# translation of zh_CN.po to # Chinese Simplified translations for geany # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Dormouse Young , 2006-2009. # Xhacker Liu , 2009-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-17 21:56+0800\n" "Last-Translator: Xhacker Liu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "集成开发环境" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "文本;编辑器;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "工具栏首选项(_T)" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "隐藏工具栏(_H)" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "插入(_N)" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "插入更改记录(_C)" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "插入函数描述(_F)" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "插入多行注释(_M)" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "更多(_M)" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "插入文件头(_H)" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "插入 GPL 公告(_G)" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "不可见" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入“include <...>”(_I)" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "插入额外的空白(_I)" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "打开选择的文件(_I)" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596 msgid "Find _Usage" msgstr "查找用法(_U)" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601 msgid "Find _Document Usage" msgstr "查找文档用法(_D)" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "跳转到标记定义(_T)" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "上下文动作(_X)" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "没有" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "当前字符" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "匹配花括号" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "左边" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "右边" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "在启动时打开上次会话的文件" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "启用虚拟终端支持" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "启用插件支持" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window size" msgstr "保存窗口尺寸" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "保存窗口尺寸并在启动时恢复" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Save window position" msgstr "保存窗口位置" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "保存窗口位置并在启动时恢复" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "退出时确认" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "退出时显示确认对话框" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "关闭" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "根路径:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "项目文件:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "打开项目文件时的路径" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "额外插件路径:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果" "留空则取消这个功能。" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "当编译结束时响铃" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "当编译出错或结束时是否响铃" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "禁止在状态栏中显示信息" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "部件自动获得鼠标焦点" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查" "找和定位框和虚拟终端。" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "使用 Winodows 原生对话框" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "总是循环查找" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "总是在文件中循环查找" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "隐藏查找对话框" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标下的单词" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "多文件查找时使用当前文档目录" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "使用基于项目的会话文件" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "是否保存项目会话文件以在下次打开项目时使用" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "在项目根目录保存项目文件" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当" "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "项目" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603 msgid "General" msgstr "常规" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "显示标记列表" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "开关标记列表" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "默认的符号排序模式" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Default sorting mode:" msgstr "默认排序模式:" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "显示文件列表" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "开关文件列表" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "显示侧边栏" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "边栏" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "信息窗口" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "标记列表:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "信息窗口:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "设置信息窗口字体" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "设置标记列表字体" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "设置编辑器字体" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "显示状态栏" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "显示编辑器标签" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "显示关闭按钮" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "把新文件标签放在:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "在当前文件旁边" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "双击隐藏所有附加部件" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "编辑器标签" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "边栏:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "标签位置" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "标签页" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "显示工具栏(_O)" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "系统默认(_D)" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "图标和文字(_A)" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "只有图标(_I)" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "图标样式" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "系统默认(_Y)" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "小图标(_S)" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "小小图标(_V)" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "大图标(_L)" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "图标尺寸" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "自动换行" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较" "慢的机器上应关闭自动换行。" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "“智能”home 键" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下" "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会" "移到行首。" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "禁用拖放" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "代码折叠" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "展开折叠点的所有子折叠点" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "是否使用提示 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告行高亮" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "换行时去除行尾空白" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "断行列:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "注释开关标记:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 项目 -> 使用默认缩进。" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "一个缩进的宽度" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自动缩进模式:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "根据文件探测类型" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "制表符和空格(_A)" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "空格(_S)" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "缩进时使用空格" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "制表符(_T)" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "每个缩进使用一个制表符" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "根据文件探测宽度" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Tab key indents" msgstr "用 Tab 键缩进" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "片断自动完成" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML 标记自动完成" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "自动多行注释" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "自动补全符号" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "自动完成文档中的所有单词" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "弹出剩余文字以完成" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "最大符号名称建议:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "自动完成列表高度:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "键入多少字符启动自动完成:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "在键入多少字符时显示符号列表" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "自动完成列表显示的行数" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "自动完成列表显示的最大条目数" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "符号列表更新频率:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于" "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "圆括号 ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "自动配对圆括号" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "花括号 { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "自动配对花括号" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "中括号 [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "自动配对中括号" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "单引号 ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "自动配对单引号" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "双引号 \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "自动配对双引号" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "自动配对引号和括号" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "反转语法高亮颜色" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "显示缩进标记" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "显示小点来标示缩进" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "显示空白" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "显示行尾" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "显示行尾符号" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "显示行号" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "显示或隐藏行号页边的行号" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "显示页边标记区域" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "在最后一行停止滚动" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "光标上下显示的行数 (_A):" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "列:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "设置长行标志颜色" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832 msgid "Color Chooser" msgstr "颜色选择器" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列" "数。" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "线型" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "显示一根细的竖线" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "背景型" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "长行标志" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "不显示虚拟空格" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "仅在矩形选区" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "总在行末显示虚拟空格" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "虚拟空格" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "从命令行打开新文档" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "缺省文件行尾符:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "新建文件" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "缺省编码 (新文件):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "设置新建文件的缺省编码" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不" "需要)" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "确保文件尾有一个新行" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "确保文件的末端是一个新行" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "确保一致的行尾" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "去除行尾空白" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "去除行尾空格和制表符" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672 msgid "Replace tabs with space" msgstr "用空格替换制表符" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "替换文档中所有制表符为空格" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "保存文件" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近文件的个数:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "指定最近文件列表的文件个数" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "磁盘检查间隔:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。" #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1168 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "虚拟终端:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "浏览器:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "浏览器的路径和参数" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "工具路径" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "上下文动作:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何" "地方,在执行前会被替换。" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "email address of the developer" msgstr "开发者的电子邮件" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "开发者名字的开头字母" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "起始版本号:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新建文件使用的版本号" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "开发者:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "电子邮件:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "开头字母:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "开发者的名字" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "日期和时间:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义" "符。" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "模板数据" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "更改(_H)" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988 #: ../src/prefs.c:1617 msgid "Keybindings" msgstr "快捷键" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "使用外部命令打印" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "打印行号" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "在打印的页面上添加行号" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "打印页码" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。" #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "打印页头" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "只打印基本文件名" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "自定义日期格式:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "使用原生的 GTK 打印" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619 msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "设置虚拟终端的字体" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "选择终端字体" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "前景颜色:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滚条数:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "设置终端文本前景色" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "设置终端文本背景色" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按键时滚动" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "按键时是否滚动到底端" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "输出时滚动" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "输出时是否滚动到底端" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "光标闪烁" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "是否闪烁光标" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "覆写 Geany 的快捷键" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight " "Commander 这类程序时有用。" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "跟随当前文件路径" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "在虚拟终端中执行程序" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "不要使用运行脚本" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "不要使用简单运行脚本(通常用于显示程序的退出状态)" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391 msgid "Terminal" msgstr "虚拟终端" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "警告:在修改这些设置前请阅读文档。" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "高级设置" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621 msgid "Various" msgstr "高级设置" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "从模板新建(_T)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "打开...(_O)" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "最近打开的文件(_F)" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "另存为...(_A)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "全部保存(_L)" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "重新载入为(_E)" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "打印...(_P)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "关闭其它文件(_H)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508 msgid "C_lose All" msgstr "全部关闭(_L)" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "命令(_C)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "剪切当前行(_C)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "复制当前行(_C)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "删除当前行(_D)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "重复行或选中的文本(_D)" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "选择当前行(_S)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "选择当前段落(_S)" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "上移行(_M)" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "下移行(_M)" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "发送选中的文字到终端(_S)" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "重排行/区块(_R)" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "切换大小写(_O)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "转换为注释(_C)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "取消注释(_N)" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切换注释状态(_T)" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加缩进(_I)" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "减少缩进(_D)" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "智能缩进(_S)" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "发送选中的文字到(_S)" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入注释(_N)" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "首选项(_S)" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "插件首选项(_L)" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "查找...(_F)" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606 msgid "Find in F_iles..." msgstr "在多个文件中查找...(_I)" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "替换...(_R)" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "下一个信息(_M)" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "前一个信息(_E)" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "到下一个标记(_G)" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "到上一个标记(_G)" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "跳转到指定行...