# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006, 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 09:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:59+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #: ../src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:173 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:194 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:225 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:241 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:250 msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:258 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:266 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:275 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:295 msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/about.c:314 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:328 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:337 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #: ../src/build.c:177 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il " "terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)" #: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871 #: ../src/search.c:1170 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione." #: ../src/build.c:403 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)." #: ../src/build.c:549 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: ../src/build.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "" "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)" #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\"" #: ../src/build.c:802 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene " "un comando." #: ../src/build.c:984 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:998 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #. compile the code #: ../src/build.c:1101 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila il file corrente" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: ../src/build.c:1117 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1149 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: ../src/build.c:1153 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #. next error #: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #. arguments #: ../src/build.c:1190 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Impo_sta include e argomenti" #: ../src/build.c:1195 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli " "argomenti per l'esecuzione" #. DVI #: ../src/build.c:1217 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1220 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1230 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1233 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1285 msgid "View DVI File" msgstr "Visualizza il file DVI" #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #. PDF view #: ../src/build.c:1299 msgid "View PDF File" msgstr "Visualizza il file PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397 msgid "Set Arguments" msgstr "Imposta gli argomenti" #: ../src/build.c:1323 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" #: ../src/build.c:1404 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX." #: ../src/build.c:1415 msgid "DVI creation:" msgstr "Creazione DVI:" #: ../src/build.c:1434 msgid "PDF creation:" msgstr "Creazione PDF:" #: ../src/build.c:1453 msgid "DVI preview:" msgstr "Anteprima DVI:" #: ../src/build.c:1472 msgid "PDF preview:" msgstr "Anteprima PDF:" #: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #: ../src/build.c:1566 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #: ../src/build.c:1573 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1581 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s comandi" #: ../src/build.c:1596 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1617 msgid "Build:" msgstr "Genera:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../src/build.c:1951 msgid "Make Custom Target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/build.c:1952 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al " "comando «make»." #: ../src/build.c:2042 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #: ../src/build.c:2056 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:2101 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: ../src/callbacks.c:182 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448 #: ../src/utils.c:336 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../src/callbacks.c:514 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/callbacks.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1474 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/callbacks.c:1493 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: ../src/callbacks.c:1791 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dialogs.c:180 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:216 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:291 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:313 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso " "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un " "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:333 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:343 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/dialogs.c:479 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Salva il file e lo rinomina." #: ../src/dialogs.c:500 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Apre il file in una nuova scheda" #: ../src/dialogs.c:502 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena " "salvato in una nuova scheda." #: ../src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file \"%s\" non è salvato." #: ../src/dialogs.c:663 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:675 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: ../src/dialogs.c:752 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" #: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/dialogs.c:909 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/dialogs.c:956 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977 #: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985 #: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519 #: ../src/utils.c:572 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/dialogs.c:1018 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1031 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: ../src/dialogs.c:1075 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1085 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/dialogs.c:1142 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1244 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:592 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." #: ../src/document.c:809 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." #: ../src/document.c:927 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: ../src/document.c:987 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Impostazione %s modalità rientro automatico." #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672 msgid "Tabs" msgstr "Linguette" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:1041 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1236 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato." #: ../src/document.c:1257 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Messaggio di errore: %s\n" "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)." #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Messaggio di errore: %s." #: ../src/document.c:1290 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: ../src/document.c:1467 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359 #: ../src/search.c:1360 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"." #: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:1976 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1977 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1979 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:69 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:87 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:96 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:132 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:329 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:335 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:341 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:347 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:353 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:359 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163 #: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232 #: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266 #: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299 #: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368 #: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424 #: ../src/filetypes.c:458 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sorgente %s" #: ../src/filetypes.c:321 msgid "Shell script file" msgstr "File script shell" #: ../src/filetypes.c:333 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:345 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:380 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "SQL Dump file" msgstr "File dump