Nástroje" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Nápověda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Příkazy zaměření" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Příkazy úprav" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Příkazy tagů" #, fuzzy #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Příkazy pro %s" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ zdrojový kód" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# zdrojový kód" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D zdrojový kód" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java zdrojový kód" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal zdrojový kód" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler zdrojový kód" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl zdrojový kód" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP zdrojový kód" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python zdrojový kód" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby zdrojový kód" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl zdrojový kód" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua zdrojový kód" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite zdrojový kód" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook soubor" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML soubor" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX soubor" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix soubor" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL zdrojový kód" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe zdrojový kód" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otevřené soubory" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této " #~ "volby pouze mezery." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Používat autokompletaci" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Vytisknout:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Najít v souborech" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Přejít na řádek..." #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Vytvořit konstruktor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Přejít na definici" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Přejít na deklaraci" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro " #~ "výchozí hodnotu." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrýt" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načíst" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilý" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Chování" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Různé" #~ msgid "language" #~ msgstr "jazyk" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML soubor" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického " #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. " #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Tiskový příkaz:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příkazy přepnutí\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n" #~ "Chcete ho před zavřením uložit?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(neuložený)" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně " #~ "%d souborů." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "_Duplikovat řádek" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "S_počítat slova" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Najít výskyty" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Písmo okna zpráv" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rozsah:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Řádků:\t%d\n" #~ "Slov:\t%d\n" #~ "Znaků:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:" #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od " #~ "začátku?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začátek" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only " #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita " #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Nezavírat toto okno" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je " #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor " #~ "vymazat a spustit Geany.\n" #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu." #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Sestavit s \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro " #~ "spuštění\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Zadejte volby pro linker." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"