# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 10:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-25 21:56+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 19:37+0100\n" "Last-Translator: Max \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" #: src/main.c:86 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: src/main.c:87 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)" #: src/main.c:90 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in esecuzione." #: src/main.c:92 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: src/main.c:93 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio" #: src/main.c:94 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)" #: src/main.c:95 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti" #: src/main.c:97 msgid "don't load terminal support" msgstr "Disabilita il supporto del terminale " #: src/main.c:98 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)" #: src/main.c:100 msgid "show version and exit" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE veloce e leggero" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: src/interface.c:245 #: src/interface.c:1403 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: src/interface.c:266 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: src/interface.c:277 #: src/interface.c:334 #: src/interface.c:508 #: src/interface.c:554 #: src/interface.c:729 #: src/interface.c:739 #: src/interface.c:1911 #: src/interface.c:1957 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: src/interface.c:306 msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutti" #: src/interface.c:309 msgid "Saves all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: src/interface.c:315 #: src/callbacks.c:457 #: src/utils.c:352 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: src/interface.c:323 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: src/interface.c:354 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: src/interface.c:365 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: src/interface.c:368 msgid "Closes all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: src/interface.c:382 #: src/interface.c:1003 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: src/interface.c:384 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/interface.c:425 #: src/interface.c:1812 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: src/interface.c:434 #: src/interface.c:1838 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: src/interface.c:437 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente" #: src/interface.c:442 #: src/interface.c:1845 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato" #: src/interface.c:446 #: src/interface.c:1849 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato" #: src/interface.c:455 #: src/interface.c:1858 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga" #: src/interface.c:459 #: src/interface.c:1862 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga" #: src/interface.c:463 #: src/interface.c:1866 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commenta/decommenta righe" #: src/interface.c:467 #: src/interface.c:1870 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato" #: src/interface.c:476 #: src/interface.c:1879 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Rientro" #: src/interface.c:484 #: src/interface.c:1887 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Rientro" #: src/interface.c:497 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: src/interface.c:511 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: src/interface.c:522 #: src/interface.c:1925 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce del ChangeLog" #: src/interface.c:525 #: src/interface.c:1928 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente" #: src/interface.c:527 #: src/interface.c:1930 msgid "Insert File Header" msgstr "Inserisci intestazione del file" #: src/interface.c:530 #: src/interface.c:1933 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file" #: src/interface.c:532 #: src/interface.c:1935 msgid "Insert Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di funzione" #: src/interface.c:535 #: src/interface.c:1938 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente" #: src/interface.c:537 #: src/interface.c:1940 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Inserisci commento multilinea" #: src/interface.c:540 #: src/interface.c:1943 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserisce un commento multilinea" #: src/interface.c:542 #: src/interface.c:1945 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Inserisci il testo della GPL" #: src/interface.c:545 #: src/interface.c:1948 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)" #: src/interface.c:547 #: src/interface.c:1950 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: src/interface.c:566 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/interface.c:577 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: src/interface.c:581 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: src/interface.c:585 msgid "Find in F_iles" msgstr "Trova in f_ile" #: src/interface.c:589 #: src/search.c:381 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: src/interface.c:602 msgid "Next _Message" msgstr "_Messaggio successivo" #: src/interface.c:611 msgid "_Go to Line" msgstr "Vai alla _riga" #: src/interface.c:619 #: src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/interface.c:626 msgid "Change _Font" msgstr "Cambia _tipo di carattere" #: src/interface.c:629 msgid "Change the default font" msgstr "Cambia il carattere predefinito" #: src/interface.c:640 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: src/interface.c:644 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: src/interface.c:647 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore" #: src/interface.c:650 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: src/interface.c:653 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti" #: src/interface.c:656 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: src/interface.c:661 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra il margine per i _marcatori" #: src/interface.c:664 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe." #: src/interface.c:667 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: src/interface.c:670 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga." #: src/interface.c:690 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:697 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: src/interface.c:700 #: src/interface.c:3157 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente." #: src/interface.c:703 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Rientro automatico" #: src/interface.c:708 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" #: src/interface.c:711 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti." # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: src/interface.c:713 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: src/interface.c:722 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta il _tipo di file" #: src/interface.c:732 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: src/interface.c:742 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natore di riga" #: src/interface.c:749 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:755 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: src/interface.c:761 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: src/interface.c:772 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: src/interface.c:775 #: src/interface.c:2925 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi." #: src/interface.c:782 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita... # Cercando in rete comunque ho trovato questo: # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html #: src/interface.c:785 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili." #: src/interface.c:787 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" # Vedi nota su "Folds all..." #: src/interface.c:790 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti." #: src/interface.c:797 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: src/interface.c:800 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente." # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: src/interface.c:802 #: src/build.c:860 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: src/interface.c:806 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: src/interface.c:813 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Scelta _colori" #: src/interface.c:816 #: src/interface.c:941 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: src/interface.c:822 msgid "_Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: src/interface.c:825 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il documento" #: src/interface.c:827 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali" #: src/interface.c:831 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/interface.c:842 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: src/interface.c:845 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany." # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: src/interface.c:847 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: src/interface.c:870 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: src/interface.c:876 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: src/interface.c:881 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: src/interface.c:883 #: src/keybindings.c:114 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: src/interface.c:886 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: src/interface.c:895 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: src/interface.c:900 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: src/interface.c:909 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: src/interface.c:914 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: src/interface.c:922 #: src/keybindings.c:166 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: src/interface.c:925 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: src/interface.c:930 #: src/build.c:927 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #: src/interface.c:938 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/interface.c:950 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/interface.c:955 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: src/interface.c:968 #: src/interface.c:973 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: src/interface.c:986 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso." #: src/interface.c:993 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vai al numero di riga inserito." #: src/interface.c:1030 #: src/treeviews.c:71 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/interface.c:1043 #: src/treeviews.c:307 msgid "Open files" msgstr "File aperti" #: src/interface.c:1078 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/interface.c:1092 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: src/interface.c:1106 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: src/interface.c:1119 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: src/interface.c:1633 #: src/interface.c:2780 msgid "Images and text" msgstr "Icona e testo" #: src/interface.c:1639 #: src/interface.c:2812 msgid "Images only" msgstr "Solo icona" #: src/interface.c:1645 #: src/interface.c:2804 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: src/interface.c:1656 #: src/interface.c:2796 msgid "Large icons" msgstr "Icone grandi" #: src/interface.c:1661 #: src/interface.c:2788 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: src/interface.c:1671 msgid "Hide toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti" #: src/interface.c:1900 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Inserisci \"include <...>\"" #: src/interface.c:1914 msgid "Insert Comments" msgstr "Inserisci commenti" #: src/interface.c:1965 #: src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: src/interface.c:1973 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: src/interface.c:1977 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: src/interface.c:1986 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: src/interface.c:1989 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Vai alla riga inserita" #: src/interface.c:2361 #: src/keybindings.c:132 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/interface.c:2394 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: src/interface.c:2398 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: src/interface.c:2401 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: src/interface.c:2405 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: src/interface.c:2408 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio" #: src/interface.c:2410 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: src/interface.c:2413 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: src/interface.c:2417 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: src/interface.c:2420 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Avvio e chiusura" #: src/interface.c:2439 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: src/interface.c:2442 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato." #: src/interface.c:2445 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: src/interface.c:2448 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) se un nuovo messaggio di stato arriva." #: src/interface.c:2451 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova" #: src/interface.c:2455 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente" #: src/interface.c:2458 msgid "Behaviour" msgstr "Funzionalità" #: src/interface.c:2463 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/interface.c:2485 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: src/interface.c:2488 #: src/interface.c:2494 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: src/interface.c:2491 msgid "Show open files list" msgstr "Mostra la lista dei file aperti" #: src/interface.c:2497 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: src/interface.c:2518 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: src/interface.c:2525 #: src/interface.c:2590 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: src/interface.c:2532 #: src/interface.c:2597 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2544 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi" #: src/interface.c:2552 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli" #: src/interface.c:2560 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il font dell'editor" #: src/interface.c:2562 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/interface.c:2583 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: src/interface.c:2604 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra le linguette dei file aperti" #: src/interface.c:2615 #: src/interface.c:2625 #: src/interface.c:2635 #: src/interface.c:2972 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/interface.c:2616 #: src/interface.c:2626 #: src/interface.c:2636 #: src/interface.c:2980 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/interface.c:2617 #: src/interface.c:2627 #: src/interface.c:2637 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/interface.c:2618 #: src/interface.c:2628 #: src/interface.c:2638 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/interface.c:2640 msgid "Tab placement" msgstr "Posizione delle linguette" #: src/interface.c:2645 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/interface.c:2664 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti" #: src/interface.c:2689 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file" #: src/interface.c:2693 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e Ripristina" #: src/interface.c:2696 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostra Compila ed Esegui" #: src/interface.c:2700 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui" #: src/interface.c:2703 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori" #: src/interface.c:2707 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori" #: src/interface.c:2710 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento" #: src/interface.c:2714 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e Diminuisci ingrandimento" #: src/interface.c:2717 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla" #: src/interface.c:2721 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla" #: src/interface.c:2724 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca" #: src/interface.c:2728 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti" #: src/interface.c:2731 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostra il campo vai a" #: src/interface.c:2735 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti" #: src/interface.c:2738 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra il pulsante Esci" #: src/interface.c:2742 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci" #: src/interface.c:2745 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: src/interface.c:2766 msgid "Icon style:" msgstr "Stile dell'icona:" #: src/interface.c:2773 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensioni dell'icona:" #: src/interface.c:2820 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/interface.c:2825 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: src/interface.c:2853 msgid "Tab Width:" msgstr "Larghezza della scheda:" #: src/interface.c:2865 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati." #: src/interface.c:2877 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà" #: src/interface.c:2882 msgid "Default encoding:" msgstr "Codifica predefinita:" #: src/interface.c:2888 msgid "New files" msgstr "File nuovi" #: src/interface.c:2907 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina spazi in coda" #: src/interface.c:2911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: src/interface.c:2914 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file" #: src/interface.c:2918 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: src/interface.c:2921 #: src/keybindings.c:158 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi" #: src/interface.c:2928 msgid "Saving files" msgstr "Salvare i file" #: src/interface.c:2949 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove linguette file:" #: src/interface.c:2962 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti." #: src/interface.c:2975 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: src/interface.c:2983 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: src/interface.c:2987 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: src/interface.c:2995 msgid "Misc." msgstr "Varie" #: src/interface.c:3000 #: src/treeviews.c:111 msgid "Files" msgstr "File" #: src/interface.c:3022 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: src/interface.c:3024 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero." #: src/interface.c:3026 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di rientro" #: src/interface.c:3029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti." #: src/interface.c:3032 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: src/interface.c:3035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce." #: src/interface.c:3038 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: src/interface.c:3041 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: src/interface.c:3044 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/interface.c:3065 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcatore di righe lunghe:" #: src/interface.c:3072 msgid "Long line marker color:" msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:" #: src/interface.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:3091 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga" #: src/interface.c:3092 #: src/dialogs.c:536 #: src/vte.c:546 #: src/vte.c:553 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colori" #: src/interface.c:3100 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire." #: src/interface.c:3110 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/interface.c:3113 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)." #: src/interface.c:3117 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/interface.c:3120 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano font proporzionali)." #: src/interface.c:3124 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/interface.c:3130 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di margine destro" #: src/interface.c:3149 msgid "Auto indentation" msgstr "Rientro automatico" #: src/interface.c:3152 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio" #: src/interface.c:3154 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/interface.c:3159 msgid "Enable folding" msgstr "Contrai/espandi" #: src/interface.c:3162 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice" #: src/interface.c:3165 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: src/interface.c:3168 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande." #: src/interface.c:3171 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: src/interface.c:3174 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: src/interface.c:3177 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: src/interface.c:3196 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Completamento automatico del costrutto" #: src/interface.c:3199 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e «for»" #: src/interface.c:3202 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completamento automatico dei tag XML" #: src/interface.c:3205 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)" #: src/interface.c:3212 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Righe della lista di completamento automatico:" #: src/interface.c:3221 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico." #: src/interface.c:3224 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" #: src/interface.c:3229 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3247 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco." #: src/interface.c:3259 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3266 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: src/interface.c:3273 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: src/interface.c:3285 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»" #: src/interface.c:3292 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)" #: src/interface.c:3299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: src/interface.c:3331 msgid "Print command:" msgstr "Comando di stampa:" #: src/interface.c:3343 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)." #: src/interface.c:3355 