SQL" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "Diff file" msgstr "File diff" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: ../src/filetypes.c:469 msgid "reStructuredText file" msgstr "File reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaggi a _marcatori" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Linguaggi _vari" #: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269 #: ../src/interface.c:2283 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../src/interface.c:384 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carica t_ag" #: ../src/interface.c:387 msgid "Load global tags file" msgstr "Carica il file globale dei tag" #: ../src/interface.c:403 msgid "Page set_up" msgstr "_Impostazioni pagina" #: ../src/interface.c:410 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../src/interface.c:421 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/interface.c:424 msgid "Closes all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/interface.c:440 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../src/interface.c:493 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente" #: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga" #: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga" #: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Commenta/decommenta righe" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato" #: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" #: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce del ChangeLog" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233 msgid "Insert File Header" msgstr "Inserisci intestazione del file" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238 msgid "Insert Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di funzione" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento multilinea" #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserisce un commento multilinea" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Inserisci il testo della GPL" #: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza BSD" #: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:642 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:653 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../src/interface.c:678 msgid "Find _Selected" msgstr "Trova _selezionato" #: ../src/interface.c:682 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Trova selezione pre_cedente" #: ../src/interface.c:691 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../src/interface.c:700 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: ../src/interface.c:715 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: ../src/interface.c:718 msgid "Change the default font" msgstr "Cambia il carattere predefinito" #: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:733 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../src/interface.c:737 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../src/interface.c:740 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:746 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: ../src/interface.c:757 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe." #: ../src/interface.c:760 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../src/interface.c:763 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: ../src/interface.c:783 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni " "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Rientro _automatico" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo di in_dentazione" #: ../src/interface.c:825 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" #: ../src/interface.c:828 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../src/interface.c:830 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:878 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina _spazi in coda" #: ../src/interface.c:893 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: ../src/interface.c:903 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #: ../src/interface.c:906 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." #: ../src/interface.c:908 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" # Vedi nota su "Folds all..." #: ../src/interface.c:911 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../src/interface.c:925 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente." #: ../src/interface.c:927 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../src/interface.c:934 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" #: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza " "in modo interattivo." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Word Count" msgstr "_Statistiche documento" #: ../src/interface.c:990 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il " "documento" #: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/interface.c:1007 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../src/interface.c:1010 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/interface.c:1046 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/interface.c:1060 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/interface.c:1065 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/interface.c:1079 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviga una posizione indietro" #: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviga una posizione avanti" #: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/interface.c:1106 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/interface.c:1145 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/interface.c:1150 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/interface.c:1181 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #: ../src/interface.c:1188 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424 msgid "Images and text" msgstr "Icona e testo" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456 msgid "Images only" msgstr "Solo icona" #: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440 msgid "Large icons" msgstr "Icone grandi" #: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Hide toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:2217 msgid "Insert Comments" msgstr "Inserisci commenti" #: ../src/interface.c:2272 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/interface.c:2319 msgid "Go to the entered line" msgstr "Vai alla riga inserita" #: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2820 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale" #: ../src/interface.c:2825 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) " "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: ../src/interface.c:2828 msgid "Enable plugin support" msgstr "Abilita il supporto dei plugin" #: ../src/interface.c:2832 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../src/interface.c:2851 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../src/interface.c:2855 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../src/interface.c:2865 msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa file di sessione per progetto" #: ../src/interface.c:2888 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura " "del progetto." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) se un nuovo messaggio di stato arriva." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora " "visibili nella finestra dei messaggi di stato." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)" #: ../src/interface.c:2931 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. " "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli " "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di " "terminale." #: ../src/interface.c:2934 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la " "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente" #: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/interface.c:2962 msgid "Startup path:" msgstr "Percorso di avvio:" #: ../src/interface.c:2974 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un " "percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente." #: ../src/interface.c:2987 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../src/interface.c:2999 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:3017 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:3045 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti." #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il carattere dell'editor" #: ../src/interface.c:3121 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../src/interface.c:3140 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra le linguette dei file aperti" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra il pulsante Chiudi" #: ../src/interface.c:3148 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per " "chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di " "Geany)." #: ../src/interface.c:3155 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225 #: ../src/interface.c:3242 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/interface.c:3163 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/interface.c:3171 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../src/interface.c:3175 msgid "Editor tabs" msgstr "Linguette dell'editor" #: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../src/interface.c:3213 