# Traditional Chinese translation for geany. # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the geany package. # dayyeah , 2006. # Wei-Lun Chao , 2011. # Matthew Lien , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n" "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "整合開發環境" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "工具列偏好設定(_T)" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "隱藏工具列(_H)" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "插入(_N)" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "插入變更記錄項目(_C)" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "插入函式描述(_F)" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "插入多列註解(_M)" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "更多(_M)" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "插入檔案標頭(_H)" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "插入 _GPL 宣告" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "插入 _BSD 授權宣告" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "不可見的" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入「include <...>」(_I)" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "插入替代空白(_I)" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "開啟所選檔案(_I)" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "尋找用法(_U)" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "尋找文件用法(_D)" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "前往標記定義(_T)" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "內容相關動作(_X)" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "無" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "目前的字元" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "使用成對括號" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "左邊" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "右邊" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "頂部" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "從最近一次作業階段載入檔案" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "載入虛擬終端機支援" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "啟用外掛程式支援" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "儲存視窗位置和大小" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "確認離開" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "離開時顯示確認對話框" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "關閉" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "啟動路徑:" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目" "錄。" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "專案檔案:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "其他外掛程式路徑:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的" "額外搜尋。保留空白以停用。" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜" "尋和前往列號欄位以及 VTE。" #: ../data/geany.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框" #: ../data/geany.glade.h:60 #, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框" #: ../data/geany.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框" #: ../data/geany.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下" "方的字詞" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "使用基於專案的作業階段檔案" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄" "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "專案" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "顯示符號清單" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "開啟/關閉符號清單" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "顯示文件清單" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "開啟/關閉文件清單" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "顯示側邊欄" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "側邊欄" #: ../data/geany.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "訊息視窗:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "符號清單:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "訊息視窗:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "編輯器:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "設定用於訊息視窗的字型" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "設定用於符號清單的字型" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "設定編輯器字型" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "顯示狀態列" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "顯示編輯器分頁" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "顯示關閉按鈕" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "新檔案頁籤的放置位址:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "目前的下一個" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令" #: ../data/geany.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "切換至最近一次使用的文件" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "編輯器頁籤" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "側邊欄:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "頁籤位置" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "筆記頁籤" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "顯示工具列(_O)" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "附加工具列到選單(_A)" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自訂工具列" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "系統預設(_D)" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "圖像和文字(_A)" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "只顯示圖像(_I)" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "只顯示文字(_T)" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "圖示樣式" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "系統預設(_Y)" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "小圖示(_S)" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "特小圖示(_V)" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "大圖示(_L)" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "換列" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較" "慢機器中應該要停用。" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "「智慧」HOME 按鍵" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它" "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移" "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "停用拖放" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "程式碼折疊" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "折疊/展開所有下層折疊點" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反" "動作。" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "新列字元刪除尾隨空格" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "列中斷欄:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "註解切換標誌:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "特徵" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用專案->套用預設縮排。" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "單一縮排的字元數寬度" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動縮排模式:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "從檔案偵測型態" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "跳格和空白(_A)" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "空白(_S)" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "插入縮排時使用空格" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "跳格(_T)" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "個別縮排使用一個跳格" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "從檔案偵測寬度" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "型態:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "跳格鍵縮排" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "縮排" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "縮排" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "片段自動補完" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML 標記自動關閉" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 " #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "自動延續多列註解" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "自動補完符號" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "自動補完文件中的所有字詞" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "補完時丟棄餘下的字詞" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "最長符號名稱建議:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "標示補完清單:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "補完所要輸入的字元:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "自動補完清單的顯示高度列數" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "符號清單更新頻率:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會" "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "小括號 ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "大括號 { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "中括號 [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "單引號 ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "雙引號 \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "自動關閉引號和括號" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "反相顯示語法標示顏色" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "顯示縮排輔助線" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "顯示空格" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "顯示列尾符號" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "顯示列尾結束字元" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "顯示列號" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "顯示或隱藏列號邊界" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "顯示標誌邊界" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "於最後一列停止捲動" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "欄:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "設定長列標誌的顏色" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "顏色選擇器" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值" "大於 0 以指定它應該出現的直欄。" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "列" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型" "就如此建議)" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "長列標誌" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "不顯示虛擬空格" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "只有用於矩形選取區域" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "自動" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "虛擬空格" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "從命令列開啟新文件" #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "預設列尾字元:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "新檔案" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "預設編碼 (新檔案):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常" "並不需要)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "確保換列於檔案結束" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "確保於檔案結束是換列字元" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "確保一致的列尾結束符號" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束" "符號" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "截除尾隨空白與跳格字元" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "以空白置換跳格字元" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "置換文件中所有的跳格字元" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "儲存檔案" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使用檔案的清單長度:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "磁碟檢查逾時:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "終端機:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "瀏覽器:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "工具路徑" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "內容相關動作:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何" "地方,並將於執行之前被置換。" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "開發人員的電子郵件地址" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "開發人員姓名的字首縮寫" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "初始版本:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "版本編號,新檔案的初始設定" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "公司名稱" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "開發人員:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "郵件地址:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "開發人員縮寫:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "開發人員姓名" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "日期 & 時間:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式" "的轉換指示符號" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉" "換指示符號。" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉" "換指示符號。" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "範本資料" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "變更(_H)" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快速鍵" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "按鍵繫結" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "使用外部命令來列印" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "列印列號" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "將列號加入列印頁面" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "列印頁碼" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "列印頁面頁首" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 " "3 列。" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "使用要列印檔案的基底名稱" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) " #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "日期格式:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C " "strftime 函式的轉換指示符號。" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "使用原生 GTK 列印程序" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "選擇字型" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "前景顏色:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: ../data/geany.glade.h:309 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "背景" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "向後捲動列數:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "命令殼:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色" #: ../data/geany.glade.h:313 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色" #: ../data/geany.glade.h:314 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按鍵時觸發捲動" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "輸出時觸發捲動" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "游標閃動" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "是否要閃動游標" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說," "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。" #: ../data/geany.glade.h:327 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "跟隨目前檔案的路徑" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」" #: ../data/geany.glade.h:329 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "在 VTE 中執行程式" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停" "止" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "不使用運行命令稿" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "權限:" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "各類偏好設定" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "各種類型" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)" #: ../data/geany.glade.h:341 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "最近使用的檔案(_F)" #: ../data/geany.glade.h:343 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "全部儲存(_L)" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "重新載入為(_E)" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "頁面設定(_U)" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "列印" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "關閉其他文件(_H)" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "全部關閉(_L)" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "命令(_C)" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "剪下目前所在列(_C)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "複製目前所在列(_C)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "刪除目前所在列(_D)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "重製列或選取區域(_D)" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "選取目前所在列(_S)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "選取目前所在段落(_S)" #: ../data/geany.glade.h:358 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "向上移動多列" #: ../data/geany.glade.h:359 #, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "向下移動多列" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "發送選取區域到終端機(_S)" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "重新整理列/區塊(_R)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "註解所在列(_C)" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "取消註解所在列(_N)" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切換列註解狀態(_T)" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加縮排(_I)" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "減少縮排(_D)" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "智慧列縮排(_S)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "發送選取區域到(_S)" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入註解(_N)" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "偏好設定(_S)" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "外掛程式偏好設定(_L)" #: ../data/geany.glade.h:373 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "尋找" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "在檔案中尋找(_I)" #: ../data/geany.glade.h:377 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "置換(_R)" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "下一個訊息(_M)" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "上一個訊息(_E)" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "前往下一個標誌(_G)" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "前往上一個標誌(_G)" #: ../data/geany.glade.h:382 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "前往指定列(_G)" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" msgstr "尋找下一個選取區域(_S)" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "尋找上一個選取區域(_V)" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" msgstr "全部標誌(_M)" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "前往標記宣告(_A)" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../data/geany.glade.h:388 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "變更字型(_F)" #: ../data/geany.glade.h:389 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "配色方案(_C)" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "顯示標誌邊界(_M)" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "顯示列號(_L)" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "顯示空白(_W)" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "顯示列尾結束符號(_E)" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "顯示縮排輔助線(_I)" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "全螢幕(_S)" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "顯示訊息視窗(_W)" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "顯示側邊欄(_B)" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "文件(_D)" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "換列(_L)" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "列中斷(_B)" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動縮排(_A)" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "縮排類型(_D)" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "從內容偵測(_D)" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "跳格和空白(_A)" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "縮排寬度(_H)" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "唯讀(_O)" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "設定檔案類型(_T)" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "設定字元編碼(_E)" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "設定列尾結束符號(_N)" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "關閉(_C)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "去除尾隨空白(_S)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "以空白置換跳格(_R)" #: ../data/geany.glade.h:427 #, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "以跳格置換空白(_Y)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "全部折疊(_F)" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "全部展開(_U)" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "移除標誌(_M)" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "移除錯誤指示符(_I)" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "專案(_P)" #: ../data/geany.glade.h:433 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "新增(_N)" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "最近使用的專案(_R)" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "套用預設縮排(_A)" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "組建(_B)" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "重新載入組態(_R)" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "組態檔案(_O)" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "顏色選擇器(_C)" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "計算字數(_W)" #: ../data/geany.glade.h:444 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "載入標記(_G)" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "快速鍵(_K)" #: ../data/geany.glade.h:447 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "除錯訊息" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "網站(_W)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:451 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "不要儲存(_D)" #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "文件" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "編譯器" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "草稿" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "專案屬性" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "基底路徑:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "檔案式樣:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以" "使用相對於專案檔名的路徑。" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "專案" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "顯示:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "使用全域設定" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../data/geany.glade.h:472 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ",唯讀" #: ../data/geany.glade.h:473 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "編碼(_N):" #: ../data/geany.glade.h:474 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: ../data/geany.glade.h:475 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "變更(_H)" #: ../data/geany.glade.h:476 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "存取:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(只在 Geany 內部)" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "讀取:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "寫入:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "執行:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "關於 Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "快速且輕巧的整合開發環境" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(於 %s 或其之後建立)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "開發者" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "翻譯維護者" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "前任翻譯者" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "貢獻者" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視" "它。" #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "處理失敗,沒有工作目錄" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在此目錄中:%s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "處理失敗 (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗" #: ../src/build.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "編譯失敗。" #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "編譯成功結束." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "自訂文字" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。" #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "下一個錯誤(_N)" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "上一個錯誤(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "設定組建命令(_S)" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "組建目前檔案" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "以 Make 編譯目前檔案" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "無法停止程序 (%s)。" #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "不再有組建錯誤。" #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "設定功能表項目標籤" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "標籤" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "工作目錄" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "按一下以設定功能表項目標籤" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s 命令" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" msgstr "沒有檔案型態" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 msgid "Error regular expression:" msgstr "錯誤的正規表示式:" #: ../src/build.c:1956 msgid "Independent commands" msgstr "獨立命令" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。" #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" msgstr "執行命令" #: ../src/build.c:2009 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。" #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "設定組建命令" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "編譯(_C)" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "製作自訂目標(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "製作物件(_O)" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "製作(_M)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "製作全部(_M)" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。" #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "前往指定列" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "輸入您要前往的列號:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。" #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "沒有更多訊息項目。" #: ../src/callbacks.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1478 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "「%s」找不到。" #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "從檔案偵測" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "程式語言(_P)" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "命令稿語言(_S)" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "標記語言(_M)" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "更多選項(_M)" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案(_H)" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "設定編碼:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無" "法正確偵測到時會有幫助。\n" "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "設定檔案型態:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n" "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。" #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。" #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "覆寫?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "檔名已經存在!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "重新命名(_E)" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "儲存檔案並重新命名它" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "不要儲存(_D)" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "檔案「%s」未儲存。" #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。" #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/dialogs.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "屬性" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(附有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(不附 BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "檔案 %s 已關閉。" #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新檔案「%s」已開啟。" #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。" #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。" #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲" "存它可能會造成資料遺失。\n" "檔案已被設定成唯讀。" #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "空格" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "跳格" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "跳格與空格" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。" #: ../src/document.c:1273 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。" #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "檔案 %s 已重新載入。" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。" #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ",唯讀" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1632 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "檔案 %s 已重新載入。" #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "任何未儲存的變更將會失去。" #: ../src/document.c:1663 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "任何未儲存的變更將會失去。" #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "確定要重新載入 '%s'?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。" #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。" #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "錯誤訊息:%s\n" "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。" #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "錯誤訊息:%s。" #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫?" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n" "還要新。" #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "試著重新儲存檔案?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。" #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "磁碟上的檔案現在可能已截斷!" #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "儲存檔案時發生錯誤。" #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "檔案 %s 已儲存。" #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "從頭搜尋以再找一次?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "找不到符合「%s」的內容。" #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。" #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新載入它嗎?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "輸入跳格寬度" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。" #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "北歐諸語" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "南歐諸語" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "西歐諸語" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "中歐諸語" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄語" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/烏克蘭語" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(左至右)" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡化字漢語" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "傳統字漢語" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "沒有編碼" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "西歐諸語(_W)" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "東歐諸語(_E)" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "東亞諸語(_A)" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南及西南亞諸語(_S)" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東諸語(_M)" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "萬國碼(_U)" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "西歐語系" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "東歐語系" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "東亞語系" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "東南亞及西南亞語系" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "中東語系" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s 原始碼檔案" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s 檔案" #: ../src/filetypes.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Shell 命令稿" #: ../src/filetypes.