# Translation of Geany v0.12 to Hungarian # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Roundup package. # # kilo aka Gabor Kmetyko , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.12-pre\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-23 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 14:19+0200\n" "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrált Fejlesztői Felület" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: ../src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: ../src/about.c:245 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../src/about.c:290 msgid "Previous Translators" msgstr "Előző fordítók" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/about.c:332 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt címen." #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e " "fordítva)" #: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál " "beállításoknál a Tulajdonságok között)" #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett " "létrehozni)" #: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" "Parancs végrehajtása megállt, mert a jelenlegi fájlnak nincs kiterjesztése." #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)." #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: ../src/build.c:591 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "" "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build " "megtörtént-e)" #: ../src/build.c:645 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\"" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #. build the code #: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "_Build" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "_Make mindet" #: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett " "célállománnyal" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Egyedi cél készí_tése" #: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "Cél _készítése" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a make eszköz segítségével" #. next error #: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "Kö_vetkező hiba" #: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #: ../src/build.c:1102 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, " "valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy DVI fájlba" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy PDF fájlba" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "DVI fájl megtekintése" #: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Lefordítja és megjeleníti a jelenlegi fájlt" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "PDF fájl megtekintése" #. arguments #: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Argumentumok megadása" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és " "megtekintéséhez." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI létrehozása:" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF létrehozása:" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI előnézet:" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF előnézet:" #: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s parancsok" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "Fordítás:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Build:" #: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: ../src/build.c:1857 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make " "parancs számára." #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "Nincs több fordítási hiba." #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: ../src/callbacks.c:502 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: ../src/callbacks.c:503 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: ../src/callbacks.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: ../src/callbacks.c:1089 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található." #: ../src/callbacks.c:1091 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definíciója nem található." #: ../src/callbacks.c:1331 ../src/callbacks.c:1355 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát." #: ../src/callbacks.c:1472 ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátum formátum használata" #: ../src/callbacks.c:1495 msgid "Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátum formátum" #: ../src/callbacks.c:1496 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós " "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: ../src/callbacks.c:1813 msgid "No more message items." msgstr "Nincs több üzenet." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ " "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez " "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen " "megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül " "megnyitásra." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl " "kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül " "megnyitásra." #: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "Átnevezé_s" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt." #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az " "újonnan megnyitot fájlt." #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222 ../src/keybindings.c:172 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl " "esetén)." #: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Változott:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: ../src/document.c:467 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: ../src/document.c:565 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva." #: ../src/document.c:731 ../src/document.c:1065 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: ../src/document.c:758 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez " "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen " "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #: ../src/document.c:782 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem " "támogatott." #: ../src/document.c:868 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: ../src/document.c:963 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #: ../src/document.c:965 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: ../src/document.c:967 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: ../src/document.c:1095 ../src/document.c:1182 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: ../src/document.c:1142 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került " "mentésre.\n" "Hibaüzenet: %s\n" #: ../src/document.c:1170 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: ../src/document.c:1221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: ../src/document.c:1278 ../src/document.c:1331 ../src/document.c:1339 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #: ../src/document.c:1339 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: ../src/document.c:1414 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1376 #: ../src/search.c:1377 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"." #: ../src/document.c:1424 ../src/document.c:1431 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: ../src/document.c:1837 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1838 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1840 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1943 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1958 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)." #: ../src/document.c:1964 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "C forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "C++ forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "C# forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "D forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Java forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "FreeBasic forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Perl forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "PHP forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Python forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Lua forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Shell szkript fájl" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "XML dokumentum" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "HTML forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL fájl" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Diff fájl" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Config fájl" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Haxe forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText fájl" #: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programozási nyelvek" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Jelölő nyelvek" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Egyéb _nyelvek" #: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "Minden forrás" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "Új (_Sablonból)" #: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "_Mindet menti" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "Elment minden megnyitott fájlt" #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "Újr_aolvasás mint" #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Címkék _betöltése" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "Globális címke fájl betöltése" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi fájlt" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "Öss_zeset bezár" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "_Mindet kijelöli" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108 msgid "_Send Selection to" msgstr "A kije_lölés küldése" #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt a jelenlegi fájlba" #: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "Fájl fejléc beszúrása" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "Függvény leírás beszúrása" #: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Függvény leírást illeszt a