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Tab positions" msgstr "Posizioni delle tabulazioni" #: ../src/interface.c:3266 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../src/interface.c:3276 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3300 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e " "Ripristina" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro" #: ../src/interface.c:3337 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la " "navigazione del codice" #: ../src/interface.c:3340 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui" #: ../src/interface.c:3344 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti " #: ../src/interface.c:3354 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e " "Diminuisci ingrandimento" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostra il campo Vai a Riga" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3382 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra il pulsante Esci" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Icon style:" msgstr "Stile dell'icona:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensioni dell'icona:" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero." #: ../src/interface.c:3495 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: ../src/interface.c:3498 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: ../src/interface.c:3501 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../src/interface.c:3504 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Long line marker color:" msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:" #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3560 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693 #: ../src/vte.c:700 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: ../src/interface.c:3569 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: ../src/interface.c:3579 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/interface.c:3582 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: ../src/interface.c:3586 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/interface.c:3589 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "caratteri proporzionali)." #: ../src/interface.c:3593 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Current chars" msgstr "Caratteri correnti" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Match braces" msgstr "Mostra parentesi corrispondente" #: ../src/interface.c:3654 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Tab width:" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "" "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento " "dell'indentazione." #: ../src/interface.c:3698 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura." #: ../src/interface.c:3700 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il " "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in " "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando " "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore " "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente." #: ../src/interface.c:3730 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il drag and drop" #: ../src/interface.c:3733 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: ../src/interface.c:3736 msgid "Enable folding" msgstr "Contrai/espandi" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../src/interface.c:3745 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto " "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento " "contrario." #: ../src/interface.c:3748 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../src/interface.c:3754 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente." #: ../src/interface.c:3760 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../src/interface.c:3779 msgid "Snippet completion" msgstr "Completamento del costrutto" #: ../src/interface.c:3782 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una " "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto." #: ../src/interface.c:3785 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completamento automatico dei tag XML" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Completamento automatico del simbolo" #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: ../src/interface.c:3812 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il " "completamento automatico." #: ../src/interface.c:3835 msgid "Completions" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../src/interface.c:3878 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti." #: ../src/interface.c:3903 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file" #: ../src/interface.c:3908 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file " "all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito " "non è necessario)." #: ../src/interface.c:3911 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: ../src/interface.c:3934 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina spazi in coda" #: ../src/interface.c:3941 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: ../src/interface.c:3972 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../src/interface.c:3986 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/interface.c:4027 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4034 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../src/interface.c:4041 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #: ../src/interface.c:4060 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe " "accettare l'argomento -e)" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale:" #: ../src/interface.c:4154 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può " "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita " "prima dell'esecuzione." #: ../src/interface.c:4167 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/interface.c:4205 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../src/interface.c:4233 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../src/interface.c:4249 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../src/interface.c:4268 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/interface.c:4313 msgid "C_hange" msgstr "_Cambia" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4322 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4351 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: ../src/interface.c:4361 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa un comando esterno per stampare" #: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Stampa i numeri di riga" #: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata." #: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa i numeri di pagina" #: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " "pagina." #: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354 msgid "Print page header" msgstr "Stampa l'intestazione della pagina" #: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della " "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe " "della pagina." #: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa il nome base del file stampato" #: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato." #: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382 msgid "Date format:" msgstr "Formato di data:" #: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina " "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che " "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4435 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:117 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Project properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Trova prossima selezione" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Trova selezione precedente" #: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in file" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Genera" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Esegui (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Move document left" msgstr "Sposta il documento a sinistra" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Move document right" msgstr "Sposta il documento a destra" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Move document first" msgstr "Sposta il documento all'inizio" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Move document last" msgstr "Sposta il documento alla fine" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Transpose current line" msgstr "Trasponi la linea corrente " #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta la riga" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta la riga" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentazione di riga intelligente" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Go to next marker" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Go to previous marker" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa il costrutto" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleziona il paragrafo corrente" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scorre alla linea corrente" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi" #. set section name #: ../src/keybindings.c:369 msgid "File menu" msgstr "Menù File" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Edit menu" msgstr "Menù Modifica" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Search menu" msgstr "Menù Trova" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "View menu" msgstr "Menù Visualizza" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Document menu" msgstr "Menù Documento" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Build menu" msgstr "Menù Compila" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Tools menu" msgstr "Menù Strumenti" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Help menu" msgstr "Menù Aiuto" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Focus commands" msgstr "Comandi per il focus" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Notebook tab commands" msgstr "Comandi per la scheda del blocco note" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Editing commands" msgstr "Comandi per l'editing" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Tag commands" msgstr "Comandi per i tag" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Other commands" msgstr "Altri comandi" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keyfile.c:700 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/main.c:119 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: ../src/main.c:120 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/main.c:121 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #: ../src/main.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni" #: ../src/main.c:123 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una " "nuova istanza." #: ../src/main.c:129 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non caricare i plugin" #: ../src/main.c:135 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany" #: ../src/main.c:136 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non caricare il supporto del terminale " #: ../src/main.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: ../src/main.c:141 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:428 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:567 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:769 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:436 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/plugins.c:579 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestione Plugin" #: ../src/plugins.c:707 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore(i): %s" #: ../src/plugins.c:768 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/plugins.c:774 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:780 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/plugins.c:798 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: ../src/plugins.c:843 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:864 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin " "da caricare all'avvio di Geany." #: ../src/plugins.c:872 msgid "Plugin details:" msgstr "Dettagli del plugin" #: ../src/prefs.c:105 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:110 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:1075 msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:1081 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1233 msgid "_Override" msgstr "_Ridefinisci" #: ../src/prefs.c:1234 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Ridefinire la scorciatoia?" #: ../src/prefs.c:1235 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1343 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1348 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #: ../src/prefs.c:1352 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui " "abbiano effetto." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1358 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1363 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo " "se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore " "e Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:269 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Impostazione del documento" #: ../src/printing.c:724 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata." #: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #: ../src/printing.c:774 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)." #: ../src/printing.c:814 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze" #: ../src/printing.c:822 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:837 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi " "al nome file del progetto." #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:281 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:315 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:370 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/project.c:406 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/project.c:440 msgid "Make in base path" msgstr "Compila nel percorso base" #: ../src/project.c:445 msgid "Run command:" msgstr "Esegui comando:" #: ../src/project.c:453 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare " "delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito." #: ../src/project.c:469 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../src/project.c:565 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Il progetto '%s' è già aperto." #: ../src/project.c:596 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:602 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:610 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:619 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)." #: ../src/project.c:639 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:640 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:703 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto" #: ../src/project.c:864 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'_indietro" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Trova dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:282 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:288 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:319 msgid "_Find All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/search.c:322 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:324 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente." #: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _dialogo" #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra." #: ../src/search.c:408 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Trova & sostituisci" #: ../src/search.c:415 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:462 msgid "Re_place All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:465 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:556 msgid "_Directory:" msgstr "_Cartella:" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #: ../src/search.c:591 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa" #: ../src/search.c:600 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espressioni regolari di _grep" #: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: ../src/search.c:609 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Espressioni regolari estese" #: ../src/search.c:615 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:631 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:636 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: ../src/search.c:652 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:664 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #: ../src/search.c:979 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Sostituito testo in %u file." #: ../src/search.c:1080 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1098 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1119 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle " "Preferenze." #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)" #: ../src/search.c:1212 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: ../src/search.c:1260 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1278 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Type constructors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673 #: ../src/symbols.c:694 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #: ../src/symbols.c:570 msgid "My" msgstr "My" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:571 msgid "Local" msgstr "Local" # costrutto perl #: ../src/symbols.c:572 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675 msgid "Constants" msgstr "Costanti" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Modules" msgstr "Moduli" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:608 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:663 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Labels" msgstr "Etichette" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:690 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #: ../src/symbols.c:696 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:909 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:925 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n" #: ../src/symbols.c:932 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "Uso: %s -g \n" #: ../src/symbols.c:933 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:973 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:975 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1096 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1098 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/treeviews.c:163 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/treeviews.c:365 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordina per _aspetto" #: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la lista dei _simboli" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la lista dei _documenti" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Nascondi barra laterale" #: ../src/treeviews.c:460 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Mostra il percorso _completo" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t" #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:453 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:1343 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:1343 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/utils.c:337 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/utils.