msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-31 20:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-31 20:14+0100\n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1484 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../src/about.c:136 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:186 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:207 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:238 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:254 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:263 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:271 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:279 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:288 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:308 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:329 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:339 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:365 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:379 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:388 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #: ../src/build.c:181 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #: ../src/build.c:214 ../src/build.c:704 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için " "Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:229 ../src/build.c:612 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:737 #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi." #: ../src/build.c:668 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor." #: ../src/build.c:851 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:865 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #. compile the code #: ../src/build.c:971 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #: ../src/build.c:974 msgid "Compiles the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derler" #. build the code #: ../src/build.c:983 ../src/interface.c:978 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #: ../src/build.c:987 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:997 ../src/build.c:1125 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #: ../src/build.c:1000 ../src/build.c:1128 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile öntanımlı dizinde inşa eder" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1008 ../src/build.c:1136 msgid "Make Custom _Target" msgstr "_Özel Hedef Derle" #: ../src/build.c:1012 ../src/build.c:1140 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa eder" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1019 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #: ../src/build.c:1023 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #. next error #: ../src/build.c:1034 ../src/build.c:1151 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1041 ../src/build.c:1158 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #: ../src/build.c:1056 ../src/toolbar.c:65 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #. arguments #: ../src/build.c:1067 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1072 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve çalıştırılacak " "programın uzantılarını ayarlar" #. DVI #: ../src/build.c:1095 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1098 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #. PDF #: ../src/build.c:1108 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1111 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #. DVI view #: ../src/build.c:1170 msgid "_View DVI File" msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #: ../src/build.c:1175 ../src/build.c:1188 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #. PDF view #: ../src/build.c:1184 msgid "V_iew PDF File" msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #. arguments #: ../src/build.c:1203 msgid "_Set Arguments" msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1208 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #: ../src/build.c:1283 msgid "Set Arguments" msgstr "Argümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1290 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri " "ayarla." #: ../src/build.c:1301 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI oluşturma:" #: ../src/build.c:1320 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF oluşturma:" #: ../src/build.c:1339 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI izleme:" #: ../src/build.c:1358 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF izleme:" #: ../src/build.c:1374 ../src/build.c:1547 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #: ../src/build.c:1453 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #: ../src/build.c:1460 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1468 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komutları" #: ../src/build.c:1483 msgid "Compile:" msgstr "Derle:" #: ../src/build.c:1504 msgid "Build:" msgstr "İnşa Et:" #: ../src/build.c:1525 ../src/dialogs.c:1218 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #: ../src/build.c:1847 msgid "Make Custom Target" msgstr "Özel Hedef Belirle" #: ../src/build.c:1848 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek." #: ../src/build.c:1939 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #: ../src/build.c:1977 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:1996 ../src/build.c:2010 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/callbacks.c:462 ../src/document.c:2590 ../src/interface.c:332 #: ../src/treeviews.c:417 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../src/callbacks.c:463 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/callbacks.c:464 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1224 ../src/keybindings.c:350 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:1224 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:1322 ../src/callbacks.c:1347 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü " "ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:529 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:530 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:531 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:540 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:541 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:542 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:551 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/callbacks.c:1479 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları " "kullanabilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1552 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:685 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt " "okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3435 ../src/interface.c:5011 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları " "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany " "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu " "kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:324 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:486 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir." #: ../src/dialogs.c:494 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #: ../src/dialogs.c:496 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve kayıtlı dosyayı yeni sekmede aç." #: ../src/dialogs.c:675 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:709 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:711 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:786 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:1002 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1021 ../src/dialogs.c:1022 ../src/dialogs.c:1023 #: ../src/dialogs.c:1029 ../src/dialogs.c:1030 ../src/dialogs.c:1031 #: ../src/symbols.c:1619 ../src/symbols.c:1640 ../src/symbols.c:1692 #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1035 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/dialogs.c:1065 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/dialogs.c:1079 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: ../src/dialogs.c:1109 msgid "Read-only:" msgstr "Salt okunur:" #: ../src/dialogs.c:1116 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../src/dialogs.c:1125 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1135 ../src/ui_utils.c:205 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1135 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/dialogs.c:1146 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: ../src/dialogs.c:1160 msgid "Changed:" msgstr "Değiştirildi:" #: ../src/dialogs.c:1174 msgid "Accessed:" msgstr "Ulaşıldı:" #: ../src/dialogs.c:1196 msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1204 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../src/dialogs.c:1211 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1226 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1262 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../src/document.c:491 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:602 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:775 ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:804 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde " "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep " "olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:830 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:840 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması " "desteklenmiyor." #: ../src/document.c:977 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:980 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:983 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:988 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1040 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: ../src/document.c:1152 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #: ../src/document.c:1154 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1156 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1387 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya " "kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1409 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1414 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1490 ../src/document.c:1546 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:1544 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:1577 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:1642 ../src/document.c:1697 ../src/document.c:1705 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/document.c:1705 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:1782 ../src/search.c:1007 ../src/search.c:1600 #: ../src/search.c:1601 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:1793 ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:2591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2592 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n" "diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2636 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2637 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!" #: ../src/editor.c:3718 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3719 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3720 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3846 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:3847 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:86 ../src/filetypes.c:97 ../src/filetypes.c:109 #: ../src/filetypes.c:120 ../src/filetypes.c:131 ../src/filetypes.c:142 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:165 ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198 ../src/filetypes.c:209 #: ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266 ../src/filetypes.c:277 #: ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299 ../src/filetypes.c:310 #: ../src/filetypes.c:321 ../src/filetypes.c:368 ../src/filetypes.c:379 #: ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424 ../src/filetypes.c:435 #: ../src/filetypes.c:480 ../src/filetypes.c:514 ../src/filetypes.c:525 #: ../src/filetypes.c:536 ../src/filetypes.c:547 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Shell script file" msgstr "Kabuk betiği dosyası" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:356 msgid "XML document" msgstr "XML dosyası" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:402 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump dosyası" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Diff file" msgstr "Diff dosyası" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Config file" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:469 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext çeviri dosyası" #: ../src/filetypes.c:491 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s betik dosyası" #: ../src/filetypes.c:502 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText dosyası" #: ../src/filetypes.c:558 ../src/project.c:282 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:655 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:656 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:657 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:658 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "D_iğer Diller" #: ../src/filetypes.c:687 ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:4930 #: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:155 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/filetypes.c:1275 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #: ../src/filetypes.c:1353 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/interface.c:268 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/interface.c:279 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:529 #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:852 #: ../src/interface.c:862 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../src/interface.c:302 ../src/interface.c:1922 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../src/interface.c:306 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../src/interface.c:323 msgid "Save A_ll" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../src/interface.c:326 msgid "Saves all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #: ../src/interface.c:340 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../src/interface.c:368 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../src/interface.c:375 msgid "Prints the current file" msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #: ../src/interface.c:386 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../src/interface.c:394 msgid "C_lose All" msgstr "Tümü_nü Kapat" #: ../src/interface.c:397 msgid "Closes all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #: ../src/interface.c:411 ../src/toolbar.c:74 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/interface.c:413 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.c:454 ../src/interface.c:1913 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü Se_ç" #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:1931 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../src/interface.c:466 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #: ../src/interface.c:471 ../src/interface.c:1938 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1947 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1951 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1955 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1959 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt" #: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:1968 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:1976 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../src/interface.c:522 ../src/interface.c:1989 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Seçimi yolla" #: ../src/interface.c:537 ../src/interface.c:2004 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2015 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle" #: ../src/interface.c:551 ../src/interface.c:2018 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2020 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2023 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #: ../src/interface.c:558 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2028 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2030 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2033 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Çok satırlı yorum girer" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2035 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2038 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2040 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2043 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Gir" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2059 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" g_ir" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../src/interface.c:626 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../src/interface.c:630 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/interface.c:634 msgid "Find in F_iles" msgstr "Dosyalar _içinde Bul" #: ../src/interface.c:638 ../src/search.c:485 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/interface.c:651 msgid "Find _Selected" msgstr "_Seçileni Bul" #: ../src/interface.c:655 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #: ../src/interface.c:664 msgid "Next _Message" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../src/interface.c:668 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../src/interface.c:677 ../src/interface.c:2111 msgid "_Go to Line" msgstr "Satıra _Git" #: ../src/interface.c:692 msgid "Change _Font" msgstr "Ya_zıtipini Değiştir" #: ../src/interface.c:695 msgid "Change the default font" msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #: ../src/interface.c:706 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../src/interface.c:710 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../src/interface.c:714 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../src/interface.c:717 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #: ../src/interface.c:720 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../src/interface.c:723 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #: ../src/interface.c:726 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Gçster" #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:3761 ../src/keybindings.c:215 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../src/interface.c:738 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../src/interface.c:741 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge " "açıp kapatır." #: ../src/interface.c:744 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../src/interface.c:747 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler." #: ../src/interface.c:750 msgid "Show _White Space" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../src/interface.c:758 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../src/interface.c:779 msgid "_Document" msgstr "_Döküman" #: ../src/interface.c:786 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Satır Ka_ydırma" #: ../src/interface.c:789 ../src/interface.c:3246 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu " "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif " "olmalıdır." #: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" msgstr "Satır s_onu" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Otom_atik Girintileme" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Girintileme T_ürü" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4969 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3384 ../src/interface.c:4960 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3402 ../src/interface.c:4978 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Salt _Okunur" #: ../src/interface.c:834 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #: ../src/interface.c:836 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "BOM Unicode _Yaz" #: ../src/interface.c:845 msgid "Set File_type" msgstr "Dosya _Türünü Ayarla" #: ../src/interface.c:855 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kodlama Aya_rla" #: ../src/interface.c:865 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Satır So_nunu Ayarla" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:878 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:884 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap" #: ../src/interface.c:902 ../src/interface.c:3908 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür." #: ../src/interface.c:904 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Boşlukları Sekme _Yap" #: ../src/interface.c:907 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #: ../src/interface.c:914 msgid "_Fold All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/interface.c:917 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #: ../src/interface.c:919 msgid "_Unfold All" msgstr "Hepsini A_ç" #: ../src/interface.c:922 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #: ../src/interface.c:929 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../src/interface.c:933 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır" #: ../src/interface.c:936 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır." #: ../src/interface.c:938 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../src/interface.c:945 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: ../src/interface.c:953 msgid "_Open" msgstr "A_ç" #: ../src/interface.c:961 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/interface.c:989 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../src/interface.c:992 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #: ../src/interface.c:998 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../src/interface.c:1001 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Bi_çim Yükle" #: ../src/interface.c:1006 msgid "Load global tags file" msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #: ../src/interface.c:1008 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle" #: ../src/interface.c:1011 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar yükle." #: ../src/interface.c:1017 ../src/interface.c:1024 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../src/interface.c:1032 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../src/interface.c:1036 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../src/interface.c:1039 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #: ../src/interface.c:1041 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hata Mesa_jları" #: ../src/interface.c:1080 ../src/treeviews.c:100 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/interface.c:1094 ../src/treeviews.c:228 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/interface.c:1145 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../src/interface.c:1173 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../src/interface.c:1728 ../src/interface.c:3171 msgid "Images _and Text" msgstr "Resimler ve Y_azı" #: ../src/interface.c:1734 ../src/interface.c:3203 msgid "_Images Only" msgstr "Sadece Res_imler" #: ../src/interface.c:1740 ../src/interface.c:3195 msgid "_Text Only" msgstr "Sadece Ya_zı" #: ../src/interface.c:1751 ../src/interface.c:3187 msgid "_Large Icons" msgstr "Geniş Simge_ler" #: ../src/interface.c:1756 ../src/interface.c:3179 msgid "_Small Icons" msgstr "Küçük _Simgeler" #: ../src/interface.c:1766 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Araç çubu_ğunu gizle" #: ../src/interface.c:2078 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../src/interface.c:2086 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/interface.c:2094 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Etiket _Tanımına Git" #: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Etik_et İlanına Git" #: ../src/interface.c:2102 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to the entered line" msgstr "Gürülen satıra git" #: ../src/interface.c:2632 ../src/keybindings.c:313 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../src/interface.c:2664 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../src/interface.c:2667 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../src/interface.c:2669 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2671 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa " "etkisizleştirin." #: ../src/interface.c:2673 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../src/interface.c:2677 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../src/interface.c:2696 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../src/interface.c:2699 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../src/interface.c:2701 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../src/interface.c:2704 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar." #: ../src/interface.c:2706 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../src/interface.c:2725 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../src/interface.c:2728 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan." #: ../src/interface.c:2730 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../src/interface.c:2733 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak " "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje " "penceresinden değiştirebilirsiniz." #: ../src/interface.c:2735 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../src/interface.c:2754 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../src/interface.c:2757 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi başarılı bittiğinde ses uyarısı " "verir." #: ../src/interface.c:2759 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../src/interface.c:2762 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin " "en altında) gönder." #: ../src/interface.c:2764 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../src/interface.c:2767 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye " "devam eder." #: ../src/interface.c:2769 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../src/interface.c:2772 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git " "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../src/interface.c:2774 ../src/interface.c:3108 ../src/interface.c:3970 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../src/interface.c:2795 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../src/interface.c:2807 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde " "kalması için boş bırakın." #: ../src/interface.c:2820 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../src/interface.c:2832 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../src/interface.c:2845 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../src/interface.c:2850 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:2878 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:2883 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #: ../src/interface.c:2887 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../src/interface.c:2915 ../src/interface.c:3030 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3066 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:2942 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:2950 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../src/interface.c:2952 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../src/interface.c:2975 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../src/interface.c:2978 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti " "gösterir. (Programı yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../src/interface.c:2989 ../src/interface.c:3043 ../src/interface.c:3061 #: ../src/interface.c:3079 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/interface.c:2992 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../src/interface.c:2997 ../src/interface.c:3044 ../src/interface.c:3062 #: ../src/interface.c:3080 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/interface.c:3000 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command." msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../src/interface.c:3045 ../src/interface.c:3063 ../src/interface.c:3081 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3082 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../src/interface.c:3084 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3106 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüler." #: ../src/interface.c:3113 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../src/interface.c:3132 msgid "Show Toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../src/interface.c:3157 msgid "Icon style:" msgstr "Simge tüyü:" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Icon size:" msgstr "Simge boyutu:" #: ../src/interface.c:3211 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3216 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../src/interface.c:3243 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../src/interface.c:3251 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk " "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına " "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile " "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../src/interface.c:3253 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../src/interface.c:3256 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya " "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../src/interface.c:3258 msgid "Enable folding" msgstr "Katlamayı etkinleştır" #: ../src/interface.c:3261 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #: ../src/interface.c:3263 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../src/interface.c:3266 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tıklarken Shift " "tuşunu kullanın." #: ../src/interface.c:3268 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../src/interface.c:3271 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullanın." #: ../src/interface.c:3273 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "Yeni satırı alttaki boşlukları yok etmesi için etkinleştirir." #: ../src/interface.c:3282 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../src/interface.c:3303 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Kapanmış " "yorumları belirtmekte kullanılacak." #: ../src/interface.c:3305 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../src/interface.c:3342 ../src/interface.c:4918 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../src/interface.c:3355 ../src/interface.c:4931 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../src/interface.c:3356 ../src/interface.c:4932 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../src/interface.c:3357 ../src/interface.c:4933 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3701 ../src/interface.c:4935 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:4942 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:4955 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../src/interface.c:3389 ../src/interface.c:4965 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../src/interface.c:3398 ../src/interface.c:4974 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../src/interface.c:3407 ../src/interface.c:4983 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../src/interface.c:3422 ../src/interface.c:4998 msgid "Hard tab width:" msgstr "Sekme genişliği:" #: ../src/interface.c:3430 ../src/interface.c:5006 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği" #: ../src/interface.c:3440 ../src/interface.c:5016 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi." #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../src/interface.c:3445 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki " "girintiyi ayarlar." #: ../src/interface.c:3447 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../src/interface.c:3452 ../src/interface.c:5018 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../src/interface.c:3478 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla " "tamamlamak için seçenek çıkar." #: ../src/interface.c:3480 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML için otomatik tamamlama" #: ../src/interface.c:3483 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #: ../src/interface.c:3485 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../src/interface.c:3488 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince " "yorum olarak işaretlemeye devam et." #: ../src/interface.c:3490 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #: ../src/interface.c:3493 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global " "değişkenler vs.)" #: ../src/interface.c:3501 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayısı:" #: ../src/interface.c:3528 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı." #: ../src/interface.c:3537 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu göster." #: ../src/interface.c:3546 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla öğe sayısı." #: ../src/interface.c:3549 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3569 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../src/interface.c:3574 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Simple quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../src/interface.c:3588 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../src/interface.c:3595 msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3597 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../src/interface.c:3634 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan." #: ../src/interface.c:3636 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size " "yardımcı olur." #: ../src/interface.c:3641 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler." #: ../src/interface.c:3646 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../src/interface.c:3649 ../src/interface.c:3654 ../src/interface.c:3659 msgid "Show the line ending character." msgstr "Satır sonu karakterini gösterir." #: ../src/interface.c:3651 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur." #: ../src/interface.c:3666 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../src/interface.c:3687 msgid "Long line marker:" msgstr "Uzun satır işareti:" #: ../src/interface.c:3694 msgid "Long line marker color:" msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #: ../src/interface.c:3713 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../src/interface.c:3714 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743 #: ../src/vte.c:753 ../src/vte.c:760 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../src/interface.c:3722 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan " "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan " "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../src/interface.c:3732 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../src/interface.c:3735 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar " "için aşağı bkz)." #: ../src/interface.c:3739 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../src/interface.c:3742 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için " "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız " "tavsiye edilir)" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Disabled" msgstr "Pasifleştirildi" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur." #: ../src/interface.c:3805 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../src/interface.c:3812 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../src/interface.c:3838 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar." #: ../src/interface.c:3844 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../src/interface.c:3851 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar." #: ../src/interface.c:3869 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../src/interface.c:3874 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz " "kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu " "tavsiye edilmez)." #: ../src/interface.c:3876 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../src/interface.c:3900 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini " "temizler" #: ../src/interface.c:3905 ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../src/interface.c:3910 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../src/interface.c:3949 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../src/interface.c:3953 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye " "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../src/interface.c:3975 ../src/symbols.c:555 ../plugins/filebrowser.c:913 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle" #: ../src/interface.c:3997 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca " "ulaşıp arama diyaloğunu kapatır." #: ../src/interface.c:3999 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../src/interface.c:4002 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin " "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleşir." #: ../src/interface.c:4004 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../src/interface.c:4008 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../src/interface.c:4013 ../src/keybindings.c:316 ../src/toolbar.c:193 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Make:" msgstr "Derleme:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4060 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../src/interface.c:4072 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #: ../src/interface.c:4079 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e " "seçeneğini kabul etmeli)" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../src/interface.c:4118 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4141 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../src/interface.c:4162 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../src/interface.c:4173 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. " "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce " "gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../src/interface.c:4186 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../src/interface.c:4191 ../src/keybindings.c:468 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../src/interface.c:4225 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../src/interface.c:4253 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../src/interface.c:4255 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../src/interface.c:4262 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../src/interface.c:4269 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../src/interface.c:4276 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../src/interface.c:4288 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../src/interface.c:4290 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../src/interface.c:4297 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../src/interface.c:4304 msgid "Date & Time:" msgstr "Tarih ve Zaman:" #: ../src/interface.c:4316 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4323 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4330 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4332 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../src/interface.c:4337 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../src/interface.c:4375 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../src/interface.c:4379 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../src/interface.c:4407 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../src/interface.c:4414 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut yolu (dosya adı için %f kullanın)." #: ../src/interface.c:4424 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Yazdırılmış sayfada satır numaralarını da gösterir." #: ../src/interface.c:4449 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../src/interface.c:4452 ../src/printing.c:349 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " "sayfadan 2 satır alır." #: ../src/interface.c:4454 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../src/interface.c:4457 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli (detay için aşağı " "bakın) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../src/interface.c:4474 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../src/interface.c:4477 ../src/printing.c:372 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan." #: ../src/interface.c:4483 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../src/interface.c:4490 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C " "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../src/interface.c:4493 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../src/interface.c:4901 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../src/keybindings.c:184 ../src/plugins.c:1073 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:196 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:198 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:205 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:210 ../src/project.c:477 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Project properties" msgstr "Proje özellikleri" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Transpose current line" msgstr "Geçerli satırı taşı" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Show macro list" msgstr "Makro listesini göster" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current line(s)" msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Select current paragraph" msgstr "Geçerli paragrafı seç" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Seçimi büyült/küçült" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Smart line indent" msgstr "Akıllı girintilendirme" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Alternatif beyaz alan ekle" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:319 ../src/search.c:353 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Next Selection" msgstr "Sonraki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Önceki Seçimi Bul" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:475 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:332 ../src/search.c:617 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:348 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Go to next marker" msgstr "Sonraki işaretçiye git" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to previous marker" msgstr "Önceki işaretçiye git" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Etiket Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Etiket İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:449 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:447 ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:473 ../src/keybindings.c:476 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:715 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:728 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keyfile.c:779 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak " "kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:976 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:124 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/main.c:125 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #: ../src/main.c:126 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/main.c:127 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:133 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/main.c:139 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/main.c:140 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/main.c:143 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/main.c:481 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #: ../src/main.c:596 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/main.c:598 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/main.c:604 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:614 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini " "yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/main.c:771 ../src/socket.c:158 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/main.c:982 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/main.c:984 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/main.c:1194 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:489 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:519 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/plugins.c:422 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, " "lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:853 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #: ../src/plugins.c:995 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Eklenti: %s %s\n" "Tanım: %s\n" "Sahip(leri): %s" #: ../src/plugins.c:1061 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1067 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1091 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1200 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1220 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #: ../src/plugins.c:1228 msgid "Plugin details:" msgstr "Eklenti detayları:" #: ../src/prefs.c:145 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:150 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1136 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:1142 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:1329 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1330 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1331 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1442 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş " "bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1447 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #: ../src/prefs.c:1451 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i " "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile " "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1457 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir " "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt " "olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1462 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) " "ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile " "çalışırken kullanılabilir." #. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1468 msgid "" "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details." msgstr "" "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1474 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje-" ">Özellikler." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:726 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #: ../src/printing.c:728 ../src/printing.c:847 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #: ../src/printing.c:777 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:817 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın" #: ../src/printing.c:825 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:841 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:141 ../src/project.c:372 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:384 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:413 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../src/project.c:169 ../src/project.c:421 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan " "dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../src/project.c:172 ../src/project.c:424 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:217 ../src/project.c:254 ../src/project.c:894 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:248 ../src/project.c:266 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:286 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:319 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:396 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../src/project.c:430 msgid "Make in base path" msgstr "Temel klasör içinde yap" #: ../src/project.c:435 msgid "Run command:" msgstr "Komutu çalıştır:" #: ../src/project.c:443 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #: ../src/project.c:458 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../src/project.c:560 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:561 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s' projesi zaten açık." #: ../src/project.c:605 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:619 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:642 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:643 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #: ../src/project.c:712 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:714 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:780 ../src/project.c:791 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:809 ../src/project.c:820 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #: ../src/project.c:887 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:189 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:193 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında " "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:200 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:214 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:219 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "\\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode karakterleri) yatzındaki " "karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir." #: ../src/search.c:228 ../src/search.c:710 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:233 ../src/search.c:716 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:238 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:360 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:366 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:370 ../src/search.c:492 ../src/search.c:641 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:397 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:400 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:402 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle." #: ../src/search.c:407 ../src/search.c:552 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:412 ../src/search.c:557 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:418 ../src/search.c:563 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:423 ../src/search.c:568 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin." #: ../src/search.c:488 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:495 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:542 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:545 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:547 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:627 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:656 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:681 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Sabit di_ziler" #: ../src/search.c:690 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #: ../src/search.c:693 ../src/search.c:701 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız." #: ../src/search.c:698 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #: ../src/search.c:705 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:721 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:726 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç." #: ../src/search.c:743 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:750 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1010 ../src/search.c:1608 ../src/search.c:1611 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1124 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #: ../src/search.c:1225 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1245 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #: ../src/search.c:1350 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1378 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1484 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1513 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:658 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:566 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:717 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:756 #: ../src/symbols.c:801 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:576 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:683 #: ../src/symbols.c:696 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:788 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:582 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:583 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:661 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:594 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:710 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:613 msgid "My" msgstr "Benim" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Our" msgstr "Bizim" #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:750 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:669 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:787 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:738 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:640 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:641 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:642 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:643 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:651 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:652 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:668 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:670 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:726 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:789 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:763 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Subroutines" msgstr "Alt programlar" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:797 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:784 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:790 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:791 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1264 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1285 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n" #: ../src/symbols.c:1292 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1293 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1307 msgid "Load Tags" msgstr "Etiketleri Yükle" #: ../src/symbols.c:1314 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1334 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1336 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #: ../src/symbols.c:1469 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1471 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:1761 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/symbols.c:1766 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/symbols.c:1776 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:1783 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/toolbar.c:51 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1595 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/toolbar.c:52 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:53 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:193 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:152 msgid "" "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i yeniden " "başlatmalısınız." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:183 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:188 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:201 msgid "Goto" msgstr "Git" #: ../src/toolbar.c:201 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Girilen satıra git." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata " "mesajı: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Özel komut hatalı: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen " "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/treeviews.c:162 msgid "No tags found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: ../src/treeviews.c:349 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/treeviews.c:357 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/treeviews.c:365 ../plugins/filebrowser.c:562 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #: ../src/treeviews.c:429 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Tam Yolu _Göster" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:174 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:180 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:182 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:182 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:191 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:198 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:201 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "kodlama: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:207 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "dosya türü: %s" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:216 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alan: %s" #: ../src/ui_utils.c:300 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:499 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:500 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:501 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:502 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:566 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:1468 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:1468 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:1580 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "A_yar Dosyaları" #: ../src/ui_utils.c:1596 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:710 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:539 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:555 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:657 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #: ../src/vte.c:705 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminal eklentisi" #: ../src/vte.c:713 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #: ../src/vte.c:724 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminal yazıtipi:" #: ../src/vte.c:734 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar." #: ../src/vte.c:736 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../src/vte.c:742 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../src/vte.c:752 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar." #: ../src/vte.c:759 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar." #: ../src/vte.c:762 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../src/vte.c:773 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar." #: ../src/vte.c:777 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../src/vte.c:784 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydırır." #: ../src/vte.c:805 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../src/vte.c:806 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #: ../src/vte.c:809 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../src/vte.c:810 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../src/vte.c:813 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../src/vte.c:815 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını " "kullanmanızı sağlar." #: ../src/vte.c:818 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../src/vte.c:819 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı " "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda " "kullanışlı olabilir." #: ../src/vte.c:822 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../src/vte.c:823 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:828 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Çalıştırılan komutun çıkış durumunu görüntülemekte kullanılan basit " "çalıştırma betiğini kullanma." #: ../src/vte.c:832 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Terminal canlandırmasında sanal bir pencere açmak yerine programları orada " "çalıştırır. Unutmayın, canlandırma emülatöründe çalıştırılan uygulamalar " "sonlandırılamaz." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Sınıf adı:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ oluşturucu türü" #: ../plugins/classbuilder.c:780 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:786 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:789 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Sınıfı" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. " "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar." #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:709 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML Olarak" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX Olarak" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "Değişiklik yapılmadı." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "S_ürüm Farkı" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "Geçerli _Dosyadan" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Geçerli Di_zinden" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Geçerli Pro_jeden" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:297 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:381 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:537 msgid "Open _externally" msgstr "_Harici olarak aç" #: ../plugins/filebrowser.c:543 msgid "_Find in Files" msgstr "Dosyalarda _Bul" #: ../plugins/filebrowser.c:553 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:722 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:727 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:732 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:745 msgid "Clear the filter" msgstr "Filtreyi temizle" #: ../plugins/filebrowser.c:759 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:919 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:921 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:956 ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/filebrowser.c:981 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:990 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini " "kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:996 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 msgid "Hide object files" msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1006 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; " "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:227 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:319 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:388 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:613 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:621 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "Pencere_yi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "_Yatay" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "_Dikey" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Arama hatalı." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."