(_G)" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540 msgid "Find Next _Selection" msgstr "查找下一个选择(_S)" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "查找上一个选择(_S)" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559 msgid "_Mark All" msgstr "标记全部(_M)" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "跳转到符号声明(_A)" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "更改字体...(_F)" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "更改配色方案...(_C)" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "显示页边标注区域(_M)" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "显示空白(_W)" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "显示行尾(_E)" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "显示缩进标记(_I)" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "全屏(_S)" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "开关所有附加部件(_G)" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "显示信息窗口(_W)" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "自动换行(_L)" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "自动断行(_B)" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自动缩进(_A)" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "缩进类型(_D)" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "根据文件探测(_D)" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "制表符和空格(_A)" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "缩进宽度(_H)" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "只读(_O)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "写 Unicode BOM (_W)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "设置文件类型(_T)" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "设置文件编码(_E)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "设置换行符(_N)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668 msgid "_Clone" msgstr "克隆(_C)" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "去除行尾空白(_S)" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "替换空格为制表符...(_Y)" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "全部折叠(_F)" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "全部展开(_U)" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "去除记号(_M)" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "去除所有出错指示(_I)" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "项目(_P)" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "新建...(_N)" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "最近项目(_R)" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "使用默认缩进(_A)" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680 msgid "_Build" msgstr "生成(_B)" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "重新载入设置(_R)" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "配置文件(_O)" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "颜色选择器(_C)" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "字数统计(_W)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "载入标记文件…(_G)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "调试信息(_M)" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "网站(_W)" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "报告错误...(_B)" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "捐赠...(_D)" #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "标记" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "编译器" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "信息" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "便签" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "项目属性" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "根路径:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "File patterns:" msgstr "文件通配符:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与" "项目名关联的路径。" #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323 msgid "Project" msgstr "项目" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "显示:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "使用全局设置" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "只读:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "变更于 (ctime):" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "访问于:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(仅在 Geany 中)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "读:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "写:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "组:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2018\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "版权所有 (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "保留所有权利。" #: ../src/about.c:171 msgid "About Geany" msgstr "关于 Geany" #: ../src/about.c:215 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "轻快的 IDE" #: ../src/about.c:237 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s 或之后生成)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:269 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/about.c:285 msgid "Developers" msgstr "开发人员" #: ../src/about.c:292 msgid "maintainer" msgstr "主管" #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316 msgid "developer" msgstr "开发" #: ../src/about.c:324 msgid "translation maintainer" msgstr "翻译" #: ../src/about.c:333 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: ../src/about.c:353 msgid "Previous Translators" msgstr "原翻译者" #: ../src/about.c:374 msgid "Contributors" msgstr "贡献者" #: ../src/about.c:384 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)" #: ../src/about.c:410 msgid "Credits" msgstr "荣誉" #: ../src/about.c:427 msgid "License" msgstr "许可条款" #: ../src/about.c:436 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。" #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "进程失败,没有工作目录" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在目录 %s 中)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "进程失败 (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "无效的工作路径“%s”" #: ../src/build.c:845 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)" #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。" #: ../src/build.c:935 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "无法执行生成命令“%s”:%s。请检查首选项中的终端设置。" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "编译失败。" #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "编译成功结束。" #: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" msgstr "自定义文本" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。" #: ../src/build.c:1300 msgid "_Next Error" msgstr "下一个错误(_N)" #: ../src/build.c:1302 msgid "_Previous Error" msgstr "前一个错误(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720 msgid "_Set Build Commands" msgstr "设置生成命令(_S)" #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "生成当前文件" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件" #: ../src/build.c:1600 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件" #: ../src/build.c:1602 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "使用 Make 来编译文件" #: ../src/build.c:1621 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "进程无法停止 (%s)。" #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647 msgid "No more build errors." msgstr "没有生成错误。" #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762 msgid "Set menu item label" msgstr "设置菜单项的标签" #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "标签" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/build.c:1789 msgid "Working directory" msgstr "工作目录" #: ../src/build.c:1790 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../src/build.c:1847 msgid "Click to set menu item label" msgstr "点击设置菜单项标签" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s命令" #: ../src/build.c:1933 msgid "No filetype" msgstr "无文件类型" #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977 msgid "Error regular expression:" msgstr "错误正则表达式:" #: ../src/build.c:1970 msgid "Independent commands" msgstr "文件类型无关命令" #: ../src/build.c:2002 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。" #: ../src/build.c:2011 msgid "Execute commands" msgstr "执行命令" #: ../src/build.c:2023 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。" #: ../src/build.c:2181 msgid "Set Build Commands" msgstr "设置生成命令" #: ../src/build.c:2396 msgid "_Compile" msgstr "编译(_C)" #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648 msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "生成自定义目标...(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708 msgid "Make _Object" msgstr "生成目标文件(_O)" #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645 msgid "_Make" msgstr "生成(_M)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2692 msgid "_Make All" msgstr "生成全部(_M)" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d个文件已保存。" #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568 msgid "Go to Line" msgstr "跳转到行" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "输入您要跳转到的行号:" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。" #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "没有更多消息。" #: ../src/callbacks.c:1429 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。" #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "请检查首选项中的路径设置。" #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s" #: ../src/callbacks.c:1505 msgid "No context action set." msgstr "未设置上下文动作。" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "“%s”未找到。" #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "根据文件探测" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "编程语言" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "脚本语言" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "标记语言" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "更多选项(_M)" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "设置编码:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "设置文件类型:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。" #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。" #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "覆盖?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "文件名已经存在!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "重命名(_E)" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "保存并重命名文件" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:733 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "文件“%s”没有保存。" #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "您要在关闭文件前保存吗?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。" #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(含有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(无 BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "文件 %s 已关闭。" #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新文件“%s”已打开。" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "无法打开文件 %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "文件“%s”是非法的 %s。" #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。" #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数" "据丢失。\n" "文件被设置为只读状态。" #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "空格" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "制表符" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "制表符和空格" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。" #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。" #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "文件 %s 已重新载入。" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。" #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ",只读" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "清除历史" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史," "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。" #: ../src/document.c:1626 msgid "The file has been reloaded." msgstr "文件已被重新载入。" #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "未保存的修改将会丢失。" #: ../src/document.c:1657 msgid "Undo history will be lost." msgstr "撤销历史将会丢失。" #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "重命名文件出错。" #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。" #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "错误信息:%s\n" "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。" #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "错误信息:%s 。" #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。" #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683 msgid "Try to resave the file?" msgstr "尝试重新保存文件?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "无法保存只读文件“%s”!" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "保存文件出错 (%s)。" #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "磁盘上的文件可能会被截断!" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "保存文件出错。" #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "文件 %s 已保存。" #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "要循环查找吗?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "未找到匹配项“%s”。" #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。" #: ../src/document.c:3633 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新载入吗?" #: ../src/editor.c:4468 msgid "Enter Tab Width" msgstr "输入制表符宽度" #: ../src/editor.c:4469 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。" #: ../src/editor.c:4674 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "西方语系" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语系" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "中欧语系" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语系" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄语" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/乌克兰语" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "没有编码" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "西欧语系(_W)" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "东欧语系(_E)" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "东亚语系(_A)" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中东语系(_M)" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "西欧" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "东欧" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "东亚" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "中东" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s 源文件" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s 文件" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s 脚本文件" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 文档" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "层叠样式表" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "配置文件" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext 翻译文件" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "编程语言(_P)" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "脚本语言(_S)" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "标记语言(_M)" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "其他" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "所有源文件" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "无法找到“%s”文件。" #: ../src/highlighting.c:1301 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/highlighting.c:1342 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。" #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "Color Schemes" msgstr "配色方案" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Go to" msgstr "跳转到行" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2215 msgid "Build" msgstr "生成" #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Notebook tab" msgstr "标签页" #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Open selected file" msgstr "打开选择的文件" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Save all" msgstr "全部保存" #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Close all" msgstr "全部关闭" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Reload file" msgstr "重新载入文件" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "重新载入刚刚关闭的标签" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Delete to line end" msgstr "删除到行尾" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "删除到行首" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "调换当前行(_T)" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll to current line" msgstr "滚动到当前行" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "逐行移动" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "逐行地向下滚动视图" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete snippet" msgstr "完成片断" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "在片断中移动光标" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "禁止完成片断" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Context Action" msgstr "上下文动作" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Complete word" msgstr "自动完成" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Show calltip" msgstr "显示函数原型" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Word part completion" msgstr "单词片段完成" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move line(s) up" msgstr "上移行" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Move line(s) down" msgstr "下移行" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select current word" msgstr "选择当前词" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Select to previous word part" msgstr "选择上一个单词片段" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Select to next word part" msgstr "选择下一个单词片段" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle line commentation" msgstr "开关行注释" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Comment line(s)" msgstr "注释行" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "取消注释行" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Increase indent" msgstr "增加缩进" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Decrease indent" msgstr "减少缩进" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Increase indent by one space" msgstr "增加一个空格缩进" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "减少一个空格缩进" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "发送自定义命令 1" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "发送自定义命令 2" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "发送自定义命令 3" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "发送自定义命令 4" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "发送自定义命令 5" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "发送自定义命令 6" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "发送自定义命令 7" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "发送自定义命令 8" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "发送自定义命令 9" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Join lines" msgstr "加入行" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "在前面插入一个新行" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "在后面插入一个新行" #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "在多个文件中查找" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Next Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Previous Message" msgstr "上一个信息" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Find Usage" msgstr "查找用法" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Find Document Usage" msgstr "查找文档用法" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "返回上一个位置" #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "前进一个位置" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to matching brace" msgstr "跳转到对应花括号" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle marker" msgstr "开关标记" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "跳转到符号定义" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "跳转到符号声明" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Line" msgstr "跳转到行首" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Line" msgstr "跳转到行尾" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "跳转到显示的行首" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "跳转到显示的行尾" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "跳转到前一个词" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "跳转到下一个词" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加部件" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "开关信息窗口" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "开关边栏" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Zoom Reset" msgstr "重置缩放" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Editor" msgstr "切换到编辑器" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切换到查找栏" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to Message Window" msgstr "切换到信息窗口" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Compiler" msgstr "切换到编译器" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Messages" msgstr "切换到信息" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切换到便签" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to VTE" msgstr "切换到虚拟终端" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "切换到边栏" #: ../src/keybindings.c:638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "切换到边栏符号列表" #: ../src/keybindings.c:640 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "切换到边栏文档列表" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to left document" msgstr "切换到左侧文档" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Switch to right document" msgstr "切换到右侧文档" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Switch to last used document" msgstr "切换到上次使用的文楼" #: ../src/keybindings.c:652 msgid "Move document left" msgstr "向左移动文档" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document right" msgstr "向右移动文档" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Move document first" msgstr "将文档移动到最前" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Move document last" msgstr "将文档移动到最后" #: ../src/keybindings.c:664 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "切换自动换行" #: ../src/keybindings.c:666 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "切换自动断行" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "替换空格为制表符" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Toggle current fold" msgstr "开关当前折叠点" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Fold all" msgstr "折叠全部" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Unfold all" msgstr "展开全部" #: ../src/keybindings.c:682 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新载入符号列表" #: ../src/keybindings.c:684 msgid "Remove Markers" msgstr "移除标记" #: ../src/keybindings.c:686 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "移除出错指示" #: ../src/keybindings.c:688 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "移除标记和出错指示" #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "编译" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Make all" msgstr "生成全部" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Make custom target" msgstr "生成自定义目标" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Make object" msgstr "生成目标文件" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Next error" msgstr "下一个错误" #: ../src/keybindings.c:706 msgid "Previous error" msgstr "上一个错误" #: ../src/keybindings.c:708 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/keybindings.c:710 msgid "Build options" msgstr "生成参数" #: ../src/keybindings.c:715 msgid "Show Color Chooser" msgstr "显示颜色选择器" #: ../src/keybindings.c:998 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/keybindings.c:1010 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "下列快捷键可定义:" #: ../src/keyfile.c:1033 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……" #: ../src/keyfile.c:1260 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。" #: ../src/libmain.c:122 msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "设置第一个打开的文件的初始列号 (与 --line 同时使用)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/libmain.c:123 msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "使用自定义的配置文件目录 DIR" #: ../src/libmain.c:123 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "打印内部文件类型名" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开" #: ../src/libmain.c:129 msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "使用 socket 文件 FILE 与一个正在运行的 Geany 实例通信" #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 LINE" #: ../src/libmain.c:132 msgid "LINE" msgstr "LINE" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "启动时不要显示信息窗口" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "不要载入插件" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "打印 Geany 安装前辍" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)" #: ../src/libmain.c:140 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "不要载入上次会话文件" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要载入虚拟终端" #: ../src/libmain.c:143 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "使用 FILE 作为动态链接的 VTE 库" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Be verbose" msgstr "细节" #: ../src/libmain.c:146 msgid "Show version and exit" msgstr "显示版本并退出" #: ../src/libmain.c:536 msgid "[FILES...]" msgstr "[文件...]" #: ../src/libmain.c:538 msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "轻快的 IDE。" #: ../src/libmain.c:539 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "到 https://github.com/geany/geany/issues 报告问题。" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:572 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "生成于 %s,库版本 " #: ../src/libmain.c:665 msgid "Move it now?" msgstr "现在移动?" #: ../src/libmain.c:667 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。" #: ../src/libmain.c:676 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:686 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。" #: ../src/libmain.c:768 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "无法创建配置文件目录 (%s)。\n" "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n" "不管它,启动 Geany?" #: ../src/libmain.c:1175 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "这是 Geany %s。" #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。" #: ../src/libmain.c:1401 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要退出吗?" #: ../src/libmain.c:1439 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "配置文件已重新载入。" #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "调试信息" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../src/msgwindow.c:219 msgid "Status messages" msgstr "状态信息" #: ../src/msgwindow.c:673 msgid "C_opy" msgstr "复制(_O)" #: ../src/msgwindow.c:682 msgid "Copy _All" msgstr "复制全部(_A)" #: ../src/msgwindow.c:712 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隐藏信息窗口(_H)" #: ../src/msgwindow.c:773 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。" #: ../src/msgwindow.c:1209 msgid "The document has been closed." msgstr "文件已关闭。" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "切换到文档" #: ../src/notebook.c:477 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../src/notebook.c:502 msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "关闭右边所有文档(_R)" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。" #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "插件管理器(_P)" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "版本:\t%s\n" "作者:\t%s\n" "文件名:\t%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "没有可用插件。" #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "激活" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/plugins.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../src/plugins.c:1977 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:" #: ../src/plugins.c:2070 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "代理插件“%s”的扩展名“%s”由点号开始。请修复您的的代理插件。" #: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" msgstr "设置插件" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "获取按键" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。" #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "全部展开(_E)" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折叠(_C)" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/prefs.