# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006 - 2009 # Giuliano Manzitti , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-29 19:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-29 19:08+0100\n" "Last-Translator: Giuliano Manzitti \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #: ../src/about.c:155 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:205 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:226 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:257 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:273 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:306 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:335 msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/about.c:366 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il " "file %s):" #: ../src/about.c:392 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:406 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:415 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:807 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\"" #: ../src/build.c:836 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)" #: ../src/build.c:890 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene " "un comando." #: ../src/build.c:928 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il " "terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:1101 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:1115 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #: ../src/build.c:1274 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../src/build.c:1275 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al " "comando." #: ../src/build.c:1353 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1355 msgid "_Previous Error" msgstr "Errori _precedenti" #. arguments #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Impo_sta i comandi per la generazione" #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/build.c:1660 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata" #: ../src/build.c:1664 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila il file corrente con Make" #: ../src/build.c:1691 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1816 msgid "Set menu item label" msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu" #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1844 msgid "Working directory" msgstr "Cartella di lavoro" #: ../src/build.c:1845 msgid "Reset" msgstr "Azzerare" #: ../src/build.c:1890 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu" #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s comandi" #: ../src/build.c:1976 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Nessun tipo di file" #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020 msgid "Error regular expression:" msgstr "Errori espressioni regolari:" #: ../src/build.c:2013 msgid "Independent commands" msgstr "Comandi indipendenti" #: ../src/build.c:2045 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al " "comando." #: ../src/build.c:2054 msgid "Execute commands" msgstr "Esegui comandi" #: ../src/build.c:2066 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, " "vedere il manuale per i dettagli." #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "Imposta i comandi per la generazione" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245 msgid "_Build" msgstr "_Genera" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/callbacks.c:219 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d file salvato." msgstr[1] "%d file salvati." #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../src/callbacks.c:444 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/callbacks.c:1320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #: ../src/dialogs.c:232 msgid "West European" msgstr "Europa occidentale" #: ../src/dialogs.c:234 msgid "East European" msgstr "Europa orientale" #: ../src/dialogs.c:236 msgid "East Asian" msgstr "Asia orientale" #: ../src/dialogs.c:238 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE & SO Asia" #: ../src/dialogs.c:240 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Medio Oriente" #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "_Altre opzioni" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso " "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un " "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome file esistente!" #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva il file e lo rinomina." #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Apre il file in una nuova scheda" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena " "salvato in una nuova scheda." #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686 #: ../src/win32.c:745 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file \"%s\" non è salvato." #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:923 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" #: ../src/dialogs.c:1221 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/dialogs.c:1316 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dialogs.c:1330 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: ../src/dialogs.c:1346 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/dialogs.c:1395 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../src/dialogs.c:1432 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/dialogs.c:1439 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1447 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1483 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1519 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/document.c:1078 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../src/document.c:1081 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/document.c:1084 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulazioni e spazi" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1089 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s." #: ../src/document.c:1100 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s." #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:1261 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1456 msgid "Error renaming file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato." #: ../src/document.c:1565 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Messaggio di errore: %s\n" "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)." #: ../src/document.c:1570 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Messaggio di errore: %s." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s" #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s" #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s" #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:1807 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Il file sul disco potrebbe essere troncato!" #: ../src/document.c:1809 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1833 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"." #: ../src/document.c:2074 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2926 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/document.c:2927 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: ../src/document.c:2945 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: ../src/document.c:2948 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?" #: ../src/document.c:2949 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!" #: ../src/editor.c:4343 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/editor.c:4344 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione." #: ../src/editor.c:4496 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Avviso: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sorgente %s" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s file" #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1739 ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5636 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/filetypes.c:304 #, fuzzy msgid "Shell script" msgstr "File script shell" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:412 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "Gettext translation file" msgstr "File delle traduzioni per gettext" #: ../src/filetypes.c:713 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/filetypes.c:714 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/filetypes.c:715 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaggi a _marcatori" #: ../src/filetypes.c:716 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ie" #: ../src/filetypes.c:1417 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1442 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:1500 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "_Predefinito" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "Schema dei _colori" #: ../src/interface.c:328 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../src/interface.c:339 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../src/interface.c:360 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../src/interface.c:377 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/interface.c:393 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../src/interface.c:421 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazioni pagina" #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Chiude _altri documenti" #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/interface.c:513 msgid "_Commands" msgstr "_Comandi" #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Taglia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Cancella la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplica la riga o il testo selezionato" #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleziona il paragrafo corrente" #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Invia la selezione al terminale." #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Trasporre la linea corrente " #: ../src/interface.c:590 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga" #: ../src/interface.c:594 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Commenta/decommenta righe" #: ../src/interface.c:607 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Indentazione di riga veloce" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../src/interface.c:647 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog" #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di _funzione" #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento _multilinea" #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserire i_ntestazione del file" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD" #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Usare le tabulazioni all'_inserimento di spazi bianchi" #: ../src/interface.c:724 msgid "Preference_s" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferenze P_lugin" #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../src/interface.c:764 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../src/interface.c:785 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../src/interface.c:793 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Messaggio pr_ecedente" #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Vai al marcatore successivo" #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Vai al marcatore precedente" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304 msgid "_More" msgstr "_Altro" #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Trova prossima _selezione" #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Tro_va selezione precedente" #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386 msgid "Find _Usage" msgstr "_Utilizzo del Trova" #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Utilizzo del Trova" #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca tutto" #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del _tag" #: ../src/interface.c:873 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag" #: ../src/interface.c:884 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: ../src/interface.c:897 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:901 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../src/interface.c:905 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:915 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:927 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra gli spazi _bianchi" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra i _fine riga" #: ../src/interface.c:945 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra guide di _rientro" #: ../src/interface.c:966 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../src/interface.c:978 msgid "Line _Breaking" msgstr "A _capo automatico" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Rientro _automatico" #: ../src/interface.c:987 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo di in_dentazione" #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028 msgid "_Detect from Content" msgstr "Individua _dal contenuto" #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulazioni" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657 msgid "_Spaces" msgstr "_Spazi" #: ../src/interface.c:1015 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Larg_hezza indentazione" #: ../src/interface.c:1037 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1049 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1061 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../src/interface.c:1094 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1153 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina _spazi in coda" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione" #: ../src/interface.c:1170 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" #: ../src/interface.c:1174 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../src/interface.c:1198 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/interface.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/interface.c:1214 msgid "_Recent Projects" msgstr "Progetti _recenti" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/interface.c:1231 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Applica indentazione predefinita" #: ../src/interface.c:1234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/interface.c:1256 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Ricarica la configurazione" #: ../src/interface.c:1264 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "File di c_onfigurazione" #: ../src/interface.c:1277 msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Word Count" msgstr "_Statistiche documento" #: ../src/interface.c:1289 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carica t_ag" #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../src/interface.c:1308 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: ../src/interface.c:1312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../src/interface.c:1316 msgid "_Debug Messages" msgstr "Messaggi di _debug" #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/interface.c:1369 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/interface.c:1405 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/interface.c:1419 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../src/interface.c:1434 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../src/interface.c:1447 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../src/interface.c:2135 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferenze _Toolbar" #: ../src/interface.c:2148 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Nascondi barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:2281 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserisci" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Azione conte_stuale" #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale" #: ../src/interface.c:2995 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) " "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: ../src/interface.c:2997 msgid "Enable plugin support" msgstr "Abilita il supporto dei plugin" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../src/interface.c:3023 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../src/interface.c:3030 msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Startup path:" msgstr "Percorso di avvio:" #: ../src/interface.c:3063 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un " "percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente." #: ../src/interface.c:3076 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../src/interface.c:3101 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:" #: ../src/interface.c:3113 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale " "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel " "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare " "vuoto." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../src/interface.c:3157 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: ../src/interface.c:3159 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../src/interface.c:3162 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato." #: ../src/interface.c:3164 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora " "visibili nella finestra dei messaggi di stato." #: ../src/interface.c:3169 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. " "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli " "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di " "terminale." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva" #: ../src/interface.c:3177 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows " "o le finestre di dialogo predefinite GTK" #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova" #: ../src/interface.c:3201 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la " "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente" #: ../src/interface.c:3203 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova" #: ../src/interface.c:3206 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, " "Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo." #: ../src/interface.c:3208 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa file di sessione per progetto" #: ../src/interface.c:3234 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del " "progetto." #: ../src/interface.c:3236 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto" #: ../src/interface.c:3239 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato " "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory " "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di " "progetto nel dialogo Nuovo Progetto." #: ../src/interface.c:3241 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra barra laterale" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il carattere dell'editor" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra le linguette dei file aperti" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra il pulsante Chiudi" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per " "chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di " "Geany)." #: ../src/interface.c:3456 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: ../src/interface.c:3472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../src/interface.c:3480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Next to current" msgstr "Accanto al corrente" #: ../src/interface.c:3489 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Editor tabs" msgstr "Linguette dell'editor" #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Tab positions" msgstr "Posizioni delle tabulazioni" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Notebook tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostra barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3611 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio " "in senso verticale." #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3656 msgid "System _default" msgstr "_Predefinito di sistema" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Images _and text" msgstr "Imm_agini e testo" #: ../src/interface.c:3672 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Solo _immagini" #: ../src/interface.c:3680 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: ../src/interface.c:3688 msgid "Icon style" msgstr "Stile delle icone" #: ../src/interface.c:3709 msgid "S_ystem default" msgstr "_Predefinito di sistema" #: ../src/interface.c:3717 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Icone _piccole" #: ../src/interface.c:3725 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "Icone _molto piccole" #: ../src/interface.c:3733 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Icone _grandi" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Icon size" msgstr "Dimensioni delle icone" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/interface.c:3785 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni " "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: ../src/interface.c:3787 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il " "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in " "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando " "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore " "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il drag and drop" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: ../src/interface.c:3797 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Contrai/espandi" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../src/interface.c:3804 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto " "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento " "contrario." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../src/interface.c:3811 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente." #: ../src/interface.c:3820 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonna di interruzione riga:" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcatore di selezione del commento:" #: ../src/interface.c:3841 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file " "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: ../src/interface.c:3861 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare " "Progetto->Applica indentazione predefinita." #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606 msgid "Width:" msgstr "Ampiezza:" #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione" #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638 msgid "Current chars" msgstr "Caratteri correnti" #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639 msgid "Match braces" msgstr "Mostra parentesi corrispondente" #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Individua dal file" #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura." #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della " "tabulazione, altrimenti usa entrambi" #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa gli spazi per indentare" #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa una tabulazione per indentazione" #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682 msgid "Detect width from file" msgstr "Individua larghezza dal file" #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura" #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3971 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentazione di riga intelligente" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione " "invece di inserire un carattere di tabulazione." #: ../src/interface.c:3976 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Snippet completion" msgstr "Completamento del costrutto" #: ../src/interface.c:4007 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una " "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto." #: ../src/interface.c:4009 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Completamento automatico dei tag XML/HTML" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserire tag di chiusura match per XML/HTML" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga" #: ../src/interface.c:4017 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e " "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo." #: ../src/interface.c:4019 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Simboli di autocompletamento" #: ../src/interface.c:4022 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../src/interface.c:4024 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento" #: ../src/interface.c:4028 #, fuzzy msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #: ../src/interface.c:4038 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Completion list height:" msgstr "Altezza della lista di completamento:" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il " "completamento automatico" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "" "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Massimo numero di inserimenti da visualizzare nella lista di completamento " "automatico" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequenza degli aggiornamenti della lista dei simboli:" #: ../src/interface.c:4099 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una " "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un " "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 " "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale." #: ../src/interface.c:4102 msgid "Completions" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parentesi tonde ( )" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di " "apertura." #: ../src/interface.c:4128 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Apici singoli ' '" #: ../src/interface.c:4133 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura." #: ../src/interface.c:4135 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Parentesi graffe { }" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di " "apertura." #: ../src/interface.c:4142 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parentesi quadre [ ]" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di " "apertura." #: ../src/interface.c:4149 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Virgolette doppie \" \"" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di " "apertura." #: ../src/interface.c:4156 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Chiusura automatica di virgolette e parentesi" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Completions" msgstr "Completamento automatico" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero." #: ../src/interface.c:4189 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: ../src/interface.c:4194 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: ../src/interface.c:4199 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: ../src/interface.c:4209 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra il margine per i marcatori" #: ../src/interface.c:4212 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe." #: ../src/interface.c:4214 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga" #: ../src/interface.c:4217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un " "documento." #: ../src/interface.c:4219 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721 msgid "Column:" msgstr "Colonne:" #: ../src/interface.c:4247 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../src/interface.c:4266 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: ../src/interface.c:4275 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/interface.c:4288 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: ../src/interface.c:4292 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/interface.c:4295 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "caratteri proporzionali)." #: ../src/interface.c:4299 msgid "Enabled" msgstr "Abilita" #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Non mostrare spazi virtuali" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solamente per selezioni rettangolari" #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/interface.c:4341 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Virtual spaces" msgstr "Spazi virtuali" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/interface.c:4381 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste." #: ../src/interface.c:4398 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:" #: ../src/interface.c:4405 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: ../src/interface.c:4428 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../src/interface.c:4442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode" #: ../src/interface.c:4445 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file " "all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito " "non è necessario)." #: ../src/interface.c:4451 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti." #: ../src/interface.c:4465 msgid "Encodings" msgstr "Codifica:" #: ../src/interface.c:4484 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: ../src/interface.c:4487 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../src/interface.c:4489 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: ../src/interface.c:4492 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina spazi in coda" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: ../src/interface.c:4504 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: ../src/interface.c:4547 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout per il controllo su disco:" #: ../src/interface.c:4560 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore " "zero disabilita il controllo." #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../src/interface.c:4609 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4621 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe " "accettare l'argomento -e)" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4673 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: ../src/interface.c:4694 msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale:" #: ../src/interface.c:4705 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può " "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita " "prima dell'esecuzione." #: ../src/interface.c:4718 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/interface.c:4761 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../src/interface.c:4791 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../src/interface.c:4798 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../src/interface.c:4805 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../src/interface.c:4812 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../src/interface.c:4824 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../src/interface.c:4826 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../src/interface.c:4833 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4840 msgid "Date & time:" msgstr "Data & ora:" #: ../src/interface.c:4852 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono " "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella " "funzione ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4859 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4866 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4868 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/interface.c:4911 msgid "C_hange" msgstr "_Cambia" #: ../src/interface.c:4915 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4960 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: ../src/interface.c:4970 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa un comando esterno per stampare" #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "Stampa i numeri di riga" #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata." #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa i numeri di pagina" #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " "pagina." #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "Stampa l'intestazione della pagina" #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della " "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe " "della pagina." #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa il nome base del file stampato" #: ../src/interface.c:5023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato." #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "Formato di data:" #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina " "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che " "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:5039 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK" #: ../src/interface.c:5045 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/interface.c:5097 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. " #: ../src/interface.c:5102 msgid "Various preferences" msgstr "Preferenze varie" #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590 msgid "Various" msgstr "Varie" #: ../src/interface.c:5589 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/interface.c:5714 msgid "Display:" msgstr "Display:" #: ../src/interface.c:5736 msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #: ../src/interface.c:5744 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizza le impostazioni globali" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:267 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scorre alla linea corrente" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa il costrutto" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Sposta il cursore nel frammento." #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Disabilita completamento del costrutto" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Completamento del costrutto" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Commenta la riga" #: ../src/keybindings.c:297 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Commenta la riga" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:327 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:329 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta la riga" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta la riga" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in file" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Uso del Trova Documento" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviga una posizione indietro" #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviga una posizione avanti" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vai a inizio riga" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vai a fine riga" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vai alla fine della linea visualizzata" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Vai al marcatore precedente" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Vai al marcatore successivo" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "Azzera lo zoom" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Passa a Finestra Messaggi" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Passa al compilatore" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Passa ai Messaggi" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Passa alla barra laterale" #: ../src/keybindings.c:491 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Passa alla barra laterale" #: ../src/keybindings.c:493 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Passa al documento" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Scheda del blocco note" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Sposta il documento a sinistra" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Sposta il documento a destra" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Sposta il documento all'inizio" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Sposta il documento alla fine" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Interruzione riga" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Seleziona punto di espansione corrente" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "Rimuovi i marcatori" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Rimuove gli indicatori di errore" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1947 msgid "Build" msgstr "Genera" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Errore precedente" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "Passa al documento" #: ../src/keyfile.c:909 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: ../src/keyfile.c:1115 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "Pulir_e" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag." #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una " "nuova istanza." #: ../src/main.c:135 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usare questa socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany" #: ../src/main.c:136 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non caricare i plugin" #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Non caricare i file della sessione