# Letzebuergesch translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Laurent Hoeltgen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-01 12:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n" "Last-Translator: Laurent HOELTGEN \n" "Language-Team: Letzebuergesch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n" "X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "Iwwert Geany" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "En klenge an schnelle IDE" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Entwéckler" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "Haaptentwéckler" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "Entwéckler" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "Iwwersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "Iwwersetzer" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Vireg Iwwersetzer" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Kollaborateuren" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den " "Fichier %s):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen." #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den " "Terminal an den Astellungen)" #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)" #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778 #: ../src/search.c:1411 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)" #: ../src/build.c:508 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (am Ordner: %s)" #: ../src/build.c:613 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren" #: ../src/build.c:707 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande " "enthält" #: ../src/build.c:914 msgid "Compilation failed." msgstr "Compiléieren feelgeschloen." #: ../src/build.c:928 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss." #. compile the code #: ../src/build.c:1033 msgid "_Compile" msgstr "_Compiléiren" #. build the code #: ../src/build.c:1041 ../src/build.c:2114 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1053 ../src/build.c:1159 ../src/build.c:2125 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1168 ../src/build.c:2133 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1071 ../src/build.c:2141 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #. next error #: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "_Nächsten Feeler" #: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188 msgid "_Previous Error" msgstr "_Viregen Feeler" #. arguments #: ../src/build.c:1116 ../src/build.c:2153 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn" #. DVI #: ../src/build.c:1137 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1146 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1200 msgid "_View DVI File" msgstr "_DVI Fichier kucken" #. PDF view #: ../src/build.c:1210 msgid "V_iew PDF File" msgstr "_PDF Fichier kucken" #. arguments #: ../src/build.c:1225 msgid "_Set Arguments" msgstr "Parameter vum Programm _uginn" #: ../src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Parameter vum Programm uginn" #: ../src/build.c:1307 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze " "kucken uginn" #: ../src/build.c:1318 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI erstellen" #: ../src/build.c:1338 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF erstellen" #: ../src/build.c:1358 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI Virschau" #: ../src/build.c:1378 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF Virschau" #: ../src/build.c:1395 ../src/build.c:1577 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n" "%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. fichier" #: ../src/build.c:1480 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn" #: ../src/build.c:1487 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1495 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Commanden fir %s" #: ../src/build.c:1510 msgid "Compile:" msgstr "Compiléieren:" #: ../src/build.c:1532 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: ../src/build.c:1554 ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "Ausféieren" #: ../src/build.c:1886 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Aktuellen Fichier erstellen" #: ../src/build.c:1911 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make mat eegenem Ziel" #: ../src/build.c:1912 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make " "weiderginn." #: ../src/build.c:1961 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen" #: ../src/build.c:1964 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn" #: ../src/build.c:1967 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren" #: ../src/build.c:2029 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren" #: ../src/build.c:2067 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)." #: ../src/build.c:2086 ../src/build.c:2100 msgid "No more build errors." msgstr "Keng weider Feelermeldungen" #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Well dier wierklech ophalen?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2864 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:578 msgid "_Reload" msgstr "_Nei lueden" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Line" msgstr "Bei d'Zeil goen" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës " "Fonctioun benotzt." #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all " "d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime " "virkommen." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)." #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 msgid "No more message items." msgstr "Keng weider Meldungen." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640 msgid "Open File" msgstr "Fichier opmaachen" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Usicht" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier " "opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150 msgid "Detect from file" msgstr "Aus dem Fichier erausfannen" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Méi Optiounen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeechencodéierung setzen:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann " "ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum " "Fichier net kann erausfannen.\n" "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten " "Zeechencodéierung opgemaach." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung " "erausfonnt kann ginn.\n" "Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten " "Fichierstyp opgemaach." #: ../src/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "I_wwerschreiwen" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Fichier späicheren" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "Ëmb_enennen" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier " "an engem neien Tab opmaachen" #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Feeler" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Fro" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Informatioun" #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "_Net späicheren" #: ../src/dialogs.c:687 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert." #: ../src/dialogs.c:689 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?" #: ../src/dialogs.c:764 msgid "Choose font" msgstr "Schrëft auswielen" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net " "fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)" #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "onbekannt" #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/dialogs.c:1070 msgid "Type:" msgstr "Typ" #: ../src/dialogs.c:1084 msgid "Size:" msgstr "Gréisst:" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "Location:" msgstr "Plaz:" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "Read-only:" msgstr "Schreifgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nëmmen am Geany)" #: ../src/dialogs.c:1130 msgid "Encoding:" msgstr "Zeechencodéierung:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(mat BOM)" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(without BOM)" msgstr "(ouni BOM)" #: ../src/dialogs.c:1151 msgid "Modified:" msgstr "Modifiéiert:" #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Changed:" msgstr "Geännert:" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Accessed:" msgstr "Zougrëff:" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "Zougrëffsrechter:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "Liesen:" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "Schreiwen:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "Besëtzer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "Anerer" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Den Fichier %s as zou" #: ../src/document.c:745 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach." #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1418 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen" #: ../src/document.c:948 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden " "ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier " "den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf " "als schreifgeschützt agestallt." