# translation of pl.po to polski # Polish translations for geany package. # Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Jacek Wolszczak , 2006. # Jaroslaw Foksa , 2007. # Krzysztof Troska , 2008. # Wojciech świderski , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-30 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n" "Last-Translator: Wojciech świderski \n" "Language-Team: polski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:314 #: ../src/interface.c:1842 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:153 msgid "About Geany" msgstr "O programie" #: ../src/about.c:203 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "" "Szybkie i lekkie\n" "środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:224 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompilacja: %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:255 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/about.c:271 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/about.c:280 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../src/about.c:288 #: ../src/about.c:296 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../src/about.c:304 msgid "translation maintainer" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/about.c:313 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/about.c:333 msgid "Previous Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: ../src/about.c:364 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):" #: ../src/about.c:390 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../src/about.c:404 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/about.c:413 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:658 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów" #: ../src/build.c:696 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego" #: ../src/build.c:722 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: ../src/build.c:742 #: ../src/build.c:964 #: ../src/search.c:1619 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\"" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)" #: ../src/build.c:893 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera polecenie." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu odpowiedzialnego za emulację terminala)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie." #: ../src/build.c:1287 msgid "Custom Text" msgstr "Własne parametry" #: ../src/build.c:1288 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia." #: ../src/build.c:1366 msgid "_Next Error" msgstr "_Następny błąd" #: ../src/build.c:1368 msgid "_Previous Error" msgstr "_Poprzedni błąd" #. arguments #: ../src/build.c:1378 #: ../src/build.c:2756 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Z_definiuj polecenia budowania" #: ../src/build.c:1662 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'" #: ../src/build.c:1673 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu" #: ../src/build.c:1675 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu" #: ../src/build.c:1677 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'" #: ../src/build.c:1704 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../src/build.c:1721 #: ../src/build.c:1733 msgid "No more build errors." msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1829 msgid "Set menu item label" msgstr "Przypisz etykietę w menu" #: ../src/build.c:1855 #: ../src/symbols.c:735 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/build.c:1856 #: ../src/symbols.c:730 #: ../src/tools.c:524 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/build.c:1857 msgid "Working directory" msgstr "Ka_talog bieżący:" #: ../src/build.c:1858 msgid "Reset" msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)" #: ../src/build.c:1903 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu" #: ../src/build.c:1987 #: ../src/build.c:1989 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s poleceń" #: ../src/build.c:1989 msgid "No filetype" msgstr "Nie podano typu pliku" #: ../src/build.c:1998 #: ../src/build.c:2033 msgid "Error regular expression:" msgstr "Błędne wyrażenie regularne:" #: ../src/build.c:2026 msgid "Independent commands" msgstr "Polecenia uniwersalne" #: ../src/build.c:2058 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do polecenia." #: ../src/build.c:2067 msgid "Execute commands" msgstr "Wykonaj polecenia" #: ../src/build.c:2079 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w dokumentacji." #: ../src/build.c:2236 msgid "Set Build Commands" msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)" #: ../src/build.c:2447 msgid "_Compile" msgstr "_Skompiluj" #. build the code #: ../src/build.c:2454 #: ../src/build.c:2716 #: ../src/interface.c:1245 msgid "_Build" msgstr "Z_buduj" #: ../src/build.c:2461 #: ../src/build.c:2491 #: ../src/build.c:2684 msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2506 #: ../src/build.c:2682 #: ../src/build.c:2736 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2508 #: ../src/build.c:2683 #: ../src/build.c:2744 msgid "Make _Object" msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)" #: ../src/build.c:2510 #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2728 msgid "_Make All" msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)" #: ../src/callbacks.c:147 msgid "Do you really want to quit?" msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #: ../src/callbacks.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Plik %d został zapisany." msgstr[1] "Plik %d został zapisany." #: ../src/callbacks.c:440 #: ../src/document.c:2882 #: ../src/interface.c:385 #: ../src/sidebar.c:679 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj _ponownie" #: ../src/callbacks.c:441 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone." #: ../src/callbacks.c:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1066 #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:" #: ../src/callbacks.c:1150 #: ../src/callbacks.c:1175 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji" #: ../src/callbacks.c:1280 #: ../src/ui_utils.c:617 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1282 #: ../src/ui_utils.c:618 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1284 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1286 #: ../src/ui_utils.c:628 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1288 #: ../src/ui_utils.c:629 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1290 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1292 #: ../src/ui_utils.c:639 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Użyj własnego formatu daty" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "Custom Date Format" msgstr "Własny format daty" #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)" #: ../src/callbacks.c:1513 #: ../src/callbacks.c:1521 msgid "No more message items." msgstr "Nie ma więcej komunikatów" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Detect from file" msgstr "Według zawartości pliku" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "West European" msgstr "Zachodnioeuropejskie" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "East European" msgstr "Wschodnioeuropejskie" #: ../src/dialogs.c:233 msgid "East Asian" msgstr "Wschodnioazjatyckie" #: ../src/dialogs.c:235 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach." #: ../src/dialogs.c:237 msgid "Middle Eastern" msgstr "Bliskowschodnie" #: ../src/dialogs.c:239 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:288 msgid "_More Options" msgstr "_Więcej opcji" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaż _ukryte pliki" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Ustaw kodowanie znaków:" #: ../src/dialogs.c:315 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n" "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym kodowaniem." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:322 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/dialogs.c:332 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie rozszerzenia.\n" "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do wszystkich plików." #: ../src/dialogs.c:361 #: ../src/dialogs.c:465 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie pliku" #: ../src/dialogs.c:365 #: ../src/interface.c:877 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/dialogs.c:367 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie." #: ../src/dialogs.c:387 msgid "Detect by file extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/dialogs.c:544 msgid "Overwrite?" msgstr "Nadpisać?" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Filename already exists!" msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!" #: ../src/dialogs.c:580 #: ../src/dialogs.c:706 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/dialogs.c:589 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/dialogs.c:590 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę" #: ../src/dialogs.c:598 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce" #: ../src/dialogs.c:601 #, fuzzy msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie" #: ../src/dialogs.c:724 #: ../src/win32.c:679 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/dialogs.c:727 #: ../src/dialogs.c:810 #: ../src/dialogs.c:1597 #: ../src/win32.c:685 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/dialogs.c:730 #: ../src/win32.c:691 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/dialogs.c:733 #: ../src/win32.c:697 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/dialogs.c:814 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/dialogs.c:843 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Plik %s nie został zapisany." #: ../src/dialogs.c:844 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #: ../src/dialogs.c:911 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik został zapisany?)" #: ../src/dialogs.c:1228 #: ../src/dialogs.c:1229 #: ../src/dialogs.c:1230 #: ../src/dialogs.c:1236 #: ../src/dialogs.c:1237 #: ../src/dialogs.c:1238 #: ../src/symbols.c:1997 #: ../src/symbols.c:2018 #: ../src/symbols.c:2070 #: ../src/ui_utils.c:242 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/dialogs.c:1243 #: ../src/symbols.c:885 msgid "Properties" msgstr "Własności" #: ../src/dialogs.c:1274 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/dialogs.c:1304 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs.c:1318 msgid "Read-only:" msgstr "Tylko do odczytu:" #: ../src/dialogs.c:1325 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tylko wewnątrz Geany)" #: ../src/dialogs.c:1334 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/dialogs.c:1344 #: ../src/ui_utils.c:246 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1344 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:1355 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../src/dialogs.c:1369 msgid "Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/dialogs.c:1383 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: ../src/dialogs.c:1405 msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1413 msgid "Read:" msgstr "Odczyt:" #: ../src/dialogs.c:1420 msgid "Write:" msgstr "Zapis:" #: ../src/dialogs.c:1427 msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1435 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1471 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1507 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: ../src/document.c:643 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Zamknięto plik %s." #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\"" #: ../src/document.c:842 #: ../src/document.c:1369 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: ../src/document.c:862 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s" #: ../src/document.c:868 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest obsługiwane." #: ../src/document.c:878 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n" "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu." #: ../src/document.c:1080 msgid "Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/document.c:1083 msgid "Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/document.c:1086 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Spacje i znaki tabulacji" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1091 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s." #: ../src/document.c:1102 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s." #: ../src/document.c:1146 #: ../src/document.c:1744 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/document.c:1258 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Wczytano ponownie plik %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1266 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1268 msgid ", read-only" msgstr ", tylko do odczytu" #: ../src/document.c:1463 msgid "Error renaming file." msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku." #: ../src/document.c:1550 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został zapisany." #: ../src/document.c:1572 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Błąd: %s\n" "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)" #: ../src/document.c:1577 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Błąd: (%s)." #: ../src/document.c:1637 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s" #: ../src/document.c:1655 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1669 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s" #: ../src/document.c:1744 #: ../src/document.c:1809 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1814 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Plik na dysku może zostać ucięty!" #: ../src/document.c:1816 msgid "Error saving file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../src/document.c:1840 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Plik %s został zapisany." #: ../src/document.c:1917 #: ../src/document.c:1981 #: ../src/document.c:1989 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/document.c:1989 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?" #: ../src/document.c:2075 #: ../src/search.c:1274 #: ../src/search.c:1318 #: ../src/search.c:2056 #: ../src/search.c:2057 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'." #: ../src/document.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." #: ../src/document.c:2883 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?" #: ../src/document.c:2884 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n" "znajdujący się w bieżącym buforze." #: ../src/document.c:2902 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/document.c:2905 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Ponowić próbę zapisu?" #: ../src/document.c:2906 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!" #: ../src/editor.c:4337 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Podaj wielkość tabulacji" #: ../src/editor.c:4338 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji." #: ../src/editor.c:4490 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!" #: ../src/encodings.c:73 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/encodings.c:77 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/encodings.c:99 #: ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:131 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/encodings.c:144 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kodowania" #: ../src/encodings.c:428 msgid "_West European" msgstr "_Zachodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_East European" msgstr "_Wschodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:440 msgid "East _Asian" msgstr "_Południowoazjatyckie" #: ../src/encodings.c:446 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach." #: ../src/encodings.c:452 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bliskowschodnie" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 #: ../src/filetypes.c:165 #: ../src/filetypes.c:179 #: ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:201 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s plik źródłowy" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s plik" #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:1787 #: ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5636 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/filetypes.c:303 msgid "Shell script" msgstr "Skrypt powłoki" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: ../src/filetypes.c:318 msgid "XML document" msgstr "XML" #: ../src/filetypes.c:342 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów CSS" #: ../src/filetypes.c:411 msgid "Config file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "Gettext translation file" msgstr "Plik tłumaczeń językowych" #: ../src/filetypes.c:712 msgid "_Programming Languages" msgstr "Języki p_rogramowania" #: ../src/filetypes.c:713 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Języki _skryptowe" #: ../src/filetypes.c:714 msgid "_Markup Languages" msgstr "Języki _znacznikowe" #: ../src/filetypes.c:715 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Różne" #: ../src/filetypes.c:1465 #: ../src/win32.c:104 msgid "All Source" msgstr "Wszystkie pliki źródłowe" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1490 #: ../src/project.c:292 #: ../src/win32.c:94 #: ../src/win32.c:139 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/filetypes.c:1548 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: ../src/highlighting.c:3611 #: ../src/main.c:822 #: ../src/socket.c:163 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s" #: ../src/highlighting.c:3634 msgid "_Default" msgstr "_Domyślnie" #: ../src/highlighting.c:3702 msgid "_Color Schemes" msgstr "Schematy _kolorów" #: ../src/interface.c:328 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/interface.c:339 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nowy (z _szablonu)" #: ../src/interface.c:356 #: ../src/interface.c:2378 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otwórz wybrany pl_ik" #: ../src/interface.c:360 msgid "Recent _Files" msgstr "Ost_atnio otwierane" #: ../src/interface.c:377 msgid "Save A_ll" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/interface.c:393 msgid "R_eload As" msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem" #: ../src/interface.c:404 #: ../src/interface.c:639 #: ../src/interface.c:698 #: ../src/interface.c:712 #: ../src/interface.c:1110 #: ../src/interface.c:1120 #: ../src/interface.c:2343 #: ../src/interface.c:2357 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/interface.c:421 msgid "Page Set_up" msgstr "_Ustawienia strony" #: ../src/interface.c:438 #: ../src/notebook.c:243 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty" #: ../src/interface.c:446 #: ../src/notebook.c:248 msgid "C_lose All" msgstr "Za_mknij wszystko" #: ../src/interface.c:463 #: ../src/interface.c:2273 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/interface.c:513 msgid "_Commands" msgstr "_Polecenia" #: ../src/interface.c:520 #: ../src/keybindings.c:334 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)" #: ../src/interface.c:528 #: ../src/keybindings.c:331 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/keybindings.c:286 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)" #: ../src/interface.c:540 #: ../src/keybindings.c:283 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/interface.c:549 #: ../src/keybindings.c:344 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)" #: ../src/interface.c:553 #: ../src/keybindings.c:347 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Zaznacz bieżący _akapit" #: ../src/interface.c:562 #: ../src/keybindings.c:386 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala" #: ../src/interface.c:566 #: ../src/interface.c:2277 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:573 #: ../src/keybindings.c:388 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu" #: ../src/interface.c:577 #: ../src/keybindings.c:358 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter" #: ../src/interface.c:581 #: ../src/keybindings.c:293 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym" #: ../src/interface.c:590 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentuj linie" #: ../src/interface.c:594 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentuj linie" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../src/interface.c:607 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_większ wcięcie" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_mniejsz wcięcie" #: ../src/interface.c:623 #: ../src/keybindings.c:377 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #: ../src/interface.c:647 msgid "I_nsert Comments" msgstr "W_staw komentarze" #: ../src/interface.c:658 #: ../src/interface.c:2292 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)" #: ../src/interface.c:662 #: ../src/interface.c:2296 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Wstaw _opis funkcji" #: ../src/interface.c:666 #: ../src/interface.c:2300 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy" #: ../src/interface.c:675 #: ../src/interface.c:2315 msgid "Insert File _Header" msgstr "Wstaw _nagłówek pliku" #: ../src/interface.c:679 #: ../src/interface.c:2319 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL" #: ../src/interface.c:683 #: ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD" #: ../src/interface.c:687 #: ../src/interface.c:2332 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Wstaw _datę" #: ../src/interface.c:701 #: ../src/interface.c:2346 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 #: ../src/interface.c:2365 #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki" #: ../src/interface.c:724 msgid "Preference_s" msgstr "_Preferencje" #: ../src/interface.c:732 #: ../src/keybindings.c:410 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Us_tawienia wtyczek" #: ../src/interface.c:740 #: ../src/interface.c:2369 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzedni" #: ../src/interface.c:764 msgid "Find in F_iles" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/interface.c:772 #: ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "Z_astąp" #: ../src/interface.c:785 msgid "Next _Message" msgstr "Następny ko_munikat" #: ../src/interface.c:793 msgid "Pr_evious Message" msgstr "P_oprzedni komunikat" #: ../src/interface.c:806 #: ../src/keybindings.c:457 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Idź do _następnej zakładki" #: ../src/interface.c:810 #: ../src/keybindings.c:460 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Go to Line" msgstr "Idź _do wiersza" #: ../src/interface.c:827 #: ../src/interface.c:2304 msgid "_More" msgstr "_Więcej" #: ../src/interface.c:834 #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu" #: ../src/interface.c:838 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu" #: ../src/interface.c:847 #: ../src/interface.c:2386 msgid "Find _Usage" msgstr "Znajdź _wykorzystanie" #: ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:2394 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie" #: ../src/interface.c:860 #: ../src/keybindings.c:439 msgid "_Mark All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../src/interface.c:869 #: ../src/interface.c:2402 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Przejdź do _definicji znacznika" #: ../src/interface.c:873 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika" #: ../src/interface.c:884 msgid "Change _Font" msgstr "Zmień _czcionkę" #: ../src/interface.c:897 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety" #: ../src/interface.c:901 msgid "Full_screen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../src/interface.c:905 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Okno komunikatów" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../src/interface.c:915 msgid "Show Side_bar" msgstr "Panel _boczny" #: ../src/interface.c:920 #: ../src/interface.c:4354 #: ../src/interface.c:5766 #: ../src/keybindings.c:222 #: ../src/prefs.c:1586 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/interface.c:927 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mar_gines zakładek" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaż _numery wierszy" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show _White Space" msgstr "Pokaż _białe znaki" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza" #: ../src/interface.c:945 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć" #: ../src/interface.c:966 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:978 msgid "Line _Breaking" msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:987 msgid "In_dent Type" msgstr "Rodzaj _wcięć" #: ../src/interface.c:994 #: ../src/interface.c:1028 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Ustal na podstawie zawartości" #: ../src/interface.c:1003 #: ../src/interface.c:3948 #: ../src/interface.c:5666 msgid "_Tabs" msgstr "Znaki _tabulacji" #: ../src/interface.c:1009 #: ../src/interface.c:3939 #: ../src/interface.c:5657 msgid "_Spaces" msgstr "_Spacje" #: ../src/interface.c:1015 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Wielkość wcięcia" #: ../src/interface.c:1037 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1049 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1061 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Read _Only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: ../src/interface.c:1094 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapisz _BOM" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Set File_type" msgstr "Ustaw typ _pliku" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ustaw _kodowanie znaków" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1153 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji" #: ../src/interface.c:1170 msgid "_Fold All" msgstr "Zwiń wsz_ystkie" #: ../src/interface.c:1174 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Usuń zakładki" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/interface.c:1198 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/interface.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/interface.c:1214 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Ostatnio otwierane projekty" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/interface.c:1231 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia" #: ../src/interface.c:1234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/interface.c:1256 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację" #: ../src/interface.c:1264 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Pliki k_onfiguracyjne" #: ../src/interface.c:1277 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Wybór koloru" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Word Count" msgstr "Zliczanie _słów" #: ../src/interface.c:1289 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Wczytaj z_naczniki" #: ../src/interface.c:1293 #: ../src/interface.c:1300 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/interface.c:1308 msgid "_Website" msgstr "_Strona domowa" #: ../src/interface.c:1312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiaturowe" #: ../src/interface.c:1316 msgid "_Debug Messages" msgstr "Komunikaty _debugera" #: ../src/interface.c:1355 #: ../src/sidebar.c:122 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1369 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/interface.c:1405 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1419 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1434 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/interface.c:1447 msgid "Scribble" msgstr "Brudnopis" #: ../src/interface.c:2135 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Ustawienia paska _narzędzi" #: ../src/interface.c:2148 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:2281 msgid "I_nsert" msgstr "Ws_taw" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Działanie _kontekstowe" #: ../src/interface.c:2952 #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Load files from the last session" msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej sesji" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala" #: ../src/interface.c:2995 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz opcję, jeżeli go nie potrzebujesz." #: ../src/interface.c:2997 msgid "Enable plugin support" msgstr "Włącz obsługę wtyczek" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna" #: ../src/interface.c:3023 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Confirm exit" msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu" #: ../src/interface.c:3030 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłączanie" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Startup path:" msgstr "Katalog domyślny:" #: ../src/interface.c:3063 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego katalogu." #: ../src/interface.c:3076 msgid "Project files:" msgstr "Katalog z plikami projektu:" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików projektu" #: ../src/interface.c:3101 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Paths" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: ../src/interface.c:3157 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Uaktywnij okno Statusu" #: ../src/interface.c:3162 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu" #: ../src/interface.c:3167 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w oknie Statusu." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy" #: ../src/interface.c:3172 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala wirtualnego." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy biblioteki GTK" #: ../src/interface.c:3179 #: ../src/interface.c:3415 #: ../src/interface.c:4564 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni." #: ../src/interface.c:3203 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj" #: ../src/interface.c:3206 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli nie zaznaczono tekstu" #: ../src/interface.c:3208 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\"" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Use project-based session files" msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach" #: ../src/interface.c:3234 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy ponownym otwieraniu projektu" #: ../src/interface.c:3236 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu" #: ../src/interface.c:3239 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie dialogowym Nowy projekt" #: ../src/interface.c:3241 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3250 #: ../src/prefs.c:1580 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaż listę symboli" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaż listę otwartych plików" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaż panel _boczny" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Position:" msgstr "Położenie" #: ../src/interface.c:3313 #: ../src/interface.c:3469 #: ../src/interface.c:3530 #: ../src/interface.c:3548 #: ../src/interface.c:3566 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/interface.c:3320 #: ../src/interface.c:3477 #: ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:3549 #: ../src/interface.c:3567 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista symboli:" #: ../src/interface.c:3354 #: ../src/interface.c:3517 msgid "Message window:" msgstr "Okno komunikatów:" #: ../src/interface.c:3361 #: ../src/interface.c:3553 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Ustawia font dla listy symboli" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Sets the editor font" msgstr "Ustawia font edytora" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaż pasek statusu" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu" #: ../src/interface.c:3420 #: ../src/interface.c:3755 #: ../src/prefs.c:1582 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaż karty okna edytora" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaż przyciski zamykania" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)" #: ../src/interface.c:3456 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:" #: ../src/interface.c:3472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca" #: ../src/interface.c:3480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Next to current" msgstr "Sąsiadująco z bieżącym" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na końcu" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Editor tabs" msgstr "Karty edytora" #: ../src/interface.c:3532 #: ../src/interface.c:3550 #: ../src/interface.c:3568 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/interface.c:3533 #: ../src/interface.c:3551 #: ../src/interface.c:3569 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Sidebar:" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Tab positions" msgstr "Położenie kart:" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Notebook tabs" msgstr "Karty edytora" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Pokaż pasek _narzędzi" #: ../src/interface.c:3611 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce" #: ../src/interface.c:3636 #: ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Dostosuj pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3656 msgid "System _default" msgstr "Ustawienia _systemowe" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Images _and text" msgstr "Tekst i i_kony" #: ../src/interface.c:3672 msgid "_Images only" msgstr "Tylko ik_ony" #: ../src/interface.c:3680 msgid "_Text only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../src/interface.c:3688 msgid "Icon style" msgstr "Rodzaj ikon" #: ../src/interface.c:3709 msgid "S_ystem default" msgstr "_Domyślne ustawienia systemu" #: ../src/interface.c:3717 msgid "_Small icons" msgstr "_Małe ikony" #: ../src/interface.c:3725 msgid "_Very small icons" msgstr "Mi_niaturki" #: ../src/interface.c:3733 msgid "_Large icons" msgstr "_Duże ikony" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon:" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3751 #: ../src/prefs.c:1584 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu." #: ../src/interface.c:3787 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home" #: ../src/interface.c:3790 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku kursor zawsze ustawi się na początku wiersza." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Code folding" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift i kliknij dla operacji odwrotnej." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia lub wskazuje błędy" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Line breaking column:" msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:" #: ../src/interface.c:3841 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Features" msgstr "Różne" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Różne" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia." #: ../src/interface.c:3888 #: ../src/interface.c:5606 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/interface.c:3901 #: ../src/interface.c:5619 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach" #: ../src/interface.c:3906 #: ../src/interface.c:5624 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatyczne wcięcia:" #: ../src/interface.c:3919 #: ../src/interface.c:5637 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../src/interface.c:3920 #: ../src/interface.c:5638 msgid "Current chars" msgstr "Bieżące znaki" #: ../src/interface.c:3921 #: ../src/interface.c:5639 msgid "Match braces" msgstr "Paruj nawiasy" #: ../src/interface.c:3923 #: ../src/interface.c:5641 msgid "Detect type from file" msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku" #: ../src/interface.c:3928 #: ../src/interface.c:5646 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego otwieraniu" #: ../src/interface.c:3930 #: ../src/interface.c:5648 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji" #: ../src/interface.c:3935 #: ../src/interface.c:5653 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków" #: ../src/interface.c:3944 #: ../src/interface.c:5662 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Używaj spacji do wcięć" #: ../src/interface.c:3953 #: ../src/interface.c:5671 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie" #: ../src/interface.c:3957 #: ../src/interface.c:5682 msgid "Detect width from file" msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku" #: ../src/interface.c:3962 #: ../src/interface.c:5687 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego otwieraniu" #: ../src/interface.c:3964 #: ../src/interface.c:4254 #: ../src/interface.c:5675 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3971 msgid "Tab key indents" msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz" #: ../src/interface.c:3974 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: ../src/interface.c:3981 #: ../src/interface.c:5689 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Snippet completion" msgstr "Uzupełnianie snippetu" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza" #: ../src/interface.c:4009 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe" #: ../src/interface.c:4017 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w jego obrębie (C, C++, Java, etc.)" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autouzupełnianie symboli" #: ../src/interface.c:4022 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) " #: ../src/interface.c:4024 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania" #: ../src/interface.c:4038 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Completion list height:" msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie rzeczywistym." #: ../src/interface.c:4102 msgid "Completions" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Nawiasy ( )" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu" #: ../src/interface.c:4128 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '" #: ../src/interface.c:4133 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu" #: ../src/interface.c:4135 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Nawiasy klamrowe { }" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu" #: ../src/interface.c:4142 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu" #: ../src/interface.c:4149 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Podwójny cudzysłów" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Completions" msgstr "Auto-uzupełnianie" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle" #: ../src/interface.c:4189 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaż prowadnice wcięć" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć" #: ../src/interface.c:4194 msgid "Show white space" msgstr "Pokaż białe znaki" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami" #: ../src/interface.c:4199 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaż znaki końca wiersza" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Pokaż znaki końca wiersza" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaż numery wierszy" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaż margines znaczników" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu" #: ../src/interface.c:4217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu" #: ../src/interface.c:4219 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:4240 #: ../src/interface.c:5721 msgid "Column:" msgstr "Kolumna:" #: ../src/interface.c:4247 msgid "Color:" msgstr "Kolor" #: ../src/interface.c:4266 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:4267 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:929 #: ../src/vte.c:794 #: ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #: ../src/interface.c:4275 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma być wyświetlana." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: ../src/interface.c:4288 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz niżej)" #: ../src/interface.c:4292 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/interface.c:4295 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem (zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)" #: ../src/interface.c:4299 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../src/interface.c:4305 #: ../src/interface.c:5761 msgid "Long line marker" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:4324 #: ../src/interface.c:5728 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../src/interface.c:4341 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Virtual spaces" msgstr "Wirtualne wolne miejsce" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:4381 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Domyślny znak końca wiersza:" #: ../src/interface.c:4405 msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" #: ../src/interface.c:4428 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym niż Unikod" #: ../src/interface.c:4445 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie jest to potrzebne)" #: ../src/interface.c:4451 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w standardzie innym niż Unikod." #: ../src/interface.c:4465 msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: ../src/interface.c:4484 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nowa linia na końcu pliku" #: ../src/interface.c:4487 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku" #: ../src/interface.c:4489 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii" #: ../src/interface.c:4499 #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamiana tabulacji na spacje" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje" #: ../src/interface.c:4504 msgid "Saving files" msgstr "Zapis plików" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Recent files list length:" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"." #: ../src/interface.c:4547 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:" #: ../src/interface.c:4560 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero wyłącza sprawdzanie." #: ../src/interface.c:4569 #: ../src/prefs.c:1588 #: ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal" #: ../src/interface.c:4609 msgid "Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/interface.c:4621 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien akceptować argument -e)" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej przeglądarki" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4673 msgid "Tool paths" msgstr "Ścieżki do narzędzi" #: ../src/interface.c:4694 msgid "Context action:" msgstr "Działanie kontekstowe:" #: ../src/interface.c:4705 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i zostanie zastąpione przed jego wykonaniem." #: ../src/interface.c:4718 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../src/interface.c:4723 #: ../src/keybindings.c:234 #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/interface.c:4761 msgid "email address of the developer" msgstr "adres e-mail programisty" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicjały programisty" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Initial version:" msgstr "Wstępna wersja:" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numer wersji" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: ../src/interface.c:4791 msgid "Developer:" msgstr "Programista:" #: ../src/interface.c:4798 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4805 msgid "Mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/interface.c:4812 msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #: ../src/interface.c:4824 msgid "The name of the developer" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../src/interface.c:4826 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../src/interface.c:4833 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4840 msgid "Date & time:" msgstr "Data i czas:" #: ../src/interface.c:4852 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4859 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4866 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4868 msgid "Template data" msgstr "Dane szablonu" #: ../src/interface.c:4873 #: ../src/prefs.c:1592 