# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11svn \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(construido en %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/about.c:235 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: src/about.c:235 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:235 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:236 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: src/about.c:236 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: src/about.c:237 msgid "language" msgstr "lenguaje" #: src/about.c:243 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:256 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/build.c:155 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #: src/build.c:188 src/build.c:584 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias" #: src/build.c:202 src/build.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: src/build.c:340 src/build.c:545 #, fuzzy msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: src/build.c:364 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #: src/build.c:443 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: src/build.c:560 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)" #: src/build.c:598 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s" #: src/build.c:794 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: src/build.c:808 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: src/build.c:913 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/build.c:916 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #. build the code #: src/build.c:925 src/interface.c:879 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: src/build.c:929 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: src/build.c:939 src/build.c:1061 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: src/build.c:942 src/build.c:1064 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make custom #: src/build.c:950 src/build.c:1072 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #: src/build.c:954 src/build.c:1076 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #. build the code with make object #: src/build.c:961 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: src/build.c:965 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #. next error #: src/build.c:977 src/build.c:1088 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #: src/build.c:992 src/interface.c:1007 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #. arguments #: src/build.c:1003 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: src/build.c:1008 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: src/build.c:1031 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1034 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: src/build.c:1044 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1047 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. DVI view #: src/build.c:1100 msgid "View DVI File" msgstr "Ver Archivo DVI" #: src/build.c:1105 src/build.c:1118 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila y muestra el archivo actual" #. PDF view #: src/build.c:1114 msgid "View PDF File" msgstr "Ver Archivo PDF" #. arguments #: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: src/build.c:1138 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: src/build.c:1405 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: src/build.c:1406 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: src/build.c:1445 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: src/build.c:1464 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #: src/build.c:1523 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: src/build.c:1539 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: src/callbacks.c:175 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: src/callbacks.c:878 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/callbacks.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado" #: src/callbacks.c:1632 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: src/callbacks.c:1633 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"." #: src/callbacks.c:1653 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: src/callbacks.c:2041 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/dialogs.c:80 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: src/dialogs.c:124 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:170 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: src/dialogs.c:182 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: src/dialogs.c:192 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #: src/dialogs.c:212 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: src/dialogs.c:222 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: src/dialogs.c:261 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: src/dialogs.c:353 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: src/dialogs.c:363 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/dialogs.c:366 msgid "_Don't save" msgstr "_No grabar" #: src/dialogs.c:410 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: src/dialogs.c:448 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: src/dialogs.c:457 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/dialogs.c:463 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: src/dialogs.c:472 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: src/dialogs.c:484 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: src/dialogs.c:498 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: src/dialogs.c:512 msgid "Characters:" msgstr "Carácteres:" #: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157 msgid "Go to line" msgstr "Ir a la línea" #: src/dialogs.c:617 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #: src/dialogs.c:648 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: src/dialogs.c:659 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: src/dialogs.c:678 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: src/dialogs.c:697 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: src/dialogs.c:716 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " "prueba" #: src/dialogs.c:759 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: src/dialogs.c:765 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #: src/dialogs.c:772 msgid " commands" msgstr " comandos" #: src/dialogs.c:787 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: src/dialogs.c:808 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: src/dialogs.c:894 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921 #: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124 #: src/utils.c:515 src/utils.c:567 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs.c:927 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/dialogs.c:955 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:968 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/dialogs.c:983 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/dialogs.c:996 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: src/dialogs.c:1003 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: src/dialogs.c:1032 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:1045 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: src/dialogs.c:1087 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:1094 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: src/dialogs.c:1109 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: src/dialogs.c:1145 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:1181 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: src/dialogs.c:1302 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/dialogs.c:1311 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:" #: src/document.c:351 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: src/document.c:437 msgid "New file opened." msgstr "Nuevo archivo abierto" #: src/document.c:587 src/document.c:872 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: src/document.