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net " "ënnerstetzt" #: ../src/document.c:1122 msgid "Spaces" msgstr "Espacen" #: ../src/document.c:1125 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/document.c:1128 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs an Espacen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an." #: ../src/document.c:1186 msgid "Invalid filename" msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg" #: ../src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s nei gelueden" #: ../src/document.c:1311 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)" #: ../src/document.c:1313 msgid ", read-only" msgstr ", schreifgeschützt" #: ../src/document.c:1509 msgid "Error renaming file." msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier" #: ../src/document.c:1584 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". " "Den Fichier ass net gespäichert." #: ../src/document.c:1606 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Feelermeldung: %s\n" "Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt." #: ../src/document.c:1611 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Feelermeldung: %s." #: ../src/document.c:1712 ../src/document.c:1772 msgid "Error saving file." msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier" #: ../src/document.c:1771 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)." #: ../src/document.c:1796 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s gespäichert." #: ../src/document.c:1864 ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1929 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn." #: ../src/document.c:1929 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?" #: ../src/document.c:2008 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 #: ../src/search.c:1689 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"." #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2028 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat." msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat." #: ../src/document.c:2865 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wierklech nei lueden?" #: ../src/document.c:2866 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n" "déi Versioun déi am Moment op ass." #: ../src/document.c:2887 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?" #: ../src/document.c:2888 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!" #: ../src/editor.c:4284 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Breet vun engem Tab aginn" #: ../src/editor.c:4285 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltesch" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griichesch" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordesch" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Südeuropäesch" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Westlech" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltesch" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäesch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillesch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillesch/Russesch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumänesch" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabesch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräesch" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräesch visuell" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenesch" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgesch" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Türkesch" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesesch" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfacht chinesesch" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionellt chinesesch" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japanesch" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreanesch" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Ouni Zeechencodéierung" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäesch" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "Ost_europäesch" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatesch" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Südost & Südwest Asien" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Mëttleren Osten" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quellcode Fichier" #: ../src/filetypes.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "%s Quellcode Fichier" #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5069 msgid "None" msgstr "Ouni" #: ../src/filetypes.c:382 msgid "Shell script file" msgstr "Shell Skript Fichier" #: ../src/filetypes.c:394 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:406 msgid "XML document" msgstr "XML Dokument" #: ../src/filetypes.c:441 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump Fichier" #: ../src/filetypes.c:496 msgid "Config file" msgstr "Config Fichier" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung" #: ../src/filetypes.c:541 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s Skript Fichier" #: ../src/filetypes.c:738 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programméiersproochen" #: ../src/filetypes.c:739 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptsproochen" #: ../src/filetypes.c:740 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup Sproochen" #: ../src/filetypes.c:741 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Aner Sproochen" #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "All d'Quellen" #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "All d'Fichieren" #: ../src/filetypes.c:1414 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "ouni Titel" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nei (mat _Virlag)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "onsiichtbar" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen." #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fir d'läscht opgemaach" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "A_ll späicheren" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "Nei _lueden als" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Saitenastell_ungen" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "A_lles zoumaachen" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "B_eaarbeschten" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Formateiren" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeil(en) _kommentéiren" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "Mé_i arécken" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "M_anner arécken" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "Au_swiel verschécken un" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Kommentar _afügen" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Changelog Entrée androen " #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Kappzeil afügen" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Notiz afügen" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Datum afüg_en" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr " \"include <...>\" _afügen" #: ../src/interface.c:613 msgid "Preference_s" msgstr "A_stellungen" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Sichen" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächsten fannen" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "_Viregen fannen" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "An den F_ichieren fannen" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Au_swiel fannen" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "Nächsten _Message" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "M_essage vun virdrun" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "Zur Zeil _goen" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Schrë_ft änneren" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Vollbild_schierm" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Noriichtenfënster u_weisen" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Säitenleescht u_weisen" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markéierungsrand uweisen" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Zei_lennummer uweisen" #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _White Space" msgstr "Espacen u_weisen" #: ../src/interface.c:755 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zeilen_enn uweisen" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Aréckungshëllef uweisen" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch" #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Zeilenem_broch" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatesch arécken" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Type vun _Aréckung" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099 msgid "_Spaces" msgstr "_Espacen" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs an Espacen" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "_Nëmmen liesen" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode BOM schrei_wen" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Z_eechencodéierung setzen" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilen_enn festleeën" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "Alles Zesumme_klappen" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles Era_usklappen" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Markéierung ewechmaachen" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nei" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Opmaachen" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Recent