# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo" #: ../src/about.c:120 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: ../src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construido el o despues del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:248 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:256 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:264 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:273 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:293 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores Anteriores" #: ../src/about.c:312 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:326 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:335 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea" #: ../src/build.c:177 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias)" #: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871 #: ../src/search.c:1171 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención." #: ../src/build.c:403 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #: ../src/build.c:549 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: ../src/build.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)" #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\"" #: ../src/build.c:802 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:984 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:998 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: ../src/build.c:1101 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #. build the code #: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: ../src/build.c:1117 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1149 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:1153 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #. next error #: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #. arguments #: ../src/build.c:1190 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1195 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: ../src/build.c:1217 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1220 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1230 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1233 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1285 msgid "View DVI File" msgstr "Ver Archivo DVI" #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual" #. PDF view #: ../src/build.c:1299 msgid "View PDF File" msgstr "Ver Archivo PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1323 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: ../src/build.c:1404 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: ../src/build.c:1415 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: ../src/build.c:1434 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: ../src/build.c:1453 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: ../src/build.c:1472 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " "prueba" #: ../src/build.c:1566 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1573 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1581 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "comandos de %s" #: ../src/build.c:1596 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: ../src/build.c:1617 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/build.c:1951 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: ../src/build.c:1952 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: ../src/build.c:2042 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: ../src/build.c:2056 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: ../src/build.c:2101 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: ../src/callbacks.c:179 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448 #: ../src/utils.c:336 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:511 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: ../src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1470 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1471 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1490 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1788 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:180 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:216 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:291 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: ../src/dialogs.c:313 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #: ../src/dialogs.c:333 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:343 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../src/dialogs.c:479 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Graba el archivo y lo renombra." #: ../src/dialogs.c:500 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:502 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Mantener el documento actual (no grabado) abierto y abrir el archivo nuevo " "grabado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: ../src/dialogs.c:663 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:675 msgid "_Don't save" msgstr "_No grabar" #: ../src/dialogs.c:752 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/dialogs.c:909 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #: ../src/dialogs.c:956 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977 #: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985 #: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519 #: ../src/utils.c:572 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1018 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1031 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1075 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1085 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1142 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1244 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: ../src/document.c:592 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto." #: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté " "consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #: ../src/document.c:809 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: ../src/document.c:927 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: ../src/document.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Modo de formateo de código automático" #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1041 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.\n" "Mensaje de error: %s\n" #: ../src/document.c:1257 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: ../src/document.c:1290 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: ../src/document.c:1467 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360 #: ../src/search.c:1361 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:1976 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1977 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1979 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:69 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:87 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:132 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: ../src/encodings.c:329 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: ../src/encodings.c:335 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: ../src/encodings.c:341 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: ../src/encodings.c:347 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: ../src/encodings.c:353 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: ../src/encodings.c:359 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163 #: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232 #: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266 #: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299 #: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368 #: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424 #: ../src/filetypes.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente C" #: ../src/filetypes.c:321 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:333 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:345 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:380 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:469 msgid "reStructuredText file" msgstr "Archivo de reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _Etiquetas" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Lenguajes M_isceláneos" #: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83 msgid "All Source" msgstr "Todo codigo fuente" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269 #: ../src/interface.c:2283 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../src/interface.c:384 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../src/interface.c:387 msgid "Load global tags file" msgstr "Carga un archivo de tags global" #: ../src/interface.c:403 msgid "Page set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:410 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: ../src/interface.c:421 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/interface.c:424 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/interface.c:440 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:493 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección" #: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plicar Línea o Selección" #: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Selección a" #: ../src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233 msgid "Insert File Header" msgstr "Insertar Encabezado de Archivo" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insertar Descripción de Función" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario Multilínea" #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserta un comentario multilínea" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:642 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/interface.c:653 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:678 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _Selección" #: ../src/interface.c:682 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Buscar Selección Pre_v" #: ../src/interface.c:691 