# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo" #: ../src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:173 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: ../src/about.c:194 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construido el o despues del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:225 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:241 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:250 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:258 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:266 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:275 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:295 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores Anteriores" #: ../src/about.c:314 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:328 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:337 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea" #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias)" #: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803 #: ../src/search.c:1218 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: ../src/build.c:480 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: ../src/build.c:560 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención." #: ../src/build.c:571 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)" #: ../src/build.c:639 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\"" #: ../src/build.c:734 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:916 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:930 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: ../src/build.c:1043 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #. build the code #: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: ../src/build.c:1059 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1091 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:1095 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #. next error #: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #. arguments #: ../src/build.c:1132 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1137 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: ../src/build.c:1160 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1163 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1173 #, fuzzy msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1176 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1228 #, fuzzy msgid "_View DVI File" msgstr "Ver Archivo DVI" #: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual" #. PDF view #: ../src/build.c:1242 #, fuzzy msgid "V_iew PDF File" msgstr "Ver Archivo PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1261 #, fuzzy msgid "_Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1266 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: ../src/build.c:1340 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: ../src/build.c:1347 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: ../src/build.c:1358 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: ../src/build.c:1377 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: ../src/build.c:1396 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: ../src/build.c:1415 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " "prueba" #: ../src/build.c:1509 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: ../src/build.c:1516 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1524 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "comandos de %s" #: ../src/build.c:1539 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: ../src/build.c:1560 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/build.c:1894 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: ../src/build.c:1895 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: ../src/build.c:1985 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: ../src/build.c:2000 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #: ../src/build.c:2026 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: ../src/build.c:2045 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: ../src/callbacks.c:193 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453 #: ../src/utils.c:335 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:524 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: ../src/callbacks.c:525 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1507 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1508 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1527 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1825 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:182 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:214 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:301 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: ../src/dialogs.c:311 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #: ../src/dialogs.c:331 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:341 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../src/dialogs.c:473 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Graba el archivo y lo renombra." #: ../src/dialogs.c:492 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:494 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Mantener el documento actual (no grabado) abierto y abrir el archivo nuevo " "grabado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:676 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: ../src/dialogs.c:678 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:690 msgid "_Don't save" msgstr "_No grabar" #: ../src/dialogs.c:767 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/dialogs.c:924 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 #: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557 #: ../src/utils.c:610 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1061 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1074 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1090 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1110 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1123 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1136 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1187 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:538 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto." #: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:859 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté " "consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #: ../src/document.c:883 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: ../src/document.c:892 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: ../src/document.c:1001 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: ../src/document.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Modo de formateo de código automático" #: ../src/document.c:1067 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1067 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1116 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: ../src/document.c:1118 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1120 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.\n" "Mensaje de error: %s\n" #: ../src/document.c:1395 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: ../src/document.c:1428 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: ../src/document.c:1468 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: ../src/document.c:1598 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407 #: ../src/search.c:1408 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2102 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:2103 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:2105 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:72 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 #: ../src/encodings.c:76 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: ../src/encodings.c:101 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:135 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: ../src/encodings.c:331 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: ../src/encodings.c:337 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: ../src/encodings.c:343 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: ../src/encodings.c:349 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: ../src/encodings.c:355 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: ../src/encodings.c:361 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131 #: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 #: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198 #: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233 #: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267 #: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300 #: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369 #: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425 #: ../src/filetypes.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente C" #: ../src/filetypes.c:322 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:334 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:381 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:392 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: ../src/filetypes.c:447 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:470 msgid "reStructuredText file" msgstr "Archivo de reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _Etiquetas" #: ../src/filetypes.c:512 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Lenguajes M_isceláneos" #: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todo codigo fuente" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/interface.c:292 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/interface.c:303 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545 #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263 #: ../src/interface.c:2277 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado" #: ../src/interface.c:330 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: ../src/interface.c:347 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/interface.c:350 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:364 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../src/interface.c:392 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:399 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: ../src/interface.c:410 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/interface.c:413 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:482 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plicar Línea o Selección" #: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Selección a" #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog" #: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar Encabezado de Archivo" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar Descripción de Función" #: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario Multilínea" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserta un comentario multilínea" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:631 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: ../src/interface.c:650 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _Selección" #: ../src/interface.c:671 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Buscar Selección Pre_v" #: ../src/interface.c:680 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo _Mensaje" #: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: ../src/interface.c:704 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: ../src/interface.c:707 