Projects" msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "_Zoumaachen" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Geschir" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Faarwe auswielen" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "_Wierder zielen" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Ta_gs lueden" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Configuratioun nei lueden" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Hëllef" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "_Websäit" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Kierzel" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug Messagen" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Messagen" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Biller _an Text" #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "Nëmmen B_iller" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "Nëmmen _Text" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grouss Symboler" #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleng Symboler" #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Gan_z kleng Symboler" #: ../src/interface.c:1769 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen" #: ../src/interface.c:1777 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen" #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "_An allen Dokumenter nosichen" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Am _Dokument nosichen" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Konte_xt Aktioun" #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Astellungen" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden" #: ../src/interface.c:2710 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt " "en deaktivéieren wann dier en net braucht" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees " "sou an" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "Ophalen bestätegen" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "Ausschalten" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "Startpad:" #: ../src/interface.c:2778 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss " "absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld " "eidel." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "Fichieren vum Projet:" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra PlugIn Pad" #: ../src/interface.c:2828 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den " "Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der " "Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass." #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "Weeër" #: ../src/interface.c:2846 msgid "Startup" msgstr "Ufänken" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass" #: ../src/interface.c:2871 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den " "Compiléierviergang eriwwer ass" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen" #: ../src/interface.c:2876 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann " "eng nei Statusmeldung do ass." #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen" #: ../src/interface.c:2881 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der " "Fënster fir Statusmeldungen ugewisen." #: ../src/interface.c:2883 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert " "fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der " "Geschirleescht an fir den VTE." #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiddenes" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen" #: ../src/interface.c:2911 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op " "Nächsten/Viregen zoumaachen" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen" #: ../src/interface.c:2916 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen" #: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen" #: ../src/interface.c:2944 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an " "mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt." #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen" #: ../src/interface.c:2949 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am " "Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am " "Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach " "ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren." #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "Projeten" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiddenes" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "Allgemeng" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten " #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "Saitenleescht" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "Lëscht mat den Symboler" #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Noriichtenfënster:" #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen." #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "Schrëften" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "Tabs vum Editor uweisen" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen" #: ../src/interface.c:3084 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch " "klicken op d'Kräiz zouzemaachen." #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Lenks" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert" #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Riets" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor Tabs" #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Uewen" #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Ënnen" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "Saitenleescht:" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "Tab Positioun" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleescht uweisen" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn" #: ../src/interface.c:3219 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3242 msgid "Show T_oolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze " "spueren." #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "Geschirleescht" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgréisst:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Geschirleescht uweisen" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "Geschirleescht" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch" #: ../src/interface.c:3393 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an " "der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den " "Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen " "Maschinnen deaktivéiert ginn." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten" #: ../src/interface.c:3398 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur " "beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do " "ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, " "spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell " "Positioun Récksiicht ze huelen." #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivéieren" #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier " "keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin " "an hier beweegen." #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "Eranklappen aschalten" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode " "auszeblennen" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen" #: ../src/interface.c:3413 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei " "gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt " "gëtt." #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen" #: ../src/interface.c:3418 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze " "zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet" #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun" #: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun " "geläscht" #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentaremschaltzeechen:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den " "Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt " "kann ginn." #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatesch arécken Modus:" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071 msgid "Current chars" msgstr "Momentan Buschtawen" #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072 msgid "Match braces" msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen" #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081 msgid "Width:" msgstr "Breet:" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung" #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken." #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen" #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem " "Tabulator, soss déi zwee benotzen" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137 msgid "Hard tab width:" msgstr "Breet vun engem Tabulator" #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument " "agestallt ass" #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum " "Fichier soll erausfonnt ginn" #: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken" #: ../src/interface.c:3592 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en " "Tabulator Zeechen anzefügen" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "Aréckung:" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157 