# Japanese translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Tarot Osuji , 2008. # Chikahiro Masami , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-05 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n" "Last-Translator: Chikahiro Masami \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "統合開発環境" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "Geany について" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "高速で軽量な IDE" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s 以降にビルド)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "保守担当" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "開発者" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "翻訳保守担当" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "以前の翻訳者" #: ../src/about.c:329 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-" "2.0.txt を確認してください。" #: ../src/build.c:192 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)" #: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく" "ださい)" #: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)" #: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752 #: ../src/search.c:1373 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "プロセス失敗(%s)" #: ../src/build.c:495 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(ディレクトリ: %s)" #: ../src/build.c:587 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗" #: ../src/build.c:681 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できない" #: ../src/build.c:866 msgid "Compilation failed." msgstr "コンパイル失敗" #: ../src/build.c:880 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "コンパイル完了" #. compile the code #: ../src/build.c:986 msgid "_Compile" msgstr "コンパイル(_C)" #. build the code #: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956 msgid "_Build" msgstr "ビルド(_B)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060 msgid "_Make All" msgstr "すべてメイク(_M)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068 msgid "Make Custom _Target" msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076 msgid "Make _Object" msgstr "オブジェクトをメイク(_O)" #. next error #: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134 msgid "_Next Error" msgstr "次のエラー(_N)" #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141 msgid "_Previous Error" msgstr "前のエラー(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数を設定(_S)" #. DVI #: ../src/build.c:1090 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1099 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1153 msgid "_View DVI File" msgstr "DVI ファイルを表示(_V)" #. PDF view #: ../src/build.c:1163 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PDF ファイルを表示(_I)" #. arguments #: ../src/build.c:1178 msgid "_Set Arguments" msgstr "引数を設定(_S)" #: ../src/build.c:1253 msgid "Set Arguments" msgstr "引数を設定" #: ../src/build.c:1260 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定します" #: ../src/build.c:1271 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI 作成:" #: ../src/build.c:1290 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF 作成:" #: ../src/build.c:1309 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI プレビュー:" #: ../src/build.c:1328 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF プレビュー:" #: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n" "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)" #: ../src/build.c:1423 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "インクルードと引数の設定" #: ../src/build.c:1430 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1438 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s コマンド" #: ../src/build.c:1453 msgid "Compile:" msgstr "コンパイル:" #: ../src/build.c:1474 msgid "Build:" msgstr "ビルド:" #: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194 msgid "Build the current file" msgstr "現在のファイルをビルド" #: ../src/build.c:1845 msgid "Make Custom Target" msgstr "カスタムのターゲットをメイク" #: ../src/build.c:1846 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make " "コマンドに渡されます。" #: ../src/build.c:1895 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします" #: ../src/build.c:1898 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします" #: ../src/build.c:1901 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル" #: ../src/build.c:1963 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました" #: ../src/build.c:2001 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "プロセスを停止できません(%s)" #: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034 msgid "No more build errors." msgstr "これ以上ビルドエラーはありません" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:516 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/callbacks.c:460 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "保存されていない変更は失われます" #: ../src/callbacks.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?" #: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Line" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/callbacks.c:1212 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "移動する行番号を指定:" #: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください" #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)" #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式" #: ../src/callbacks.c:1467 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い" "られる変換指定子が使用できます。" #: ../src/callbacks.c:1485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)" #: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768 msgid "No more message items." msgstr "これ以上メッセージ項目はありません" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、" "すべてのファイルは読み取り専用になります。" #: ../src/dialogs.c:221 msgid "Detect by file extension" msgstr "拡張子から検出" #: ../src/dialogs.c:232 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983 msgid "Detect from file" msgstr "ファイルから検出" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "エンコーディングの設定:" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。" "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で" "す。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開" "かれることに注意してください。" #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "ファイルの種類の設定:" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し" "てください。\n" "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か" "れることに注意してください。" #: ../src/dialogs.c:457 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: ../src/dialogs.c:465 msgid "R_ename" msgstr "名前の変更(_E)" #: ../src/dialogs.c:467 msgid "Save the file and rename it" msgstr "ファイルを保存して名前を変更します" #: ../src/dialogs.c:475 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)" #: ../src/dialogs.c:477 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ" "に開きます。" #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "保存しない(_D)" #: ../src/dialogs.c:690 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "ファイル '%s' は保存されていません" #: ../src/dialogs.c:692 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "閉じる前に保存しますか?" #: ../src/dialogs.c:767 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選択" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)" #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691 #: ../src/ui_utils.c:203 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/dialogs.c:1037 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "読み取り専用:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(Geany 内部のみ)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:206 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM あり)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM なし)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "作成日時:" #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "更新日時:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Permissions:" msgstr "属性:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "読み取り:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "書き込み:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: ../src/document.c:645 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "ファイル %s を閉じました" #: ../src/document.c:762 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました" #: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "ファイル %s を開けません(%s)" #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル" "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発" "生します。\n" "ファイルを読み込み専用に設定しました。" #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません" #: ../src/document.c:1000 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい" "ません" #: ../src/document.c:1137 msgid "Spaces" msgstr "空白" #: ../src/document.c:1140 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/document.c:1143 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "タブと空白" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1148 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )" #: ../src/document.c:1200 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "ファイル %s を再読み込みしました" #: ../src/document.c:1321 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)" #: ../src/document.c:1323 msgid ", read-only" msgstr ", 読み取り専用" #: ../src/document.c:1597 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保" "存されていません。" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "エラーメッセージ: %s\n" "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー" #: ../src/document.c:1624 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "エラーメッセージ: %s" #: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765 msgid "Error saving file." msgstr "ファイル保存中にエラー" #: ../src/document.c:1763 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "ファイル保存エラー(%s)" #: ../src/document.c:1790 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "ファイル %s を保存しました" #: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: ../src/document.c:1920 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "もう一度折り返して検索しますか?" #: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644 #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません" #: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました" #: ../src/document.c:2817 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "再読み込みしますか?" #: ../src/document.c:2818 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n" "新しいです" #: ../src/document.c:2839 msgid "Try to resave the file?" msgstr "ファイルを保存し直しますか?" #: ../src/document.c:2840 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "ディスク上にファイル \"%s\" が見つかりません" #: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3819 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3820 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3946 msgid "Enter Tab Width" msgstr "タブの幅:" #: ../src/editor.c:3947 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "ノルウェー語" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "南ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "西ヨーロッパ言語" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル言語" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "エンコーディングなし" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "東ヨーロッパ(_E)" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "東アジア(_A)" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南・西南アジア(_S)" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東(_M)" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode(_U)" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524 #: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s ソースファイル" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "シェルスクリプトファイル" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "XML 文書" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "カスケーディングスタイルシート" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL ダンプファイル" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Diff ファイル" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Config ファイル" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext 翻訳ファイル" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s スクリプトファイル" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText ファイル" #: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/filetypes.c:654 msgid "_Programming Languages" msgstr "プログラミング言語(_P)" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Scripting Languages" msgstr "スクリプト言語(_S)" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Markup Languages" msgstr "マークアップ言語(_M)" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "その他の言語(_I)" #: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "すべてのソース" #: ../src/filetypes.c:1354 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "ファイル種類 %s の regex が不正です: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "untitled" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "テンプレートから新規作成(_T)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525 #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835 #: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017 #: ../src/interface.c:2031 msgid "invisible" msgstr "非表示" #: ../src/interface.c:292 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "選択されたファイルを開く(_I)" #: ../src/interface.c:307 msgid "Recent _Files" msgstr "最近使ったファイル(_F)" #: ../src/interface.c:324 msgid "Save A_ll" msgstr "すべて保存(_L)" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr "読み直す(_E)" #: ../src/interface.c:368 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_U)" #: ../src/interface.c:385 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "他のファイルを閉じる(_H)" #: ../src/interface.c:393 msgid "C_lose All" msgstr "すべて閉じる(_L)" #: ../src/interface.c:410 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898 msgid "_Format" msgstr "書式(_F)" #: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "行をコメント化(_C)" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "行のコメント化を解除(_N)" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "行のコメント化を反転(_T)" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "行/選択範囲を複製(_P)" #: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935 msgid "_Increase Indent" msgstr "インデントを増やす(_I)" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943 msgid "_Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす(_D)" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956 msgid "_Send Selection to" msgstr "選択範囲を送る(_S)" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971 msgid "I_nsert Comments" msgstr "コメントを挿入(_N)" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986 msgid "Insert File _Header" msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990 msgid "Insert _Function Description" msgstr "関数の説明を挿入(_F)" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "複数行コメントを挿入(_M)" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "GPL 通知を挿入(_G)" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006 msgid "Insert Dat_e" msgstr "日付を挿入(_E)" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)" #: ../src/interface.c:605 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/interface.c:616 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find in F_iles" msgstr "複数のファイルから検索(_I)" #: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../src/interface.c:641 msgid "Find _Selected" msgstr "選択文字列を検索(_S)" #: ../src/interface.c:645 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "選択文字列を前に検索(_V)" #: ../src/interface.c:654 msgid "Next _Message" msgstr "次のメッセージ(_M)" #: ../src/interface.c:658 msgid "Pr_evious Message" msgstr "前のメッセージ(_E)" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072 msgid "_Go to Line" msgstr "指定行へ移動(_G)" #: ../src/interface.c:682 msgid "Change _Font" msgstr "フォントを変更(_F)" #: ../src/interface.c:695 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)" #: ../src/interface.c:699 msgid "Full_screen" msgstr "全画面表示(_S)" #: ../src/interface.c:703 msgid "Show Message _Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)" #: ../src/interface.c:708 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" #: ../src/interface.c:713 msgid "Show Side_bar" msgstr "サイドバーを表示(_B)" #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../src/interface.c:725 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "行マーカーを表示(_M)" #: ../src/interface.c:730 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "行番号を表示(_L)" #: ../src/interface.c:735 msgid "Show _White Space" msgstr "空白を表示(_W)" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show Line _Endings" msgstr "行末を表示(_E)" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "インデントを表示(_I)" #: ../src/interface.c:764 msgid "_Document" msgstr "文書(_D)" #: ../src/interface.c:771 msgid "_Line Wrapping" msgstr "行の折り返し(_L)" #: ../src/interface.c:776 msgid "Line _Breaking" msgstr "自動改行(_B)" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自動インデント(_A)" #: ../src/interface.c:785 msgid "In_dent Type" msgstr "インデント形式(_D)" #: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932 msgid "_Spaces" msgstr "空白(_S)" #: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "タブと空白(_A)" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "読み取り専用(_O)" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Unicode の BOM(_W)" #: ../src/interface.c:828 msgid "Set File_type" msgstr "ファイルの種類(_T)" #: ../src/interface.c:838 msgid "Set _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/interface.c:848 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "行末(_N)" #: ../src/interface.c:855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win)に変換" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix)に変換" #: ../src/interface.c:867 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac)に変換" #: ../src/interface.c:878 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "タブを空白で置換(_R)" #: ../src/interface.c:886 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "空白をタブで置換(_Y)" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Fold All" msgstr "すべて折りたたむ(_F)" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Unfold All" msgstr "すべて広げる(_U)" #: ../src/interface.c:908 msgid "Remove _Markers" msgstr "マーカーを消去(_M)" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "エラーインジケータを消去(_I)" #: ../src/interface.c:916 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../src/interface.c:923 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/interface.c:931 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/interface.c:960 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/interface.c:967 msgid "_Color Chooser" msgstr "色の選択(_C)" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Word Count" msgstr "ワードカウント(_W)" #: ../src/interface.c:979 msgid "Load Ta_gs" msgstr "タグを読み込む(_G)" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Reload Configuration" msgstr "設定の再ロード(_R)" #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_Website" msgstr "ウェブサイト(_W)" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー(_K)" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Debug Messages" msgstr "デバッグメッセージ(_D)" #: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240 msgid "Documents" msgstr "文書" #: ../src/interface.c:1104 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../src/interface.c:1118 msgid "Compiler" msgstr "コンパイラ" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/interface.c:1146 msgid "Scribble" msgstr "走り書き" #: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178 msgid "Images _and Text" msgstr "画像とテキスト(_A)" #: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210 msgid "_Images Only" msgstr "画像のみ(_I)" #: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202 msgid "_Text Only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: ../src/interface.c:1736 msgid "_Hide toolbar" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #: ../src/interface.c:2039 msgid "Find _Usage" msgstr "使い方を検索(_U)" #: ../src/interface.c:2047 msgid "Find _Document Usage" msgstr "文書の説明を検索(_D)" #: ../src/interface.c:2055 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "タグ定義に移動(_T)" #: ../src/interface.c:2059 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "タグ宣言に移動(_A)" #: ../src/interface.c:2063 msgid "Conte_xt Action" msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)" #: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/interface.c:2629 msgid "Load files from the last session" msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む" #: ../src/interface.c:2632 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く" #: ../src/interface.c:2634 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "仮想端末サポートを読み込む" #: ../src/interface.c:2636 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無" "効にできます。" #: ../src/interface.c:2638 msgid "Enable plugin support" msgstr "プラグインサポートを有効にする" #: ../src/interface.c:2642 msgid "Startup" msgstr "起動時" #: ../src/interface.c:2661 msgid "Save window position and geometry" msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します" #: ../src/interface.c:2666 msgid "Confirm exit" msgstr "終了時に確認する" #: ../src/interface.c:2669 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します" #: ../src/interface.c:2671 msgid "Shutdown" msgstr "終了時" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Startup path:" msgstr "起動時のパス:" #: ../src/interface.c:2704 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空" "白にすると、現在のディレクトリを使用します。" #: ../src/interface.c:2717 msgid "Project files:" msgstr "プロジェクトファイル:" #: ../src/interface.c:2729 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Paths" msgstr "パス" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Startup" msgstr "起動/終了" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす" #: ../src/interface.c:2772 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します" #: ../src/interface.c:2774 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える" #: ../src/interface.c:2777 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り" "替えます。" #: ../src/interface.c:2779 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ" "セージリストに残っています。" #: ../src/interface.c:2784 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "ウィジェットに自動的にフォーカス(マウスに追従します)" #: ../src/interface.c:2787 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ" "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端" "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。" #: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/interface.c:2809 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す" #: ../src/interface.c:2812 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を" "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。" #: ../src/interface.c:2814 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する" #: ../src/interface.c:2817 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単" "語を検索文字列として使用します" #: ../src/interface.c:2819 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Use project-based session files" msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用" #: ../src/interface.c:2845 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます" #: ../src/interface.c:2847 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?" #: ../src/interface.c:2850 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog" msgstr "" "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ" "ジェクトの基本ディレクトリに保存されます。無効にすると、基本ディレクトリの1" "つ上のディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクト" "ファイルのパスを変更することも可能です。" #: ../src/interface.c:2852 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/interface.c:2857 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/interface.c:2861 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Show symbol list" msgstr "シンボルリストの表示" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Show documents list" msgstr "文書リストを表示" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える" #: ../src/interface.c:2894 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Symbol list:" msgstr "シンボルリスト:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037 msgid "Message window:" msgstr "メッセージウィンドウ:" #: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073 msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定" #: ../src/interface.c:2949 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "シンボルリストのフォントを指定" #: ../src/interface.c:2957 msgid "Sets the editor font" msgstr "エディタのフォントを指定" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../src/interface.c:2978 msgid "Show editor tabs" msgstr "エディタタブを表示" #: ../src/interface.c:2982 msgid "Show close buttons" msgstr "閉じるボタンを表示" #: ../src/interface.c:2985 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる" "ことができます(Geanyの再起動が必要)" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "新規ファイルタブの配置:" #: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068 #: ../src/interface.c:3086 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/interface.c:2999 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "ファイルタブは左側に配置されます" #: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069 #: ../src/interface.c:3087 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/interface.c:3007 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "ファイルタブは右側に配置されます" #: ../src/interface.c:3011 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします" #: ../src/interface.c:3016 msgid "Editor tabs" msgstr "エディタタブ" #: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088 msgid "Top" msgstr "上" #: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../src/interface.c:3055 msgid "Sidebar:" msgstr "サイドバー:" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Tab positions" msgstr "タブ位置" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Show status bar" msgstr "ステータスバーを表示" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか" #: ../src/interface.c:3120 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: ../src/interface.c:3143 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon style:" msgstr "アイコンのスタイル:" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Icon size:" msgstr "アイコンのサイズ:" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/interface.c:3253 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り" "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする" #: ../src/interface.c:3258 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな" "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無" "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。" #: ../src/interface.c:3260 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする" #: ../src/interface.c:3263 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ" "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ" "ん。" #: ../src/interface.c:3265 msgid "Enable folding" msgstr "折りたたみを有効にする" #: ../src/interface.c:3268 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示" #: ../src/interface.c:3273 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used" msgstr "" "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな" "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。" #: ../src/interface.c:3275 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う" #: ../src/interface.c:3278 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下" "線)を使用するかどうかを指定します" #: ../src/interface.c:3280 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "改行時に行末の空白を除去" #: ../src/interface.c:3283 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "改行時に行末の空白を除去します" #: ../src/interface.c:3289 msgid "Line breaking column:" msgstr "行の自動改行:" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "行コメント文字列:" #: ../src/interface.c:3310 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字" "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。" #: ../src/interface.c:3312 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../src/interface.c:3317 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自動インデント:" #: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904 msgid "Current chars" msgstr "現在の文字数" #: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905 msgid "Match braces" msgstr "括弧の対応" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907 msgid "Type:" msgstr "形式:" #: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定" #: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "インデントに空白を使用" #: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946 msgid "Use one tab per indent" msgstr "インデントにタブを使用" #: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用" #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970 msgid "Hard tab width:" msgstr "タブの幅:" #: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅" #: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど" "うか" #: ../src/interface.c:3449 msgid "Tab key indents" msgstr "タブキーによるインデント" #: ../src/interface.c:3452 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを" "押すとインデントを解除する" #: ../src/interface.c:3454 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Snippet completion" msgstr "スニペット補完" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ" "で入力が完了します" #: ../src/interface.c:3487 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML タグの自動補完" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ" "ます)" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "複数行コメントを自動挿入" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント" "を自動継続します" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "自動シンボル補完" #: ../src/interface.c:3500 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数" "名、その他のシンボル)" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "シンボル名候補数:" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Completion list height:" msgstr "補完リストの行数:" #: ../src/interface.c:3522 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "補完するためにタイプする文字数:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" msgstr "自動シンボル補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Display height in rows for the auto completion list" msgstr "自動補完リストとして表示する行数を指定します" #: ../src/interface.c:3553 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" msgstr "自動補完リストとして表示する個数を指定します" #: ../src/interface.c:3556 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "括弧の補完 ( )" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Single quotes ' '" msgstr "単一引用符の補完 ' '" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Curly brackets { }" msgstr "波括弧の補完 {}" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "角括弧の補完 [ ]" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "二重引用符の補完" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "引用符と括弧の自動補完" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Completions" msgstr "補完" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "構文色分けの色を反転" #: ../src/interface.c:3642 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起動が" "必要です。" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Show indentation guides" msgstr "インデント位置を表示" #: ../src/interface.c:3647 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します" #: ../src/interface.c:3649 msgid "Show white space" msgstr "空白を表示" #: ../src/interface.c:3652 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します" #: ../src/interface.c:3654 msgid "Show line endings" msgstr "行末を表示" #: ../src/interface.c:3657 msgid "Show the line ending character" msgstr "行末文字を表示します" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Show line numbers" msgstr "行番号を表示" #: ../src/interface.c:3662 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Show markers margin" msgstr "行マーカーを表示" #: ../src/interface.c:3667 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します" #: ../src/interface.c:3669 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "最後の行でスクロールしない" #: ../src/interface.c:3672 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか" #: ../src/interface.c:3674 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3695 msgid "Long line marker:" msgstr "長い行のマーカー:" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Long line marker color:" msgstr "長い行のマーカーの色:" #: ../src/interface.c:3721 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "長い行のマーカーの色を設定します" #: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/interface.c:3730 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知" "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設" "定します。" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/interface.c:3743 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)" #: ../src/interface.c:3747 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/interface.c:3750 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル" "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Long line marker" msgstr "長い行のマーカー" #: ../src/interface.c:3765 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Default end of line characters:" msgstr "デフォルトの改行文字:" #: ../src/interface.c:3820 msgid "New files" msgstr "新規ファイル" #: ../src/interface.c:3846 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../src/interface.c:3852 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):" #: ../src/interface.c:3871 msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "既存のファイルを開くときのデフォルトのエンコーディングを設定します" #: ../src/interface.c:3877 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する" #: ../src/interface.c:3882 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "このオプションは、ファイルを開くとき、およびエンコーディングを指定してファイ" "ルを開くときの、ファイルのエンコーディングの自動検出を無効にします。(この機能" "は通常使われません)" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング:" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "ファイルの終端に改行を追加" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "ファイルの終端に改行を追加します" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "行末の空白とタブを除去" #: ../src/interface.c:3911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "行末の空白やタブを除去します" #: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444 msgid "Replace tabs by space" msgstr "タブを空白に置換" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Saving files" msgstr "ファイルの保存" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使ったファイルのリストの長さ:" #: ../src/interface.c:3957 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "最近使ったファイルのリストに保存されるファイルの数を指定します" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Disk check timeout:" msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定" "します。0は確認しません。" #: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Make:" msgstr "メイク:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Terminal:" msgstr "端末:" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Browser:" msgstr "ブラウザ:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "メイクのパスとオプション" #: ../src/interface.c:4049 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき" "るもの)" #: ../src/interface.c:4056 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4111 msgid "Tool paths" msgstr "ツールのパス" #: ../src/interface.c:4132 msgid "Context action:" msgstr "ユーザ定義コマンド:" #: ../src/interface.c:4143 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ" "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/interface.c:4195 msgid "email address of the developer" msgstr "開発者の email アドレス" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Initials of the developer name" msgstr "開発者の頭文字" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Initial version:" msgstr "初期バージョン:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Company name" msgstr "会社名" #: ../src/interface.c:4225 msgid "Developer:" msgstr "開発者:" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: ../src/interface.c:4239 msgid "Mail address:" msgstr "メールアドレス:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Initials:" msgstr "頭文字:" #: ../src/interface.c:4258 msgid "The name of the developer" msgstr "開発者の名前" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Date:" msgstr "日:" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Date & Time:" msgstr "日時" #: ../src/interface.c:4286 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指" "定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4293 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子" "が使用できます。" #: ../src/interface.c:4300 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子" "が使用できます。" #: ../src/interface.c:4302 msgid "Template data" msgstr "テンプレートのデータ" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/interface.c:4345 msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" #: ../src/interface.c:4349 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/interface.c:4354 msgid "Keybindings" msgstr "キーバインド" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../src/interface.c:4384 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Use an external command for printing" msgstr "外部コマンドを印刷に使用する" #: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "行番号を印刷" #: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "行番号を印刷ページに追加します" #: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "ページ番号を印刷" #: ../src/interface.c:4422 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "ページのヘッダを印刷" #: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し" "ます。3行分を必要とします。" #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名を使用" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します" #: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の " "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。" #: ../src/interface.c:4463 msgid "Use native GTK printing" msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用" #: ../src/interface.c:4469 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/interface.c:4873 msgid "Project Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Open selected file" msgstr "選択されたファイルを開く" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Save all" msgstr "すべて保存" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/keybindings.c:214 msgid "Close all" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Reload file" msgstr "再読み込み" #: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Project properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "行/選択範囲を複製" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Delete current line(s)" msgstr "現在の行を削除" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Transpose current line" msgstr "現在の行と直前の行を入れ替える" #: ../src/keybindings.c:238 msgid "Scroll to current line" msgstr "現在の行へスクロール" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "1行上へスクロール" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "1行下へスクロール" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Complete snippet" msgstr "スニペットを補完" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "スニペットにカーソルを移動" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "スニペット補完を抑制する" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Context Action" msgstr "ユーザ定義コマンド" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete word" msgstr "単語を補完" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Show calltip" msgstr "コールチップを表示" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Show macro list" msgstr "マクロリストを表示" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Copy current line(s)" msgstr "現在の行をコピー" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut current line(s)" msgstr "現在の行をカット" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Select current word" msgstr "現在の単語を選択" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Select current line(s)" msgstr "現在の行を選択" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Select current paragraph" msgstr "現在の段落を選択" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Format" msgstr "書式" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Toggle line commentation" msgstr "行のコメント化を反転" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Comment line(s)" msgstr "行をコメント化" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "行のコメント化を解除" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Increase indent" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Decrease indent" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Increase indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字増やす" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "インデントを空白1文字減らす" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Smart line indent" msgstr "スマート行インデント" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "カスタムコマンド 1" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "カスタムコマンド 2" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "カスタムコマンド 3" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert date" msgstr "日付を挿入" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Insert alternative white space" msgstr "複数の空白を挿入" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next Selection" msgstr "選択文字列を検索" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Find Previous Selection" msgstr "選択文字列を前に検索" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659 msgid "Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Next Message" msgstr "次のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Previous Message" msgstr "前のメッセージ" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Find Usage" msgstr "使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Find Document Usage" msgstr "文書の使い方を検索" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Go to" msgstr "指定行へ移動" #: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "元の位置に戻る" #: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "次の位置に進む" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Go to matching brace" msgstr "対応する括弧へ移動" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Toggle marker" msgstr "マーカーを切り替える" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Go to next marker" msgstr "次のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to previous marker" msgstr "前のマーカーへ移動" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "タグ定義へ移動" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "タグ宣言へ移動" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Go to Start of Line" msgstr "行頭に移動" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Go to End of Line" msgstr "行末に移動" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "前の単語へ移動" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "次の単語に移動" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "すべての追加ウィジェットを反転" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "メッセージウィンドウを表示" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Switch to Editor" msgstr "エディタに切り替える" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Switch to Scribble" msgstr "走り書きに切り替える" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE に切り替える" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "検索バーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Switch to Compiler" msgstr "サイドバーに切り替える" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Notebook tab" msgstr "走り書きタブ" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to left document" msgstr "左の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Switch to right document" msgstr "右の文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Switch to last used document" msgstr "最後に使用した文書に切り替える" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Move document left" msgstr "文書を左に移動" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Move document right" msgstr "文書を右に移動" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Move document first" msgstr "文書を先頭に移動" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Move document last" msgstr "文書を末尾に移動" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Document" msgstr "文書" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "自動改行" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "タブを空白で置換" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Toggle current fold" msgstr "行の折りたたみ" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Fold all" msgstr "すべて折りたたみ" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Unfold all" msgstr "すべて広げる" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Reload symbol list" msgstr "シンボルリストを再読込" #: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "コンパイル" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Make all" msgstr "すべてメイク" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Make custom target" msgstr "カスタムターゲットをメイク" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Make object" msgstr "オブジェクトをメイク" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Next error" msgstr "次のエラー" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Previous error" msgstr "前のエラー" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Run (alternative command)" msgstr "実行(代替コマンド)" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Build options" msgstr "ビルドオプション" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Show Color Chooser" msgstr "色の選択" #: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/keybindings.c:777 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/keybindings.c:790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:" #: ../src/keybindings.c:1446 msgid "Switch to Document" msgstr "文書に切り替える" #: ../src/keyfile.c:783 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。" #: ../src/keyfile.c:980 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗" #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "メッセージ" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "詳細なメッセージを生成" #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "ファイルの種類を印刷" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "プラグインを読み込みません" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示" #: ../src/main.c:141 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "端末サポートを読み込みません" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so のファイル名" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../src/main.c:483 msgid "[FILES...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../src/main.c:500 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "今移動しますか?" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります" #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して" "ください。" #: ../src/main.c:702 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n" "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n" "それでも Geany を実行しますか?" #: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: ../src/main.c:1007 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s を起動しました" #: ../src/main.c:1009 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)" #: ../src/main.c:1219 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "設定ファイルを読み込み直しました" #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "ステータスメッセージ" #: ../src/msgwindow.c:491 msgid "Copy _All" msgstr "すべてコピー(_A)" #: ../src/msgwindow.c:521 msgid "_Hide Message Window" msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)" #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ" "ンパイルしてください。" #: ../src/plugins.c:862 msgid "_Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ(_P)" #: ../src/plugins.c:1008 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "プラグイン: %s %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s" #: ../src/plugins.c:1079 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/plugins.c:1085 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1109 msgid "No plugins available." msgstr "プラグインが利用できません" #: ../src/plugins.c:1221 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins.c:1241 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ" "ンを選択してください。" #: ../src/plugins.c:1254 msgid "Plugin details:" msgstr "プラグインの詳細:" #: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../src/prefs.c:1122 msgid "Grab Key" msgstr "キーの読み取り" #: ../src/prefs.c:1128 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします" #: ../src/prefs.c:1315 msgid "_Override" msgstr "変更(_O)" #: ../src/prefs.c:1316 msgid "Override that keybinding?" msgstr "ショートカットキーを変更しますか?" #: ../src/prefs.c:1317 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1420 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1425 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく" "ださい。" #: ../src/prefs.c:1429 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま" "す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1435 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し" "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字" "表現を直接編集するには2回クリックします。" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1440 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、" "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。" #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1446 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを編" "集してください。詳細はドキュメントを参照してください。" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1452 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。プロ" "ジェクト->プロパティを確認してください。" #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "文書の設定" #: ../src/printing.c:349 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page" msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。" #: ../src/printing.c:487 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" #: ../src/printing.c:737 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。" #: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "ファイル %s は印刷されました。" #: ../src/printing.c:788 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)。" #: ../src/printing.c:828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください" #: ../src/printing.c:836 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:852 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "プロジェクト" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371 msgid "Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412 msgid "Base path:" msgstr "基本パス:" #: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ" "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接" "パスが使用できます。" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "プロジェクトの基本パスを選択" #: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした" #: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: ../src/project.c:285 msgid "Project files" msgstr "プロジェクトファイル" #: ../src/project.c:318 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました" #: ../src/project.c:395 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/project.c:429 msgid "Make in base path" msgstr "基本パスでメイク" #: ../src/project.c:434 msgid "Run command:" msgstr "実行コマンド:" #: ../src/project.c:442 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま" "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。" #: ../src/project.c:457 msgid "File patterns:" msgstr "ファイルパターン:" #: ../src/project.c:559 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?" #: ../src/project.c:560 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています" #: ../src/project.c:604 msgid "The specified project name is too short." msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)" #: ../src/project.c:618 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました" #: ../src/project.c:641 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?" #: ../src/project.c:642 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "パス \"%s\" は存在しません" #: ../src/project.c:651 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)" #: ../src/project.c:663 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)" #: ../src/project.c:711 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました" #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790 msgid "Choose Project Filename" msgstr "プロジェクトのファイル名を選択" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択" #: ../src/project.c:886 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました" #: ../src/search.c:200 msgid "_Use regular expressions" msgstr "正規表現を使用(_U)" #: ../src/search.c:204 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで" "ください。" #: ../src/search.c:211 msgid "Search _backwards" msgstr "後方を検索(_B)" #: ../src/search.c:225 msgid "Use _escape sequences" msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え" "ます" #: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)" #: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758 msgid "Match only a _whole word" msgstr "完全一致(_W)" #: ../src/search.c:249 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "前方一致(_T)" #: ../src/search.c:370 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../src/search.c:376 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:407 msgid "_Find All" msgstr "すべて検索(_F)" #: ../src/search.c:414 msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: ../src/search.c:416 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします" #: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570 msgid "In Sessi_on" msgstr "セッション内(_O)" #: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575 msgid "_In Document" msgstr "文書内(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588 msgid "Close _dialog" msgstr "ダイアログを閉じる(_D)" #: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください" #: ../src/search.c:509 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "置換して検索(_N)" #: ../src/search.c:516 msgid "Replace wit_h:" msgstr "置換文字列(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:563 msgid "Re_place All" msgstr "すべて置換(_P)" #: ../src/search.c:580 msgid "In Se_lection" msgstr "選択範囲内(_L)" #: ../src/search.c:582 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します" #: ../src/search.c:669 msgid "_Directory:" msgstr "ディレクトリ(_D):" #: ../src/search.c:698 msgid "E_ncoding:" msgstr "エンコーディング(_N):" #: ../src/search.c:723 msgid "Fixed s_trings" msgstr "固定文字列(_T)" #: ../src/search.c:732 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "正規表現(_G)" #: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください" #: ../src/search.c:740 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "拡張正規表現(_E)" #: ../src/search.c:747 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)" #: ../src/search.c:763 msgid "_Invert search results" msgstr "検索結果を反転する(_I)" #: ../src/search.c:768 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください" #: ../src/search.c:785 msgid "E_xtra options:" msgstr "追加オプション(_X):" #: ../src/search.c:792 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep に渡すその他のオプション" #: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)" #: ../src/search.c:1165 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました" #: ../src/search.c:1266 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ" #: ../src/search.c:1286 msgid "No text to find." msgstr "検索するテキストがありません" #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。" #: ../src/search.c:1381 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/search.c:1393 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)" #: ../src/search.c:1421 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)" #: ../src/search.c:1527 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。" #: ../src/search.c:1548 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました" #: ../src/search.c:1556 msgid "No matches found." msgstr "一致するものが見つかりません" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658 msgid "Section" msgstr "節" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Sect1" msgstr "節1" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect2" msgstr "節2" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect3" msgstr "節3" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Appendix" msgstr "付録" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765 msgid "Types" msgstr "型" #: ../src/symbols.c:575 msgid "Type constructors" msgstr "型コンストラクタ" #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../src/symbols.c:581 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Keys" msgstr "キー" #: ../src/symbols.c:588 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Environment" msgstr "環境" #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Subsection" msgstr "サブセクション" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsubsection" msgstr "サブサブセクション" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:603 msgid "Structures" msgstr "構造体" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../src/symbols.c:612 msgid "My" msgstr "私の" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Our" msgstr "私達の" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:749 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:786 msgid "Classes" msgstr "クラス" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737 msgid "Constants" msgstr "定数" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:799 msgid "Variables" msgstr "変数" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: ../src/symbols.c:640 msgid "H1 Headings" msgstr "見出し (H1)" #: ../src/symbols.c:641 msgid "H2 Headings" msgstr "見出し (H2)" #: ../src/symbols.c:642 msgid "H3 Headings" msgstr "見出し (H3)" #: ../src/symbols.c:650 msgid "ID Selectors" msgstr "ID 選択" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Type Selectors" msgstr "Type 選択" #: ../src/symbols.c:667 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Singletons" msgstr "シングルトン" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 msgid "Methods" msgstr "メソッド" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788 msgid "Members" msgstr "メンバ" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Subroutines" msgstr "サブルーチン" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Defines" msgstr "定義" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Targets" msgstr "ターゲット" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Namespaces" msgstr "名前空間" #: ../src/symbols.c:789 msgid "Structs" msgstr "構造体" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedef と Enum" #: ../src/symbols.c:1263 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n" #: ../src/symbols.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n" #: ../src/symbols.c:1291 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1306 msgid "Load Tags" msgstr "タグを読み込む" #: ../src/symbols.c:1313 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany タグファイル (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1333 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました" #: ../src/symbols.c:1335 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした" #: ../src/symbols.c:1468 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません" #: ../src/symbols.c:1470 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません" #: ../src/symbols.c:1760 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開(_E)" #: ../src/symbols.c:1765 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて閉じる(_C)" #: ../src/symbols.c:1775 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../src/symbols.c:1782 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "出現順に並び替え(_A)" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643 msgid "Save All" msgstr "すべて保存" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "全ての開いているファイルを保存" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "ディスクから現在のファイルを読み直す" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じる" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "すべての開いているファイルを閉じる" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "選択中の範囲を切り取り" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "選択中の範囲をコピー" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "選択中の範囲を削除" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の変更を取り消し" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "現在のファイルをコンパイル" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "現在のファイルを実行/表示" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "色選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "文字を拡大" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "文字を縮小" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "インデントを減らす" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "インデントを増やす" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "指定した行番号に移動" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "設定ダイアログを表示" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany を終了" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:184 msgid "Create a new file" msgstr "新しいファイルを作成します" #: ../src/toolbar.c:189 msgid "Open an existing file" msgstr "存在するファイルを開きます" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Goto" msgstr "移動" #: ../src/toolbar.c:208 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "指定した行番号に移動" #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され" "ていません。エラーメッセージ: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました" #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "カスタムコマンドを設定" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し" "ている文字を置換します" #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "カスタムコマンドが定義されていません" #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "ワードカウント" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "文書全体" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "範囲:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "語数:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "文字数:" #: ../src/treeviews.c:174 msgid "No tags found" msgstr "タグが見つかりません" #: ../src/treeviews.c:453 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "シンボルリストを表示(_Y)" #: ../src/treeviews.c:461 msgid "Show _Document List" msgstr "文書リストを表示(_D)" #: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "サイドバーを隠す(_I)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:183 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:189 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:192 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:199 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "モード: %s" #: ../src/ui_utils.c:202 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "エンコーディング: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:208 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "ファイルの種類: %s" #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "スコープ: %s" #: ../src/ui_utils.c:301 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "フォントを更新しました(%s)" #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "C Standard Library" msgstr "C 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C 標準ライブラリ)" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 標準ライブラリ" #: ../src/ui_utils.c:503 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:567 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "任意の日付書式を設定(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: ../src/ui_utils.c:1516 msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/ui_utils.c:1628 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "設定ファイル(_O)" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/vte.c:299 ../src/vte.c:722 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../src/vte.c:546 msgid "_Set Path From Document" msgstr "パスを文書から設定(_S)" #: ../src/vte.c:551 msgid "_Restart Terminal" msgstr "端末を再起動(_R)" #: ../src/vte.c:562 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #: ../src/vte.c:666 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません" #: ../src/vte.c:717 msgid "Terminal plugin" msgstr "端末プラグイン" #: ../src/vte.c:725 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが読" "み込まれたときにのみ適用されます。" #: ../src/vte.c:736 msgid "Terminal font:" msgstr "端末フォント:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "文字色:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します" #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します" #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロール行数:" #: ../src/vte.c:785 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します" #: ../src/vte.c:789 msgid "Shell:" msgstr "シェル:" #: ../src/vte.c:796 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。" #: ../src/vte.c:813 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "キー入力でスクロール" #: ../src/vte.c:814 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか" #: ../src/vte.c:817 msgid "Scroll on output" msgstr "出力によってスクロール" #: ../src/vte.c:818 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか" #: ../src/vte.c:821 msgid "Cursor blinks" msgstr "カーソルの点滅" #: ../src/vte.c:822 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: ../src/vte.c:825 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanyのキーバインドを上書き" #: ../src/vte.c:827 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分" "離)" #: ../src/vte.c:830 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)" #: ../src/vte.c:831 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト" "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション" "は便利です。" #: ../src/vte.c:834 ../plugins/filebrowser.c:1100 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "現在のファイルのパスに合わせる" #: ../src/vte.c:835 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:840 msgid "Don't use run script" msgstr "起動スクリプトを使用しない" #: ../src/vte.c:841 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用" "せずに、直接プログラムを実行します。" #: ../src/vte.c:844 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "VTEでプログラムを実行" #: ../src/vte.c:845 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま" "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。" #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany プロジェクトファイル" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "実行ファイル" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "クラスビルダー" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します" #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "クラスを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "クラス名:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "ヘッダファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "ソースファイル:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "継承" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "基本クラス:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "基本ヘッダ:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "基本 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "コンストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "デストラクタを作成" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ コンストラクタ型" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "クラスを作成(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:786 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ クラス" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ クラス" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 開発チーム" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "特殊文字" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "以下のリストから特殊文字を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在" "のカーソル位置に挿入します" #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "記号" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML(実体)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 記号" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "ギリシャ文字" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学記号" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "技術記号" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "矢印" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "句読記号" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "その他の記号" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "特殊 HTML 記号を挿入" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします" #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "ファイルをエクスポート" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします" #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました" #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)" #: ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?" #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML 文書" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX 文書" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Version Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成" #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Diff出力の変換に失敗しました" #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s は次のエラーで終了しました: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "変更されていません" #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "エラーが発生(%s)" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "_Version Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "現在のファイルから(_F)" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "現在のディレクトリから(_D)" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "現在のプロジェクトから(_P)" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します" #: ../plugins/filebrowser.c:325 msgid "Too many items selected!" msgstr "選択された項目が多すぎます!" #: ../plugins/filebrowser.c:401 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Open _externally" msgstr "外部から開く(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:563 msgid "_Find in Files" msgstr "複数のファイルから検索(_F)" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:744 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../plugins/filebrowser.c:754 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../plugins/filebrowser.c:759 msgid "Set path from document" msgstr "パスを文書から設定" #: ../plugins/filebrowser.c:767 msgid "Clear the filter" msgstr "フィルタをクリア" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../plugins/filebrowser.c:1000 msgid "Focus File List" msgstr "ファイルリストをフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Focus Path Entry" msgstr "パス入力をフォーカス" #: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした" #: ../plugins/filebrowser.c:1070 msgid "External open command:" msgstr "他のプログラムで開くコマンド:" #: ../plugins/filebrowser.c:1079 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー" "ド %f と %d を使用できます。\n" "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n" "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../plugins/filebrowser.c:1091 msgid "Hide object files" msgstr "オブジェクトファイルを隠す" #: ../plugins/filebrowser.c:1095 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *." "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます" #: ../plugins/filebrowser.c:1106 msgid "Set the project's base directory" msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを設定" #: ../plugins/filebrowser.c:1110 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "アクションを保存" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします" #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)" #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)" #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリを選択" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません" #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "自動保存" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "自動保存間隔(_I):" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "簡易保存" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "Backup Copy" msgstr "バックアップ" #: ../plugins/saveactions.c:661 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:684 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):" #: ../plugins/saveactions.c:697 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "ウィンドウを分割" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する" #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "ウィンドウを結合(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "ウィンドウを分割(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "左右に分割(_H)" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "上下に分割(_V)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき" #~ "の引数を設定" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "現在のファイルを印刷します" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります" #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "入力した行に移動" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)" #~ msgid "Show _Full Path Name" #~ msgstr "完全なパス名を表示(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。" #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか" #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "補完候補リストの行数:" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Diff の出力を解析できません" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "コメントを挿入" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "ファイル メニュー" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "編集 メニュー" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "検索 メニュー" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "表示 メニュー" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "文書 メニュー" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "ビルド メニュー" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "ツール メニュー" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "ヘルプ メニュー"