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3378 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: src/interface.c:3383 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/interface.c:3401 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione." #: src/interface.c:3419 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: src/interface.c:3426 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore" #: src/interface.c:3428 msgid "Initial Version:" msgstr "Versione iniziale:" #: src/interface.c:3440 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: src/interface.c:3447 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: src/interface.c:3449 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: src/interface.c:3456 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: src/interface.c:3463 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: src/interface.c:3470 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: src/interface.c:3482 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: src/interface.c:3484 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto." #: src/interface.c:3491 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: src/interface.c:3496 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/interface.c:3514 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia." #: src/interface.c:3537 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/interface.c:3541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/interface.c:3546 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/callbacks.c:157 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: src/callbacks.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: src/callbacks.c:1214 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Dichiarazione di \"%s()\" non trovata" #: src/callbacks.c:1216 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definizione di \"%s()\" non trovata" #: src/callbacks.c:1421 #: src/callbacks.c:1466 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione." #: src/callbacks.c:1578 #: src/ui_utils.c:557 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1580 #: src/ui_utils.c:558 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: src/callbacks.c:1582 #: src/ui_utils.c:559 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: src/callbacks.c:1584 #: src/ui_utils.c:568 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 #: src/ui_utils.c:569 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 #: src/ui_utils.c:570 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1590 #: src/ui_utils.c:579 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usa il formato di data personalizzato" #: src/callbacks.c:1601 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: src/callbacks.c:1602 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)." #: src/callbacks.c:2004 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:74 #: src/prefs.c:1023 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/dialogs.c:79 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "Individua dall'estensione del file" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato." #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato." #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file \"%s\" non è salvato." #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: src/dialogs.c:359 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare." #: src/dialogs.c:403 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare il tipo di carattere" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: src/dialogs.c:440 msgid "Word Count" msgstr "Statistiche documento" #: src/dialogs.c:449 msgid "selection" msgstr "selezione" #: src/dialogs.c:455 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: src/dialogs.c:464 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: src/dialogs.c:476 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: src/dialogs.c:490 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: src/dialogs.c:504 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" #: src/dialogs.c:603 #: src/keybindings.c:144 msgid "Go to line" msgstr "Vai alla riga" #: src/dialogs.c:609 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #. arguments #: src/dialogs.c:634 #: src/build.c:1068 msgid "Set Arguments" msgstr "Imposta gli argomenti" #: src/dialogs.c:640 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX." #: src/dialogs.c:651 msgid "DVI creation:" msgstr "Creazione DVI:" #: src/dialogs.c:670 msgid "PDF creation:" msgstr "Creazione PDF:" #: src/dialogs.c:689 msgid "DVI preview:" msgstr "Anteprima DVI:" #: src/dialogs.c:708 msgid "PDF preview:" msgstr "Anteprima PDF:" #: src/dialogs.c:724 #: src/dialogs.c:839 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n" "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file" #: src/dialogs.c:751 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta inclusioni e argomenti" #: src/dialogs.c:757 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi." #: src/dialogs.c:764 msgid " commands" msgstr "comandi" #: src/dialogs.c:779 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: src/dialogs.c:800 msgid "Build:" msgstr "Genera:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: src/dialogs.c:821 #: src/dialogs.c:1092 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: src/dialogs.c:886 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)." #: src/dialogs.c:905 #: src/dialogs.c:906 #: src/dialogs.c:907 #: src/dialogs.c:913 #: src/dialogs.c:914 #: src/dialogs.c:915 #: src/utils.c:499 #: src/utils.c:553 #: src/ui_utils.c:122 #: src/ui_utils.c:124 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/dialogs.c:919 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/dialogs.c:947 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:960 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/dialogs.c:975 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/dialogs.c:988 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: src/dialogs.c:995 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/dialogs.c:1013 #: src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: src/dialogs.c:1013 #: src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:1023 msgid "Modified:" msgstr "Ultimo editing:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:1036 msgid "Changed:" msgstr "Ultima modifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: src/dialogs.c:1049 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #. Header #: src/dialogs.c:1078 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: src/dialogs.c:1085 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" #. Owner #: src/dialogs.c:1100 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #. Group #: src/dialogs.c:1136 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. Other #: src/dialogs.c:1172 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: src/dialogs.c:1293 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/dialogs.c:1302 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: src/document.c:340 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: src/document.c:421 msgid "New file opened." msgstr "Nuovo file aperto." #: src/document.c:569 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: src/document.c:594 #: src/document.c:797 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: src/document.c:618 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Il suo calvataggio può causare la perdita di dati. Il file è stato impostato come di sola lettura." #: src/document.