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esté consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #: src/document.c:634 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: src/document.c:643 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: src/document.c:711 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: src/document.c:798 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: src/document.c:802 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: src/document.c:900 src/document.c:983 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: src/document.c:947 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.\n" "Mensaje de error: %s\n" #: src/document.c:971 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: src/document.c:1122 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: src/document.c:1197 src/search.c:1232 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: src/document.c:1207 src/document.c:1214 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"." #: src/document.c:1468 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1469 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1471 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1569 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1578 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)." #: src/document.c:1583 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: src/encodings.c:52 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/encodings.c:55 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/encodings.c:56 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/encodings.c:75 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/encodings.c:83 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: src/encodings.c:85 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/encodings.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/encodings.c:87 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106 #: src/encodings.c:107 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 #: src/encodings.c:117 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:119 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: src/encodings.c:212 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: src/encodings.c:218 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: src/encodings.c:224 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: src/encodings.c:230 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: src/encodings.c:236 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: src/encodings.c:242 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:136 msgid "C source file" msgstr "Archivo de fuente C" #: src/filetypes.c:156 msgid "C++ source file" msgstr "Archivo de fuente C++" #: src/filetypes.c:184 msgid "D source file" msgstr "Archivo de fuente D" #: src/filetypes.c:204 msgid "Java source file" msgstr "Archivo de fuente Java" #: src/filetypes.c:224 msgid "Pascal source file" msgstr "Archivo de fuente Pascal" #: src/filetypes.c:247 msgid "Assembler source file" msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #: src/filetypes.c:266 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:290 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #: src/filetypes.c:310 msgid "Perl source file" msgstr "Archivo de fuente Perl" #: src/filetypes.c:332 msgid "PHP source file" msgstr "Archivo de fuente PHP" #: src/filetypes.c:355 #, fuzzy msgid "Javascript source file" msgstr "Archivo de fuente Java" #: src/filetypes.c:374 msgid "Python source file" msgstr "Archivo de fuente Python" #: src/filetypes.c:394 msgid "Ruby source file" msgstr "Archivo de fuente Ruby" #: src/filetypes.c:414 msgid "Tcl source file" msgstr "Archivo de fuente Tcl" #: src/filetypes.c:435 #, fuzzy msgid "Lua source file" msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #: src/filetypes.c:454 msgid "Ferite source file" msgstr "Archivo de fuente Ferite" #: src/filetypes.c:473 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: src/filetypes.c:498 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:516 msgid "XML source file" msgstr "Archivo de fuente XML" #: src/filetypes.c:534 msgid "Docbook source file" msgstr "Archivo de fuente Docbook" #: src/filetypes.c:553 msgid "HTML source file" msgstr "Archivo de fuente HTML" #: src/filetypes.c:571 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:590 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: src/filetypes.c:609 msgid "LaTeX source file" msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #: src/filetypes.c:630 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #: src/filetypes.c:649 msgid "VHDL source file" msgstr "Archivo de fuente VHDL" #: src/filetypes.c:669 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: src/filetypes.c:686 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: src/filetypes.c:709 src/project.c:109 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/filetypes.c:718 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: src/interface.c:260 src/interface.c:1508 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:270 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:281 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527 #: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776 #: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:304 src/interface.c:1940 #, fuzzy msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir archivo" #: src/interface.c:308 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: src/interface.c:325 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: src/interface.c:328 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:342 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: src/interface.c:373 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: src/interface.c:384 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: src/interface.c:387 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1080 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: src/interface.c:403 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:444 src/interface.c:1931 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: src/interface.c:453 src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: src/interface.c:456 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1956 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #: src/interface.c:465 src/interface.c:1960 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1969 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: src/interface.c:478 src/interface.c:1973 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: src/interface.c:482 src/interface.c:1977 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1981 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Duplicar Línea o Selección" #: src/interface.c:495 src/interface.c:1990 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: src/interface.c:503 src/interface.c:1998 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: src/interface.c:516 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:530 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: src/interface.c:541 src/interface.c:2036 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog" #: src/interface.c:544 src/interface.c:2039 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: src/interface.c:546 src/interface.c:2041 msgid "Insert File Header" msgstr "Insertar Encabezado de Archivo" #: src/interface.c:549 src/interface.c:2044 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #: src/interface.c:551 src/interface.c:2046 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insertar Descripción de Función" #: src/interface.c:554 src/interface.c:2049 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #: src/interface.c:556 src/interface.c:2051 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario Multilínea" #: src/interface.c:559 src/interface.c:2054 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserta un comentario multilínea" #: src/interface.c:561 src/interface.c:2056 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: src/interface.c:564 src/interface.c:2059 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: src/interface.c:566 #, fuzzy msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: src/interface.c:569 src/interface.c:2064 #, fuzzy msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: src/interface.c:571 src/interface.c:2066 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: src/interface.c:590 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/interface.c:601 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: src/interface.c:605 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: src/interface.c:609 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: src/interface.c:613 src/search.c:429 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/interface.c:626 #, fuzzy msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: src/interface.c:630 #, fuzzy msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: src/interface.c:639 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo Mensaje" #: src/interface.c:648 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: src/interface.c:663 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: src/interface.c:666 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: src/interface.c:677 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/interface.c:681 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: src/interface.c:684 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: src/interface.c:687 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: src/interface.c:690 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: src/interface.c:693 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: src/interface.c:698 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes" #: src/interface.c:701 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: src/interface.c:704 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: src/interface.c:707 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: src/interface.c:727 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:734 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: src/interface.c:737 src/interface.c:3273 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: src/interface.c:740 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Usar Formateo de Código Automático" #: src/interface.c:745 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: src/interface.c:748 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #: src/interface.c:750 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: src/interface.c:759 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: src/interface.c:769 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: src/interface.c:779 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: src/interface.c:786 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:792 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: src/interface.c:798 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: src/interface.c:809 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: src/interface.c:812 src/interface.c:3041 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: src/interface.c:819 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: src/interface.c:822 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: src/interface.c:824 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: src/interface.c:827 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: src/interface.c:834 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: src/interface.c:837 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #: src/interface.c:839 #, fuzzy msgid "_Project" msgstr "Archivos recientes" #: src/interface.c:846 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nuevo" #: src/interface.c:854 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: src/interface.c:862 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Cerrar" #: src/interface.c:883 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/interface.c:890 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Selector de Color" #: src/interface.c:893 src/interface.c:1018 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: src/interface.c:899 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: src/interface.c:902 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: src/interface.c:904 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML" #: src/interface.c:908 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: src/interface.c:919 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: src/interface.c:922 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: src/interface.c:924 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: src/interface.c:947 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: src/interface.c:953 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: src/interface.c:958 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: src/interface.c:963 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:972 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: src/interface.c:977 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: src/interface.c:986 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: src/interface.c:991 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:1002 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: src/interface.c:1015 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:1027 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: src/interface.c:1032 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: src/interface.c:1063 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #: src/interface.c:1070 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182 msgid "Open files" msgstr "Archivos" #: src/interface.c:1156 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/interface.c:1170 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1184 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:1197 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896 msgid "Images and text" msgstr "Imagenes y texto" #: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928 msgid "Images only" msgstr "Sólo imagenes" #: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912 msgid "Large icons" msgstr "Iconos grandes" #: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: src/interface.c:1791 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: src/interface.c:2011 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:2025 msgid "Insert Comments" msgstr "Insertar Comentarios" #: src/interface.c:2061 #, fuzzy msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/interface.c:2089 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: src/interface.c:2093 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: src/interface.c:2102 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: src/interface.c:2105 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ir a la línea ingresada" #: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:2510 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: src/interface.c:2514 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: src/interface.c:2517 