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo _Mensaje" #: ../src/interface.c:700 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: ../src/interface.c:715 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: ../src/interface.c:718 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:733 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:737 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: ../src/interface.c:740 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: ../src/interface.c:746 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes" #: ../src/interface.c:757 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../src/interface.c:760 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:763 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../src/interface.c:783 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../src/interface.c:796 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Usar Formateo de Código Automático" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:825 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: ../src/interface.c:828 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #: ../src/interface.c:830 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:878 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:889 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:893 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:903 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: ../src/interface.c:906 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: ../src/interface.c:908 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: ../src/interface.c:911 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _Marcas" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: ../src/interface.c:925 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #: ../src/interface.c:927 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/interface.c:934 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: ../src/interface.c:990 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/interface.c:1007 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: ../src/interface.c:1010 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/interface.c:1046 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:1060 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: ../src/interface.c:1065 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/interface.c:1079 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/interface.c:1106 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/interface.c:1145 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:1150 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: ../src/interface.c:1181 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424 msgid "Images and text" msgstr "Imagenes y texto" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456 msgid "Images only" msgstr "Sólo imagenes" #: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440 msgid "Large icons" msgstr "Iconos grandes" #: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:2217 msgid "Insert Comments" msgstr "Insertar Comentarios" #: ../src/interface.c:2272 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/interface.c:2319 msgid "Go to the entered line" msgstr "Ir a la línea ingresada" #: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2820 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2825 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: ../src/interface.c:2828 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../src/interface.c:2832 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:2851 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../src/interface.c:2855 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: ../src/interface.c:2865 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Inicio y cerrado" #: ../src/interface.c:2884 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/interface.c:2888 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" #: ../src/interface.c:2891 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)" #: ../src/interface.c:2931 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo ir a y la VTE." #: ../src/interface.c:2934 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: ../src/interface.c:2962 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:2974 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual." #: ../src/interface.c:2987 msgid "Project files:" msgstr "Archivos del proyecto:" #: ../src/interface.c:2999 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:3017 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3045 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: ../src/interface.c:3048 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de archivos abiertos" #: ../src/interface.c:3051 #, fuzzy msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../src/interface.c:3121 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/interface.c:3140 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botónes para cerrar" #: ../src/interface.c:3148 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Muestra una pequeña cruz roja en las pestañas de archivos para cerrarlas " "fácilmente haciendo click en ella (requiere reiniciar Geany)." #: ../src/interface.c:3155 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225 #: ../src/interface.c:3242 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/interface.c:3163 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/interface.c:3171 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: ../src/interface.c:3175 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas de edición" #: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/interface.c:3213 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../src/interface.c:3266 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal." #: ../src/interface.c:3276 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3300 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra " "de herramientas" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante" #: ../src/interface.c:3337 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados para " "navegación de codigo" #: ../src/interface.c:3340 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar" #: ../src/interface.c:3344 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostrar botón del Selector de Color" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3354 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto" #: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3361 #, fuzzy msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Show Search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3382 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostrar botón de Salir" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #: ../src/interface.c:3495 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: ../src/interface.c:3498 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: ../src/interface.c:3501 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: ../src/interface.c:3504 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../src/interface.c:3507 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3560 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693 #: ../src/vte.c:700 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../src/interface.c:3569 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: ../src/interface.c:3579 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/interface.c:3582 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)." #: ../src/interface.c:3586 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:3589 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Cambiando el color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver " "abajo) al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan fuentes " "proporcionales)" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3632 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de formateo de código automático" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3654 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Tab width:" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682 #, fuzzy msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: ../src/interface.c:3698 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el " "cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../src/interface.c:3730 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../src/interface.c:3733 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no " "podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la " "ventana del editor." #: ../src/interface.c:3736 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: ../src/interface.c:3742 #, fuzzy msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../src/interface.c:3745 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: ../src/interface.c:3754 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3779 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: ../src/interface.c:3782 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3785 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3788 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)" #: ../src/interface.c:3791 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Compleción automática de simbolos" #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Compleción automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: ../src/interface.c:3812 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3819 #, fuzzy msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3835 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Compleción automática:" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: ../src/interface.c:3878 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes." #: ../src/interface.c:3903 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos" #: ../src/interface.c:3908 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la " "codificación especificada (esto normalmente no es necesario)." #: ../src/interface.c:3911 