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: ../src/interface.c:718 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:722 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:726 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: ../src/interface.c:729 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: ../src/interface.c:732 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: ../src/interface.c:735 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:738 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes" #: ../src/interface.c:746 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:752 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../src/interface.c:772 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:779 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../src/interface.c:785 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Usar Formateo de Código Automático" #: ../src/interface.c:790 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/interface.c:814 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: ../src/interface.c:817 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:878 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:892 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: ../src/interface.c:895 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: ../src/interface.c:897 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: ../src/interface.c:900 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: ../src/interface.c:907 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _Marcas" #: ../src/interface.c:911 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: ../src/interface.c:914 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/interface.c:976 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: ../src/interface.c:979 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: ../src/interface.c:981 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../src/interface.c:984 msgid "Load global tags file" msgstr "Carga un archivo de tags global" #: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/interface.c:1001 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: ../src/interface.c:1004 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: ../src/interface.c:1029 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/interface.c:1040 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: ../src/interface.c:1054 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1068 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/interface.c:1073 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/interface.c:1125 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/interface.c:1139 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/interface.c:1144 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #: ../src/interface.c:1182 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:1276 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1290 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1305 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1318 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Imagenes y texto" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Sólo imagenes" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos grandes" #: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../src/interface.c:1975 #, fuzzy msgid "_Hide toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:2285 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/interface.c:2293 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: ../src/interface.c:2297 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: ../src/interface.c:2301 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/interface.c:2313 msgid "Go to the entered line" msgstr "Ir a la línea ingresada" #: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2810 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: ../src/interface.c:2817 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2819 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: ../src/interface.c:2822 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../src/interface.c:2826 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:2845 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:2856 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: ../src/interface.c:2859 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Inicio y cerrado" #: ../src/interface.c:2878 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/interface.c:2882 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" #: ../src/interface.c:2885 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:2907 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: ../src/interface.c:2910 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo ir a y la VTE." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: ../src/interface.c:2932 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: ../src/interface.c:2935 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2939 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" #: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:2975 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual." #: ../src/interface.c:2988 msgid "Project files:" msgstr "Archivos del proyecto:" #: ../src/interface.c:3000 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:3018 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3043 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3046 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: ../src/interface.c:3049 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de archivos abiertos" #: ../src/interface.c:3052 #, fuzzy msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3078 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:3112 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botónes para cerrar" #: ../src/interface.c:3149 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Muestra una pequeña cruz roja en las pestañas de archivos para cerrarlas " "fácilmente haciendo click en ella (requiere reiniciar Geany)." #: ../src/interface.c:3156 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/interface.c:3164 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/interface.c:3172 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas de edición" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../src/interface.c:3267 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal." #: ../src/interface.c:3277 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/interface.c:3295 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #: ../src/interface.c:3324 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra " "de herramientas" #: ../src/interface.c:3327 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: ../src/interface.c:3331 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante" #: ../src/interface.c:3338 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados para " "navegación de codigo" #: ../src/interface.c:3341 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3348 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostrar botón del Selector de Color" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3355 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto" #: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3362 #, fuzzy msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: ../src/interface.c:3369 msgid "Show Search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3376 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3383 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostrar botón de Salir" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: ../src/interface.c:3418 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/interface.c:3470 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #: ../src/interface.c:3496 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: ../src/interface.c:3499 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: ../src/interface.c:3502 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: ../src/interface.c:3505 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: ../src/interface.c:3511 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3561 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698 #: ../src/vte.c:705 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../src/interface.c:3570 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: ../src/interface.c:3580 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)." #: ../src/interface.c:3587 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:3590 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Cambiando el color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver " "abajo) al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan fuentes " "proporcionales)" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/interface.c:3600 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3605 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3633 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de formateo de código automático" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3655 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3660 #, fuzzy msgid "Tab width:" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683 #, fuzzy msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: ../src/interface.c:3699 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3728 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el " "cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../src/interface.c:3731 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../src/interface.c:3734 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no " "podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la " "ventana del editor." #: ../src/interface.c:3737 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: ../src/interface.c:3743 #, fuzzy msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../src/interface.c:3746 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3749 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: ../src/interface.c:3755 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:3758 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3780 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: ../src/interface.c:3783 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3786 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3789 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)" #: ../src/interface.c:3792 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Compleción automática de simbolos" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Compleción automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: ../src/interface.c:3813 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3820 #, fuzzy msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:" #: ../src/interface.c:3833 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3836 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Compleción automática:" #: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: ../src/interface.c:3879 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:3886 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes." #: ../src/interface.c:3904 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos" #: ../src/interface.c:3909 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la " "codificación especificada (esto normalmente no es necesario)." #: ../src/interface.c:3912 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:3938 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:3952 