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: src/interface.c:2521 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: src/interface.c:2524 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio" #: src/interface.c:2526 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: src/interface.c:2529 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: src/interface.c:2533 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: src/interface.c:2536 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Inicio y cerrado" #: src/interface.c:2555 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: src/interface.c:2558 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: src/interface.c:2561 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: src/interface.c:2564 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: src/interface.c:2567 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: src/interface.c:2571 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: src/interface.c:2574 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: src/interface.c:2579 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2601 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2607 msgid "Show open files list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: src/interface.c:2613 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2634 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2660 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: src/interface.c:2668 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: src/interface.c:2676 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: src/interface.c:2678 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/interface.c:2699 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: src/interface.c:2720 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751 #: src/interface.c:3088 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752 #: src/interface.c:3096 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/interface.c:2756 msgid "Tab placement" msgstr "Ubicación de la tabulación" #: src/interface.c:2761 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/interface.c:2780 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: src/interface.c:2805 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #: src/interface.c:2809 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra " "de herramientas" #: src/interface.c:2812 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostrar Compilar y Ejecutar" #: src/interface.c:2816 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2819 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores" #: src/interface.c:2823 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2826 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto" #: src/interface.c:2830 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2833 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: src/interface.c:2837 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2840 msgid "Show Search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: src/interface.c:2844 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2847 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #: src/interface.c:2851 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2854 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostrar botón de Salir" #: src/interface.c:2858 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #: src/interface.c:2861 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/interface.c:2882 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: src/interface.c:2889 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: src/interface.c:2936 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/interface.c:2941 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: src/interface.c:2969 msgid "Tab Width:" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: src/interface.c:2981 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: src/interface.c:2993 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación" #: src/interface.c:2998 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación por omisión" #: src/interface.c:3004 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: src/interface.c:3023 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: src/interface.c:3027 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: src/interface.c:3030 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: src/interface.c:3034 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: src/interface.c:3044 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: src/interface.c:3065 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: src/interface.c:3078 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: src/interface.c:3091 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:3099 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: src/interface.c:3103 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: src/interface.c:3111 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405 msgid "Files" msgstr "_Archivos" #: src/interface.c:3138 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: src/interface.c:3140 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #: src/interface.c:3142 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: src/interface.c:3145 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: src/interface.c:3148 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: src/interface.c:3151 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: src/interface.c:3154 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: src/interface.c:3157 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea" #: src/interface.c:3160 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/interface.c:3181 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: src/interface.c:3188 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: src/interface.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:3207 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: src/interface.c:3216 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: src/interface.c:3226 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/interface.c:3229 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)." #: src/interface.c:3233 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/interface.c:3236 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) " "cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan " "fuentes proporcionales)" #: src/interface.c:3240 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/interface.c:3246 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: src/interface.c:3265 msgid "Auto indentation" msgstr "Usar formateo de código automático" #: src/interface.c:3268 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Agregar la misma sangría que la línea anterior al presionar retorno" #: src/interface.c:3270 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: src/interface.c:3275 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: src/interface.c:3278 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: src/interface.c:3281 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: src/interface.c:3284 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #: src/interface.c:3287 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: src/interface.c:3290 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: src/interface.c:3293 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "" #: src/interface.c:3296 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: src/interface.c:3299 msgid "Use tabulators when inserting whitespace" msgstr "" #: src/interface.c:3302 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when " "enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: src/interface.c:3305 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/interface.c:3324 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Compleción automática de construcciones" #: src/interface.c:3327 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #: src/interface.c:3330 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: src/interface.c:3333 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)" #: src/interface.c:3336 #, fuzzy msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Compleción automática de construcciones" #: src/interface.c:3339 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, " "global variables, ...)" msgstr "" #: src/interface.c:3350 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:" #: src/interface.c:3359 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: src/interface.c:3362 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleción automática:" #: src/interface.c:3367 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3385 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #: src/interface.c:3397 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3404 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3411 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: src/interface.c:3423 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: src/interface.c:3430 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: src/interface.c:3437 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: src/interface.c:3469 msgid "Print command:" msgstr "Comando de impresión:" #: src/interface.c:3481 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)." #: src/interface.c:3493 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3516 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: src/interface.c:3521 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/interface.c:3539 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: src/interface.c:3557 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: src/interface.c:3564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3566 msgid "Initial Version:" msgstr "Version Inicial:" #: src/interface.c:3578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: src/interface.c:3585 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: src/interface.c:3587 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: src/interface.c:3594 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: src/interface.c:3601 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: src/interface.c:3608 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: src/interface.c:3620 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3622 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany." #: src/interface.c:3629 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: src/interface.c:3634 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/interface.c:3652 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga " "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa " "el atajo." #: src/interface.c:3675 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/interface.c:3679 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/interface.c:3684 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:117 #, fuzzy msgid "Open selected file" msgstr "Archivos" #: src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/keybindings.c:121 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Guardar todo" #: src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: src/keybindings.c:133 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/keybindings.c:135 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/keybindings.c:137 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/keybindings.c:139 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: src/keybindings.c:143 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: src/keybindings.c:145 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: src/keybindings.c:147 #, fuzzy msgid "Find Next Selection" msgstr "En la Se_lección" #: src/keybindings.c:149 #, fuzzy msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior" #: src/keybindings.c:151 src/search.c:420 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/keybindings.c:153 src/search.c:558 msgid "Find in files" msgstr "Buscar en archivos" #: src/keybindings.c:155 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: src/keybindings.c:159 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/keybindings.c:163 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: src/keybindings.c:165 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: src/keybindings.c:167 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: src/keybindings.c:169 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: src/keybindings.c:173 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: src/keybindings.c:175 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: src/keybindings.c:177 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML" #: src/keybindings.c:181 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:183 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:186 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: src/keybindings.c:188 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:190 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: src/keybindings.c:192 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/keybindings.c:194 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:196 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: src/keybindings.c:198 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:200 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: src/keybindings.c:202 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: src/keybindings.c:204 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: src/keybindings.c:206 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: src/keybindings.c:208 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: src/keybindings.c:211 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: src/keybindings.c:213 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #: src/keybindings.c:215 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #: src/keybindings.c:217 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: src/keybindings.c:219 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: src/keybindings.c:221 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: src/keybindings.c:223 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: src/keybindings.c:225 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: src/keybindings.c:228 msgid "Goto matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/keybindings.c:230 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: src/keybindings.c:242 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Evitar completado automático" #: src/keybindings.c:247 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir a la definición del tag" #: src/keybindings.c:249 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir a la declaración del tag" #: src/keyfile.c:71 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #: src/keyfile.c:338 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: src/keyfile.c:567 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: src/main.c:89 #, fuzzy msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: src/main.c:90 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "usar un directorio de configuración alternativo" #: src/main.c:91 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)" #: src/main.c:94 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: src/main.c:96 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: src/main.c:97 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio" #: src/main.c:98 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)" #: src/main.c:99 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: src/main.c:101 msgid "don't load terminal support" msgstr "no cargar el soporte de terminal" #: src/main.c:102 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nombre de archivo de libvte.so" #: src/main.c:104 msgid "show version and exit" msgstr "mostrar versión y salir" #: src/main.c:411 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: src/main.c:509 src/socket.