# Slovenian translations for Geany package # Slovenski prevodi paketa Geany. # Copyright (C) 2006 The Geany contributors. # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # Jože Klepec , 2009 - 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n" "Last-Translator: Jože Klepec \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Vdelano razvojno okolje" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;" msgstr "Urejevalnik" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Možnosti orodne vrstice" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Vstavi" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vstavi opis _funkcije" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Vstavi večv_rstični komentar" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Več" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vstavi _datum" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "nevidno" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Vstavi \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Vstavi _alternativni presledek" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Odpri _izbrano datoteko" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615 msgid "Find _Usage" msgstr "Najdi _uporabo" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najdi uporabo _dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Dejanje _konteksta" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Tekoči znaki" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal " "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Omogoči podporo vstavkom" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Save window size" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../data/geany.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "" "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../data/geany.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Save window position" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "" "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Potrdi izhod" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitev" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Zagonska pot:" # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo. #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Projektne datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri " "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da " "onemogočite." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka " "na dnu)" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo " "v oknu sporočil stanja." # Kot naslednji/As next #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)" # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields? #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike " "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE." # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK " "pogovornih oken" # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "Vedno obrni iskanje" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, " "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju " "projekta" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj " "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad " "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu " "Nov projekt." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaži seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../data/geany.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaži seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "Sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Sporočilno okno:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Nabori znakov" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaži razmake urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku " "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Razmaki urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Pozicije razmakov:" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "P_okaži orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni" # Ni: Add --> Temveč: Pack #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "Si_stemsko privzeto" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "Besedilo _in podobe" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "Samo _podobe" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "Slog ikon" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "Sistemsko priv_zeto" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "_Male ikone" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "_Drobne ikone" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "_Velike ikone" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon:" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje " "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo " "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. " #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Pametna\" tipka domov" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi " "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru " "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, " "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na " "tekoči stolpec." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Onemogoči povleci in spusti" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne " "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Zvijanje kode" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift " "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja" # squiggly=twisty!-->wavy #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo " "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Prelomni stolpec vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Oznaka komentarja:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. " "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, " "uporabite Projekt->Uporabi privzeto zamikanje." #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Širina enega zamika v znakih" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Auto-indent _mode:" msgstr "Samozamikalni način:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer " "uporabi oboje" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Razmaki" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Uporabi en razmak na zamik" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: ../data/geany.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Tab _key indents" msgstr "Tipka razmaka zamakne" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončanje koščkov" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj " "zapletenega z uporabo ene tipke" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, " "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja " #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Samodokončaj simbole" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne " "spremenljivke, ...)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Največ predloženih imen simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Višina seznama dokončanja" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. " "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih " "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Oklepaji ()" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zaviti oklepaji { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Oglati oklepaji [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enojni narekovaji ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojni narekovaji \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Samodejno zapri narekovaje in oklepaje" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaži vodila zamikanja" # right indent=pravilna ali desna? #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Pokaži prazni prostor" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaži konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Prikaže znak za konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaži rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za " "označevanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti " "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo " "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej " "spodaj)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) " "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate " "proporcionalni nabor znakov. " #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Oznaka dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Samo za pravokotne izbire" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne " "izbire" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "Navidezni presledki" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Nove datoteke" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-" "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno " "nepotrebno)." #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se " "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki." #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu" #: ../data/geany.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Zamenja razmike s presledki" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dolžina seznam nedavnih:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek" # fsck 3rd rock from the Sun? #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Potek časa za preverjanje diska:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči " "preverjanja." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465 #: ../plugins/filebrowser.c:1167 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Brskalnik:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany " "zagonske skripte)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika " #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "Poti do orodij" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstno dejanje:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s " "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred " "izvedbo." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" msgstr "E-poštni naslov razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Začetnice razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Začetna različica:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Ime družbe" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Družba:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Začetnice:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "Ime razvijalca:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Datum in čas:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli " "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Podatki predlog" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "_Spremeni" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987 #: ../src/prefs.c:1616 msgid "Keybindings" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237 msgid "Print line numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242 msgid "Print page numbers" msgstr "Natisni številko strani" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na " "stran." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247 msgid "Print page header" msgstr "Natisni glavo strani" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in " "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" # conversion specifier?=pretvorbeno določilo #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake " "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se " "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Nabor znakov:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Izberite terminalski nabor znakov" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Vrstice zgodovine:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala." #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala." #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Pomakni na izhodu" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod." #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja " "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na " "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami." #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Izvedi programe v VTE" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja " "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne uporabi zagonske skripte" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za " "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa." #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Razne možnosti" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620 msgid "Various" msgstr "Razno" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (iz _vzorca)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedavne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani kot..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Shrani _vse" # ponovno naloži datoteko #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:717 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno odpri" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "Pono_vno odpri kot" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zapri _ostale dokumente" # zapre vse dokumente #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507 msgid "C_lose All" msgstr "Zapri _vse" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "_Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Izberi tekoči _odstavek" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Premakni vrstico ali več gor" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Premakni vrstico ali več dol" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Pošlji izbor terminalu" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Pre_obrni izbor" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Pametno zamikanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Pošlji izbor v" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vstavi _komentar" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "_Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Možnosti _vstavkov" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Išči _naslednje" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Išči _predhodno" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Išči v _datoteki" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamenjaj..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Naslednje _sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pr_ejšnje sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Pojdi na _predhodno oznako" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "Pojdi na vrs_tico..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Najdi _naslednjo izbiro" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Najdi _predhodno izbiro" # zgradi izvorno kodo z make all #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 msgid "_Mark All" msgstr "_Označi vse" #: ../data/geany.glade.h:391 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Spremeni _nabor znakov..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Spremeni nabor _barv..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Pokaži _rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži številke _vrstic" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Pokaži _prazne znake" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Prikaži _konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Pokaži vodila _zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Lomljenje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "Vrsta _zamika" # Automatic, from _Content # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :) #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "Samodejno, po _vsebini" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Širina _zamika" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "Le za _branje" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Zapiši Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavi _kodiranje" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavi ko_nce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:426 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 msgid "_Clone" msgstr "_Podvoji" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odreži presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "_Zvij vse" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "O_dvij vse" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Odstrani oznake" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_Nov" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_davni projekti" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje" # zgradi izvorno kodo #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678 msgid "_Build" msgstr "_Zgradi" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Nastavitvene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "_Preštevalnik besed" #: ../data/geany.glade.h:449 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Naloži _značke" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Bližnjice _tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "Razhroščevalna spo_ročila" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Splet" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Prijavi _hrošča" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "_Darujte" #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Prevajalnik" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Beležka" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:465 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/geany.glade.h:466 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/geany.glade.h:467 #, fuzzy msgid "_Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "File _patterns:" msgstr "Datotečni vzorci:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. " "*.h *.inc *.cpp)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali " "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na " "datotečno ime projekta." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Prikaži:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Pot:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Za branje:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Kodi_ranje:" # prilagojeno, spremenjeno #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopano:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(samo znotraj Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Branje:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Pisanje:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Poženi:" # Lastnik #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: ../src/about.c:46 msgid "" "Copyright (c) 2005\n" "The Geany contributors" msgstr "" #: ../src/about.c:169 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:213 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/about.c:235 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:267 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:283 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/about.c:290 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/about.c:322 msgid "translation maintainer" msgstr "vzdrževalec prevoda" #: ../src/about.c:331 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/about.c:351 msgid "Previous Translators" msgstr "Prejšnji prevajalci" #: ../src/about.c:372 msgid "Contributors" msgstr "Sodelavci" #: ../src/about.c:382 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):" #: ../src/about.c:408 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../src/about.c:425 msgid "License" msgstr "Pogodba" #: ../src/about.c:434 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt " # fall back to %d #. fall back to %d #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta" #: ../src/build.c:736 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape." #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/build.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\"" #: ../src/build.c:843 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)." #: ../src/build.c:885 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/build.c:1044 msgid "Compilation failed." msgstr "Prevajanje spodletelo." #: ../src/build.c:1058 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno." #: ../src/build.c:1218 msgid "Custom Text" msgstr "Besedilo po meri" #: ../src/build.c:1219 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make." # skok na naslednjo napako #: ../src/build.c:1298 msgid "_Next Error" msgstr "_Naslednja napaka" # skok na prejšnjo napako #: ../src/build.c:1300 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predhodna napaka" #. arguments #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375 msgid "Build the current file" msgstr "Zgradi trenutno datoteko" #: ../src/build.c:1596 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo." #: ../src/build.c:1600 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make" #: ../src/build.c:1619 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)." #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645 msgid "No more build errors." msgstr "Ni več napak gradnje." #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastavi oznako menijske izbire" #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/build.c:1787 msgid "Working directory" msgstr "Delovni imenik" #: ../src/build.c:1788 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/build.c:1845 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire" # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ukazi" #: ../src/build.c:1931 msgid "No filetype" msgstr "Brez tipa datoteke" #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975 msgid "Error regular expression:" msgstr "Napaka regularnega izraza:" #: ../src/build.c:1968 msgid "Independent commands" msgstr "Samostojni ukazi" #: ../src/build.c:2000 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #: ../src/build.c:2009 msgid "Execute commands" msgstr "Izvedi ukaze" #: ../src/build.c:2021 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za " "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)" #: ../src/build.c:2179 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:2394 msgid "_Compile" msgstr "_Prevedi" #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi:" # zgradi izvorno kodo z make custom #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Zgradi _tarčo po meri" # zgradi izvorno kodo z make object #. build the code with make object #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706 msgid "Make _Object" msgstr "Zgradi _objekt" #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643 msgid "_Make" msgstr "_Zgradi:" # zgradi izvorno kodo z make all #. build the code with make all #: ../src/build.c:2690 msgid "_Make All" msgstr "Zgradi _vse" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d datoteka shranjena." msgstr[1] "%d files saved." msgstr[2] "%d datoteki shranjeni." msgstr[3] "%d datotek shranjenih." #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: ../src/callbacks.c:900 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:" #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to " "funkcijo." #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325 msgid "No more message items." msgstr "Ni več sporočilnih postavk." #: ../src/callbacks.c:1428 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)" #: ../src/callbacks.c:1477 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1482 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." #: ../src/callbacks.c:1504 #, fuzzy msgid "No context action set." msgstr "Kontekstno dejanje:" # Search regexp I assume for now. #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ni bila najden." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530 msgid "Detect from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Več možnosti" # line 1 with checkbox and encoding combo #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavi kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če " "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n" " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem " "kodiranju." # line 2 with filetype combo #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastavi tip datoteke:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška " "v imenu.\n" "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z " "izbranim tipom datoteke." # initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se " "tako bodo odprle vse datoteke." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "Se prepiše?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:732 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o " "novi datoteki)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s lastnosti" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(brez BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datoteka %s zaprta." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" # Za prevajalce - primer: # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka. #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To " "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno " "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Datoteka je nastavljena samo za branje." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Razmaki" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Razmaki in presledki" # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s." # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", za branje" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1626 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/document.c:1657 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke." #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka " "ostaja neshranjena." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Sporočilo o napaki: %s\n" "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Sporočilo o napaki: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Se prepiše?" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n" "trenutni pomnilnik." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Datoteka na disku je lahko okrnjena!" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke." #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datoteka %s shranjena." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?" #: ../src/editor.c:4461 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Vnesite širino tabulatorja" #: ../src/editor.c:4462 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. " #: ../src/editor.c:4667 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew) #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilsko-rusko" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilsko-ukrajinsko" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage) #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko vizualno" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinsko" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # available, original comment fails #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajsko tradicionalno" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Brez kodiranja" #: ../src/encodings.c:413 msgid "_West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:415 msgid "East _Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:416 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:534 msgid "West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:536 msgid "East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:540 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:542 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/filetypes.c:86 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s script" msgstr "% skript" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../src/filetypes.c:154 msgid "Shell" msgstr "Lupina" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Makefile" msgstr "Datoteka gradnje" #: ../src/filetypes.c:159 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Config" msgstr "Nastavitve" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext prevod" #: ../src/filetypes.c:430 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Ra_zno" #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155 msgid "All Source" msgstr "Vsa izvorna koda" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/filetypes.c:1268 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:231 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Barvni izbiralnik" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Go to" msgstr "Pojdi" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512 #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Notebook tab" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Save all" msgstr "Shrani vse" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Reload file" msgstr "Ponovno odpre datoteko" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to line end" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:394 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Scroll to current line" msgstr "Pomakni do trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Pomakni dol za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete snippet" msgstr "Zaključi košček" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Premakni kazalko v košček" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zatri dokončanje koščkov" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstno dejanje" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Complete word" msgstr "Dokončaj besedo" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Show calltip" msgstr "Prikaži pozivni namig" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončanje koščkov besed" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) up" msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move line(s) down" msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select current word" msgstr "Izberi tekočo besedo" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Select to previous word part" msgstr "Izbere predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Select to next word part" msgstr "Izbere naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Increase indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Povečaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:498 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Join lines" msgstr "Združi vrstice" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert date" msgstr "Vstavi datum" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno" #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodno" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868 msgid "Find in Files" msgstr "Najdi v datotekah" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Usage" msgstr "Najdi uporabo" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najdi uporabo dokumenta" #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate back a location" msgstr "Krmari nazaj " #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Krmari naprej" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Go to matching brace" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle marker" msgstr "Preklopi oznako" #: ../src/keybindings.c:582 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../src/keybindings.c:585 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Pojdi na začetek vrstice " #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to End of Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Pojdi na predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Pojdi na naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Preklopi sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ponastavi prikaz" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Editor" msgstr "Preklopi v urejevalnik" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Preklopi v iskalno vrstico" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Preklopi v sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Preklopi v prevajalnik" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Messages" msgstr "Preklopi na Sporočila" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Preklopi v beležko" #: ../src/keybindings.c:633 msgid "Switch to VTE" msgstr "Preklopi v VTE" #: ../src/keybindings.c:635 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Switch to left document" msgstr "Preklopi v levi dokument" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Switch to right document" msgstr "Preklopi v desni dokument" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Switch to last used document" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document left" msgstr "Premakni dokument levo" #: ../src/keybindings.c:654 msgid "Move document right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Move document first" msgstr "Premakni dokument na prvo mesto" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Move document last" msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Preklopi zavijanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Preklopi lomljenje vrstic" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Toggle current fold" msgstr "Preklopi trenutno zvijanje" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Fold all" msgstr "Zvij vse" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Unfold all" msgstr "Odvij vse" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Reload symbol list" msgstr "Osveži seznam simbolov" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make all" msgstr "Zgradi vse" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Make custom target" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/keybindings.c:701 msgid "Make object" msgstr "Zgradi objekt" #: ../src/keybindings.c:703 msgid "Next error" msgstr "Naslednja napaka" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Previous error" msgstr "Predhodna napaka" #: ../src/keybindings.c:707 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Build options" msgstr "Možnosti gradnje" #: ../src/keybindings.c:714 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Prikaži barvni izbiralnik" #: ../src/keybindings.c:997 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/keybindings.c:1009 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:" #: ../src/keyfile.c:1034 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko." #: ../src/keyfile.c:1261 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje." #: ../src/libmain.c:121 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --" "line)" #: ../src/libmain.c:121 msgid "COLUMN" msgstr "" #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo" #: ../src/libmain.c:122 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/libmain.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)" #: ../src/libmain.c:125 #, fuzzy msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk" # instance==izvod #: ../src/libmain.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda" #: ../src/libmain.c:128 #, fuzzy msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom " "programa Geany" #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany" #: ../src/libmain.c:131 #, fuzzy msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko" #: ../src/libmain.c:131 msgid "LINE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne nalagaj vstavkov" #: ../src/libmain.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono" # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here :))) #: ../src/libmain.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). " #: ../src/libmain.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "" #: ../src/libmain.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Dolgovezi" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži različico in zaključi" #: ../src/libmain.c:535 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATOTEKE...]" #: ../src/libmain.c:537 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/libmain.c:538 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:571 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zgrajeno na %s z/s" #: ../src/libmain.c:664 msgid "Move it now?" msgstr "Premaknem zdaj?" #: ../src/libmain.c:666 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom." #: ../src/libmain.c:675 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:685 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s" "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo." #: ../src/libmain.c:767 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n" "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n" "Vseeno poženem Geany?" #: ../src/libmain.c:1174 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "To je Geany %s." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)." #: ../src/libmain.c:1184 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details." msgstr "" #: ../src/libmain.c:1413 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Zares želite končati z delom?" #: ../src/libmain.c:1451 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke." #: ../src/log.c:185 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../src/log.c:187 msgid "Cl_ear" msgstr "Počis_ti" #: ../src/msgwindow.c:218 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #: ../src/msgwindow.c:672 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../src/msgwindow.c:681 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _vse" #: ../src/msgwindow.c:711 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrij sporočilno okno" #: ../src/msgwindow.c:772 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path." #: ../src/msgwindow.c:1208 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:198 msgid "Switch to Document" msgstr "Preklopi v dokument" # initialize the dialog #: ../src/notebook.c:476 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/notebook.c:501 #, fuzzy msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/plugins.c:232 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno " "prevedite vstavek. " #: ../src/plugins.c:1270 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj vstavkov" #: ../src/plugins.c:1649 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1651 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1679 msgid "No plugins available." msgstr "Ni vstavkov na voljo." #: ../src/plugins.c:1811 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../src/plugins.c:1818 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1935 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/plugins.c:1976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:" #: ../src/plugins.c:2069 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:426 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavi vstavke" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Zagrabi tipko" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/prefs.c:1484 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Override" msgstr "_Prezri" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? " #: ../src/prefs.c:1488 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". " # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade # page Tools #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1697 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite " "prazno pot." # stran Vzorci #. page Templates #: ../src/prefs.c:1702 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1707 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno " "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite " "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1712 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte " "Projekt->Lastnosti." #: ../src/printing.c:162 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:232 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavitev dokumenta" #: ../src/printing.c:267 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti" #: ../src/printing.c:419 msgid "Paginating" msgstr "Ostranjevanje" #: ../src/printing.c:443 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:499 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:552 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)." #: ../src/printing.c:590 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti." #: ../src/printing.c:598 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/printing.c:620 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datoteka %s natisnjena." # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:134 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:152 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: ../src/project.c:157 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465 #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/project.c:175 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Projekt" #: ../src/project.c:187 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:201 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izberite osnovno pot projekta" #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati" #: ../src/project.c:255 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen." # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz. #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti." #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/project.c:353 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: ../src/project.c:415 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zaprt." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" shranjen." #: ../src/project.c:658 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?" #: ../src/project.c:659 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' je odprt." #: ../src/project.c:708 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Določeno ime projekta je prekratko." #: ../src/project.c:714 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)." #: ../src/project.c:726 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke." #: ../src/project.c:749 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?" #: ../src/project.c:750 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja." #: ../src/project.c:759 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)." #: ../src/project.c:772 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)." #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izberite ime datoteke projektu" #: ../src/project.c:1012 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" odprt." #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Uporabi regularne izraze" #: ../src/search.c:312 #, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi " "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo." #: ../src/search.c:317 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja " #: ../src/search.c:321 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani " "z ustreznimi kontrolnimi znaki" #: ../src/search.c:324 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:342 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči naza_j" #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk" #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ujemanje samo _celih besed" # tako imenovano mehko iskanje # so called softseek #: ../src/search.c:356 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ujemanje od _začetka besede" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:509 msgid "_Find All" msgstr "_Najdi vse" #: ../src/search.c:516 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/search.c:518 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698 msgid "In Sessi_on" msgstr "_V seji" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" # close window checkbox #. close window checkbox #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zapri pogovorno okno" #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno" #: ../src/search.c:633 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Najdi & _zamenjaj" #: ../src/search.c:642 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_menjaj z:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:691 msgid "Re_place All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/search.c:708 msgid "In Se_lection" msgstr "V i_zboru" #: ../src/search.c:710 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu" #: ../src/search.c:827 msgid "all" msgstr "vse" # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/search.c:829 msgid "project" msgstr "projekti" #: ../src/search.c:831 msgid "custom" msgstr "Po meri" #: ../src/search.c:835 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n" "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n" "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno." #: ../src/search.c:897 msgid "Fi_les:" msgstr "Da_toteke:" #: ../src/search.c:909 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h" #: ../src/search.c:921 msgid "_Directory:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/search.c:940 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kodi_ranje:" #: ../src/search.c:964 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)." #: ../src/search.c:966 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Ponavljaj v podimenikih" #: ../src/search.c:979 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrni iskalne zadetke" #: ../src/search.c:983 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice" #: ../src/search.c:1000 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatne možnosti:" #: ../src/search.c:1008 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Razne druge možno za Grep" #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"." msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"." msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"." msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". " # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else. #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih" #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Ni besedila za iskanje." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Iščem..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Iskanje spodletelo." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek." msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka." msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke." msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Iskanje ni bilo uspešno." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Slab regularni izraz:: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda " "prijavljen kot drug uporabnik.\n" "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl." #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" # Search regexp I assume for now. #: ../src/spawn.c:260 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "Ukaz ni bil najden" #: ../src/spawn.c:766 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape." #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1176 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../src/symbols.c:473 msgid "Sect1" msgstr "Razd1" #: ../src/symbols.c:474 msgid "Sect2" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect3" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:779 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:485 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktorji tipov" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:491 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../src/symbols.c:494 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../src/symbols.c:502 msgid "Keys" msgstr "Ključi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:516 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633 msgid "Subsection" msgstr "Podrazdelek" #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodrazdelek" #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555 msgid "Structures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Parts" msgstr "Delci" #: ../src/symbols.c:538 msgid "Assembly" msgstr "Zbirnik" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Steps" msgstr "Koraki" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603 msgid "Traits" msgstr "Zbirke" # lahko tudi: "Izvede:" #: ../src/symbols.c:557 msgid "Implementations" msgstr "Izvršitve" #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicije tipov / Naštevanja" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:825 msgid "Macros" msgstr "Makroji" #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818 msgid "Structs" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811 msgid "Namespaces" msgstr "Imenski obsegi" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Anchors" msgstr "Sidra" #: ../src/symbols.c:612 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 naslovi" #: ../src/symbols.c:613 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 naslovi" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 naslovi" #: ../src/symbols.c:622 msgid "ID Selectors" msgstr "ID izbirniki" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Type Selectors" msgstr "Izbirniki tipov" #: ../src/symbols.c:642 msgid "Section Level 1" msgstr "Razdelek 1" #: ../src/symbols.c:643 msgid "Section Level 2" msgstr "Razdelek 2" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 3" msgstr "Razdelek 3" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 4" msgstr "Razdelek 4" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Singletons" msgstr "Enoelementni nizi " #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793 msgid "Procedures" msgstr "Postopki" #: ../src/symbols.c:676 msgid "Imports" msgstr "Uvaža" #: ../src/symbols.c:684 msgid "Entities" msgstr "Entitete" #: ../src/symbols.c:685 msgid "Architectures" msgstr "Arhitekture" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcije / Procedure" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:688 msgid "Variables / Signals" msgstr "Spremenljivke / Signali" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcije / Opravila" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768 msgid "Enums" msgstr "Naštevanja" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcije / Procedure" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Components" msgstr "Sestavni deli" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Defines" msgstr "Določila" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Targets" msgstr "Tarče" # lahko tudi kazalniki #: ../src/symbols.c:794 msgid "Indexes" msgstr "Kazala" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:795 msgid "Tables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Triggers" msgstr "Prožilci" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Views" msgstr "Pogledi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:829 msgid "Extern Variables" msgstr "Zunanje spremenljivke" #: ../src/symbols.c:1646 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih " "oznak.\n" #: ../src/symbols.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1680 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Primer:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1694 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Naloži značke" #: ../src/symbols.c:1701 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) " #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1721 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1724 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1967 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Prikaz" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1970 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2180 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:2182 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:2598 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uredi po _imenu" #: ../src/symbols.c:2605 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../src/templates.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8" #: ../src/templates.c:617 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreži tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiraj tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Delete the current selection" msgstr "Zbriši trenutno izbiro" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Undo the last modification" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile the current file" msgstr "Prevedi trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Run or view the current file" msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s " "palete." #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom in the text" msgstr "Poveča besedilo." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmanjša besedilo." #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmanjša zamik." #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Increase indentation" msgstr "Poveča zamik." #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Quit Geany" msgstr "Zapusti Geany" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open an existing file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open a recent file" msgstr "Odpri nedavno datoteko" #: ../src/toolbar.c:376 msgid "Choose more build actions" msgstr "Izberite več možnosti gradnje" #: ../src/toolbar.c:383 msgid "Search Field" msgstr "Iskalno polje" #: ../src/toolbar.c:393 msgid "Goto Field" msgstr "Pojdi na polje" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ločilo ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in " "spuščanjem jih lahko preuredite." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Dostopne izbire" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane izbire" #: ../src/tools.c:85 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Napačen ukaz: %s" #: ../src/tools.c:216 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s" #: ../src/tools.c:224 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. " "Sporočilo o napaki: %s" #: ../src/tools.c:232 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha." #: ../src/tools.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/tools.c:364 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza " "zamenja trenutni izbor." #: ../src/tools.c:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:596 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "izbor" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "celoten dokument" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:177 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Ni najdenih značk" #: ../src/sidebar.c:601 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaži seznam sim_bolov" #: ../src/sidebar.c:613 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaži seznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skr_ij stransko vrstico" #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Najdi v datotekah..." #: ../src/sidebar.c:740 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaži _poti" # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope. #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M " "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:238 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dV" # Samo za BRranje #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255 msgid "RO " msgstr "BR " # PREpisovanje #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "OVR" msgstr "PRE" # VSTavljanje #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "INS" msgstr "VST" # RAZmik #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "TAB" msgstr "RAZ" # PREsledek #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "SP" msgstr "PRE" # Razmaki/Presledki #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:270 msgid "T/S" msgstr "R/P" #: ../src/ui_utils.c:278 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:406 msgid " (new instance)" msgstr "(nov izvod)" #: ../src/ui_utils.c:436 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)." #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:688 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardna knjižnica)" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.llll" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.lllll" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "llll/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri" #: ../src/ui_utils.c:729 msgid "Custom Date Format" msgstr "Oblika datuma po meri" #: ../src/ui_utils.c:730 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih " "sprejme ANSI C strftime funkcija." #: ../src/ui_utils.c:751 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)." #: ../src/ui_utils.c:826 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/ui_utils.c:2174 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../src/ui_utils.c:2211 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: ../src/ui_utils.c:2212 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/ui_utils.c:2446 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany se ne more zagnati!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Izberite brskalnik" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga " "(pot, možnosti) ali vnesite drugega." #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:584 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:765 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta" #: ../src/vte.c:770 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Ponovno zaženi terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "_Input Methods" msgstr "_Vnosne metode" #: ../src/vte.c:895 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:210 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektne datoteke" #: ../src/win32.c:215 msgid "Executables" msgstr "Izvajalne datoteke" #: ../src/win32.c:798 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Class Builder" msgstr "Graditelj razredov" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov." #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Create Class" msgstr "Ustvari razred" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Create C++ Class" msgstr "Ustvari C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Ustvari GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create PHP Class" msgstr "Ustvari PHP razred" #: ../plugins/classbuilder.c:464 msgid "Namespace" msgstr "Imenski obsegi" #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Header file:" msgstr "Zaglavna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvorne kode:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Base class:" msgstr "Osnovni razred:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Base source:" msgstr "Osnovna izvorna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base header:" msgstr "Osnovno zaglavje:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Base GType:" msgstr "Osnovni GType:" # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Implements:" msgstr "Izvrši:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:550 msgid "Create constructor" msgstr "Ustvari ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create destructor" msgstr "Ustvari uničevalec" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktno" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is singleton" msgstr "Je enoelementni niz " #: ../plugins/classbuilder.c:575 msgid "Constructor type:" msgstr "Tip ustvarjalca:" #: ../plugins/classbuilder.c:1087 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Ustvari ra_zred" #: ../plugins/classbuilder.c:1093 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1099 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP razred" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany razvojna ekipa" #: ../plugins/htmlchars.c:73 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:79 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:177 msgid "Greek characters" msgstr "Grški znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:232 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:273 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Arrow characters" msgstr "Puščični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:294 msgid "Punctuation characters" msgstr "Ločila" #: ../plugins/htmlchars.c:310 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Razni drugi znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202 #: ../plugins/saveactions.c:537 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti." #: ../plugins/htmlchars.c:486 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../plugins/htmlchars.c:497 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite " "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca." #: ../plugins/htmlchars.c:511 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:517 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (ime)" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..." # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:751 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML zamenjave" #: ../plugins/htmlchars.c:758 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:767 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Zamenjaj znake v _izboru" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vstavi posebne HTML znake" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Preklopi stanje vstavka" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike." #: ../plugins/export.c:168 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../plugins/export.c:186 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Natisni številke vrstic" #: ../plugins/export.c:188 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument" #: ../plugins/export.c:198 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Uporabi trenutno povečavo" # to render=osvetliti, izrisati, izpisati #: ../plugins/export.c:200 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave" #: ../plugins/export.c:278 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)." #: ../plugins/export.c:746 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" # HTML #. HTML #: ../plugins/export.c:753 msgid "As _HTML..." msgstr "Kot _HTML..." # LaTeX #. LaTeX #: ../plugins/export.c:759 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Kot _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico." #: ../plugins/filebrowser.c:423 msgid "Too many items selected!" msgstr "Izbranih preveč postavk!" #: ../plugins/filebrowser.c:493 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." # initialize the dialog #: ../plugins/filebrowser.c:657 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Odpri datoteko" #: ../plugins/filebrowser.c:663 msgid "Open _Externally" msgstr "Odpri _zunanje" #: ../plugins/filebrowser.c:688 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser.c:923 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../plugins/filebrowser.c:928 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Set path from document" msgstr "Nastavi pot iz dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:947 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:956 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s " "presledkom. " #: ../plugins/filebrowser.c:1172 msgid "Focus File List" msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam" #: ../plugins/filebrowser.c:1174 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Osredotoči se na vnos poti" # ???? #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "External open command:" msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna " "znaka %f in %d.\n" "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n" "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena." #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1291 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skrij podaljške datotek:" #: ../plugins/filebrowser.c:1310 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1316 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta" #: ../plugins/filebrowser.c:1320 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Spravi dejanja" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)." # običajno se to ne zgodi #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:208 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:233 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:370 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka." msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki." msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek." msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:441 msgid "Select Directory" msgstr "Izberite mapo" # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :) #: ../plugins/saveactions.c:529 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo." #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju" #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680 #: ../plugins/saveactions.c:721 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/saveactions.c:626 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:" #: ../plugins/saveactions.c:634 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:643 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Save only current open _file" msgstr "Shrani _trenutno datoteko" #: ../plugins/saveactions.c:658 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Shrani _vse odprte datoteke" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Instant Save" msgstr "Takojšnje shranjevanje" #: ../plugins/saveactions.c:688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:" #: ../plugins/saveactions.c:719 msgid "Backup Copy" msgstr "Varnostna kopija" #: ../plugins/saveactions.c:729 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:" #: ../plugins/saveactions.c:752 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za " "podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:765 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni" #: ../plugins/splitwindow.c:299 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaži trenutni dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454 #: ../plugins/splitwindow.c:469 msgid "_Unsplit" msgstr "_Združi" #: ../plugins/splitwindow.c:436 msgid "_Split Window" msgstr "_Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:444 msgid "_Side by Side" msgstr "_Drug ob drugem" #: ../plugins/splitwindow.c:449 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Počez" #: ../plugins/splitwindow.c:465 msgid "Side by Side" msgstr "_Drug ob drugem" #: ../plugins/splitwindow.c:467 msgid "Top and Bottom" msgstr "_Počez" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2019\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "All rights reserved." #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2019\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "Vse pravice pridržane." #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "Ime datoteke libvte.so" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Slika za ozadje:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Proces spodletel (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " #~ "Možnostih)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " #~ "Možnostih)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Podrobnosti o vstavku:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Vstavek" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Avtor(ji):" # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Podprogrami" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Samo-za-branje:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodiranje:"