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: ../src/interface.c:3973 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../src/interface.c:3987 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863 msgid "Files" msgstr "_Archivos" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: ../src/interface.c:4061 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../src/interface.c:4068 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../src/interface.c:4144 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../src/interface.c:4155 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../src/interface.c:4168 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/interface.c:4206 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4215 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4250 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: ../src/interface.c:4257 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4269 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4271 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../src/interface.c:4276 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/interface.c:4314 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4318 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/interface.c:4323 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: ../src/interface.c:4345 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Comando" #: ../src/interface.c:4352 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)." #: ../src/interface.c:4362 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355 #, fuzzy msgid "Print page header" msgstr "Encabezado base:" #: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/interface.c:4436 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4443 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Archivo" #: ../src/keybindings.c:182 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:184 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivos seleccionados" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:191 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:205 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Transpose current line" msgstr "Transponer la linea actual" #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la linea actual" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:230 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:232 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:247 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Compañia:" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:255 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Select current line(s)" msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Select current paragraph" msgstr "Seleccionar parrafo actual" #: ../src/keybindings.c:266 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Formato" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Smart line indent" msgstr "Sangrado de linea inteligente" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:297 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Insertar" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Secciónes" #: ../src/keybindings.c:311 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar Siguiente Selección" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior Selección" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:334 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Go to next marker" msgstr "Ir a la siguiente marca" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ir a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: ../src/keybindings.c:359 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Ver" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/keybindings.c:376 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Menu de Foco" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la Barra de Busqueda" #: ../src/keybindings.c:387 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la Barra de Busqueda" #: ../src/keybindings.c:389 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Comandos de tags" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:402 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:404 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:406 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Documento" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:692 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keyfile.c:696 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/main.c:120 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:121 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:122 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar agregados" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:499 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #: ../src/main.c:516 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/main.c:842 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: ../src/main.c:844 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: ../src/plugins.c:341 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:679 msgid "_Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:804 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:870 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Acción" #: ../src/plugins.c:876 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:900 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:960 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:980 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:988 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Sangría" #: ../src/prefs.c:106 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:111 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/prefs.c:1087 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:1093 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1280 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1281 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1388 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1393 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: ../src/prefs.c:1397 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1403 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga " "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa " "el atajo." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1408 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #: ../src/printing.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Cambiado:" #: ../src/printing.c:338 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Menu Documento" #: ../src/printing.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: ../src/printing.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:819 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384 msgid "Name:" msgstr "Nómbre:" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433 #, fuzzy msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente." #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto" #: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado." #: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../src/project.c:281 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:315 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado." #: ../src/project.c:372 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del Proyecto" #: ../src/project.c:408 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/project.c:442 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:447 msgid "Run command:" msgstr "Comando de ejecución:" #: ../src/project.c:455 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser " "agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto." #: ../src/project.c:471 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../src/project.c:567 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. " #: ../src/project.c:598 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto." #: ../src/project.c:604 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)." #: ../src/project.c:612 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito." #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta \"%s\" no existe." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto \"%s\" creado." #: ../src/project.c:707 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto \"%s\" guardado." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto" #: ../src/project.c:874 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto \"%s\" abierto." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:310 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:316 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:347 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "Buscar Todos" #: ../src/search.c:350 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:352 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual." #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto." #: ../src/search.c:438 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y B_uscar" #: ../src/search.c:445 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:492 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Todas" #: ../src/search.c:495 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: ../src/search.c:497 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: ../src/search.c:586 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:621 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenas _Fijas" #: ../src/search.c:630 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Ver la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:639 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: ../src/search.c:645 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios" #: ../src/search.c:661 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:666 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:682 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:694 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1019 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texto reemplazado en %u archivos." #: ../src/search.c:1126 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1144 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1167 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias." #: ../src/search.c:1232 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1260 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1308 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1326 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:580 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sections" msgstr "Secciónes" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/symbols.c:607 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:622 msgid "My" msgstr "Mi" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:624 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:750 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:648 #, fuzzy msgid "JavaScript functions" msgstr "Archivo de fuente Javascript" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../src/symbols.c:650 msgid "Heading (H1)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Heading (H2)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:652 msgid "Heading (H3)" msgstr "" #: ../src/symbols.c:669 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:671 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:727 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:765 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Líneas:" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:784 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:1012 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Fállo al crear el archivo de tags.