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: src/main.c:627 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)." #: src/msgwindow.c:108 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: src/msgwindow.c:418 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:322 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs.c:327 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/prefs.c:802 msgid "Grab key" msgstr "Capturar tecla" #: src/prefs.c:806 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:930 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra." #. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:70 #, fuzzy msgid "projects" msgstr "Make object" #: src/project.c:94 #, fuzzy msgid "Open project" msgstr "Make object" #: src/project.c:113 #, fuzzy msgid "Project files" msgstr "Archivos recientes" #: src/project.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: src/project.c:160 #, fuzzy msgid "Project properties" msgstr "Propiedades" #: src/project.c:169 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Carácter" #: src/project.c:188 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Make:" #: src/project.c:200 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Creación de DVI:" #: src/project.c:217 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Vietnamita" #: src/project.c:236 msgid "Base path:" msgstr "" #: src/project.c:255 #, fuzzy msgid "File patterns:" msgstr "_Cercano Oriente" #: src/project.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " "proceed?" msgstr "" "El archivo '%s' no fue guardado.\n" "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/project.c:366 msgid "The specified project name is too short." msgstr "" #: src/project.c:372 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" #: src/project.c:380 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "" #: src/project.c:388 msgid "You have specified an invalid project base path." msgstr "" #: src/project.c:398 msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?" msgstr "" #: src/project.c:415 #, fuzzy msgid "Project file could not be written." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: src/project.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Propiedades" #: src/project.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Archivo %s guardado." #. initialise the dialog #: src/project.c:500 #, fuzzy msgid "Choose project filename" msgstr "Archivos recientes" #. initialise the dialog #: src/project.c:523 msgid "Choose project base path" msgstr "" #: src/project.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Propiedades" #: src/project.c:596 #, fuzzy msgid "Project file could not be loaded." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: src/search.c:154 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: src/search.c:189 src/search.c:631 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: src/search.c:194 src/search.c:637 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: src/search.c:302 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/search.c:308 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/search.c:314 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588 msgid "Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:344 msgid "Find All" msgstr "Buscar Todos" #: src/search.c:348 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/search.c:354 src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: src/search.c:359 src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: src/search.c:365 src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: src/search.c:370 src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto." #: src/search.c:432 msgid "Re_place & Find" msgstr "Reem_plazar y Buscar" #: src/search.c:439 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar _Todas" #: src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: src/search.c:567 msgid "Directory:" msgstr "Carpeta:" #: src/search.c:607 msgid "_Fixed strings" msgstr "Cadenas _Fijas" #: src/search.c:616 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: src/search.c:620 src/search.c:627 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Ver la página de manual de grep para más información" #: src/search.c:625 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: src/search.c:642 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: src/search.c:647 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: src/search.c:703 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/search.c:961 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texto reemplazado en %u archivos." #: src/search.c:1007 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: src/search.c:1037 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: src/search.c:1065 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias" #: src/search.c:1180 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: src/search.c:1225 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: src/search.c:1231 msgid "Search completed." msgstr "Búsqueda completada." #: src/search.c:1307 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/symbols.c:415 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: src/symbols.c:417 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: src/symbols.c:419 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: src/symbols.c:421 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/symbols.c:431 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/symbols.c:433 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/symbols.c:437 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: src/symbols.c:439 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: src/symbols.c:441 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/symbols.c:453 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/symbols.c:455 msgid "My" msgstr "Mi" #: src/symbols.c:457 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/symbols.c:459 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: src/symbols.c:474 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:476 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573 msgid "Members" msgstr "Miembros" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: src/symbols.c:537 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:560 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: src/symbols.c:564 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/symbols.c:575 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:580 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/tools.c:62 msgid "Special characters" msgstr "Carácteres especiales" #: src/tools.c:64 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/tools.c:72 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: src/tools.c:128 msgid "HTML characters" msgstr "Carácteres HTML" #: src/tools.c:134 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Carácteres ISO 8859-1" #: src/tools.c:232 msgid "Greek characters" msgstr "Carácteres griegos" #: src/tools.c:287 msgid "Mathematical characters" msgstr "Carácteres matemáticos" #: src/tools.c:328 msgid "Technical characters" msgstr "Carácteres técnicos" #: src/tools.c:336 msgid "Arrow characters" msgstr "Carácteres de flechas" #: src/tools.c:349 msgid "Punctuation characters" msgstr "Carácteres de puntuación" #: src/tools.c:365 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Carácteres misceláneos" #: src/treeviews.c:121 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron etiquetas" #: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: src/treeviews.c:311 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/ui_utils.c:113 #, c-format msgid "" "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " "function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" "%c línea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. " "actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s" #: src/ui_utils.c:117 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/ui_utils.c:117 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:197 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: src/ui_utils.c:385 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: src/ui_utils.c:386 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:387 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: src/ui_utils.c:388 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: src/ui_utils.c:389 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:455 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: src/utils.c:348 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: src/vte.c:190 src/vte.c:509 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:377 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: src/vte.c:505 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: src/vte.c:512 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si " "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: src/vte.c:523 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: src/vte.c:533 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: src/vte.c:535 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: src/vte.c:541 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: src/vte.c:551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: src/vte.c:558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: src/vte.c:561 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas de historico:" #: src/vte.c:572 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal." #: src/vte.c:576 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulación de terminal:" #: src/vte.c:586 #, fuzzy msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen " "inicio." #: src/vte.c:588 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:595 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de " "teminal." #: src/vte.c:612 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: src/vte.c:613 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: src/vte.c:617 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: src/vte.c:618 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: src/vte.c:622 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: src/vte.c:623 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: src/vte.c:627 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: src/vte.c:628 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #: src/vte.c:632 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: src/vte.c:633 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: src/win32.c:61 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: src/win32.c:334 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/win32.c:340 src/win32.c:381 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/win32.c:346 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/win32.c:352 msgid "Information" msgstr "Información" #~ msgid "Declaration of \"%s()\" not found" #~ msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(sin grabar)" #, fuzzy #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Creación de PDF:" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ha abierto demasiados archivos. Hay un límite de %d archivos abiertos a " #~ "la vez." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "Du_plicar línea" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "C_ontar palabras" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Mostrar Selector de _Colores" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Encontrar uso" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Fuente de la lista de símbolos" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Fuente de la ventana de mensajes" #~ msgid "Sets the font for the editors windows" #~ msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Rango:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Líneas:\t\t%d\n" #~ "Palabras:\t\t%d\n" #~ "Carácteres:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones " #~ "útiles." #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Principio" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Reemplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción " #~ "sólo es útil si luego se selecciona \"Reemplazar todas\"." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "No cerrar esta ventana" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Esta ventana no será cerrada cuando se inicie la operación." #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Geany saldrá porque se encontró una tubería con nombre (named pipe). Esto " #~ "probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que " #~ "Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas " #~ "formas.\n" #~ "Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual " #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Contruir con \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #~ msgid "Enter the search text here:" #~ msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:" #~ msgid "Enter the replace text here:" #~ msgstr "Ingrese el texto de reemplazo aquí:" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " #~ "argumentos del programa para su ejecución\n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador." #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador." #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa." #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML" #~ msgid "" #~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " #~ "keystroke;scroll on output;follow path of file" #~ msgstr "" #~ " opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al " #~ "presionar tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "la compilación terminó sin éxito" #~ msgid "Reloads the current file with the specified encoding" #~ msgstr "Recarga el archivo actual con la codificación especificada" #~ msgid "Change _Selection" #~ msgstr "Cambiar _Selección" #~ msgid "To lower-case" #~ msgstr "A minúsculas" #~ msgid "To upper-case" #~ msgstr "A mayúsculas" #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" #~ msgstr "" #~ "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente " #~ "línea" #~ msgid "Change Selection" #~ msgstr "Cambiar selección" #~ msgid "error: too many open files" #~ msgstr "error: demasiados archivos abiertos" #~ msgid "Current directory: %s" #~ msgstr "Directorio actual: %s" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)" #~ msgid "tag list updating failed" #~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas" #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)" #~ msgid "New (with template)" #~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)" #~ msgid "Change Font" #~ msgstr "Cambiar Fuente" #~ msgid "Show Color Chooser" #~ msgstr "Mostrar Selector de Colores" #~ msgid "Show messages window" #~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #~ msgid "Show Markers Margin" #~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Mostrar Números de Línea" #~ msgid "Use auto indention" #~ msgstr "Usar formateo automático de código"