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "_Override" msgstr "覆写(_O)" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "Override that keybinding?" msgstr "覆写快捷键?" #: ../src/prefs.c:1489 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1698 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双" "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1713 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "警告:这些设置被当前项目重载。见 项目->属性" #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "文档设置" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "页码" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。" #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。" #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "打印 %s 失败 (%s)。" #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。" #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件“%s”将会用以下命令打印:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。" #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "文件 %s 打印完毕。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "项目" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "移动当前文档到新项目中?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "新项目" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "项目名" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "选择项目根目录" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156 msgid "Project file could not be written" msgstr "无法写入项目文件" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "已创建项目“%s”。" #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "无法载入项目文件“%s”。" #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "打开项目" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "项目文件" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "已关闭项目\"%s\"。" #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "已保存项目“%s”。" #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "您要在执行前关闭文件吗?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "已打开项目“%s”。" #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "定义的项目名称太短。" #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。" #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "项目文件名非法。" #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "创建项目根目录?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路径“%s”不存在。" #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。" #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "项目文件无法写入 (%s)。" #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "选择项目文件名" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "已打开项目“%s”。" #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(_U)" #: ../src/search.c:313 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "使用 Perl-like 正则表达式。要了解关于使用正则表达式的详细信息,请参阅文档。" #: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用转义序列(_E)" #: ../src/search.c:322 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符" #: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "使用多行匹配(_G)" #: ../src/search.c:330 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换" "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。" #: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" msgstr "向后搜索(_B)" #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大小写敏感(_A)" #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" msgstr "整词配对(_W)" #: ../src/search.c:357 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "匹配词首(_T)" #: ../src/search.c:473 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ../src/search.c:478 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:510 msgid "_Find All" msgstr "查找全部(_F)" #: ../src/search.c:517 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: ../src/search.c:519 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "在当前文档中标记所有匹配项" #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699 msgid "In Sessi_on" msgstr "在所有打开的文档中(_O)" #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704 msgid "_In Document" msgstr "在当前文档中(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717 msgid "Close _dialog" msgstr "关闭对话框(_D)" #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "禁止该选项使对话框保持打开" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "替换和查找(_N)" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "替换为(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" msgstr "全部替换(_P)" #: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "在选中的文字中(_L)" #: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "在当前选中的文字中替换" #: ../src/search.c:828 msgid "all" msgstr "全部" #: ../src/search.c:830 msgid "project" msgstr "项目" #: ../src/search.c:832 msgid "custom" msgstr "自定义" #: ../src/search.c:836 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "全部:搜索目录中的所有文件\n" "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n" "自定义:自定义文件通配符" #: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" msgstr "文件(_L):" #: ../src/search.c:910 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" msgstr "目录(_D):" #: ../src/search.c:941 msgid "E_ncoding:" msgstr "编码(_N):" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "详情请参阅 Grep 手册" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "搜索子目录(_R)" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" msgstr "反转查找结果(_I)" #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" msgstr "额外的参数(_X):" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "传给 Grep 的其它参数" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。" #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。" #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "非法目录。" #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "未找到。" #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "搜索..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。" #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "无法打开目录 (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "搜索失败。" #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。" #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "未找到匹配项。" #: ../src/search.c:1911 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "错误的正则表达式:%s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n" "这是一个致命错误,Geany 即将退出。" #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "已找到匹配的引号之前的文本" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "文件为空 (或仅包含空格)" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中" #: ../src/spawn.c:260 msgid "Program not found" msgstr "程序未找到" #: ../src/spawn.c:766 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "无法变更工作目录" #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "执行子进程时发生未知错误" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "第1节" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "第2节" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "第3节" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "索引" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "类型" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "类型结构" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "程序" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "段" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Group" msgstr "组" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "数据" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "键值" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "环境" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "小节" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "小小节" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "部分" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "汇编" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "步骤" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "接口" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Implementations" msgstr "实现" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "定义/枚举" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "宏" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "方法" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "包" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "接口" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 msgid "Structs" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "固定值" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "类" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "锚点" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "标题一" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "标题二" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "标题三" #: ../src/symbols.c:624 msgid "ID Selectors" msgstr "ID 选择" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type Selectors" msgstr "类型选择器" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 1" msgstr "章节一" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 2" msgstr "章节二" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 3" msgstr "章节三" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Section Level 4" msgstr "章节四" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "单态" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 msgid "Procedures" msgstr "过程" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Imports" msgstr "导出" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Entities" msgstr "实体" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Architectures" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Functions / Procedures" msgstr "函数 / 过程" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Variables / Signals" msgstr "变量 / 信号" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "进程 / 块 / 元件" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Functions / Tasks" msgstr "函数 / 任务" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "枚举" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "程序" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "函数 / 过程" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Components" msgstr "组件" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "块" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "预定义" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "目标" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Tables" msgstr "表" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "触发器" #: ../src/symbols.c:799 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Extern Variables" msgstr "外部变量" #: ../src/symbols.c:1636 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n" #: ../src/symbols.c:1662 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n" #: ../src/symbols.c:1669 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "示例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1684 msgid "Load Tags File" msgstr "载入标记文件" #: ../src/symbols.c:1691 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1711 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。" #: ../src/symbols.c:1714 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "无法载入标记文件“%s”。" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1949 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1952 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2161 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "未找到“%s”的声明。" #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "未找到“%s”的定义。" #: ../src/symbols.c:2579 msgid "Sort by _Name" msgstr "按名称排序(_N)" #: ../src/symbols.c:2586 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "按外观排序(_A)" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" "无法执行模板命令“%s”。提示:一个常见的错误原因是命令中的路径不正确。错误:" "%s。" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "保存全部打开的文件" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "重新载入当前文件" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "关闭所有打开的文件" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "剪切选中的文字" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "复制选中的文字" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "粘贴剪帖板的内容" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "删除选中的文字" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次操作" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "编译文件" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "运行或查看文件" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "放大文字" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "缩小文字" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "减少缩进" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "增加缩进" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "在当前文件中查找输入的文字" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "跳转到指定行" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "显示首选项对话框" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "退出 Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "在当前文档中替换文本" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "新建文件" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "从模板新建文件" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "打开文件" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "打开最近的文件" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "选择更多生成动作" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "搜索框" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "定位框" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "分隔线" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- 分隔线 ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。" #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "可用的项" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "显示的项" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "非法命令:%s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。" #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "设置自定义命令" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。" #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "没有定义自定义命令。" #: ../src/tools.c:696 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: ../src/tools.c:705 msgid "selection" msgstr "选中的文本" #: ../src/tools.c:710 msgid "whole document" msgstr "整个文档" #: ../src/tools.c:719 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: ../src/tools.c:731 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:745 msgid "Words:" msgstr "字数:" #: ../src/tools.c:759 msgid "Characters:" msgstr "字符:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "未找到符号" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "显示符号列表(_Y)" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "显示打开的文件的列表(_D)" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隐藏边栏(_I)" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679 msgid "_Find in Files..." msgstr "在多个文件中查找...(_F)" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "显示路径(_P)" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w %t %m模式: %M 编码: " "%e 文件类型: %f 范围: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "只读 " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "制表符" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "空格" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "制表符或空格" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "已修改" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (新实例)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字体已更新 (%s)。" #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "C标准库" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C标准库)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 标准库" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自定义日期格式(_U)" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "自定义日期格式" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个" "转义符。" #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。" #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "设置自定义日期格式(_S)" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: ../src/ui_utils.c:2176 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "文件类型设置(_F)" #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Save All" msgstr "全部保存" #: ../src/ui_utils.c:2214 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: ../src/ui_utils.c:2448 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany 无法启动!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "选择浏览器" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。" #: ../src/utils.c:376 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "早期 Mac (CR)" #: ../src/utils.c:378 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:387 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:388 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:389 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:585 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\"" #: ../src/vte.c:766 msgid "_Set Path From Document" msgstr "根据文档设置路径(_S)" #: ../src/vte.c:771 msgid "_Restart Terminal" msgstr "重启虚拟终端(_R)" #: ../src/vte.c:804 msgid "_Input Methods" msgstr "输入法(_I)" #: ../src/vte.c:896 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany 项目文件" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "可执行" #: ../src/win32.c:799 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "无法打开 URI “%s”:%s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "类创建器" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "为新的类种类创建源代码。" #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "创建类" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "创建 C++ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "创建 GTK+ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "创建 PHP 类" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "命名空间" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "类" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "源文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "继承" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "基础类:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "基础源文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "基础头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "全局" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "基础 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "实现接口:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "参数" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "创建构造器" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "创建析出器" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "抽象" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "单态" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "构造类型:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "创建类(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ 类..