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:3934 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:3941 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: ../src/interface.c:3972 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../src/interface.c:3986 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812 msgid "Files" msgstr "_Archivos" #: ../src/interface.c:4027 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4034 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4041 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: ../src/interface.c:4060 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../src/interface.c:4154 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../src/interface.c:4167 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/interface.c:4205 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:4233 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4249 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4268 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/interface.c:4313 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/interface.c:4322 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: ../src/interface.c:4344 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Comando" #: ../src/interface.c:4351 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)." #: ../src/interface.c:4361 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354 #, fuzzy msgid "Print page header" msgstr "Encabezado base:" #: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/interface.c:4435 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4442 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:117 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivos seleccionados" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Compañia:" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar Siguiente Selección" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior Selección" #: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la Barra de Busqueda" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:241 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Transpose current line" msgstr "Transponer la linea actual" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Smart line indent" msgstr "Sangrado de linea inteligente" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir a la siguiente marca" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:303 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleccionar parrafo actual" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la linea actual" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo" #. set section name #: ../src/keybindings.c:369 msgid "File menu" msgstr "Menu Archivo" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Edit menu" msgstr "Menu Editar" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Search menu" msgstr "Menu Buscar" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "View menu" msgstr "Menu Ver" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Document menu" msgstr "Menu Documento" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Build menu" msgstr "Menu Construir" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Tools menu" msgstr "Menu Herramientas" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Help menu" msgstr "Menu Ayuda" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Focus commands" msgstr "Comandos de foco" #: ../src/keybindings.c:378 #, fuzzy msgid "Notebook tab commands" msgstr "Comandos de tags" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Editing commands" msgstr "Comandos de edición" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Tag commands" msgstr "Comandos de tags" #: ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "Other commands" msgstr "comandos de %s" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keyfile.c:702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:886 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/main.c:119 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:120 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:121 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)" #: ../src/main.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:123 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:129 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar agregados" #: ../src/main.c:135 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:136 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:141 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:428 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:567 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: ../src/main.c:769 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:436 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: ../src/plugins.c:579 msgid "Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:707 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:768 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Acción" #: ../src/plugins.c:774 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:780 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Archivo" #: ../src/plugins.c:798 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:843 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:864 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:872 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Sangría" #: ../src/prefs.c:105 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:110 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/prefs.c:1075 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:1081 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1233 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1234 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1343 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1348 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: ../src/prefs.c:1352 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1358 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga " "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa " "el atajo." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1363 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #: ../src/printing.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Cambiado:" #: ../src/printing.c:337 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Menu Documento" #: ../src/printing.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: ../src/printing.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:805 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:813 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:828 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367 msgid "Name:" msgstr "Nómbre:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416 #, fuzzy msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente." #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto" #: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado." #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../src/project.c:269 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:303 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado." #: ../src/project.c:355 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del Proyecto" #: ../src/project.c:391 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/project.c:425 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:430 msgid "Run command:" msgstr "Comando de ejecución:" #: ../src/project.c:438 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser " "agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto." #: ../src/project.c:454 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../src/project.c:550 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. " #: ../src/project.c:581 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto." #: ../src/project.c:587 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)." #: ../src/project.c:595 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito." #: ../src/project.c:624 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta \"%s\" no existe." #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto \"%s\" creado." #: ../src/project.c:690 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto \"%s\" guardado." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto" #: ../src/project.c:849 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto \"%s\" abierto." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:282 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:288 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:319 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "Buscar Todos" #: ../src/search.c:322 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:324 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual." #: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto." #: ../src/search.c:408 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y B_uscar" #: ../src/search.c:415 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:462 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Todas" #: ../src/search.c:465 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: ../src/search.c:467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: ../src/search.c:556 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:591 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenas _Fijas" #: ../src/search.c:600 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Ver la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:609 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: ../src/search.c:615 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios" #: ../src/search.c:631 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:636 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:652 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:664 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texto reemplazado en %u archivos." #: ../src/search.c:1081 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1099 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1120 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias." #: ../src/search.c:1185 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1213 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1261 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1279 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673 #: ../src/symbols.c:694 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Sections" msgstr "Secciónes" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:570 msgid "My" msgstr "Mi" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:606 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:663 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:677 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:909 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Fállo al crear el archivo de tags.\n" #: ../src/symbols.c:932 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:933 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:973 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:975 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1096 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1098 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada" #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando remplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Carácteres:" #: ../src/treeviews.c:163 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron tags" #: ../src/treeviews.c:365 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/treeviews.c:372 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por aparición" #: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: ../src/treeviews.c:460 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "SL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: ../src/ui_utils.c:453 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:519 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1344 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1344 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: ../src/utils.c:337 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/utils.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:479 #, fuzzy msgid "Set Path From Document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/vte.c:484 #, fuzzy msgid "Restart Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:495 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:596 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:646 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: ../src/vte.c:653 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si " "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: ../src/vte.c:664 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: ../src/vte.c:674 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: ../src/vte.c:676 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: ../src/vte.c:682 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../src/vte.c:692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:699 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:702 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas de historico:" #: ../src/vte.c:713 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal." #: ../src/vte.c:717 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulación de terminal:" #: ../src/vte.c:727 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a " "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. " #: ../src/vte.c:729 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:736 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de " "teminal." #: ../src/vte.c:753 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: ../src/vte.c:754 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: ../src/vte.c:763 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:765 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:769 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: ../src/vte.c:774 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/vte.c:775 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:781 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:782 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:786 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../src/win32.c:107 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:113 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../src/win32.c:516 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:528 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/win32.c:534 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Crear Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Constructor de tipo GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear Cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:787 #, fuzzy msgid "C++ Class" msgstr "Clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:790 #, fuzzy msgid "GTK+ Class" msgstr "Clase GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Carácteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:74 msgid "Special Characters" msgstr "Carácteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:98 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:104 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:144 msgid "HTML characters" msgstr "Carácteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:150 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Carácteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:248 msgid "Greek characters" msgstr "Carácteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:303 msgid "Mathematical characters" msgstr "Carácteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:344 msgid "Technical characters" msgstr "Carácteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:352 msgid "Arrow characters" msgstr "Carácteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Punctuation characters" msgstr "Carácteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:381 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Carácteres misceláneos" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:512 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual " "de acercamiento/alejamiento." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As HTML" msgstr "Como HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As LaTeX" msgstr "Como LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "VC Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:303 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "Something went really wrong." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:484 msgid "_VCdiff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:494 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "Error guardando archivo." #: ../plugins/vcdiff.c:497 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Grabar el archivo actual" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:503 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../plugins/vcdiff.c:506 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Grabar el archivo actual" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:512 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../plugins/vcdiff.c:515 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Grabar el archivo actual" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Navegador:" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:276 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:360 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:513 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:523 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:534 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:686 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:692 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:698 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:704 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../plugins/filebrowser.c:854 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:860 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:865 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "Guardar" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatcally saved" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:147 #, fuzzy msgid "Save only current open file" msgstr "Grabar el archivo actual" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Archivo de fuente D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Archivo de fuente PHP" #~ msgid "Javascript source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Javascript" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Archivo de fuente VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Archivos" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera " #~ "se usan simplemente espacios." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de construcciones" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de construcciones" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Buscar en archivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crear constructor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Evitar completado de contrucciones" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir a la definición del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir a la declaración del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el " #~ "comando por defecto." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s " #~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "¿Realmente desea salir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Directorio:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "Menu de Foco" #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Ubicación de la tabulación" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "lenguaje" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #~ msgid "Context Action command:" #~ msgstr "Comando de Acción Contextual:" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar " #~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el " #~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además " #~ "formatea las llaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando de impresión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función"