\n" #: ../src/symbols.c:1035 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1036 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1050 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:1057 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1076 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1078 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1207 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1209 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada" #: ../src/tools.c:151 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:217 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:244 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:309 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando remplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:609 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: ../src/tools.c:619 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:625 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:634 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:646 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:660 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:674 msgid "Characters:" msgstr "Carácteres:" #: ../src/treeviews.c:168 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron tags" #: ../src/treeviews.c:370 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/treeviews.c:377 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por aparición" #: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: ../src/treeviews.c:465 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:147 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:153 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:158 msgid "SP " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:265 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:454 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: ../src/ui_utils.c:455 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:456 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: ../src/ui_utils.c:457 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: ../src/ui_utils.c:458 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:524 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1358 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: ../src/utils.c:336 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/utils.c:337 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:483 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/vte.c:488 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:499 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:601 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:651 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: ../src/vte.c:658 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si " "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: ../src/vte.c:669 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: ../src/vte.c:679 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: ../src/vte.c:681 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: ../src/vte.c:687 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../src/vte.c:697 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:704 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:707 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas de historico:" #: ../src/vte.c:718 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal." #: ../src/vte.c:722 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulación de terminal:" #: ../src/vte.c:732 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a " "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. " #: ../src/vte.c:734 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:741 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de " "teminal." #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: ../src/vte.c:763 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: ../src/vte.c:764 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: ../src/vte.c:768 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:774 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: ../src/vte.c:775 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: ../src/vte.c:779 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/vte.c:780 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:786 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:791 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../src/vte.c:792 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../src/win32.c:129 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:135 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../src/win32.c:574 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:586 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/win32.c:592 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Crear Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Constructor de tipo GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear Cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:787 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "Clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:790 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "HTML Characters" msgstr "Carácteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:41 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47 #: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "Special Characters" msgstr "Carácteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:87 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:96 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:109 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:115 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:155 msgid "HTML characters" msgstr "Carácteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:161 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Carácteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:259 msgid "Greek characters" msgstr "Carácteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Mathematical characters" msgstr "Carácteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:355 msgid "Technical characters" msgstr "Carácteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:363 msgid "Arrow characters" msgstr "Carácteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:376 msgid "Punctuation characters" msgstr "Carácteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:392 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Carácteres misceláneos" #: ../plugins/htmlchars.c:527 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:528 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual " "de acercamiento/alejamiento." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Como HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Como LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Version Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:46 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:307 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:350 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:358 msgid "No changes were made." msgstr "" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:377 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:380 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:509 msgid "_Version Diff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:519 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "Error guardando archivo." #: ../plugins/vcdiff.c:522 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Grabar el archivo actual" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:528 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../plugins/vcdiff.c:531 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Grabar el archivo actual" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:537 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../plugins/vcdiff.c:540 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Grabar el archivo actual" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Navegador:" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:287 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:371 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:530 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:540 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:551 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:713 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:719 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:871 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:887 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "Comando de Acción Contextual:" #: ../plugins/filebrowser.c:896 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:902 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:907 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "Guardar" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:125 msgid "Auto save interval:" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:132 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "comandos de %s" #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:147 #, fuzzy msgid "Save only current open file" msgstr "Grabar el archivo actual" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insertar Comentarios" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insertar \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Archivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Buscar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Ver" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Herramientas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Ayuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de edición" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandos de tags" #, fuzzy #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "comandos de %s" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Archivo de fuente D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Archivo de fuente PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Archivo de fuente VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Archivos" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera " #~ "se usan simplemente espacios." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de construcciones" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de construcciones" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Buscar en archivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crear constructor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Evitar completado de contrucciones" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir a la definición del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir a la declaración del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el " #~ "comando por defecto." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s " #~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "¿Realmente desea salir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Directorio:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Ubicación de la tabulación" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "lenguaje" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar " #~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el " #~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además " #~ "formatea las llaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando de impresión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función"