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../src/vte.c:479 msgid "Set Path From Document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../src/vte.c:484 msgid "Restart Terminal" msgstr "Riavvia il terminale" #: ../src/vte.c:495 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:596 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente " "contiene un comando." #: ../src/vte.c:646 msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulazione terminale" #: ../src/vte.c:653 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto " "solo se la libreria VTE può essere caricata." #: ../src/vte.c:664 msgid "Terminal font:" msgstr "Carattere del terminale:" #: ../src/vte.c:674 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../src/vte.c:676 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../src/vte.c:682 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../src/vte.c:692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: ../src/vte.c:699 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../src/vte.c:702 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../src/vte.c:713 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale." #: ../src/vte.c:717 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulazione terminale:" #: ../src/vte.c:727 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo " "valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo." #: ../src/vte.c:729 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:736 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: ../src/vte.c:753 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../src/vte.c:754 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto." #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output." #: ../src/vte.c:763 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany" #: ../src/vte.c:765 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre " "ai comandi di focus)." #: ../src/vte.c:769 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../src/vte.c:774 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../src/vte.c:775 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:781 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usare script per l'esecuzione" #: ../src/vte.c:782 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare " "lo stato di uscita del programma eseguito." #: ../src/vte.c:786 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale." #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati." #: ../src/win32.c:107 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:113 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../src/win32.c:516 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/win32.c:528 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/win32.c:534 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Creazione di classi" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea file sorgente per nuove classi." #: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 msgid "The Geany developer team" msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Crea classe" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Nome della classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "File di intestazioni:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "Ereditarietà" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Intestazione base:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Crea il costruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "Crea il distruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipo costruttore GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:787 msgid "C++ Class" msgstr "Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "GTK+ Class" msgstr "Classe GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:74 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci data" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:98 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:104 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:144 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:150 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:248 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:303 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:344 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:352 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:381 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:512 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di " "ingrandimento corrente." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento esportato come '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As HTML" msgstr "Come HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As LaTeX" msgstr "Come LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "VC Diff" msgstr "VC Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione." #: ../plugins/vcdiff.c:303 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s terminato con errore: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "Nessuna modifica apportata." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "Something went really wrong." msgstr "Qualcosa è andato veramente male." #: ../plugins/vcdiff.c:484 msgid "_VCdiff" msgstr "_VCdiff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:494 msgid "From Current _File" msgstr "Da _file corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:497 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "From Current _Directory" msgstr "Da _percorso corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _Project" msgstr "Da p_rogetto corrente" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale." #: ../plugins/filebrowser.c:276 msgid "Too many items selected!" msgstr "Selezionati troppi elementi!" #: ../plugins/filebrowser.c:360 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:513 msgid "Open _externally" msgstr "Aprire _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:523 msgid "_Find in Files" msgstr "_Trova in file" #: ../plugins/filebrowser.c:534 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:686 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser.c:692 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/filebrowser.c:698 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:704 msgid "Set path from document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../plugins/filebrowser.c:854 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le " "sequenze %f e %d.\n" "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n" "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Hide object files" msgstr "Nascondi file oggetto" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che " "comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin." #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo " "specificato." #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file." #: ../plugins/autosave.c:141 #, fuzzy msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente" #: ../plugins/autosave.c:147 msgid "Save only current open file" msgstr "Salva solo il file corrente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Sorgente FreeBasic" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Javascript source file" #~ msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Sorgente Lua" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Sorgente Ferite" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Sorgente Haskell" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Sorgente HTML" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Sorgente O-Matrix" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Sorgente VHDL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Sorgente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "File aperti" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le " #~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come " #~ "«if» e «for»" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Stampa:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca nei file" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vai alla riga" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea il costruttore" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vai alla definizione del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il " #~ "comando predefinito" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %" #~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"