msgid "Indentation" msgstr "Aréckung" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "Code Vervollstännegung" #: ../src/interface.c:3625 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen " "Text erweideren" #: ../src/interface.c:3627 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen" #: ../src/interface.c:3635 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng " "nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt." #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3640 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren " "(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht" #: ../src/interface.c:3670 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:" #: ../src/interface.c:3683 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher " "Wuertvervollstännegung unzeweisen" #: ../src/interface.c:3692 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht" #: ../src/interface.c:3701 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen " "sollen ginn" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "Vervollstännegungen" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Klameren ( )" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gewellten Klameren" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Eckeg Klameren [ ]" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \"" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "Vervollstännegungen" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen ëmdréinen, " "Geany muss duerfir nei gestart ginn" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "Espacen uweisen" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler" #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenn uweisen" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen" #: ../src/interface.c:3807 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummer uweisen" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Show markers margin" msgstr "Markéierungsrand uweisen" #: ../src/interface.c:3815 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den " "benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "Uweisen" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "Faarf vun der Markéierung:" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an" #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Faarf auswielen" #: ../src/interface.c:3878 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der " "Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en " "eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn " "un an där d'Linn soll ugewisen ginn." #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Zeil" #: ../src/interface.c:3891 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi " "uginn gouf (kuckt ënnen)" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Hannergrond" #: ../src/interface.c:3898 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin " "dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn " "gouf. (praktesch fir proportional Schrëften." #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivéiert" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "Uweisen" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil " "aginn gouf mä net existéiert" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "Nei Fichieren" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an" #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an" #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen" #: ../src/interface.c:4030 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung " "beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung " "op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "Zeechencodéierungen" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass." #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet." #: ../src/interface.c:4056 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil" #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen" #: ../src/interface.c:4064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "Fichieren späicheren" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen " "Fichieren ugewisen ginn." #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert " "huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren." #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 msgid "Files" msgstr "Fichieren" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm" #: ../src/interface.c:4197 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e " "Argument unhuelen)" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4259 msgid "Tool paths" msgstr "Pad bei d'Geschir" #: ../src/interface.c:4280 msgid "Context action:" msgstr "Kontext Aktioun:" #: ../src/interface.c:4291 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt " "ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der " "Ausféierung ersat." #: ../src/interface.c:4304 msgid "Commands" msgstr "Commanden" #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496 msgid "Tools" msgstr "Geschir" #: ../src/interface.c:4343 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Initial version:" msgstr "Ufänglech Versiounsnummer" #: ../src/interface.c:4364 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Company name" msgstr "Numm vun der Firma" #: ../src/interface.c:4373 msgid "Developer:" msgstr "Entwéckler:" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail Adress:" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4406 msgid "The name of the developer" msgstr "Den Numm vum Entwéckler" #: ../src/interface.c:4408 msgid "Year:" msgstr "Joer:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum & Zäit:" #: ../src/interface.c:4434 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all " "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../src/interface.c:4441 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi " "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../src/interface.c:4448 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi " "Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Template data" msgstr "Donnéeën vir Virlagen" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Templates" msgstr "Virlagen" #: ../src/interface.c:4493 msgid "C_hange" msgstr "Ä_nneren" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatur Kierzel" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Keybindings" msgstr "Kierzel" #: ../src/interface.c:4525 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: ../src/interface.c:4532 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum " "Fichier)" #: ../src/interface.c:4542 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen" #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "Zeilennummer drécken" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Mat Zeilennummeren drécken " #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "Säitenzuel drécken" #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit " "gebraucht." #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "Kappzeil drécken" #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum " "Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der " "Säit gebraucht" #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen." #: ../src/interface.c:4595 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken" #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "Format vum Datum:" #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all " "déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' " "benotzt kënnen ginn." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen" #: ../src/interface.c:4617 msgid "Printing" msgstr "Drécken" #: ../src/interface.c:5040 msgid "Project Properties" msgstr "Eegenschaften vum Projet" #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "New" msgstr "Nei" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open" msgstr "Opmaachen" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Open selected file" msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save" msgstr "Späicheren" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save as" msgstr "Späicheren als" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Save all" msgstr "Alles späicheren" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Print" msgstr "Drécken" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close" msgstr "Zoumaachen" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Close all" msgstr "Alles zoumaachen" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Reload file" msgstr "Fichier nei lueden" #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Project properties" msgstr "Eegenschaften vum Projet" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Undo" msgstr "Réckgängeg" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Redo" msgstr "Widderhuelen" #: ../src/keybindings.c:236 #, fuzzy msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen" #: ../src/keybindings.c:242 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Transpose current line" msgstr "Aktuell Zeil tauschen" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll to current line" msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete snippet" msgstr "Code vervollstännegen" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Context Action" msgstr "Kontext