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ 类..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP 类..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。" #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 开发团队" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "希腊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学字符" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "技术字符" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "箭头字符" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "标点符号" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "其他字符" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "无法创建插件定义目录。" #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位" "置插入该特殊字符。" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "字符" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (名称)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML 替换(_H)" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "自动替换特殊字符(_A)" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "替换选中的字符(_R)" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊 HTML 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "替换特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "开关插件状态" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "导出当前文件为不同格式。" #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "插入行号(_I)" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "在导出的文档每行行首插入行好" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "使用当前缩放级别(_U)" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文档成功导出为“%s”。" #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。" #: ../plugins/export.c:747 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:754 msgid "As _HTML..." msgstr "为 _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:760 msgid "As _LaTeX..." msgstr "为 _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。" #: ../plugins/filebrowser.c:424 msgid "Too many items selected!" msgstr "选择了太多项!" #: ../plugins/filebrowser.c:494 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。" #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "Open in _Geany" msgstr "用 _Geany 打开" #: ../plugins/filebrowser.c:664 msgid "Open _Externally" msgstr "在外部打开(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:689 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:919 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../plugins/filebrowser.c:929 msgid "Home" msgstr "家目录" #: ../plugins/filebrowser.c:934 msgid "Set path from document" msgstr "根据文档设置路径" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../plugins/filebrowser.c:957 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。" #: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "Focus File List" msgstr "聚焦文件列表" #: ../plugins/filebrowser.c:1175 msgid "Focus Path Entry" msgstr "聚焦路径输入框" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "External open command:" msgstr "外部打开命令:" #: ../plugins/filebrowser.c:1276 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n" "%f 代表包括全路径的文件名\n" "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名" #: ../plugins/filebrowser.c:1284 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../plugins/filebrowser.c:1292 msgid "Hide file extensions:" msgstr "隐藏文件扩展名:" #: ../plugins/filebrowser.c:1311 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "切换到当前文件路径" #: ../plugins/filebrowser.c:1317 msgid "Use the project's base directory" msgstr "使用项目根目录" #: ../plugins/filebrowser.c:1321 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "保存动作" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。" #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "备份目录不存在或不可写。" #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "自动保存" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "自动保存间隔(_I):" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "保存全部打开的文件(_V)" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "立即保存" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "备份复制" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "备份复制的目录(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "备份目录的目录层次(_L):" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "分割窗口" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。" #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "显示当前文件" #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "合并(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "分割窗口(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "左右(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "上下(_T)" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "左右" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "上下" #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "libvte.so 的文件名" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "背景图片:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "设置终端背景图片" #~ msgid "" #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in " #~ "the template." #~ msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。" #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。" #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。" #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "自定义命令失败:%s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件" #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "根据文件扩展名探测" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "关闭且不保存(_W)" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "显示宏列表" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "插件细节:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "插件:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "无法解析额外选项:%s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。" #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "类型:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "只读:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "编码:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "变更于:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell 脚本" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "子程序" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "位置: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "样式: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "水平分割" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "垂直分割" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "文本将错误地空格" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "非法文件名" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "调试信息(_D)" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "项目属性" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "跳转到行" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "清空过滤器" #~ msgid "Item" #~ msgstr "项" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL 转储文件" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "其他语言(_I)" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "自定义文件类型(_C)" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "插件:%s %s\n" #~ "说明:%s\n" #~ "作者:%s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设" #~ "置”后才会生效。 " #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译并且 Geany 运行" #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。" #~ msgid "Old" #~ msgstr "原来的" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "命名空间:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "类名称:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "隐藏目标文件" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、" #~ "*.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "水平(_H)" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "垂直(_V)" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "查找选择的(_S)" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "是否允许代码折叠" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "开关注释" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "设置" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "HTML 开关(_H)" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "大量替换特殊字符" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "完全匹配(_T)" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep正则表达式" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "模式:%s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "编码:%s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "文件类型:%s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "范围:%s" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "自定义工具栏(_C)" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "图标大小:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "硬制表符宽度:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "长行标志:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "长行标志颜色:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "复制行或选中的文本" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "发送选中的文字到终端" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "取消打印“%s”文件。" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "虚拟终端插件" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "合并"