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: src/document.c:652 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata." #: src/document.c:723 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #: src/document.c:725 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: src/document.c:727 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: src/document.c:825 #: src/document.c:906 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: src/document.c:870 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato.\n" "Messaggio di errore: %s\n" #: src/document.c:894 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: src/document.c:937 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: src/document.c:985 #: src/document.c:1037 #: src/document.c:1045 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: src/document.c:1045 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: src/document.c:1166 #: src/document.c:1173 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: src/document.c:1359 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1360 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1362 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1458 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1467 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)" #: src/document.c:1472 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #: src/utils.c:353 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: src/ui_utils.c:114 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c riga: % 4d colonna: % 3d selezione: % 4d %s modalità: %s%s funzione corrente: %s codifica: %s %s tipo di file: %s" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #: src/ui_utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: src/ui_utils.c:118 msgid "INS" msgstr "INS" # a volte vedo usato anche "(Modificato)" #: src/ui_utils.c:144 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Non salvato)" #: src/ui_utils.c:183 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Carattere aggiornato (%s)." # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: src/ui_utils.c:217 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: src/ui_utils.c:526 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: src/ui_utils.c:527 msgid "ISO C99" msgstr "Estensioni ISO C99" #: src/ui_utils.c:528 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: src/ui_utils.c:529 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: src/ui_utils.c:530 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:596 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Imposta il formato di data personalizzato" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:131 msgid "C source file" msgstr "Sorgente C" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:151 msgid "C++ source file" msgstr "Sorgente C++" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:179 msgid "D source file" msgstr "Sorgente D" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:199 msgid "Java source file" msgstr "Sorgente Java" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:218 msgid "Pascal source file" msgstr "Sorgente Pascal" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:241 msgid "Assembler source file" msgstr "Sorgente Assembler" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:260 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Sorgente Fortran (F77)" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:284 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Sorgente (O)Caml" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:304 msgid "Perl source file" msgstr "Sorgente Perl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:326 msgid "PHP source file" msgstr "Sorgente PHP" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:349 msgid "Python source file" msgstr "Sorgente Python" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:369 msgid "Ruby source file" msgstr "Sorgente Ruby" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:389 msgid "Tcl source file" msgstr "Sorgente Tcl" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:410 msgid "Ferite source file" msgstr "Sorgente Ferite" #: src/filetypes.c:429 msgid "Shell script file" msgstr "File script shell" #: src/filetypes.c:454 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:475 msgid "XML source file" msgstr "Sorgente XML" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:495 msgid "Docbook source file" msgstr "Sorgente Docbook" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:514 msgid "HTML source file" msgstr "Sorgente HTML" #: src/filetypes.c:535 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Foglio di stile (CSS)" #: src/filetypes.c:554 msgid "SQL Dump file" msgstr "File dump SQL" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:573 msgid "LaTeX source file" msgstr "Sorgente LaTeX" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:594 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Sorgente O-Matrix" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: src/filetypes.c:613 msgid "VHDL source file" msgstr "Sorgente VHDL" #: src/filetypes.c:633 msgid "Diff file" msgstr "File diff" # Si riferisce ai config di Geany #: src/filetypes.c:653 msgid "Config file" msgstr "File di configurazione" #: src/filetypes.c:676 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/filetypes.c:685 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/win32.c:339 #: src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "File di configurazione di %s, editare " #: src/keyfile.c:333 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti" #: src/keyfile.c:557 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: src/msgwindow.c:107 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: src/msgwindow.c:411 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: src/build.c:156 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)" #: src/build.c:189 #: src/build.c:567 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)" #: src/build.c:203 #: src/build.c:604 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Esecuzione di %s fallita (impossibile creare script di avvio)" #: src/build.c:231 #: src/build.c:447 #: src/build.c:649 #: src/search.c:1058 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: src/build.c:356 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)." #: src/build.c:435 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: src/build.c:543 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato generato)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito" #: src/build.c:729 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: src/build.c:743 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #. compile the code #: src/build.c:848 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: src/build.c:851 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: src/build.c:864 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)" #. build the code with make all #: src/build.c:874 #: src/build.c:996 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: src/build.c:877 #: src/build.c:999 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita" #. build the code with make custom #: src/build.c:885 #: src/build.c:1007 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compila su _destinazione scelta" #: src/build.c:889 #: src/build.c:1011 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata" #. build the code with make object #: src/build.c:896 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: src/build.c:900 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make" #. next error #: src/build.c:912 #: src/build.c:1023 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #. arguments #: src/build.c:938 