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "XML 文件" #: ../src/filetypes.c:162 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "命令殼:" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "製作檔" #: ../src/filetypes.c:167 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "重疊樣式表" #: ../src/filetypes.c:176 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "組態檔案" #: ../src/filetypes.c:177 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext 翻譯檔案" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "程式語言(_P)" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "命令稿語言(_S)" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "標記語言(_M)" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "雜項(_I)" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "所有原始碼" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "無標題" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../src/highlighting.c:1296 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "預設(_D)" #: ../src/highlighting.c:1337 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案" #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1363 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "配色方案(_C)" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "設定項目" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "前往" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "組建" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "筆記頁籤" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "開啟所選檔案" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "全部儲存" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "全部關閉" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "重新載入檔案" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "刪除到列尾" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "調換目前所在列(_T)" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "捲動到目前的列" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "向上捲動一列檢視" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "向下捲動一列檢視" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "補完片段文字" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "在片段文字中移動游標" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "抑制補完片段文字" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "內容相關動作" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "補完字詞" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "顯示呼叫提示" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "字詞部分補完" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "向上移動多列" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "向下移動多列" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "選取目前的字詞" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "選取前一個字詞部分" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "選取下一個字詞部分" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "註解/取消註解列" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "註解多列" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "取消註解列" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "增加縮排" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "減少縮排" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "縮排增加一個空格" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "縮排減少一個空格" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "傳送到自訂命令 1" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "傳送到自訂命令 2" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "傳送到自訂命令 3" #: ../src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "註解多列" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "目前位置之前插入換列" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "目前位置之後插入換列" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "多重檔案尋找" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "下一個訊息" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "上一個訊息" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "尋找用法" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "尋找用法文件" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "向後巡覽一步位置" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "向前巡覽一步位置" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "前往對應括號" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "切換標誌" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "前往標記定義" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "前往標記宣告" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "前往列首" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "前往列尾" #: ../src/keybindings.c:569 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "前往顯示列的尾端" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "前往顯示列的尾端" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "前往上一個字詞部分" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "前往下一個字詞部分" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "切換顯示所有額外視窗元件" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "切換顯示訊息視窗" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "切換顯示側邊欄" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" msgstr "縮放重置" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "切換至編輯器" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切換至搜尋列" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "切換至訊息視窗" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "切換至編譯器" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "切換至訊息" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切換至草稿" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "切換至 VTE" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "切換至側邊欄" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "切換至側邊欄符號清單" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "切換至側邊欄文件清單" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "切換至左邊文件" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "切換至右邊文件" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "切換至最近一次使用的文件" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "向左移動文件" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "向右移動文件" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "移動文件至首位" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "移動文件至末位" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "切換換列" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "切換列中斷" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "置換空格為跳格" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "切換目前折疊狀態" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "全部折疊" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "全部展開" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新載入符號清單" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" msgstr "移除標誌" #: ../src/keybindings.c:661 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "移除錯誤指示符" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "移除標誌和錯誤指示符" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "編譯" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "全部製作" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "製作自訂目標" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "製作物件" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "下一個錯誤" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "上一個錯誤" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "執行" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "組建選項" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "顯示顏色選擇器" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快速鍵" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。" #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用替代的組態目錄" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "印出內部檔案型態名稱" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "不要載入外掛程式" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "不要載入前一個作業階段檔案" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要載入終端機支援" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so 的檔名" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "詳細內容" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "顯示版本然後離開" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[檔案…]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "於 %s 建立附帶 " #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "現在移動它嗎?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。" #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。" #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "無法建立組態目錄 (%s)。\n" "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n" "無論如何還是啟動 Geany?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "這是 Geany %s。" #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。" #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要離開嗎?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "重新載入組態檔案。" #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "除錯訊息" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "清空(_E)" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "狀態訊息" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "複製(_O)" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "全部複製(_A)" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隱藏訊息視窗(_H)" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。" #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "切換至文件" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "開啟檔案" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。" #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理員(_P)" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "無外掛程式可用。" #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "作用中" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "組配外掛程式" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "擷取鍵" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。" #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "全部展開(_E)" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "全部摺疊(_C)" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "快捷" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "強制變更(_O)" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "強制變更按鍵繫結?