precedente" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non caricare il supporto del terminale " #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "Messaggi verbosi" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:505 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "generato il %s con" #: ../src/main.c:613 msgid "Move it now?" msgstr "Spostare ora?" #: ../src/main.c:615 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio." #: ../src/main.c:624 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a " "\"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s" "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione." #: ../src/main.c:715 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/main.c:1057 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:1059 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/main.c:1272 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: ../src/msgwindow.c:160 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:558 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:567 msgid "Copy _All" msgstr "Copia _Tutto" #: ../src/msgwindow.c:597 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/msgwindow.c:653 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del " "documento corrente." #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere " "ricompilato." #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestione _Plugin" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Dettagli del plugin" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "Autore(i):" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurazione Plugin" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146 msgid "_Collapse All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/prefs.c:289 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:293 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:1456 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" #: ../src/prefs.c:1458 msgid "_Override" msgstr "_Ridefinisci" #: ../src/prefs.c:1459 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Ridefinire la scorciatoia?" #: ../src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1653 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1658 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1663 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. " "Vedere Progetto->Proprietà." #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Il font dell'editor non è un font di tipo monospace!" #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Testo sarà erroneamente distanziato." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "Impostazione del documento" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)." #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze." #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477 #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi " "al nome file del progetto." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575 msgid "Project file could not be written" msgstr "Impossibile salvare il file progetto" #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../src/project.c:500 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Il progetto '%s' è già aperto." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:295 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'_indietro" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo." #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Trova dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente." #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _dialogo" #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra." #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Trova & sostituisci" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "tutto" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "progetto" #: ../src/search.c:835 msgid "custom" msgstr "personalizza" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n" "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n" "Personalizza: specifica i file modello manualmente" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_le:" #: ../src/search.c:918 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "_Cartella:" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"." msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti." #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle " "Preferenze." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza." msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Espressione regolare non valida: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in " "esecuzione con un altro utente.\n" "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato." #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Costanti" #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Ancore" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "Intestazione (H1)" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "Intestazione (H2)" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "Intestazione (H3)" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "Selettori di ID" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Selettori di tipo" #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Moduli" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Metodi" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Procedure" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importa" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entità" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Architetture" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funzioni / Procedure" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabili / Segnali" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "Processi / Componenti" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funzioni / Compiti" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutine" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Target" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedef / Enum" #: ../src/symbols.c:1618 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n" #: ../src/symbols.c:1648 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "Uso: %s -g \n" #: ../src/symbols.c:1649 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:1670 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1690 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1693 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1848 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1850 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../src/symbols.c:2163 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordina per _aspetto" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Taglia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto della clipboard" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Cancella la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza " "in modo interattivo." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuisci rientro" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumenta rientro" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento." #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nuovo file da un modello" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Apre un file recente" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "Seleziona altre azioni di generazione" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separatore ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli " "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop." #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Elementi disponibili" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementi visualizzati" #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando non valido: %s" #: ../src/tools.c:110 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #: ../src/tools.c:256 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è " "stata cambiata. Messaggio di errore: %s" #: ../src/tools.c:322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante " "insuccesso." #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando utente non riuscito: %s" #: ../src/tools.c:354 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:508 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:522 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:708 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:802 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: ../src/tools.c:812 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:818 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:827 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:839 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:853 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:867 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la lista dei _simboli" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la lista dei _documenti" #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Nascondi barra laterale" #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631 msgid "_Find in Files" msgstr "_Trova in file" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra il _percorso" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: " "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr "(nuova istanza)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/ui_utils.c:1945 msgid "Save All" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/ui_utils.c:1946 msgid "Close All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/utils.c:89 msgid "Select Browser" msgstr "Selezionare Navigatore" #: ../src/utils.c:90 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Imposta il percorso dal documento" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Riavvia il terminale" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:667 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente " "contiene un comando." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../src/vte.c:815 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale." #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:827 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto." #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output." #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursore lampeggiante" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore." #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany" #: ../src/vte.c:858 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre " "ai comandi di focus)." #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../src/vte.c:862 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usare script per l'esecuzione" #: ../src/vte.c:872 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare " "lo stato di uscita del programma eseguito." #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale." #: ../src/vte.c:876 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:166 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Class Builder" msgstr "Creazione di classi" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea file sorgente per nuove classi." #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Create Class" msgstr "Crea classe" #: ../plugins/classbuilder.c:453 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:456 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea classe PHP" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../plugins/classbuilder.c:476 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Header file:" msgstr "File di intestazioni:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Inheritance" msgstr "Ereditarietà" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:506 msgid "Base source:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Base header:" msgstr "Intestazione base:" #: ../plugins/classbuilder.c:519 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:543 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:545 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Create constructor" msgstr "Crea il costruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Create destructor" msgstr "Crea il distruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:574 msgid "Is abstract" msgstr "E' astratta" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../plugins/classbuilder.c:577 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Singoletti" #: ../plugins/classbuilder.c:587 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo costruttore:" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1105 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1108 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:86 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:184 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:239 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:288 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:301 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167 #: ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin." #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:495 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci data" #: ../plugins/htmlchars.c:504 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:518 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:742 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:757 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Sostituzione _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:764 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Auto-sostituzione deii caratteri speciali." #: ../plugins/htmlchars.c:773 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Replace special characters" msgstr "Sostituisce i caratteri speciali." #: ../plugins/htmlchars.c:794 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin." #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserisce i numeri di linea" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato" #: ../plugins/export.c:203 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:205 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di " "ingrandimento corrente." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento esportato come '%s'." #: ../plugins/export.c:285 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../plugins/export.c:783 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:790 msgid "As _HTML" msgstr "Come _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:796 msgid "As _LaTeX" msgstr "Come _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale." #: ../plugins/filebrowser.c:370 msgid "Too many items selected!" msgstr "Selezionati troppi elementi!" #: ../plugins/filebrowser.c:446 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:616 msgid "Open _externally" msgstr "Aprire _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:641 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:872 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser.c:877 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/filebrowser.c:882 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "Set path from document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../plugins/filebrowser.c:897 msgid "Clear the filter" msgstr "Elimina il filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno " "spazio." #: ../plugins/filebrowser.c:1137 msgid "Focus File List" msgstr "Passa alla lista dei file" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Passa al percorso" #: ../plugins/filebrowser.c:1232 msgid "External open command:" msgstr "Comando esterno di apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1240 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le " "sequenze %f e %d.\n" "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n" "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file" #: ../plugins/filebrowser.c:1248 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:1256 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Nascondi l'estensione del file:" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utilizza il percorso base del progetto." #: ../plugins/filebrowser.c:1285 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente." #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Azioni per il salvataggio" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file." #: ../plugins/saveactions.c:173 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:205 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:223 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:315 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file." msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:384 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona percorso" #: ../plugins/saveactions.c:469 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salva solo il _file corrente" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_va tutti i file aperti" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Salvataggio istantaneo" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia di backup" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre." #: ../plugins/splitwindow.c:275 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra il corrente documento" #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426 #: ../plugins/splitwindow.c:441 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unisci" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:416 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "_Nascondi barra laterale" #: ../plugins/splitwindow.c:421 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Sopra e So_tto" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:439 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividi verticalmente" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #, fuzzy #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "File dump SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "File script %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Linguaggi _vari" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Personalizza il _tipo di file" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Descrizione: %s\n" #~ "Autore(i): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è " #~ "necessario riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni " #~ "tramite Strumenti -> Ricarica la configurazione." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile " #~ "solo se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o " #~ "superiore e Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o " #~ "superiore) di GTK." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vecchio" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespace:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome della classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Nascondi file oggetto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che " #~ "comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Orizzontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Trova _selezionato" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Trova selezione pre_cedente" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag " #~ "HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sez1" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Espressioni regolari di _grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Espressioni regolari estese" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t" #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codifica: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipo del file: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "ambito: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Abilita _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Sostituzione di massa dei caratteri speciali" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Impo_sta include e argomenti" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualizza il file DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualizza il file PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Imposta gli argomenti" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Imposta gli argomenti" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)" #~ "TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creazione DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creazione PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Anteprima DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Anteprima PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" #~ "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compila:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Genera:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Nascondi barra degli strumenti" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Stile dell'icona:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Dimensioni dell'icona:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per " #~ "un documento" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa " #~ "opzione richiede il riavvio di Geany." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcatore di righe lunghe:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Invia la selezione al terminale." #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Esegui (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i " #~ "plugin da caricare all'avvio di Geany." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Compila nel percorso base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile " #~ "passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando " #~ "predefinito." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Sostituito testo in %u file." #~ msgstr[1] "Sostituito testo in %u file." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)." # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #~ msgid "My" #~ msgstr "My" # costrutto perl #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" # costrutto perl #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Emulazione terminale" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto " #~ "solo se la libreria VTE può essere caricata." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Carattere del terminale:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Unisci" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "File diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "File reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Seleziona Tutto" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completamento automatico del simbolo" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Avvertenza: per personalizzare gli elementi della barra degli " #~ "strumenti, modificare il file 'ui_toolbar.xml'. Vedere la documentazione " #~ "per i dettagli." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Perche le modifiche effettuate in questo file abbiano effetto, è " #~ "necessario riavviare Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " #~ "pagina." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Vai al numero di riga inserito." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff della versione" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s terminato con errore: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nessuna modifica apportata." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Si è verificato un errore (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diff della _versione" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Da _file corrente" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Da _percorso corrente" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Da p_rogetto corrente" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila il file corrente" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e " #~ "gli argomenti per l'esecuzione" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salva tutti i file aperti" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Stampa il file corrente" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserisce un commento multilinea" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del " #~ "file)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Cambia il carattere predefinito" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "" #~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione." # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." # Vedi nota su "Folds all..." #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il " #~ "documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carica il file globale dei tag" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e " #~ "tipi di file." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vai alla riga inserita" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti." #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva " #~ "e Ripristina" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per " #~ "la navigazione del codice" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti " #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e " #~ "Diminuisci ingrandimento" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra il campo di ricerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra il pulsante Esci" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementi" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funzioni JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Intestazione (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Intestazione (H3)" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulazione terminale:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare " #~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo " #~ "specificato." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento " #~ "dell'indentazione." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)." #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menù File" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menù Modifica" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menù Trova" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menù Visualizza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menù Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menù Compila" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menù Strumenti" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menù Aiuto" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandi per il focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandi per l'editing" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandi per i tag" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Sorgente C#" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Sorgente FreeBasic" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Sorgente Lua" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Sorgente Ferite" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Sorgente HTML" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Sorgente O-Matrix" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Sorgente VHDL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Sorgente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "File aperti" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le " #~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come " #~ "«if» e «for»" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Stampa:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca nei file" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vai alla riga" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea il costruttore" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vai alla definizione del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il " #~ "comando predefinito" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica"