# Hebrew translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 The Geany contributors. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yosef Or Boczko , 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "סביבת פיתוח משולבת" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;" msgstr "עורך" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "העדפות סרגל ה_כלים" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_תבנית" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "ה_כנסה" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "הכנסת _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_עוד" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "הכנסת קובץ _כותר" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "הכנסת רישיון _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "הכנסת רישיון _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "הכנסת _תאריך" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "הסתרה" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "ה_כנסת \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "ה_כנסת רווחים" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_פתיחת קובץ נבחר" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615 msgid "Find _Usage" msgstr "חיפוש _מספר המופעים" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620 msgid "Find _Document Usage" msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "מעבר להגדרת התווית" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "פעולה בה_קשר" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "תווים נוכחיים" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "ימין" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "שמאל" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "מטה" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "טעינת מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית " "המסוף" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "אפשור תוספים" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "אתחול" #: ../data/geany.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Save window size" msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות" #: ../data/geany.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Save window position" msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות" #: ../data/geany.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "כיבוי" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "נתיב הפעלה:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם " "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "קָבְצי מיזם:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע " "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "אתחול" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת " "הודעת־מצב חדשה" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור " "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של " "המיזם" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס " "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת " "מיזם חדש." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "מיזמים" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "הצגת רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../data/geany.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "הצגת רשימת המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "הצגת הסרגל הצדי" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "מיקום:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צדי" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "חלון ההודעות:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "רשימת סמלים:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "חלון ההודעות:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "עורך:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "מגדיר את גופן העורך" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "הצגת שורת המצב" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "הצגת לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "הצגת כפתורי סגירה" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "לצד הלשונית הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "סרגל צדי:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "מיקום הלשוניות" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "לשוניות" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "הצגת סרגל ה_כלים" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "ברירת המח_דל של המערכת" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "תמונות ו_טקסט" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "רק תמו_נות" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "רק טקס_ט" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "סגנון צלמיות" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "_צלמיות קטנות" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "צלמיות _גדולות" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "גודל צלמיות" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606 msgid "Toolbar" msgstr "סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "גלישת שורות" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת " "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו " "במחשבים אטיים." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה " "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. " #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "השבתת גרירה ושחרור" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "קיפול קוד" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא " "שגיאה או התרה על אזהרה" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "עמודה לשבירת שורה:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "החלפת מצב הדגשה:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, " "אשר אפשר להסיר אותה." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n" "יש לבחור בתפריט מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל." #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "רוחב:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Auto-indent _mode:" msgstr "מצב הזחה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "טאבים ורוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "רוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_טאב" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../data/geany.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Tab _key indents" msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "השלמת קוד" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה " "מוזחת אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "השלמת סמלים אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, " "הגדרות פונקציות וכד')" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים " "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 " "משבית עדכונים בזמן אמת." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "השלמות" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "סוגריים עגולים ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "סוגריים מסולסלים { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "סוגריים מרובעים [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "גרש ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "גרשיים \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "השלמות" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "הצגת הזחה" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "הצגת רווחים לבנים" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "הצגת תווי סוף־שורה" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "הצגת מספור שורות" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "עמודה:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "בחירת צבע" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול " "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "עמודה" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "אפשור" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "סימון שורה ארוכה" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "להשבית" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "בחירות מלבניות בלבד" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "לאַפְשר תמיד" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "רווחים וירטואליים" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה" #: ../data/geany.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "קבצים חדשים" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את " "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)." #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות." #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים" #: ../data/geany.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671 msgid "Replace tabs with space" msgstr "החלפת טאבים ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "שמירת קבצים" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465 #: ../plugins/filebrowser.c:1167 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "מדמה מסוף:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "דפדפן:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "‏Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "נתיבי כלים" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "פעולה בהקשר:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת " "שהוזנה כאן." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "גרסה ראשונית:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "שם החברה" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "מפתח:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "חברה:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "כתובת דוא\"ל:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "ראשי תיבות:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "שם המפתח" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "תאריך ושעה:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה " "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן " "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "תבניות נתונים" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "ש_נה" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987 #: ../src/prefs.c:1616 msgid "Keybindings" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "פקודה:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237 msgid "Print line numbers" msgstr "הדפסת מספרי שורות" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242 msgid "Print page numbers" msgstr "מספור הדפים המודפסים" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247 msgid "Print page header" msgstr "הדפסת כותרת בכל דף" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי " "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273 msgid "Date format:" msgstr "תבנית התאריך:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר " "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "השתמש במדפיס GTK" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618 msgid "Printing" msgstr "הדפסה" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "גופן מדמה מסוף:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "צבע חזית:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "צבע רקע:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "קווי גלילה:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "מעטפת:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "אפשור הבהוב הסמן" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "הפעלת תכניות VTE" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן " "לעצור תכניות אלו." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "השבתת הרצת תסריט" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "העדפות שונות" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620 msgid "Various" msgstr "שונות" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "חדש (עם _תבנית)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "_קבצים אחרונים" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "שמירה _בשם..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "שמירת ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616 #: ../src/sidebar.c:717 msgid "_Reload" msgstr "טעינה מחד_ש" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "טעינה _מחדש בקידוד" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרת עמוד" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "ה_דפסה..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "סגירת _שאר המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507 msgid "C_lose All" msgstr "ס_גירת הכל" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "פ_קודות" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_גזירת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_בחירת השורה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "הזז_ת שורה מעלה" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "ה_זזת שורה מטה" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_שליחת הבחירה למסוף" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "ה_כנסת הערת שורה" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "הסרת הער_ת שורה" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "_הזחה פנימה" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "ה_זחה החוצה" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "הזחת ש_ורות" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "שליחת בח_ירה אל" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "ה_כנסת הערות" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "ה_עדפות" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "העדפות _תוספים" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_חיפוש..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625 msgid "Find in F_iles..." msgstr "חיפוש ב_קובץ..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "הח_לפה..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "ה_ודעה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "הודעה _קודמת" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "מעבר _לשורה..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 msgid "Find Next _Selection" msgstr "מעבר לבחירה ה_באה" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 msgid "_Mark All" msgstr "הד_גשת הכל" #: ../data/geany.glade.h:391 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "מעבר להצהרת התווית" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "תצו_גה" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "שינוי גו_פן..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "שינוי ער_כת צבעים..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "הצגת מספור _שורות" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "הצגת רוו_חים לבנים" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "הצגת תו סיום שו_רה" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "הצגת ה_זחה" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "מסך _מלא" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "הצגת _חלון ההודעות" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "הצגת _סרגל הכלים" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_מסמך" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "גלישת _שורות" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "ש_בירת שורות" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "הזחה אוטומ_טית" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "סוג ה_זחה" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "טאבים ורוו_חים" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "רוח_ב הזחה" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "קריאה _בלבד" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "הגדרת _קידוד" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה" #: ../data/geany.glade.h:426 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 msgid "_Clone" msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "החלפת _טאבים ברווחים" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "קיפול ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "פתיחת ה_כל" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "הסרת הדג_שות" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_מיזם" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_חדש..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "מיזמים _אחרונים" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678 msgid "_Build" msgstr "_בנייה" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "רענון תצו_רה" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "קָבְצי _תצורה" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "בחירת _צבע" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "מונה _מילים" #: ../data/geany.glade.h:449 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "טעינת _תגיות..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "צירופי־_מקשים" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "דף ה_בית" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "וי_קי" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "דיווח על _תקלה..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "תרומו_ת..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125 msgid "Symbols" msgstr "סמלים" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "מצבים" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "מהדר" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "הערות" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "העדפות מיזם" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179 msgid "Filename:" msgstr "שם קובץ:" #: ../data/geany.glade.h:465 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "שם:" #: ../data/geany.glade.h:466 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "תיאור:" #: ../data/geany.glade.h:467 #, fuzzy msgid "_Base path:" msgstr "נתיב בסיסי:" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "File _patterns:" msgstr "סוגי קבצים:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב " "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322 msgid "Project" msgstr "מיזם" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "תצוגה:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "קריאה בלבד" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "שונו מאפיינים:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "שוּנה:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "נפתח:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(רק בתוך Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "הרשאות:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "קריאה:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "כתיבה:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "הרצה:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "אחר:" #: ../src/about.c:46 msgid "" "Copyright (c) 2005\n" "The Geany contributors" msgstr "" #: ../src/about.c:169 msgid "About Geany" msgstr "‫אודות Geany" #: ../src/about.c:213 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל" #: ../src/about.c:235 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:267 msgid "Info" msgstr "מידע" #: ../src/about.c:283 msgid "Developers" msgstr "מפתחים" #: ../src/about.c:290 msgid "maintainer" msgstr "מתחזק" #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: ../src/about.c:322 msgid "translation maintainer" msgstr "מתחזק תרגום" #: ../src/about.c:331 msgid "Translators" msgstr "מתרגמים" #: ../src/about.c:351 msgid "Previous Translators" msgstr "מתרגמים קודמים" #: ../src/about.c:372 msgid "Contributors" msgstr "תורמים" #: ../src/about.c:382 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):" #: ../src/about.c:408 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: ../src/about.c:425 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../src/about.c:434 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt" #. fall back to %d #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל" #: ../src/build.c:736 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה" #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (בתיקייה %s)" #: ../src/build.c:773 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "התהליך נכשל (%s)" #: ../src/build.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\"" #: ../src/build.c:843 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)" #: ../src/build.c:885 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/build.c:1044 msgid "Compilation failed." msgstr "ההידור נכשל." #: ../src/build.c:1058 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "ההידור הושלם בהצלחה." #: ../src/build.c:1218 msgid "Custom Text" msgstr "טקסט מותאם אישית" #: ../src/build.c:1219 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה." #: ../src/build.c:1298 msgid "_Next Error" msgstr "שגיאה ה_באה" #: ../src/build.c:1300 msgid "_Previous Error" msgstr "שגיאה קו_דמת" #. arguments #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718 msgid "_Set Build Commands" msgstr "הגדרת פקודות _בנייה" #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375 msgid "Build the current file" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי" #: ../src/build.c:1596 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה" #: ../src/build.c:1600 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make" #: ../src/build.c:1619 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)" #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645 msgid "No more build errors." msgstr "אין עוד שגיאות בנייה." #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760 msgid "Set menu item label" msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט" #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396 msgid "Label" msgstr "תווית" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../src/build.c:1787 msgid "Working directory" msgstr "תיקיית העבודה" #: ../src/build.c:1788 msgid "Reset" msgstr "איפוס" #: ../src/build.c:1845 msgid "Click to set menu item label" msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט" #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "פקודות ‪%s" #: ../src/build.c:1931 msgid "No filetype" msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ" #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975 msgid "Error regular expression:" msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:" #: ../src/build.c:1968 msgid "Independent commands" msgstr "פקודות עצמאיות" #: ../src/build.c:2000 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות" #: ../src/build.c:2009 msgid "Execute commands" msgstr "פקודות הרצה" #: ../src/build.c:2021 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים." #: ../src/build.c:2179 msgid "Set Build Commands" msgstr "הגדרת פקודות בנייה" #: ../src/build.c:2394 msgid "_Compile" msgstr "הי_דור" #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646 msgid "_Execute" msgstr "ה_רצה" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "בנייה _מותאמת אישית..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706 msgid "Make _Object" msgstr "בניית קובץ _Object" #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643 msgid "_Make" msgstr "_בנייה" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2690 msgid "_Make All" msgstr "ב_ניית הכל" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "קובץ אחד נשמר." msgstr[1] "%d קבצים נשמרו." #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to Line" msgstr "מעבר לשורה" #: ../src/callbacks.c:900 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:" #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו." #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325 msgid "No more message items." msgstr "אין פריטים נוספים" #: ../src/callbacks.c:1428 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)" #: ../src/callbacks.c:1477 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1482 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)." #: ../src/callbacks.c:1504 #, fuzzy msgid "No context action set." msgstr "פעולה בהקשר:" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "‏\"%s\" לא נמצא." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530 msgid "Detect from file" msgstr "זיהוי מקובץ" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "שפות ת_כנות" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "שפות _תסריט" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "שפות _סימון" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "א_פשרויות נוספות" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "הגדרת קידוד:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע " "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר " "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "הגדרת סוג־קובץ:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג " "קובץ." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "תצו_גה" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "להחליף ?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "שמירת הקובץ" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "_שינוי שם" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:732 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "סגירה ל_לא שמירה" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "בחירת גופן" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s מאפיינים" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291 msgid "(with BOM)" msgstr "‫(עם BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "‫(ללא BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "הקובץ %s נסגר." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים " "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n" "הקובץ נפתח לקריאה בלבד." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "רווחים" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "טאבים" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "טאבים ורווחים" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "הקובץ %s נטען מחדש." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", קריאה בלבד" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1626 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "הקובץ %s נטען מחדש." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו." #: ../src/document.c:1657 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ." #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "הודעת שגיאה: %s\n" "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "הודעת שגיאה: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "להחליף ?" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669 msgid "Try to resave the file?" msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)" #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "יתכן והקובץ בדיסק נחתך." #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ." #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "הקובץ %s נשמר." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\"" msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\"" #: ../src/document.c:3619 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?" #: ../src/editor.c:4461 msgid "Enter Tab Width" msgstr "הכנסת רוחב טאב" #: ../src/editor.c:4462 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב." #: ../src/editor.c:4667 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "קלטית" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "דרום אירופה" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "בלטית" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופה" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילית/רוסית" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילית/אוקראינית" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית חזותית" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "תאי" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית פשוטה" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "ללא קידוד" #: ../src/encodings.c:413 msgid "_West European" msgstr "_מערב אירופה" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_East European" msgstr "מ_זרח אירופה" #: ../src/encodings.c:415 msgid "East _Asian" msgstr "מזרח אס_יה" #: ../src/encodings.c:416 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "מזר_ח ומערב אסיה" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_Middle Eastern" msgstr "ה_מזרח התיכון" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Unicode" msgstr "יוני_קוד" #: ../src/encodings.c:534 msgid "West European" msgstr "מערב אירופה" #: ../src/encodings.c:536 msgid "East European" msgstr "מזרח אירופה" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East Asian" msgstr "מזרח אסיה" #: ../src/encodings.c:540 msgid "SE & SW Asian" msgstr "מזרח ומערב אסיה" #: ../src/encodings.c:542 msgid "Middle Eastern" msgstr "המזרח התיכון" #: ../src/filetypes.c:86 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s קובץ מקור" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s קובץ" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s script" msgstr "תסריט %s" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s document" msgstr "מסמך %s" #: ../src/filetypes.c:154 msgid "Shell" msgstr "מעטפת" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:159 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Config" msgstr "קובץ תצורה" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Gettext translation" msgstr "קובץ תרגום Gettext" #: ../src/filetypes.c:430 msgid "_Programming Languages" msgstr "שפות ת_כנות" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Scripting Languages" msgstr "שפות _תסריט" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Markup Languages" msgstr "שפות _סימון" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_שונות" #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155 msgid "All Source" msgstr "כל מקור" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/filetypes.c:1268 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "ללא שם" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:231 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים" #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "ערכות צבעים" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Clipboard" msgstr "לוח העריכה" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert" msgstr "הכנסה" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Settings" msgstr "תכונות" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Go to" msgstr "קפיצה אל" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512 #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Build" msgstr "בנייה" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Focus" msgstr "מיקוד" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Notebook tab" msgstr "לשוניות" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368 msgid "New" msgstr "חדש" #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Open selected file" msgstr "פתיחת קובץ נבחר" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58 msgid "Save as" msgstr "שמירה בשם" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Save all" msgstr "שמירת הכל" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Close all" msgstr "סגירת הכל" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Reload file" msgstr "טעינה מחודשת של קובץ" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to line end" msgstr "מחיקה עד סוף השורה" #: ../src/keybindings.c:394 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "מחיקה עד סוף השורה" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Scroll to current line" msgstr "גלילה לשורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "גלילה לשורה העליונה" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "גלילה לשורה התחתונה" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete snippet" msgstr "השלמת מקטע" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "הסתרת השלמת מילים" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Context Action" msgstr "פעולה קשורה" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Complete word" msgstr "השלמת מילה" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Show calltip" msgstr "הצגת השלמה אוטומטית" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Word part completion" msgstr "השלמת מילה חלקית" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) up" msgstr "הזזת שורה מעלה" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move line(s) down" msgstr "הזזת שורה מטה" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכל" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select current word" msgstr "בחירת מילה נוכחית" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Select to previous word part" msgstr "בחירה עד תחילת המילה" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Select to next word part" msgstr "בחירה עד סוף המילה" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle line commentation" msgstr "הכנסת/הסרת הערה" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Comment line(s)" msgstr "הכנסת הערת שורה" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "הסרת הערת שורה" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Increase indent" msgstr "הזחה פנימה" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Decrease indent" msgstr "הזחה החוּצה" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Increase indent by one space" msgstr "הזחה פנימה עם רווחים" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:498 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Join lines" msgstr "צירוף שורות" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert date" msgstr "הכנסת תאריך" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868 msgid "Find in Files" msgstr "חיפוש בקובץ" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next Message" msgstr "הודעה הבאה" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous Message" msgstr "הודעה קודמת" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Usage" msgstr "חיפוש מספר המופעים" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Find Document Usage" msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך" #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate back a location" msgstr "ניווט לאחור" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate forward a location" msgstr "ניווט קדימה" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Go to matching brace" msgstr "מעבר לסוגר המתאים" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle marker" msgstr "החלפת מצב הדגשה" #: ../src/keybindings.c:582 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "מעבר להגדרת התווית" #: ../src/keybindings.c:585 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "מעבר להצהרת התווית" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Start of Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to End of Line" msgstr "מעבר לסוף השורה" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "מעבר לתחילת המילה" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "מעבר להמשך המילה" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Zoom Reset" msgstr "גודל רגיל" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Editor" msgstr "מעבר לעורך" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to Message Window" msgstr "מעבר לחלון ההודעות" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Compiler" msgstr "מעבר ללשונית המהדר" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Messages" msgstr "מעבר ללשונית ההודעות" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Scribble" msgstr "מעבר ללשונית ההערות" #: ../src/keybindings.c:633 msgid "Switch to VTE" msgstr "מעבר למדמה המסוף" #: ../src/keybindings.c:635 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "מעבר לסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Switch to left document" msgstr "מעבר למסמך הימני" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Switch to right document" msgstr "מעבר למסמך השמאלי" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Switch to last used document" msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document left" msgstr "הזזת המסמך ימינה" #: ../src/keybindings.c:654 msgid "Move document right" msgstr "הזזת המסמך שמאלה" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Move document first" msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Move document last" msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "החלפת רווחים בטאבים" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Toggle current fold" msgstr "החלפת מצב קיפול קוד" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Fold all" msgstr "קיפול הכל" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Unfold all" msgstr "פתיחת הכל" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Reload symbol list" msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Remove Markers" msgstr "הסרת הדגשות" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות" #: ../src/keybindings.c:687 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות" #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile" msgstr "הידור" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make all" msgstr "בניית הכל" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Make custom target" msgstr "בנייה מותאמת אישית" #: ../src/keybindings.c:701 msgid "Make object" msgstr "בניית קובץ Object" #: ../src/keybindings.c:703 msgid "Next error" msgstr "שגיאה הבאה" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Previous error" msgstr "שגיאה קודמת" #: ../src/keybindings.c:707 msgid "Run" msgstr "הרצה" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Build options" msgstr "אפשרויות בנייה" #: ../src/keybindings.c:714 msgid "Show Color Chooser" msgstr "הצגת בוחר הצבעים" #: ../src/keybindings.c:997 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי־מקשים" #: ../src/keybindings.c:1009 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:" #: ../src/keyfile.c:1034 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום." #: ../src/keyfile.c:1261 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה." #: ../src/libmain.c:121 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" #: ../src/libmain.c:121 msgid "COLUMN" msgstr "" #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Use an alternate configuration directory" #: ../src/libmain.c:122 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/libmain.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Print internal filetype names" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generate global tags file (see documentation)" #: ../src/libmain.c:125 #, fuzzy msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" #: ../src/libmain.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" #: ../src/libmain.c:128 #, fuzzy msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance" #: ../src/libmain.c:131 #, fuzzy msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "Set initial line number for the first opened file" #: ../src/libmain.c:131 msgid "LINE" msgstr "" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Don't show message window at startup" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Don't load plugins" #: ../src/libmain.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installation prefix" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Don't load the previous session's files" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Don't load terminal support" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "" #: ../src/libmain.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Be verbose" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Show version and exit" #: ../src/libmain.c:535 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILES...]" #: ../src/libmain.c:537 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל" #: ../src/libmain.c:538 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:571 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "נבנה בתאריך %s עם " #: ../src/libmain.c:664 msgid "Move it now?" msgstr "להזיז אותה עכשיו ?" #: ../src/libmain.c:666 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול." #: ../src/libmain.c:675 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\"" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:685 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)" #: ../src/libmain.c:767 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n" "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n" "למרות זאת להפעיל את Geany ?" #: ../src/libmain.c:1174 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany ‫(%s)." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)." #: ../src/libmain.c:1184 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details." msgstr "" #: ../src/libmain.c:1413 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?" #: ../src/libmain.c:1451 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש." #: ../src/log.c:185 msgid "Debug Messages" msgstr "חלון איתור שגיאות" #: ../src/log.c:187 msgid "Cl_ear" msgstr "ני_קוי" #: ../src/msgwindow.c:218 msgid "Status messages" msgstr "הודעות מצב" #: ../src/msgwindow.c:672 msgid "C_opy" msgstr "ה_עתקה" #: ../src/msgwindow.c:681 msgid "Copy _All" msgstr "העתקת ה_כל" #: ../src/msgwindow.c:711 msgid "_Hide Message Window" msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות" #: ../src/msgwindow.c:772 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי." #: ../src/msgwindow.c:1208 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:198 msgid "Switch to Document" msgstr "מעבר למסמך" #: ../src/notebook.c:476 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../src/notebook.c:501 #, fuzzy msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "הזזת המסמך שמאלה" #: ../src/plugins.c:232 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש." #: ../src/plugins.c:1270 msgid "_Plugin Manager" msgstr "ניהו_ל תוספים" #: ../src/plugins.c:1649 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1651 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1679 msgid "No plugins available." msgstr "אין תוספים זמינים." #: ../src/plugins.c:1811 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: ../src/plugins.c:1818 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: ../src/plugins.c:1935 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../src/plugins.c:1976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:" #: ../src/plugins.c:2069 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:426 msgid "Configure Plugins" msgstr "תצורת תוספים" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "בחירת צירוף־מקשים" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751 msgid "_Expand All" msgstr "הר_חב הכל" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757 msgid "_Collapse All" msgstr "_כווץ הכל" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "צירוף־מקשים" #: ../src/prefs.c:1484 msgid "_Allow" msgstr "א_פשר" #: ../src/prefs.c:1486 msgid "_Override" msgstr "ד_רוס" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "Override that keybinding?" msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?" #: ../src/prefs.c:1488 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1697 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1702 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1707 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר " "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת " "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1712 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה מיזם -> " "מאפיינים" #: ../src/printing.c:162 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../src/printing.c:232 msgid "Document Setup" msgstr "הגדרות מסמך" #: ../src/printing.c:267 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא" #: ../src/printing.c:419 msgid "Paginating" msgstr "מדפיס" #: ../src/printing.c:443 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: ../src/printing.c:499 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה." #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה." #: ../src/printing.c:552 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)." #: ../src/printing.c:590 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות." #: ../src/printing.c:598 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n" "%s" #: ../src/printing.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/printing.c:620 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "הקובץ %s הודפס." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "מיזמים" #: ../src/project.c:134 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:152 msgid "New Project" msgstr "מיזם חדש" #: ../src/project.c:157 msgid "C_reate" msgstr "י_צירה" #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465 #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../src/project.c:175 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "מיזם" #: ../src/project.c:187 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:201 msgid "Base path:" msgstr "נתיב בסיסי:" #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם" #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155 msgid "Project file could not be written" msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה" #: ../src/project.c:255 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "המיזם \"%s\" נוצר." #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"." #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333 msgid "Open Project" msgstr "פתיחת מזים" #: ../src/project.c:353 msgid "Project files" msgstr "קָבְצי מיזם" #: ../src/project.c:415 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "המיזם \"%s\" נסגר." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "המיזם \"%s\" נשמר." #: ../src/project.c:658 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?" #: ../src/project.c:659 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "המיזם '%s' נפתח." #: ../src/project.c:708 msgid "The specified project name is too short." msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי." #: ../src/project.c:714 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)." #: ../src/project.c:726 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם." #: ../src/project.c:749 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?" #: ../src/project.c:750 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים." #: ../src/project.c:759 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)." #: ../src/project.c:772 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)." #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628 msgid "_Replace" msgstr "הח_לפה" #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937 msgid "Choose Project Filename" msgstr "בחר שם קובץ למיזם." #: ../src/project.c:1012 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "המיזם \"%s\" נפתח." #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961 msgid "_Use regular expressions" msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים" #: ../src/search.c:312 #, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים " "רגולריים." #: ../src/search.c:317 msgid "Use _escape sequences" msgstr "החלפת _תווי בקרה" #: ../src/search.c:321 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים" #: ../src/search.c:324 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:342 msgid "Search _backwards" msgstr "חיפוש _לאחור" #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970 msgid "C_ase sensitive" msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות" #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975 msgid "Match only a _whole word" msgstr "התאמה ל_מילה שלמה" #: ../src/search.c:356 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "התאמה _לתחילת מילה" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878 msgid "_Search for:" msgstr "ח_פש:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:509 msgid "_Find All" msgstr "חיפוש ה_כל" #: ../src/search.c:516 msgid "_Mark" msgstr "הד_גשה" #: ../src/search.c:518 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי" #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698 msgid "In Sessi_on" msgstr "בכל _המסמכים" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703 msgid "_In Document" msgstr "במ_סמך הנוכחי" #. close window checkbox #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716 msgid "Close _dialog" msgstr "סגיר_ת דו־שיח" #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח" #: ../src/search.c:633 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "החלפ_ה וחיפוש" #: ../src/search.c:642 msgid "Replace wit_h:" msgstr "החלף ע_ם:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:691 msgid "Re_place All" msgstr "החלף הכ_ל" #: ../src/search.c:708 msgid "In Se_lection" msgstr "בבחיר_ה" #: ../src/search.c:710 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר" #: ../src/search.c:827 msgid "all" msgstr "הכל" #: ../src/search.c:829 msgid "project" msgstr "מיזם" #: ../src/search.c:831 msgid "custom" msgstr "מותאם אישית" #: ../src/search.c:835 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n" "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n" "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני." #: ../src/search.c:897 msgid "Fi_les:" msgstr "קבצי_ם:" #: ../src/search.c:909 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h" #: ../src/search.c:921 msgid "_Directory:" msgstr "תיקיי_ה:" #: ../src/search.c:940 msgid "E_ncoding:" msgstr "קי_דוד:" #: ../src/search.c:964 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים" #: ../src/search.c:966 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה" #: ../src/search.c:979 msgid "_Invert search results" msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש" #: ../src/search.c:983 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש" #: ../src/search.c:1000 msgid "E_xtra options:" msgstr "אפשרו_יות נוספות:" #: ../src/search.c:1008 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep" #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"." msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "לא נמצא טקסט." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "מחפש..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "החיפוש נכשל." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." msgstr[1] "נמצאו %d התאמות." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "לא נמצאו התאמות." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש " "אחר.\n" "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא." #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:260 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "פקודה לא נמצאה" #: ../src/spawn.c:766 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה" #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1176 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631 msgid "Chapter" msgstr "פרק" #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632 msgid "Section" msgstr "בחירה" #: ../src/symbols.c:473 msgid "Sect1" msgstr "קטע 1" #: ../src/symbols.c:474 msgid "Sect2" msgstr "קטע 2" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect3" msgstr "קטע 3" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Appendix" msgstr "נספח" #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808 msgid "Module" msgstr "מודול" #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:779 msgid "Types" msgstr "סוג" #: ../src/symbols.c:485 msgid "Type constructors" msgstr "סוג בנאי" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816 msgid "Functions" msgstr "פונקציות" #: ../src/symbols.c:491 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507 msgid "Sections" msgstr "סעיפים" #: ../src/symbols.c:494 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: ../src/symbols.c:495 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Data" msgstr "תאריך" #: ../src/symbols.c:502 msgid "Keys" msgstr "מקשים" #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828 msgid "Variables" msgstr "משתנים" #: ../src/symbols.c:516 msgid "Environment" msgstr "סביבה" #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633 msgid "Subsection" msgstr "תת־סעיף" #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Subsubsection" msgstr "תת־תת סעיף" #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555 msgid "Structures" msgstr "מבנים" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Parts" msgstr "חלקים" #: ../src/symbols.c:538 msgid "Assembly" msgstr "אסמבלי" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Steps" msgstr "צעדים" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603 msgid "Traits" msgstr "תכונות" #: ../src/symbols.c:557 msgid "Implementations" msgstr "מימושים" #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:825 msgid "Macros" msgstr "הגדרות מאקרו" #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737 msgid "Methods" msgstr "שגרות" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721 msgid "Package" msgstr "חבילה" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Interfaces" msgstr "ממשקים" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818 msgid "Structs" msgstr "מבנים" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749 msgid "Constants" msgstr "קבועים" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817 msgid "Members" msgstr "משתמשים" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811 msgid "Namespaces" msgstr "מרחבי שם" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814 msgid "Classes" msgstr "מחלקות" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Anchors" msgstr "עוגן" #: ../src/symbols.c:612 msgid "H1 Headings" msgstr "כותרות H1" #: ../src/symbols.c:613 msgid "H2 Headings" msgstr "כותרות H2" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H3 Headings" msgstr "כותרות H3" #: ../src/symbols.c:622 msgid "ID Selectors" msgstr "ID Selectors" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Type Selectors" msgstr "Type Selectors" #: ../src/symbols.c:642 msgid "Section Level 1" msgstr "בחירה רמה 1" #: ../src/symbols.c:643 msgid "Section Level 2" msgstr "בחירה רמה 2" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 3" msgstr "בחירה רמה 3" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 4" msgstr "בחירה רמה 4" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Singletons" msgstr "אותות" #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793 msgid "Procedures" msgstr "פרוצדורה" #: ../src/symbols.c:676 msgid "Imports" msgstr "יִבּוא" #: ../src/symbols.c:684 msgid "Entities" msgstr "ישויות" #: ../src/symbols.c:685 msgid "Architectures" msgstr "ארכיטקטורות" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Functions / Procedures" msgstr "פונקציות/שגרות" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Variables / Signals" msgstr "משתנים/אותות" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים" #: ../src/symbols.c:697 msgid "Events" msgstr "אירועים" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Functions / Tasks" msgstr "פונקציות/משימות" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Programs" msgstr "תכניות" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "פונקציות/שגרות" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Components" msgstr "רכיבים" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Blocks" msgstr "בלוקים" #: ../src/symbols.c:778 msgid "Defines" msgstr "הגדרות Define" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Targets" msgstr "מטרות" #: ../src/symbols.c:794 msgid "Indexes" msgstr "אינדקסים" #: ../src/symbols.c:795 msgid "Tables" msgstr "לוחות" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Triggers" msgstr "Triggers" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Views" msgstr "תצוגות" #: ../src/symbols.c:829 msgid "Extern Variables" msgstr "משתנים חיצוניים" #: ../src/symbols.c:1646 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n" #: ../src/symbols.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n" #: ../src/symbols.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1680 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "לדוגמה:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1694 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "טעינת תגיות" #: ../src/symbols.c:1701 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1721 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'." #: ../src/symbols.c:1724 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1967 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "תצוגה" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1970 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2180 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2182 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2598 msgid "Sort by _Name" msgstr "מיין ל_פי שם" #: ../src/symbols.c:2605 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה" #: ../src/templates.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8" #: ../src/templates.c:617 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Save all open files" msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close the current file" msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close all open files" msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Cut the current selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Copy the current selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "הדבקה מלוח העריכה" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Delete the current selection" msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Undo the last modification" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Redo the last modification" msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Compile the current file" msgstr "הידור הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Run or view the current file" msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom in the text" msgstr "התקרבות לטקסט" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom out the text" msgstr "התרחקות מהטקסט" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Decrease indentation" msgstr "הזחה פנימה" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Increase indentation" msgstr "הזחה החוצה" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "הצגת דו־שיח העדפות" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Quit Geany" msgstr "יציאה מ־Geany" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Print document" msgstr "הדפסת המסמך" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Replace text in the current document" msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file" msgstr "יצירת קובץ חדש" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file from a template" msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open an existing file" msgstr "פתיחת קבצים קיימים" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open a recent file" msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה" #: ../src/toolbar.c:376 msgid "Choose more build actions" msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות" #: ../src/toolbar.c:383 msgid "Search Field" msgstr "שדה חיפוש" #: ../src/toolbar.c:393 msgid "Goto Field" msgstr "שדה קפיצה אל" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "פריטים זמינים" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "פריטים מוצגים" #: ../src/tools.c:85 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "פקודה לא חוקית: %s" #: ../src/tools.c:216 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s" #: ../src/tools.c:224 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s" #: ../src/tools.c:232 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה." #: ../src/tools.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625 msgid "Set Custom Commands" msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית" #: ../src/tools.c:364 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את " "הבחירה הנוכחית." #: ../src/tools.c:378 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: ../src/tools.c:596 msgid "No custom commands defined." msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית" #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "מונה מילים" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "בחירה" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "כל המסמך" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "טווח:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "שורות:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "מילים:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "תווים:" #: ../src/sidebar.c:177 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "לא נמצאו תגיות" #: ../src/sidebar.c:601 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים" #: ../src/sidebar.c:613 msgid "Show _Document List" msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים" #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי" #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678 msgid "_Find in Files..." msgstr "חיפוש בק_בצים..." #: ../src/sidebar.c:740 msgid "Show _Paths" msgstr "הצגת נתי_בים" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: " "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: ‪ %M" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:238 #, c-format msgid "%dL" msgstr "‏%d שורות" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:270 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:278 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:406 msgid " (new instance)" msgstr "(מופע חדש)" #: ../src/ui_utils.c:436 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "עדכון גופן (%s)" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C Standard Library" msgstr "הספרייה התקנית C" #: ../src/ui_utils.c:688 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "C++ Standard Library" msgstr "הספרייה התקנית ‪C++" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית" #: ../src/ui_utils.c:729 msgid "Custom Date Format" msgstr "עיצוב תבנית התאריך" #: ../src/ui_utils.c:730 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה " "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:751 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה." #: ../src/ui_utils.c:826 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../src/ui_utils.c:2014 msgid "Select File" msgstr "בחירת קובץ" #: ../src/ui_utils.c:2174 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "רענון תצו_רה" #: ../src/ui_utils.c:2211 msgid "Save All" msgstr "שמירת הכל" #: ../src/ui_utils.c:2212 msgid "Close All" msgstr "סגירת הכל" #: ../src/ui_utils.c:2446 msgid "Geany cannot start!" msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "בחירת דפדפן" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו." #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:584 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר" #: ../src/vte.c:765 msgid "_Set Path From Document" msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך" #: ../src/vte.c:770 msgid "_Restart Terminal" msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף" #: ../src/vte.c:803 msgid "_Input Methods" msgstr "שיטו_ת קלט" #: ../src/vte.c:895 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:210 msgid "Geany project files" msgstr "קבצים מיזם Geany" #: ../src/win32.c:215 msgid "Executables" msgstr "הרצה" #: ../src/win32.c:798 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Class Builder" msgstr "בונה מחלקות" #: ../plugins/classbuilder.c:34 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Create Class" msgstr "יצירת מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Create C++ Class" msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:447 msgid "Create PHP Class" msgstr "‫יצירת מחלקת PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:464 msgid "Namespace" msgstr "מרחב שם" #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:480 msgid "Header file:" msgstr "קובץ כותר:" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Source file:" msgstr "קובץ מקור:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Inheritance" msgstr "ירושה" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Base class:" msgstr "מחלקת בסיס:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Base source:" msgstr "בסיס מקור:" #: ../plugins/classbuilder.c:499 msgid "Base header:" msgstr "בסיס כותר:" #: ../plugins/classbuilder.c:507 msgid "Global" msgstr "ראשי" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Base GType:" msgstr "בסיס GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:531 msgid "Implements:" msgstr "יישום:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Options" msgstr "אפשרויות:" #: ../plugins/classbuilder.c:550 msgid "Create constructor" msgstr "יצירת בנאי" #: ../plugins/classbuilder.c:555 msgid "Create destructor" msgstr "יצירת מפרק" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Is abstract" msgstr "מופשט" #: ../plugins/classbuilder.c:565 msgid "Is singleton" msgstr "יצירת Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:575 msgid "Constructor type:" msgstr "סוג בנאי:" #: ../plugins/classbuilder.c:1087 msgid "Create Cla_ss" msgstr "יצירת _מחלקה" #: ../plugins/classbuilder.c:1093 msgid "_C++ Class..." msgstr "מחל_קת ‪C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "מחלקת ‪G_TK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1099 msgid "_PHP Class..." msgstr "מחלק_ת PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&'" #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "צוות המפתחים של Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:73 msgid "HTML characters" msgstr "תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:79 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "תווי ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:177 msgid "Greek characters" msgstr "תווים יווניים" #: ../plugins/htmlchars.c:232 msgid "Mathematical characters" msgstr "תווים מתימטיים" #: ../plugins/htmlchars.c:273 msgid "Technical characters" msgstr "תווים טכניים" #: ../plugins/htmlchars.c:281 msgid "Arrow characters" msgstr "תווי חצים" #: ../plugins/htmlchars.c:294 msgid "Punctuation characters" msgstr "תווי פיסוק" #: ../plugins/htmlchars.c:310 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "תווים שונים" #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202 #: ../plugins/saveactions.c:537 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף." #: ../plugins/htmlchars.c:486 msgid "Special Characters" msgstr "תווים מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "_Insert" msgstr "הכ_נסה" #: ../plugins/htmlchars.c:497 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי " "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי." #: ../plugins/htmlchars.c:511 msgid "Character" msgstr "תו" #: ../plugins/htmlchars.c:517 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:736 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:751 msgid "_HTML Replacement" msgstr "החלפת תווי HTM_L" #: ../plugins/htmlchars.c:758 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:767 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "החלפת _תווים בבחירה" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים" #: ../plugins/htmlchars.c:786 msgid "Replace special characters" msgstr "החלפת תווי HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:789 msgid "Toggle plugin status" msgstr "החלפת מצב התוספים" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Export" msgstr "יִצּוא" #: ../plugins/export.c:36 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים." #: ../plugins/export.c:168 msgid "Export File" msgstr "יִצּוא קובץ" #: ../plugins/export.c:186 msgid "_Insert line numbers" msgstr "הוספת _מספרי שורות" #: ../plugins/export.c:188 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא" #: ../plugins/export.c:198 msgid "_Use current zoom level" msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי" #: ../plugins/export.c:200 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי" #: ../plugins/export.c:278 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'." #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)." #: ../plugins/export.c:746 msgid "_Export" msgstr "יִ_צּוא" #. HTML #: ../plugins/export.c:753 msgid "As _HTML..." msgstr "ל־H_TML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:759 msgid "As _LaTeX..." msgstr "ל־La_TeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "File Browser" msgstr "סייר קבצים" #: ../plugins/filebrowser.c:49 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי." #: ../plugins/filebrowser.c:423 msgid "Too many items selected!" msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !" #: ../plugins/filebrowser.c:493 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:657 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../plugins/filebrowser.c:663 msgid "Open _Externally" msgstr "פתיח_ה חיצונית..." #: ../plugins/filebrowser.c:688 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Up" msgstr "מעלה" #: ../plugins/filebrowser.c:923 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: ../plugins/filebrowser.c:928 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../plugins/filebrowser.c:933 msgid "Set path from document" msgstr "הגדרת נתיב המסמך" #: ../plugins/filebrowser.c:947 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #: ../plugins/filebrowser.c:956 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו." #: ../plugins/filebrowser.c:1172 msgid "Focus File List" msgstr "מיקוד רשימת הקבצים" #: ../plugins/filebrowser.c:1174 msgid "Focus Path Entry" msgstr "מיקוד שדה נתיב" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "External open command:" msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n" "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n" "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו." #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Show hidden files" msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" #: ../plugins/filebrowser.c:1291 msgid "Hide file extensions:" msgstr "הסתרת סיומות קבצים:" #: ../plugins/filebrowser.c:1310 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי" #: ../plugins/filebrowser.c:1316 msgid "Use the project's base directory" msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם" #: ../plugins/filebrowser.c:1320 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "פעולות שמירה" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:208 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:233 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:370 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית." msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:441 msgid "Select Directory" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../plugins/saveactions.c:529 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה." #: ../plugins/saveactions.c:610 msgid "Auto Save" msgstr "שמירה אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד" #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680 #: ../plugins/saveactions.c:721 msgid "_Enable" msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:626 msgid "Auto save _interval:" msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:" #: ../plugins/saveactions.c:634 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../plugins/saveactions.c:643 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Save only current open _file" msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד" #: ../plugins/saveactions.c:658 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים" #: ../plugins/saveactions.c:678 msgid "Instant Save" msgstr "שמירה מיידית" #: ../plugins/saveactions.c:688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:" #: ../plugins/saveactions.c:719 msgid "Backup Copy" msgstr "גיבוי" #: ../plugins/saveactions.c:729 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:" #: ../plugins/saveactions.c:752 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):" #: ../plugins/saveactions.c:765 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "פיצול חלון" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות." #: ../plugins/splitwindow.c:299 msgid "Show the current document" msgstr "הצגת המסמך הנוכחי" #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454 #: ../plugins/splitwindow.c:469 msgid "_Unsplit" msgstr "ביט_ול הפיצול" #: ../plugins/splitwindow.c:436 msgid "_Split Window" msgstr "פיצול _חלון" #: ../plugins/splitwindow.c:444 msgid "_Side by Side" msgstr "ימין ושמ_אל" #: ../plugins/splitwindow.c:449 msgid "_Top and Bottom" msgstr "עליון ו_תחתון" #: ../plugins/splitwindow.c:465 msgid "Side by Side" msgstr "זה לצד זה" #: ../plugins/splitwindow.c:467 msgid "Top and Bottom" msgstr "עליון ותחתון" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2019\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "All rights reserved." #~ msgstr "" #~ "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2019\n" #~ "Colomban Wendling\n" #~ "Nick Treleaven\n" #~ "Matthew Brush\n" #~ "Enrico Tröger\n" #~ "Frank Lanitz\n" #~ "כל הזכויות שמורות." #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "Filename of libvte.so" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "תמונת רקע:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> " #~ "מסוף')" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> " #~ "מסוף')" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "פרטי התוסף:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "תוסף:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "יוצר:" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "שגרות" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "פיצול אופקי" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "פיצול אנכי" #~ msgid "file adate" #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ" #~ msgid "file cdate" #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ" #~ msgid "file encoding" #~ msgstr "קידוד קובץ" #~ msgid "file mdate" #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ" #~ msgid "file name" #~ msgstr "שם קובץ" #~ msgid "file path" #~ msgstr "נתיב קובץ" #~ msgid "file size" #~ msgstr "גודל קובץ" #~ msgid "file type" #~ msgstr "סוג קובץ" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "גודל:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "לקריאה בלבד:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "קידוד:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "שוּנה:" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "עמודה: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "סגנון: %d" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של " #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."