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵," "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看專案->屬性" #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "文件設定" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)" #: ../src/printing.c:421 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "列印" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。" #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。" #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。" #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。" #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "檔案 %s 已列印。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "專案" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "新專案" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "專案" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "選擇專案基底路徑" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "無法寫入專案檔案" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "專案「%s」已建立。" #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。" #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "開啟專案" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "專案檔案" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "專案「%s」已關閉。" #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "專案「%s」已儲存。" #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?" #: ../src/project.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "「%s」專案已經開啟。" #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "指定的專案名稱太短。" #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。" #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "您指定了無效的專案檔名。" #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "要建立專案基底路徑目錄?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路徑「%s」不存在。" #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。" #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。" #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "選擇專案檔名" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "專案「%s」已開啟。" #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正規表示式(_U)" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用逸出序列(_E)" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) " #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "向後搜尋(_B)" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大小寫相符(_A)" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "只符合整個字詞(_W)" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "只從頭符合字詞(_T)" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "全部尋找(_F)" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "在目前的文件中標記所有相符者" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "在作業階段中(_O)" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "在文件中(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "關閉對話框(_D)" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "置換並尋找(_N)" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "置換成(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "全部置換(_P)" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "在選擇區域中(_L)" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "全部" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "專案" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "自訂" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n" "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n" "自訂:手動指定檔案胚騰" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "檔案(_L):" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "目錄(_D):" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "編碼(_N):" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "反相搜尋結果(_I)" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "其他選項(_X):" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。" #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。" #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。" #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "沒有文字可尋找。" #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)" #: ../src/search.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "無法開啟目錄 (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "搜尋失敗。" #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。" #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "找不到任何相符者。" #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "不當的正規表示式:%s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n" "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。" #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:254 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "找不到命令" #: ../src/spawn.c:668 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "處理失敗,沒有工作目錄" #: ../src/spawn.c:673 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1150 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "名稱:" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "章節" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "區段" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "區段1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "區段2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "區段3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "附錄" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "模組" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "型態" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "型態建構子" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "函式" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "程式" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "區段" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "日期" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "索引鍵" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "變數" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "子區段" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "子子區段" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "結構" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "模組" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:720 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "實作:" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "型態定義/列舉" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "巨集" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "方法" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "介面" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "結構" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "常數" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "類別" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "錨點" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 標頭" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 標頭" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 標頭" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "識別號選擇器" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "型態選擇器" #: ../src/symbols.c:805 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "區段" #: ../src/symbols.c:806 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "區段" #: ../src/symbols.c:807 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "區段" #: ../src/symbols.c:808 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "區段" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "單體" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "程序" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "匯入" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "實體" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "架構" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "函式/程序" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "變數/信號" #: ../src/symbols.c:852 #, fuzzy msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "進程/組成" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "功能/事務" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/symbols.c:924 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "程式" #: ../src/symbols.c:926 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "函式/程序" #: ../src/symbols.c:929 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "補完" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "區塊" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "定義" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "目標" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Tables" msgstr "表格" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "觸發" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Views" msgstr "檢視" #: ../src/symbols.c:992 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "變數" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "範例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "載入標記" #: ../src/symbols.c:1811 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。" #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。" #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "找不到前置宣告「%s」。" #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "找不到「%s」的定義。" #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "依據名稱排序(_N)" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "依據出現排序(_A)" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前檔案" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "從磁碟重新載入目前檔案" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前檔案" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "剪下目前的選取區域" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "複製目前的選取區域" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "刪除目前的選取區域" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "復原上次修改" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次修改" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "編譯目前檔案" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "運行或檢視目前檔案" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "放大文字" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "縮小文字" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "減少縮排" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "增加縮排" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "跳到指定列號" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "顯示偏好設定對話框" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "離開 Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "在目前文件中置換文字" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "建立新的檔案" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "從範本建立新的檔案" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "開啟舊有檔案" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "開啟最近使用檔案" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "選擇更多組建動作" #: ../src/toolbar.c:384 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "搜尋失敗。" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- 分隔符號 ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。" #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "可用項目" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "顯示項目" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "無效的命令:%s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。" #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "設定自訂命令" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。" #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "沒有定義自訂命令。" #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "選取區域" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "整個文件" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "範圍:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "列:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "字詞:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "字元:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "找不到任何標記" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "顯示符號清單(_Y)" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "顯示文件清單(_D)" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隱藏側邊欄(_I)" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "多重檔案尋找(_F)" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "顯示路徑(_P)" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式:%M 編碼:" "%e 檔案型態:%f 範圍:%S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "唯讀" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "跳格" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "空格" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "跳/空格" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (新實體)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字型更新 (%s)。" #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "C 標準函式庫" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C 標準函式庫)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 標準函式庫" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自訂日期格式(_U)" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "自訂日期格式" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指" "示符號。" #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。" #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "設定自訂日期格式(_S)" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "選取資料夾" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "選取檔案" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "重新載入組態(_R)" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "全部儲存" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "選擇瀏覽器" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。" #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "從文件設定路徑(_S)" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "重新啟動終端機(_R)" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany 專案檔案" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "可執行檔案" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "類別產生器" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "建立類別" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "建立 C++ 類別" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "建立 GTK+ 類別" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "建立 PHP 類別" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "命名空間" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "類別" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "標頭檔:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "原始碼檔案:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "繼承" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "基礎類別:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "基底原始碼:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "基底標頭:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "全域" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "基底 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "實作:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "建立建構子" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "建立解構子" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "是摘要" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "是單體" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "建構子型態:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "建立類別(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ 類別" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ 類別" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP 類別" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 字元" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&'。" #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 開發人員團隊" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 字元" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 字元" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "希臘字元" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "數學字元" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "技術字元" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "箭頭字元" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "標點符號字元" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "雜項字元" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。" #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "特殊字元" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。" #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "字元" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (名稱)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML 置換" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "自動置換特殊字元(_A)" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "在選取區域中置換字元(_R)" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊 HTML 字元" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "置換特殊字元" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "切換外掛程式狀態" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。" #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "匯出檔案" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "插入列號(_I)" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "使用目前的縮放層級(_U)" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "成功匯出文件為 '%s'。" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。" #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "成為 _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "成為 LaTeX(_L)" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。" #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "已選太多項目!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。" #: ../plugins/filebrowser.c:651 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "開啟檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:657 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "外部開啟(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "向上一層" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "個人資料夾" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "從文件設定路徑" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "篩選器:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。" #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "焦點檔案清單" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "焦點路徑項目" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "外部開啟命令:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n" "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n" "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "隱藏副檔名:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "跟隨目前檔案的路徑" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "使用專案基底目錄" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "儲存動作" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。" #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "選取目錄" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。" #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "自動儲存" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "自動儲存間隔(_I):" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "即時儲存" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "備份副本" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "分割視窗" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "顯示目前的文件" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "取消分割(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "分割視窗(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "並排(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "頂端和底部(_T)" #: ../plugins/splitwindow.c:433 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "並排(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:435 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "頂端和底部(_T)" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。" #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "處理失敗 (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "自訂命令失敗:%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "以附加檔名偵測" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "顯示巨集清單" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "外掛程式細節:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "外掛程式:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "型態:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "唯讀:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "編碼:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "變更:" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "副常式" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "水平分割" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "垂直分割" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "文字間隔將會不正確。" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "無效的檔案名稱" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "除錯訊息(_D)" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "專案屬性" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "前往" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "清空篩選器"