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/interface.c:4911 msgid "C_hange" msgstr "Zmi_eń" #: ../src/interface.c:4915 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ../src/interface.c:4920 #: ../src/prefs.c:1594 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Command:" msgstr "Polecenie" #: ../src/interface.c:4960 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)" #: ../src/interface.c:4970 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego" #: ../src/interface.c:4990 #: ../src/printing.c:376 msgid "Print line numbers" msgstr "Drukuj numery wierszy" #: ../src/interface.c:4993 #: ../src/printing.c:378 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Drukuj numery wierszy" #: ../src/interface.c:4995 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print page numbers" msgstr "Drukuj numery stron" #: ../src/interface.c:4998 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)." #: ../src/interface.c:5000 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page header" msgstr "Drukuj nagłówek strony" #: ../src/interface.c:5003 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i bieżącą datę (patrz niżej)." #: ../src/interface.c:5020 #: ../src/printing.c:404 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Drukuj nazwę pliku" #: ../src/interface.c:5023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)" #: ../src/interface.c:5029 #: ../src/printing.c:412 msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: ../src/interface.c:5036 #: ../src/printing.c:418 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów formatu funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:5039 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK" #: ../src/interface.c:5045 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../src/interface.c:5050 #: ../src/prefs.c:1596 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../src/interface.c:5097 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień." #: ../src/interface.c:5102 msgid "Various preferences" msgstr "Rozmaite ustawienia" #: ../src/interface.c:5107 #: ../src/prefs.c:1598 msgid "Various" msgstr "Rozmaite" #: ../src/interface.c:5589 msgid "Project Properties" msgstr "Własności projektu" #: ../src/interface.c:5714 msgid "Display:" msgstr "Wyświetlanie:" #: ../src/interface.c:5736 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/interface.c:5744 msgid "Use global settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:221 #: ../src/plugins.c:1246 #: ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/keybindings.c:228 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Go to" msgstr "Przejdź do" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/keybindings.c:232 #: ../src/project.c:504 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:233 #: ../src/keybindings.c:565 #: ../src/project.c:482 #: ../src/ui_utils.c:1943 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: ../src/keybindings.c:235 #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Notebook tab" msgstr "Karta edytora" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Open selected file" msgstr "Otwórz wybrany plik" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/keybindings.c:255 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Project properties" msgstr "Własności projektu" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Delete to line end" msgstr "Usuń do końca wiersza" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Scroll to current line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Complete snippet" msgstr "Uzupełnij snippet" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Context Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Complete word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Show calltip" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Show macro list" msgstr "Pokaż listę makr" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Word part completion" msgstr "Częściowe uzupełnianie słów" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move line(s) up" msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Move line(s) down" msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Select current word" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Select to previous word part" msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Select to next word part" msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Przełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentuj linie" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Increase indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Insert date" msgstr "Wstaw datę" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym" #: ../src/keybindings.c:415 #: ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../src/keybindings.c:426 #: ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/keybindings.c:428 #: ../src/search.c:871 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Next Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Previous Message" msgstr "Poprzedni komunikat" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Usage" msgstr "Znajdź wykorzystanie" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Document Usage" msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie" #: ../src/keybindings.c:444 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył" #: ../src/keybindings.c:446 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to matching brace" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Toggle marker" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Przejdź na początek wiersza" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to End of Line" msgstr "Przejdź na koniec wiersza" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Przełącz okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Zoom Reset" msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to Editor" msgstr "Uaktywnij okno edytora" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Switch to Messages" msgstr "Uaktywnij okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Switch to VTE" msgstr "Uaktywnij okno terminala" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Uaktywnij panel boczny" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Uaktywnij panel listy symboli" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Uaktywnij panel dokumentów" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to left document" msgstr "Uaktywnij lewy dokument" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to right document" msgstr "Uaktywnij prawy dokument" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to last used document" msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Move document left" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Move document right" msgstr "Przesuń dokument w prawo" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Move document first" msgstr "Przesuń dokument na początek" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Move document last" msgstr "Przesuń dokument na koniec" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Toggle current fold" msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Unfold all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Reload symbol list" msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Remove Markers" msgstr "_Usuń oznaczniki" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów" #: ../src/keybindings.c:563 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Make all" msgstr "Zbuduj wszystko" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Make custom target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Make object" msgstr "Zbuduj obiekt" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Next error" msgstr "Następny błąd" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Previous error" msgstr "Poprzedni błąd" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Build options" msgstr "Opcje budowania" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: ../src/keybindings.c:872 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ../src/keybindings.c:884 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:" #: ../src/keybindings.c:1785 msgid "Switch to Document" msgstr "Uaktywnij dokument" #: ../src/keyfile.c:907 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz." #: ../src/keyfile.c:1114 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem." # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany #: ../src/log.c:180 msgid "Debug Messages" msgstr "Komunikaty Debugera" #: ../src/log.c:182 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/main.c:126 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne w połączeniu z --line)" #: ../src/main.c:127 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją" #: ../src/main.c:128 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików" #: ../src/main.c:129 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej instancji" #: ../src/main.c:133 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany" #: ../src/main.c:134 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany." #: ../src/main.c:136 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nie wczytuj wtyczek" #: ../src/main.c:142 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala" #: ../src/main.c:146 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nazwa pliku libvte.so" #: ../src/main.c:148 msgid "Be verbose" msgstr "Więcej szczegółów" #: ../src/main.c:149 msgid "Show version and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program" #: ../src/main.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[PLIKI...