Aktioun" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Complete word" msgstr "Wuert vervollstännegen" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip uweisen" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Show macro list" msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Clipboard" msgstr "Zwëschenspäicher" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy" msgstr "Kopéieren" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Paste" msgstr "Afügen" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select" msgstr "Auswielen" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select All" msgstr "Alles Auswielen" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current word" msgstr "Aktuellt Wuert auswielen" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentéierung ëmdréinen" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeil(en) kommentéiren" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeil(en) auskommentéiren" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent" msgstr "Méi arécken" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent" msgstr "Manner arécken" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Smart line indent" msgstr "Intelligent Arécken" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Auswiel un den Terminal schecken" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Reflow lines/block" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Insert" msgstr "Afügen" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Insert date" msgstr "Datum afügen" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Alternativ Ofstänn afügen" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Settings" msgstr "Astellungen" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Sichen" #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Fannen" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Next" msgstr "Nächsten fannen" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Find Previous" msgstr "Viregen fannen" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Find Next Selection" msgstr "Déi nächst Auswiel fannen" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Vireg Auswiel fannen" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "An den Fichieren fannen" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Next Message" msgstr "Nächsten Message" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Previous Message" msgstr "Viregen Message" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Find Usage" msgstr "An allen Dokumenter nosichen" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Find Document Usage" msgstr "Am Dokument nosichen" #: ../src/keybindings.c:367 #, fuzzy msgid "Mark All" msgstr "_Make all" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Go to" msgstr "Goen" #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Eng Positioun no vir goen" #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Eng Positioun no hannen goen" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to matching brace" msgstr "Bei déi passend Klamer goen" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle marker" msgstr "Markéierung setzen" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to next marker" msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to previous marker" msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Go to End of Line" msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "View" msgstr "Usicht" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbildschierm" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Noriichtenfënster verstoppen" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Saitenleescht un an ausschalten" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Zoom In" msgstr "Eran zoomen" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Zoom Out" msgstr "Eraus zoomen" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Focus" msgstr "Fokusséiren" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wiesselen" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Switch to Scribble" msgstr "An den Notizblock wiesselen" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to VTE" msgstr "An den VTE wiesselen" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "An d'Sichfënster wiesselen" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Zum Compiler wiesselen" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Notebook tab" msgstr "Tab" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Move document left" msgstr "Dokument no lenks beweegen" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Move document right" msgstr "Dokument no riets beweegen" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Move document first" msgstr "Dokument un den Ufank beweegen" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Move document last" msgstr "Dokument un den Schluss beweegen" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuell Fal emdréinen" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Fold all" msgstr "Zesummeklappen" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Unfold all" msgstr "Erausklappen" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Reload symbol list" msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden" #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compiléieren" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Make custom target" msgstr "Make mat eegenem Ziel" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Next error" msgstr "Nächsten Feeler" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Previous error" msgstr "Viregen Feeler" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Run" msgstr "Ausféiren" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Build options" msgstr "Optiounen fir d'Erstellung" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Faarwe Auswieler uweisen" #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504 msgid "Help" msgstr "Hëllef" #: ../src/keybindings.c:799 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatur Kierzel" #: ../src/keybindings.c:812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:" #: ../src/keybindings.c:1563 msgid "Switch to Document" msgstr "Zum Dokument wiesselen" #: ../src/keyfile.c:811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch" #: ../src/keyfile.c:1015 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug Messagen" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an " "Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen." #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "Ausféierlech Angaben" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz " "opmaachen" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Keng PlugIns lueden" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen" #: ../src/main.c:470 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIEREN...]" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:592 msgid "Move it now?" msgstr "Elo Beweegen?" #: ../src/main.c:594 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen." #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:613 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn (%" "s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell." #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n" "Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt " "gëtt.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen." #: ../src/main.c:990 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dëst as Geany '%s'." #: ../src/main.c:992 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)." #: ../src/main.c:1224 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Status Messagen" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopeiren" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier " "musst en nei compiléieren." #: ../src/plugins.c:869 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_PlugIn Manager" #: ../src/plugins.c:1017 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "PlugIn: %s %s\n" "Beschreiwung: %s\n" "Auteur(en): %s" #: ../src/plugins.c:1087 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1093 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1117 msgid "No plugins available." msgstr "Keng PlugIns verfügbar" #: ../src/plugins.c:1230 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi beim " "start vun Geany gelueden sollen ginn." #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Plugin details:" msgstr "Detailer vum PlugIn" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "Knäppchen drécken" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _erausklappen" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles eran_klappen" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Aktioun" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Ofkierzung" #: ../src/prefs.c:1398 msgid "_Override" msgstr "I_wwerschreiwen" #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?" #: ../src/prefs.c:1400 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1514 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht " "kann eidel gelooss ginn." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1519 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an " "d'Dokumentatioun fir méi Detailer." #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn muss " "Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei lueden\" " "opruffen" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1529 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng " "eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt " "zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1534 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 " "(oder méi héich) compiléiert gouf an Geany mat GTK 2.10 (oder méi " "heich) ausgefouert gëtt." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1540 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen " "Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sait %d vun %d" #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument ariichten" #: ../src/printing.c:410 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken" #: ../src/printing.c:526 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Säit %d vun %d" #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach." #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt" #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)" #: ../src/printing.c:867 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn." #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "Projeten" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Neie Projet" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Numm:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Numm vum Fichier:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Basis Pad:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner " "wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an " "absoluter oder relativer Form uginn ginn." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Projet Opmaachen" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Fichieren vum Projet" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach" #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Beschreiwung:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "Make am basis Pad" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Commande ausféieren:" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren kënnen " "hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier " "d'Standardcommande wëllt benotzen." #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Muster vum Fichiersnumm:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op" #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz" #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)" #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn." #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" erstallt." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren." #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Den Projet \"%s\" ass op." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert " "regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "_Hannerzeg sichen" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape Sequenzen benotzen" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi " "entspriechend Zeechen" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wuert_ufank fannen" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "V_ireg" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Nächsten" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Sichen:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "Alles _fannen" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Markéieren" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "An der Sët_zung" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "Am _Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "_Dialog zoumaachen" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen & Fa_nnen" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Ersetzen duerc_h:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "A_lleguer ersetzen" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "An der Sé_lectioun" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "Or_dner:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "E_ncodage:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Fes_t Zeechenketten" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep regulär Ausdréck" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_An den Ënnerordneren" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "S_ichmuster emdreinen." #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen " "ausgewielt ginn" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra Optiounen:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn" #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"." msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"." #: ../src/search.c:1203 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier." msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren" #: ../src/search.c:1304 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongültegen Ordner" #: ../src/search.c:1324 msgid "No text to find." msgstr "Keen Text fir ze fannen." #: ../src/search.c:1351 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den " "Astellungen." #: ../src/search.c:1419 msgid "Searching..." msgstr "Am gaang ze sichen..." #: ../src/search.c:1431 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)" #: ../src/search.c:1459 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)" #: ../src/search.c:1565 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)." #: ../src/search.c:1586 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt." msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt." #: ../src/search.c:1594 msgid "No matches found." msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt." #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "Sectioun" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Unhank" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "Anerer" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktor Typ" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "Fonctiounen" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Sectiounen" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Indicen" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "Ënner-sectioun" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "Ënner-ënner-sectioun" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "Pak" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "Mäin" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "Eisen" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Ankeren" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Iwwerschrëft" #: ../src/symbols.c:693 msgid "ID Selectors" msgstr "ID" #: ../src/symbols.c:694 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850 #, fuzzy msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:725 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Eegenschaften" #: ../src/symbols.c:736 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Exportéiren" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "Memberen" #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "Bléck" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "Makroen" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "Definitiounen" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "Zieler" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags " "fonnt goufen.\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Benotzung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispill:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "Tags lueden" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden." #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden." #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt." #: ../src/symbols.c:1557 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn." #: ../src/symbols.c:1863 msgid "Sort by _Name" msgstr "No _Numm sënneren" #: ../src/symbols.c:1870 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "No _Optrieden sënneren" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "All oppen Fichieren späicheren" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuell Auswiel läschen" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "An den Text eranzoomen" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Aus dem Text erauszoomen" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Manner arécken" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Méi arécken" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany verloossen" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Dokument drécken" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "En neien Fichier erstellen" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "En Fichier opmaachen" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Goen" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:913 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:934 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Uweisen" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn " "D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt " "ausgefouert." #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell " "Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Wierder zielen" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "Sélectioun" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "ganzt Dokument" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Beräich:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Wierder:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Buschtawen:" #: ../src/treeviews.