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Imposta include e argomenti" #: src/build.c:943 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli argomenti per l'esecuzione" #. DVI #: src/build.c:966 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:969 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila il file corrente in un file DVI" #. PDF #: src/build.c:979 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:982 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila il file corrente in un file PDF" #. DVI view #: src/build.c:1035 msgid "View DVI File" msgstr "Visualizza il file DVI" #: src/build.c:1040 #: src/build.c:1053 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Compila e visualizza il file corrente" #. PDF view #: src/build.c:1049 msgid "View PDF File" msgstr "Visualizza il file PDF" #: src/build.c:1073 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma" #: src/build.c:1340 msgid "Make Custom Target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: src/build.c:1341 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al comando «make»." #: src/build.c:1380 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita" #: src/build.c:1399 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita" #: src/build.c:1458 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: src/build.c:1493 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: src/prefs.c:310 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs.c:315 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/prefs.c:789 msgid "Grab key" msgstr "Cattura tasto" #: src/prefs.c:793 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"" #: src/prefs.c:917 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova." #: src/about.c:119 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(generato il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:232 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: src/about.c:232 msgid "Maintainer" msgstr "curatore" #: src/about.c:232 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/about.c:233 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: src/about.c:233 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/about.c:234 msgid "language" msgstr "lingua" #: src/about.c:240 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/about.c:253 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/encodings.c:113 #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:117 #: src/treeviews.c:149 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/treeviews.c:119 #: src/treeviews.c:141 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: src/treeviews.c:123 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: src/treeviews.c:125 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: src/treeviews.c:127 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: src/treeviews.c:129 #: src/treeviews.c:151 #: src/treeviews.c:239 #: src/treeviews.c:280 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/treeviews.c:137 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/treeviews.c:139 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/treeviews.c:143 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/treeviews.c:145 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/treeviews.c:147 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/treeviews.c:157 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/treeviews.c:159 #: src/treeviews.c:222 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" # NdMax: # my $variabile; # e' una dichiarazione di variabile locale in perl #: src/treeviews.c:161 msgid "My" msgstr "My" # costrutto perl #: src/treeviews.c:163 msgid "Local" msgstr "Local" # costrutto perl #: src/treeviews.c:165 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/treeviews.c:178 #: src/treeviews.c:203 #: src/treeviews.c:225 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: src/treeviews.c:180 #: src/treeviews.c:201 #: src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:268 msgid "Classes" msgstr "Classi" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: src/treeviews.c:182 msgid "Singletons" msgstr "Singoletti" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà. #: src/treeviews.c:184 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/treeviews.c:186 #: src/treeviews.c:253 #: src/treeviews.c:274 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: src/treeviews.c:188 #: src/treeviews.c:231 #: src/treeviews.c:270 msgid "Members" msgstr "Membri" #: src/treeviews.c:199 #: src/treeviews.c:245 #: src/treeviews.c:266 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: src/treeviews.c:222 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: src/treeviews.c:229 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: src/treeviews.c:272 msgid "Macros" msgstr "Macro" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: src/treeviews.c:276 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C #: src/treeviews.c:278 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Strutture / Definizioni tipo" #: src/treeviews.c:385 #: src/treeviews.c:437 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/treeviews.c:393 #: src/treeviews.c:445 msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi barra laterale" #: src/treeviews.c:425 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/vte.c:186 #: src/vte.c:503 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/vte.c:373 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: src/vte.c:499 msgid "Terminal plugin" msgstr "Emulazione terminale" #: src/vte.c:506 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto solo se la libreria VTE può essere caricata." #: src/vte.c:517 msgid "Terminal font:" msgstr "Carattere del terminale:" #: src/vte.c:527 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: src/vte.c:529 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: src/vte.c:535 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: src/vte.c:545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale." #: src/vte.c:552 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale." # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: src/vte.c:555 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: src/vte.c:566 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale." #: src/vte.c:570 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulazione terminale:" #: src/vte.c:580 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Imposta il tipo di emulatore di terminale. xterm è una buona scelta." #: src/vte.c:582 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:589 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale." #: src/vte.c:606 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: src/vte.c:607 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto." #: src/vte.c:611 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: src/vte.c:612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output." #: src/vte.c:616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: src/vte.c:617 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale." #: src/vte.c:621 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: src/vte.c:622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro." #: src/vte.c:626 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale." #: src/vte.c:627 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati." #: src/keybindings.c:108 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/keybindings.c:110 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/keybindings.c:112 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/keybindings.c:116 