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:539 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "kompilacja: %s" #: ../src/main.c:627 msgid "Move it now?" msgstr "Przenieść teraz?" #: ../src/main.c:629 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami konfiguracyjnymi." #: ../src/main.c:638 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:648 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do \"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie." #: ../src/main.c:729 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n" "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n" "Uruchomić program pomimo tego?" #: ../src/main.c:1071 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Używasz Geany %s." #: ../src/main.c:1073 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/main.c:1286 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Komunikaty stanu" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiuj _wszystko" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ukryj okno komunikatów" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu." #: ../src/plugins.c:485 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją." #: ../src/plugins.c:992 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Menedżer wtyczek" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1158 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1234 msgid "Active" msgstr "Włączona" #: ../src/plugins.c:1240 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/plugins.c:1264 msgid "No plugins available." msgstr "Brak dostępnych wtyczek." #: ../src/plugins.c:1360 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/plugins.c:1380 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:" #: ../src/plugins.c:1392 msgid "Plugin details:" msgstr "Opis wtyczki" #: ../src/plugins.c:1401 msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: ../src/plugins.c:1402 #: ../src/project.c:444 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(zy)" #: ../src/pluginutils.c:332 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguruj wtyczki" #: ../src/prefs.c:177 msgid "Grab Key" msgstr "Przechwyć klawisz" #: ../src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"." #: ../src/prefs.c:223 #: ../src/symbols.c:2139 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: ../src/prefs.c:228 #: ../src/symbols.c:2144 msgid "_Collapse All" msgstr "Zwiń wszystk_o" #: ../src/prefs.c:287 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/prefs.c:1464 msgid "_Allow" msgstr "_Zezwól" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Override" msgstr "_Nadpisz" #: ../src/prefs.c:1467 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?" #: ../src/prefs.c:1468 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1600 #: ../src/vte.c:282 #: ../src/vte.c:752 #: ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1666 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1671 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego reprezentację." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1676 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: Projekt->Własności." #: ../src/printing.c:183 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!" #: ../src/printing.c:184 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony." #: ../src/printing.c:301 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/printing.c:371 msgid "Document Setup" msgstr "Ustawienia dokumentu" #: ../src/printing.c:406 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku" #: ../src/printing.c:525 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/printing.c:779 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania." #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania." #: ../src/printing.c:833 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)." #: ../src/printing.c:872 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach." #: ../src/printing.c:880 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:896 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)." #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Plik %s wydrukowany." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:116 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: ../src/project.c:124 msgid "C_reate" msgstr "Utwó_rz" #: ../src/project.c:138 #: ../src/project.c:431 #: ../plugins/classbuilder.c:470 #: ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/project.c:147 #: ../src/project.c:418 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/project.c:163 #: ../src/project.c:461 msgid "Base path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/project.c:169 #: ../src/project.c:470 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu" #: ../src/project.c:172 #: ../src/project.c:473 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu" #: ../src/project.c:194 #: ../src/project.c:573 msgid "Project file could not be written" msgstr "Plik projektu nie został zapisany." #: ../src/project.c:197 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" utworzony." #: ../src/project.c:238 #: ../src/project.c:270 #: ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany." #: ../src/project.c:264 #: ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Pliki projektu" #: ../src/project.c:346 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty." #: ../src/project.c:490 msgid "File patterns:" msgstr "Wzory plików:" #: ../src/project.c:498 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c *h)" #: ../src/project.c:576 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" zapisany." #: ../src/project.c:607 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?" #: ../src/project.c:608 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty." #: ../src/project.c:656 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka." #: ../src/project.c:662 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)." #: ../src/project.c:674 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu." #: ../src/project.c:697 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?" #: ../src/project.c:698 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../src/project.c:707 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)." #: ../src/project.c:720 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 #: ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otwarty" #: ../src/search.c:290 #: ../src/search.c:970 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych" #: ../src/search.c:293 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Zastąp \\\\, \\t, \\n" ", \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami kontrolnymi." #: ../src/search.c:326 #: ../src/search.c:979 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/search.c:330 #: ../src/search.c:984 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../src/search.c:479 #: ../src/search.c:640 #: ../src/search.c:881 msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Znajdź wszystkie" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Oznacz" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie" #: ../src/search.c:522 #: ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "W _sesji" #: ../src/search.c:527 #: ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "_W dokumencie" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 #: ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń" #: ../src/search.c:537 #: ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Za_stąp i znajdź" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_stąp ciągiem:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Zastąp _wszystkie" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "W _zaznaczeniu" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "wszystko" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "własne" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n" "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n" "Własne: wprowadź własną maskę" #: ../src/search.c:900 msgid "Fi_les:" msgstr "P_liki:" #: ../src/search.c:912 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Maski plików, np. *.c *.h" #: ../src/search.c:924 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_talog:" #: ../src/search.c:942 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: ../src/search.c:973 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep." #: ../src/search.c:975 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Szukaj w _podkatalogach" #: ../src/search.c:988 msgid "_Invert search results" msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania" #: ../src/search.c:992 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Zaznacz wiersze nie pasujące do kryterium." #: ../src/search.c:1009 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcje _dodatkowe:" #: ../src/search.c:1016 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Inne opcje dla programu Grep" #: ../src/search.c:1277 #: ../src/search.c:2062 #: ../src/search.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #: ../src/search.c:1324 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach." #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "Nie znaleziono tekstu." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą ścieżkę do programu w ustawieniach Geany." #: ../src/search.c:1627 msgid "Searching..." msgstr "Poszukiwanie..." #: ../src/search.c:1638 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)" #: ../src/search.c:1679 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/search.c:1781 msgid "Search failed." msgstr "Wyszukiwanie nieudane" #: ../src/search.c:1801 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" #: ../src/search.c:1809 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono ciągu." #: ../src/search.c:1841 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:225 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii uruchomionej przez innego użytkownika.\n" "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie." #: ../src/stash.c:1072 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/stash.c:1079 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:803 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:804 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "Sekcja1" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "Sekcja2" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "Sekcja3" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:851 #: ../src/symbols.c:862 #: ../src/symbols.c:874 #: ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:956 #: ../src/symbols.c:985 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/symbols.c:698 #: ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:965 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:847 #: ../src/symbols.c:898 #: ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:937 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:950 #: ../src/symbols.c:972 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "Przyciski" #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:861 #: ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:899 #: ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:984 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Subsubsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:869 #: ../src/symbols.c:881 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:934 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:774 #: ../src/symbols.c:887 #: ../src/symbols.c:909 msgid "Constants" msgstr "Stałe" #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:870 #: ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:895 #: ../src/symbols.c:921 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 #: ../src/symbols.c:896 #: ../src/symbols.c:971 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Anchors" msgstr "Odsyłacze HTML" #: ../src/symbols.c:784 msgid "H1 Headings" msgstr "Nagłówek H1" #: ../src/symbols.c:785 msgid "H2 Headings" msgstr "Nagłówek H2" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H3 Headings" msgstr "Nagłówek H3" #: ../src/symbols.c:794 msgid "ID Selectors" msgstr "Selektory ID" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Type Selectors" msgstr "Selektory typów" #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:859 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: ../src/symbols.c:815 msgid "Singletons" msgstr "Wzorce singletonu" #: ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:897 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:968 msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)" #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:951 msgid "Procedures" msgstr "Procedury" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Imports" msgstr "Importuje" #: ../src/symbols.c:845 msgid "Entities" msgstr "Encje" #: ../src/symbols.c:846 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Architektury" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcje / procedury" #: ../src/symbols.c:849 msgid "Variables / Signals" msgstr "Zmienne / Sygnały" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Processes / Components" msgstr "Procesy / Składniki" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcje / Zadania" #: ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:973 msgid "Members" msgstr "Atrybuty/metody w klasach" #: ../src/symbols.c:923 msgid "Subroutines" msgstr "Podprogramy" #: ../src/symbols.c:926 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:935 #: ../src/symbols.c:944 #: ../src/symbols.c:981 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:936 msgid "Defines" msgstr "Dyrektywy 'define'" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Targets" msgstr "Cele" #: ../src/symbols.c:952 msgid "Indexes" msgstr "Indeksy" #: ../src/symbols.c:953 msgid "Tables" msgstr "Tablice" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Triggers" msgstr "Wyzwalacze" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicje typów" #: ../src/symbols.c:1616 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1639 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych znaczników.\n" #: ../src/symbols.c:1646 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1647 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Przykład:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1661 msgid "Load Tags" msgstr "Wczytaj znaczniki" #: ../src/symbols.c:1668 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1688 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s" #: ../src/symbols.c:1691 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s" #: ../src/symbols.c:1846 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:1848 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Brak Definicji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:2154 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortuj według _nazwy" #: ../src/symbols.c:2161 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Wytnij zaznaczony fragment" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Usuń zaznaczony fragment" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponów ostatnią modyfikację" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Powiększ tekst" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmniejsz tekst" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Przejdź do wiersza o numerze" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Zamknij Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Drukuj dokument" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Więcej parametrów budowania" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto" msgstr "Przejdź do" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separator ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można zmienić za pomocą myszy." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne pozycje" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane pozycje" #: ../src/tools.c:108 #: ../src/tools.c:113 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s" #: ../src/tools.c:108 msgid "Command not found" msgstr "Nie znaleziono polecenia" #: ../src/tools.c:254 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. Komunikat: %s" #: ../src/tools.c:320 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia." #: ../src/tools.c:348 #: ../src/tools.c:396 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s" #: ../src/tools.c:352 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s" #: ../src/tools.c:498 #: ../src/tools.c:731 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/tools.c:506 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar." #: ../src/tools.c:520 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:706 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:800 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: ../src/tools.c:810 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: ../src/tools.c:816 msgid "whole document" msgstr "cały dokument" #: ../src/tools.c:825 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: ../src/tools.c:837 msgid "Lines:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/tools.c:851 msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: ../src/tools.c:865 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:173 msgid "No tags found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/sidebar.c:582 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaż listę s_ymboli" #: ../src/sidebar.c:590 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów" #: ../src/sidebar.c:598 #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ukryj panel boczny" #: ../src/sidebar.c:692 #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "Szukaj w _plikach" #: ../src/sidebar.c:702 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:203 #: ../src/ui_utils.c:210 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "OVR" msgstr "NDP" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "INS" msgstr "WST" #: ../src/ui_utils.c:219 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "T/S" msgstr "TAB/SP" #: ../src/ui_utils.c:233 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:360 msgid " (new instance)" msgstr "(nowa instancja)" #: ../src/ui_utils.c:390 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)." #: ../src/ui_utils.c:586 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C" #: ../src/ui_utils.c:587 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C++" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:652 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Zdefiniuj _własny format daty" #: ../src/ui_utils.c:1782 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/ui_utils.c:1782 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/ui_utils.c:1941 msgid "Save All" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/ui_utils.c:1942 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Wybierz przeglądarkę" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne." #: ../src/utils.c:366 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:367 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:368 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Po_nownie uruchom terminal" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "Meto_dy wejściowe" #: ../src/vte.c:667 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie zawiera on plik wykonywalny." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Określa font dla okna terminala" #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala" #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liczba linii:" #: ../src/vte.c:815 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala" #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Powłoka:" #: ../src/vte.c:827 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty klawisz " #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie wygenerowane wyjście polecenia" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Migotanie kursora" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany" #: ../src/vte.c:858 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych (oprócz związanych z focusem)" #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)" #: ../src/vte.c:862 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również wykorzystujących ten klawisz." #: ../src/vte.c:865 #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy przechodzeniu między otwartymi plikami" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego" #: ../src/vte.c:872 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu." #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu" #: ../src/vte.c:876 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać." #: ../src/win32.c:159 msgid "Geany project files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Pliki wykonywalne" # Nazwa własna wtyczki #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Class Builder" msgstr "Class Builder" #: ../plugins/classbuilder.c:38 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Create Class" msgstr "Utwórz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create C++ Class" msgstr "Utwórz klasę C++" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Utwórz klasę GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Create PHP Class" msgstr "Utwórz klasę PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:469 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:476 #: ../plugins/classbuilder.c:478 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Header file:" msgstr "Plik nagłówkowy:" #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Source file:" msgstr "Plik źródłowy" #: ../plugins/classbuilder.c:489 msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: ../plugins/classbuilder.c:491 msgid "Base class:" msgstr "Klasa podstawowa:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base source:" msgstr "Źródło bazowe:" #: ../plugins/classbuilder.c:504 msgid "Base header:" msgstr "Nagłówek podstawowy:" #: ../plugins/classbuilder.c:512 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Base GType:" msgstr "GType podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:536 msgid "Implements:" msgstr "Implementuje:" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create constructor" msgstr "Utwórz konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:560 msgid "Create destructor" msgstr "Utwórz destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is abstract" msgstr "Klasa abstrakcyjna" #: ../plugins/classbuilder.c:570 msgid "Is singleton" msgstr "Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:580 msgid "Constructor type:" msgstr "Typ konstruktora:" #: ../plugins/classbuilder.c:1092 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Utwó_rz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_C++ Class" msgstr "Klasa _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Klasa _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1104 msgid "_PHP Class" msgstr "Klasa _PHP" # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Characters" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')." #: ../plugins/htmlchars.c:42 #: ../plugins/export.c:40 #: ../plugins/filebrowser.c:46 #: ../plugins/saveactions.c:42 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Zespół programistów Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "HTML characters" msgstr "znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:84 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:182 msgid "Greek characters" msgstr "Znaki greckie" #: ../plugins/htmlchars.c:237 