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Keng Tags fonnt." #: ../src/treeviews.c:508 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen" #: ../src/treeviews.c:516 msgid "Show _Document List" msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen" #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Sa_itenleescht verstoppen" #: ../src/treeviews.c:591 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Statusleescht uweisen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "Ofstand" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "Modus: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Zeechencodéierung: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Typ vum Fichier: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "Beräich: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothéik" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothéik" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wielen" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "Fichier wielen" #: ../src/ui_utils.c:1767 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun" #: ../src/ui_utils.c:1785 msgid "Save All" msgstr "Alles späicheren" #: ../src/ui_utils.c:1786 msgid "Close All" msgstr "Alles zoumaachen" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren." #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal nei sta_rten" #: ../src/vte.c:576 #, fuzzy msgid "_Input Methods" msgstr "Methoden fir anzeg_inn" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminal plugin" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann " "gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Schrëft fir den Terminal:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen" #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Virdergrondfaarf:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Hannergrondfaarf:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen" #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zeréckscrollen" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen" #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart " "soll ginn" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendrock scrollen" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei enger Ausgab scrollen" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin." #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Curseur blénkt" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ob den Curseur blénken soll" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)" #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen " "(standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den " "Midnight Commander an der VTE benotzt." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren " "gewiesselt gëtt" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Run-Skript net benotzen" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun " "ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen" #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Programmer am VTE ausféieren" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. " "Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net " "gestoppt ginn." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projetsfichieren" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Ausféierbar Fichieren" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Nei Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Numm vun der Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Header Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Quellcode Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Veriewung" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Basis Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header Fichier:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Optiounen" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Neie Konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Neie Destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Nei Kla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Klass" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Zeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML Zeechen wei '&' afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany Entwéckler Equipe" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML Zeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Griichesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Technesch Buschtaawen" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Feiler" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Punktuatiounszeechen" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Verschidden Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:447 msgid "Special Characters" msgstr "Speziell Buschtawen" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "_Insert" msgstr "_Afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder " "benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur " "anzefügen." #: ../plugins/htmlchars.c:472 msgid "Character" msgstr "Buschtaaw" #: ../plugins/htmlchars.c:478 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Numm)" #: ../plugins/htmlchars.c:678 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:690 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:697 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTMLToggle" #: ../plugins/htmlchars.c:706 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Speziell Zeechen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:721 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Replace special characters" msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Toggle plugin status" msgstr "PlugIn un an ausschalten" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportéiren" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Fichier exportéiren" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen." #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportéiren" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LateX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Fichier's Browser" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi." #: ../plugins/filebrowser.c:323 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!" #: ../plugins/filebrowser.c:399 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren." #: ../plugins/filebrowser.c:555 msgid "Open _externally" msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen" #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "_Find in Files" msgstr "An den _Fichieren fannen" #: ../plugins/filebrowser.c:571 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen" #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Up" msgstr "Erop" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Refresh" msgstr "Nei lueden" #: ../plugins/filebrowser.c:773 msgid "Home" msgstr "Perséinlechen Ordner" #: ../plugins/filebrowser.c:778 msgid "Set path from document" msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter läschen" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Focus File List" msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pad fokusseiren" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Extern Opmaachen Commande:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt " "d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n" "%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n" "%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Objetsfichieren verstoppen" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. *." "so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet " "upassen" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Aktiounen späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun " "Fichieren verbonnen sinn." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert." msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswielen" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen " "ginn." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatesch späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "Aschalt_en" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekonnen" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_All oppen Fichieren späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Direkt späicheren" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Sécherheetskopie" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):" #: ../plugins/saveactions.c:692 #, fuzzy msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Fënster opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op." #: ../plugins/splitwindow.c:277 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "Fën_ster opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "_Vertikal" #: ../plugins/splitwindow.c:427 msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Vertically" msgstr "Vertikal opdeelen" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Unsplit" msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff Fichier" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText Fichier" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_All auswielen" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar." #~ "xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei " #~ "gestart ginn."