jelenlegi függvény elé" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "BSD licensz megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "BSD licensz megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "Keresés _fájlokban" #: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Selected" msgstr "Kijelölé_s keresése" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "E_lőző kijelölés keresése" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "_Következő üzenetek" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "Ugrá_s sorra" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "_Betűtípus cseréje" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust" #: ../src/interface.c:714 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot " #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: ../src/interface.c:742 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére " "szolgál." #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "So_rtörés" #: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a " "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken " "ki kellene kapcsolni." #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "Csak _olvasható" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni." #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "Fájl_típus megadása" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kódolás m_egadása" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár" #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit" #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Jelzések eltávolítása" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Elrejti az összes hibajelölést a jelenlegi dokumentumban." #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:891 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Open" msgstr "_Megnyit" #: ../src/interface.c:907 msgid "_Close" msgstr "_Bezár" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek " "egy palettáról színt választani." #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: ../src/interface.c:947 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Megszámolja a szavakat és karaktereket a jelenlegi kijelölésben vagy a " "teljes dokumentumban" #: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket." #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:131 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása" #: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:243 msgid "Navigate back a location" msgstr "Visszatérés egy helyhez" #: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:245 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Továbbhaladás egy helyhez" #: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:202 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Sor megadása és oda ugrás." #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Ugrás a megadott sorra." #: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "Megnyitott fájlok" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "Képek és szöveg" #: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "Csak ábrák" #: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "Csak felirat" #: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "Nagy ikonok" #: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "Kis ikonok" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "Eszköztár elrejtése" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "Megjegyzések beszúrása" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" beszúrása" #: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:322 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: ../src/interface.c:2205 ../src/keybindings.c:324 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: ../src/interface.c:2209 ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:328 msgid "Context Action" msgstr "Tartalomfüggő művelet" #: ../src/interface.c:2225 msgid "Go to the entered line" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:152 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt" #: ../src/interface.c:2694 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha " "nincs rá szüksége." #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Indulás és leállás" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: ../src/interface.c:2737 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: ../src/interface.c:2743 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), " "ha új állapot üzenet érkezik." #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon" #: ../src/interface.c:2749 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is " "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon." #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)" #: ../src/interface.c:2755 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. " "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és " "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben." #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése" #: ../src/interface.c:2762 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés " "dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után" #: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/interface.c:2786 msgid "Startup path:" msgstr "Indítókönyvtár:" #: ../src/interface.c:2798 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes " "elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár " "használatához." #: ../src/interface.c:2811 msgid "Project files:" msgstr "Tulajdonságok:" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: ../src/interface.c:2872 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "Szimbólum lista:" #: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "Üzenet ablak:" #: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show close buttons" msgstr "Bezáró gombok megjelenítése" #: ../src/interface.c:2967 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva " "könnyen lehessen bezárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)." #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:" #: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek" #: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Editor tabs" msgstr "Szerkesztő ablak fülek" #: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "Oldalsáv:" #: ../src/interface.c:3066 msgid "Tab positions" msgstr "Fülek helye" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Show status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján." #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítése" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az " "eszköztáron" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron" #: ../src/interface.c:3152 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Vissza és Előre gombok megjelenítése" #: ../src/interface.c:3156 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Megjeleníti a Vissza és az Előre gombokat az eszköztáron a kódon belül " "történő mozgáshoz" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Fordítás és Futtatás gombok megjelenítése" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Színválasztó gomb megjelenítése" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés gombok megjelenítése" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "Keresés mező megjelenítése" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "Kilépés gomb megjelenítése" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "Ikon stílus:" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "Ikon méret:" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Fehér szöveg használata fekete háttérrel." #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának " "megkönnyítésére." #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "Hosszú sor jelölése:" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: ../src/interface.c:3381 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít " "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-" "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés." #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "Sor" #: ../src/interface.c:3394 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál " "(ld. lejjebb)." #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/interface.c:3401 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a " "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: ../src/interface.c:3416 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #: ../src/interface.c:3445 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Ha engedélyezve van, szóköz karakter bevitelekor a Geany tabulátorokat " "használ, másképp pedig szóköz karaktereket." #: ../src/interface.c:3449 msgid "Spaces" msgstr "Szóközök" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulátor szélessége:" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "A tabulátor mérete karakterekben" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "Jelenlegi karakterek" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Match braces" msgstr "Zárójelek illesztése" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése" #: ../src/interface.c:3522 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, " "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső " "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig " "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az " "aktuális pozíciója." #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása" #: ../src/interface.c:3528 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem " "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni." #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "Blokkok engedélyezése" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Kinyitja egy blokk összes gyermekét" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "A blokk összes gyermekét is kinyitja a blokk kinyitásakor." #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: ../src/interface.c:3546 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol " "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált." #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus " "kiegészítése" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML címke automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus " "kiegészítése" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális " "változók, stb.) automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma." #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "" "Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén." #: ../src/interface.c:3646 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor" #: ../src/interface.c:3658 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását fájl megnyitásakor, " "a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)." #: ../src/interface.c:3661 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):" #: ../src/interface.c:3673 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor." #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Sorvégi szóközök levágása" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:193 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: ../src/interface.c:3754 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:501 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott " "üresen lehet hagyni." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "Böngésző:" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #: ../src/interface.c:3830 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole " "(kezelnie kell a -e argumentumot)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "Eszközök elérési útjai" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Print:" msgstr "Nyomtat:" #: ../src/interface.c:3942 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így " "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a " "parancs végrehajtása előtt." #: ../src/interface.c:3945 msgid "Context action:" msgstr "Környezetfüggő parancs:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/interface.c:3984 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez " "tekintse meg a dokumentációt." #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Initial version:" msgstr "Kezdeti verzió:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "Fejlesztő:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: ../src/interface.c:4067 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Figyelem: minden itt végzett változtatáséletbe lépéséhez újra kell " "indítani a Geany-t." #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "Sablon adatok" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../src/interface.c:4097 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. " "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új " "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez " "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti." #: ../src/interface.c:4120 msgid "C_hange" msgstr "_Változtatás" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/keybindings.c:123 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Open selected file" msgstr "Kijelölt fájl megnyitása" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Save" msgstr "Ment" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: ../src/keybindings.c:135 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../src/keybindings.c:137 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/keybindings.c:139 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:141 msgid "Project properties" msgstr "Projekt tulajdonságok" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ../src/keybindings.c:150 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: ../src/keybindings.c:156 ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Next Selection" msgstr "Következő kijelölés" #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Előző kijelölés" #: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/keybindings.c:168 ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "Keresés fájlokban" #: ../src/keybindings.c:170 msgid "Next Message" msgstr "Következő üzenetek" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Minden kiegészítő felületi elem ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciáls HTML karakterek beszúrása" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Build" msgstr "Build" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Make object" msgstr "Make" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Next error" msgstr "Következő hiba" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Keresősávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Switch to last used document" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Move document left" msgstr "Dokumentum mozgatása balra" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Move document right" msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) törlése" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) másolása" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Transpose current line" msgstr "Aktuális fájl áthelyezése" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Smart line indent" msgstr "Intelligens sorbehúzás" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Go to matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Toggle marker" msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Go to next marker" msgstr "Következő jelölőhöz ugrás" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Go to previous marker" msgstr "Előző jelölőhöz ugrás" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show macro list" msgstr "Makró lista megjelenítése" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Complete construct" msgstr "Szerkezet kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Szerkezet kiegészítés felfüggesztése" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Select current word" msgstr "Aktuális szó kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll to current line" msgstr "Aktuális sorhoz görgeti" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Másféle szóköz beszúrása" #. set section name #: ../src/keybindings.c:347 msgid "File menu" msgstr "Fájl menü" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Edit menu" msgstr "Szerkesztés menü" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Search menu" msgstr "Keresés menü" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "View menu" msgstr "Nézet menü" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Document menu" msgstr "Dokumentum menü" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Build menu" msgstr "Build menü" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Tools menu" msgstr "Eszközök menü" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Help menu" msgstr "Súgó menü" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Focus commands" msgstr "Fókusz parancsok" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Editing commands" msgstr "Szerkesztési parancsok" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Tag commands" msgstr "Címke parancsok" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:" #: ../src/keyfile.c:603 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/" "firkalapot" #: ../src/keyfile.c:731 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: ../src/main.c:113 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval " "együtt hasznos)" #: ../src/main.c:114 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata" #: ../src/main.c:115 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása" #: ../src/main.c:117 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:120 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát" #: ../src/main.c:123 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: ../src/main.c:124 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást" #: ../src/main.c:129 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: ../src/main.c:131 msgid "Show version and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../src/main.c:414 msgid "[FILES...]" msgstr "[FÁJLOK...]" #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #: ../src/main.c:505 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül " "használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: ../src/main.c:558 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem található." #: ../src/main.c:705 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: ../src/msgwindow.c:448 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Üzenet ablak el_rejtése" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/prefs.c:937 msgid "Grab Key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni " "szeretne" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "A '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál. Válasszon " "másikat!" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projektek" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "Alapkönyvtár:" #: ../src/project.c:155 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már " "létező elérési út is." #: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt." #: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "Projekt fájlok" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projekt bezárva." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt tulajdonságai" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" "A Make All futtatásához használt könyvtár. Hagyja üresen az alapértelmezett " "parancs használatához." #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Parancs indítása:" #: ../src/project.c:393 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is " "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához." #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "Fájl minták:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van. " #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "A megadott projekt név túl rövid." #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)." #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "A projekt fájl nem írható." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projekt elmentve." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Adja meg a projekt nevét" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések " "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket " "a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "S_zóeleji egyezés" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "Elő_ző" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Minde keresi" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban." #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentumban" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cse_re & Keresés" #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "C_sere erre:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Mindet cseréli" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "_Könyvtár:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Fix stringek" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet." #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alkönyvtá_rakban is" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek " "kiválasztásra." #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "To_vábbi beállítások:" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások" #: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1383 ../src/search.c:1384 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "%d találat erre: \"%s\"." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Szöveg cserélve %u fájlban." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat " "a Beállítások között." #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "A keresés sikertelen." #: ../src/search.c:1290 ../src/search.c:1291 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "A keresés befejeződött, %d találat volt." #: ../src/search.c:1295 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s" #: ../src/symbols.c:507 ../src/symbols.c:541 ../src/symbols.c:576 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:537 ../src/symbols.c:577 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:510 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:511 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:512 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:513 ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:676 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:657 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:646 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: ../src/symbols.c:522 msgid "Type constructors" msgstr "Típus konstruktorok" #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:550 ../src/symbols.c:564 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:664 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sections" msgstr "Fejezetek" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../src/symbols.c:535 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/symbols.c:536 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:578 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:579 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:629 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../src/symbols.c:551 msgid "My" msgstr "Saját" #: ../src/symbols.c:552 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Our" msgstr "Mienk" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:663 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Constants" msgstr "Konstansok" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:675 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ../src/symbols.c:587 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Mixins" msgstr "Kevert" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:632 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:665 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:643 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: ../src/symbols.c:666 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók" #: ../src/symbols.c:672 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: ../src/symbols.c:879 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:894 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt.\n" #: ../src/symbols.c:900 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Használat: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:901 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Példa:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:915 msgid "Load Tags" msgstr "Betöltött címkék" #: ../src/symbols.c:922 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)" #: ../src/symbols.c:941 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került." #: ../src/symbols.c:943 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Egyedi parancsok megadása" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a " "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nincs megadva egyedi parancs." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Sorok:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Karakterek:" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "Nem található címke" #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "Rendezés névre" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "Rendezés megjelenésre" #: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Oldalsáv elrejtése" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Újraolvasás" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "dor: %d\t oszlop: %d\t kijelölés: %d\t %s %s mód: %s kódolás: " "%s %s fájltípus: %s érv.kör: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "OLV" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "MÓDOSÍT" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátum formátum megadása" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n" "pufferben lévő aktuális példány." #: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminál bővítmény" #: ../src/vte.c:552 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor " "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminál betűtípus:" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Betűszín:" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét." #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Mentett sorok:" #: ../src/vte.c:612 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál " "eszközben." #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminál emuláció:" #: ../src/vte.c:626 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "A terminál emulátor működését szabályozza. Ne változtassa meg ezt az " "értéket, csak ha pontosan tudja, mit tesz." #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Parancsértelmező:" #: ../src/vte.c:635 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban " "indítani szeretne." #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került." #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt." #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: ../src/vte.c:663 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg " "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight " "Commander-t használ a VTE-n belül." #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok " "között." #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Programok futtatása a VTE-ben" #: ../src/vte.c:673 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor " "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projekt fájlok" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Információs" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Osztály tervező" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból." #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Create Class" msgstr "Osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:381 msgid "Class name:" msgstr "Osztály neve:" #: ../plugins/classbuilder.c:392 msgid "Header file:" msgstr "Fejléc fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Source file:" msgstr "Forráskód fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:407 msgid "Inheritance" msgstr "Öröklés" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "Szülő osztály:" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "Szülő fejléc:" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "Globális" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Base GType:" msgstr "Szülő GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create destructor" msgstr "Destruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ típusú konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "O_stály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "C++ class" msgstr "C++ osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "GTK+ osztály" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Speciális karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással " "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor " "pozícióban." #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HML (név)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Görög karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Technikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Nyíl karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Elválasztás karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Egyéb karakterek" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően " "jeleníti meg." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént." #: ../plugins/export.c:271 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)." #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "HTML formátumban" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "LaTeX formátumban" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Keresés fájlokban" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ugrás sorra" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"