msgid "Mathematical characters" msgstr "Znaki matematyczne" #: ../plugins/htmlchars.c:278 msgid "Technical characters" msgstr "Znaki techniczne" #: ../plugins/htmlchars.c:286 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaki strzałek" #: ../plugins/htmlchars.c:299 msgid "Punctuation characters" msgstr "Znaki interpunkcyjne" #: ../plugins/htmlchars.c:315 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Różne znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:370 #: ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:475 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki." #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../plugins/htmlchars.c:502 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora." #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:522 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nazwa)" #: ../plugins/htmlchars.c:740 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Znaki specjalne _HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:755 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Za_mień znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:771 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamień znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:792 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę" # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć #: ../plugins/export.c:39 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../plugins/export.c:39 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj plik" #: ../plugins/export.c:189 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Wstaw numery wierszy" #: ../plugins/export.c:191 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie" #: ../plugins/export.c:201 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia" #: ../plugins/export.c:203 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia tekstu." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)." #: ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: ../plugins/export.c:781 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #. HTML #: ../plugins/export.c:788 msgid "As _HTML" msgstr "Jako _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:794 msgid "As _LaTeX" msgstr "Jako _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaż _ukryte pliki" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Na początek" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Focus na liście plików" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus na polu ścieżki" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno użyć masek plików.\n" "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n" "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku." #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ukryj rozszerzenia plików" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "Save Actions" msgstr "Save Actions" #: ../plugins/saveactions.c:41 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików." #: ../plugins/saveactions.c:171 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:203 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:221 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany." msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:382 msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: ../plugins/saveactions.c:467 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu" #: ../plugins/saveactions.c:548 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-zapis" #: ../plugins/saveactions.c:550 #: ../plugins/saveactions.c:612 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #: ../plugins/saveactions.c:558 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami" #: ../plugins/saveactions.c:566 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:575 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików" #: ../plugins/saveactions.c:583 msgid "Save only current open _file" msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik" #: ../plugins/saveactions.c:590 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki" #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Instant Save" msgstr "Natychmiastowy zapis pliku" #: ../plugins/saveactions.c:620 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Domyślny typ _nowych plików:" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "Kopia bezpieczeństwa" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:" # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Split Window" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Dzieli okno na dwie części" #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaż bieżący dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:290 #: ../plugins/splitwindow.c:424 #: ../plugins/splitwindow.c:439 msgid "_Unsplit" msgstr "_Usuń podział" #: ../plugins/splitwindow.c:406 msgid "_Split Window" msgstr "_Podziel okno" #: ../plugins/splitwindow.c:414 msgid "_Side by Side" msgstr "_Sąsiadująco" #: ../plugins/splitwindow.c:419 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Góra i dół" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Split Horizontally" msgstr "Podziel w pionie" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "Split Vertically" msgstr "Podziel w poziomie" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Usuń filtr" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Kompilator" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Zrzut bazy SQL" #, fuzzy #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "Pliki skryptów powłoki" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Róż_ne języki" #, fuzzy #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Ustaw typ _pliku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić " #~ "Geany" #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Przestrzenie nazw" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nazwa klasy:" #, fuzzy #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Katalog z plikami projektu" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu" #, fuzzy #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sekcja1" #, fuzzy #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Stałe _ciągi" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne" #, fuzzy #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #, fuzzy #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Typ pliku:" #, fuzzy #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji " #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Wyświetl plik DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Wyświetl plik PDF" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Ustaw argumenty" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Ustaw argumenty" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Tworzenie DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Tworzenie PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Podgląd DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Podgląd PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n" #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty " #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów" #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Skompiluj:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Buduj:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Styl ikon" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Szerokość tabulacji" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Znacznik długiej linii" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)" #, fuzzy #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. " #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby " #~ "używać domyślne polecenie." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "" #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\"" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach." #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach." #~ msgid "My" #~ msgstr "Moje" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalny" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nasze" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Wtyczka terminala" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w " #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Czcionka terminala" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Plik Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Plik reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Z_aznacz wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #, fuzzy #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Otwórz projekt" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Otwórz projekt" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "" #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma " #~ "rozszerzenia" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także " #~ "parametry uruchamiania programu" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Drukuje bieżący plik" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj " #~ "ponownie| na pasku narzędzi." #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Pola wyszukiwania" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Widoczne elementy" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funkcje Javascript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Struktury / definicje typów" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulacja terminala:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej " #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala" #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć" #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)." #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Plik" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Edycja" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Szukaj" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Widok" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Zbuduj" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Narzędzia" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Pomoc" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Polecenia aktywacji" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Polecenia edycji" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Polecenia składni" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Klasy mieszane" #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Aassembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otwarte pliki" #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze " #~ "spacji czy znaków tabulacji." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty " #~ "zwinięcia" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\"" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Drukuj:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Szukaj w plikach" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Idź do wiersza" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". " #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. " #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"