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/keybindings.c:118 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/keybindings.c:120 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: src/keybindings.c:122 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: src/keybindings.c:124 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/keybindings.c:126 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/keybindings.c:128 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/keybindings.c:130 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: src/keybindings.c:134 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: src/keybindings.c:138 #: src/search.c:372 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/keybindings.c:140 #: src/search.c:506 msgid "Find in files" msgstr "Cerca nei file" #: src/keybindings.c:142 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: src/keybindings.c:146 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostra il selettore colore" #: src/keybindings.c:148 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/keybindings.c:150 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: src/keybindings.c:152 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: src/keybindings.c:154 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: src/keybindings.c:156 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: src/keybindings.c:160 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: src/keybindings.c:162 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: src/keybindings.c:164 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: src/keybindings.c:168 msgid "Build" msgstr "Genera" #: src/keybindings.c:170 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: src/keybindings.c:173 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: src/keybindings.c:175 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: src/keybindings.c:177 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: src/keybindings.c:179 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/keybindings.c:181 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Esegui (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:183 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la generazione" #: src/keybindings.c:185 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: src/keybindings.c:189 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: src/keybindings.c:191 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: src/keybindings.c:193 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: src/keybindings.c:195 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: src/keybindings.c:198 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato" #: src/keybindings.c:200 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato" #: src/keybindings.c:202 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato" #: src/keybindings.c:204 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/Decommenta riga" #: src/keybindings.c:206 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta la riga" #: src/keybindings.c:208 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta la riga" #: src/keybindings.c:210 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta rientro" #: src/keybindings.c:212 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci rientro" #: src/keybindings.c:215 msgid "Goto matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: src/keybindings.c:217 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: src/keybindings.c:221 #: src/keybindings.c:224 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: src/keybindings.c:227 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: src/keybindings.c:229 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Disabilita completamento automatico" #: src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: src/search.c:154 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "_Cerca all'indietro" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo." #: src/search.c:189 #: src/search.c:579 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: src/search.c:194 #: src/search.c:585 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole intere" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Solo parole intere" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/search.c:264 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: src/search.c:270 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: src/search.c:274 #: src/search.c:388 #: src/search.c:536 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "Trova tutti" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: src/search.c:310 #: src/search.c:446 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: src/search.c:315 #: src/search.c:451 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: src/search.c:321 #: src/search.c:457 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _dialogo" #: src/search.c:326 #: src/search.c:462 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra." #: src/search.c:384 msgid "Re_place & Find" msgstr "_Sostituisci con:" #: src/search.c:391 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:436 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: src/search.c:439 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: src/search.c:441 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: src/search.c:515 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL #: src/search.c:555 msgid "_Fixed strings" msgstr "Stringhe di lunghezza fissa" #: src/search.c:564 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Espressioni regolari di grep" #: src/search.c:568 #: src/search.c:575 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep." #: src/search.c:573 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Espressioni regolari estese" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: src/search.c:590 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: src/search.c:595 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze." #: src/search.c:646 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona cartella" #: src/search.c:905 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Sostituito testo in %u file." #: src/search.c:952 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: src/search.c:982 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: src/search.c:1010 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze." #: src/search.c:1125 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)" #: src/search.c:1170 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: src/search.c:1176 msgid "Search completed." msgstr "Ricerca completata." #: src/search.c:1177 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: src/search.c:1252 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'." #: src/tools.c:61 msgid "Special characters" msgstr "Caratteri speciali" #: src/tools.c:63 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci data" #: src/tools.c:71 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore." #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: src/tools.c:126 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: src/tools.c:132 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm #: src/tools.c:230 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: src/tools.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: src/tools.c:232 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: src/tools.c:233 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: src/tools.c:234 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: src/tools.c:235 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari"