# Bulgarian translation of Geany. # Copyright (C) 2007 Dilyan # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Dilyan Rusev , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 02:03+0300\n" "Last-Translator: dilyan <(null)>\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Бърза и лека среда за разработване" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "За Geany" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Бърза и лека среда за разработване" #: ../src/about.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(компилиран на %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: ../src/about.c:245 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "Отговорник по поддръжката" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "отговорник по поддържането на превода" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: ../src/about.c:290 #, fuzzy msgid "Previous Translators" msgstr "Преводачи" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/about.c:332 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)" #: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за " "Терминална програма в Предпочитания)" #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)" #: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)" #: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение" #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)." #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в директорията: %s)" #: ../src/build.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)" #: ../src/build.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s" #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "Не успях да компилирам." #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компилирането завърши успешно." #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "_Компилирай" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Компилира текущия файл" #. build the code #: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "_Построй" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "_Направи всички (make)" #: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Направи потребителска _Цел" #: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "Направи _Допълнение (Object)" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make" #. next error #: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "_Следваща грешка" #: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи" #: ../src/build.c:1102 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, " "както и аргументите на проограмата при изпълнение" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX·->·DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX·->·PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "Покажи DVI файл" #: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Компилирай и покажи текущия файл" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "Покажи PDF файл" #. arguments #: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Задай аргументи" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Създаване на DVI:" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "Създаване на PDF:" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "Преглед на DVI:" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "Преглед на PDF:" #: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n" "%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Задава Включвания и Аргументи" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr " команди" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "Компилирай:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Построй:" #: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Изпълни:" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "Направете потребителска цел" #: ../src/build.c:1857 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на " "командата за построяване" #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)." #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "Няма повече грешки при построяването." #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?" #: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "_Презареди" #: ../src/callbacks.c:500 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени." #: ../src/callbacks.c:501 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1076 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s." #: ../src/callbacks.c:1078 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция." #: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.гггг" #: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.гггг" #: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "гггг/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс" #: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Използвай потребителски формат за датата" #: ../src/callbacks.c:1482 msgid "Custom Date Format" msgstr "Потребителски формат за дата" #: ../src/callbacks.c:1483 #, fuzzy msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате " "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с " "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: ../src/callbacks.c:1503 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)." #: ../src/callbacks.c:1805 msgid "No more message items." msgstr "Няма повече съобщения." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "Отвори файл" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от " "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Засечи по разширението на файла" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Засечи от файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Задайте кодирането:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е " "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Задай тип на файла:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n" "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с " "избрания тип." #: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Запази файла" #: ../src/dialogs.c:476 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "Име на файла:" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файлът %s не бе запазен." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "_Не запазвай" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Избери шрифт" #: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222 msgid "Go to Line" msgstr "Прескочи до ред" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)" #: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Само за четене:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(само в Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(с BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Променен:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Променен:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Последно променян:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Четене:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Писане:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Други:" #: ../src/document.c:461 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Затворих файла %s." #: ../src/document.c:559 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Отворих новия файл %s." #: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)" #: ../src/document.c:752 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се " "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му " "може да се изгуби информация.\n" "Файлът е в режим \"само четене\"." #: ../src/document.c:776 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s" #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа." #: ../src/document.c:862 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: ../src/document.c:957 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Презаредих файла %s." #: ../src/document.c:959 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Отворих файла %s(%d%s)." #: ../src/document.c:961 msgid ", read-only" msgstr ", само за четене" #: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176 msgid "Error saving file." msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка." #: ../src/document.c:1136 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да " "бъде запазен.\n" "Съобщение на грешката: %s\n" #: ../src/document.c:1164 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Грешка при записването на файла (%s)" #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Запазих файла %s." #: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Не успях да намеря %s." #: ../src/document.c:1333 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?" #: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374 #: ../src/search.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'." #: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"." #: ../src/document.c:1831 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win·(CRLF)" #: ../src/document.c:1832 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac·(CR)" #: ../src/document.c:1834 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix·(LF)" #: ../src/document.c:1937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1952 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #: ../src/document.c:1958 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Принтирах файла %s." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавски" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Южноевропейски" #: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Западен" #: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Централно-европейски" #: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Русия" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украйна" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../src/encodings.c:86 #, fuzzy msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейски Визуален" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен китайски" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традниционен китайски" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодиране" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Западно-европейски" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Източно-европейски" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Източно_азиатски" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Средно-европейски" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "Изходен файл на С" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "Изходен файл на С++" #: ../src/filetypes.c:132 #, fuzzy msgid "C# source file" msgstr "Изходен файл на С" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "Изходен файл на D" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Изходен файл на Java" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Изходен файл на Pascal" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Изходен файл на асемблер" #: ../src/filetypes.c:193 #, fuzzy msgid "FreeBasic source file" msgstr "Изходен файл на Pascal" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Изходен файл на Fortran(77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Изходен файл на (O)Caml" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Изходен файл на Perl" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "Изходен файл на PHP" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Изходен файл на Javascript" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Изходен файл на Python" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Изходен файл на Ruby" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Изходен файл на Tcl" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Изходен файл на Lua" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Изходен файл на Ferite" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Изходен файл на Haskell" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Скрипт за Shell" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 #, fuzzy msgid "XML document" msgstr "цял документ" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Изходен файл на Docbook" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "Изходен файл на HTML" #: ../src/filetypes.c:404 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL·Dump файл" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "Изходен файл на LaTeX" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Изходен файл на O-Matrix" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "Изходен файл на VHDL" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Diff файл" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Файл с настройки (Config)" #: ../src/filetypes.c:489 #, fuzzy msgid "Haxe source file" msgstr "Изходен файл на Haskell" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:544 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Други символи" #: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "Всички изходни файлове" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "неозагалвен" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "Нов (с _шаблон)" #: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "невидим" #: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Отвори избрания фа_йл" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "Скоро отваряни _файлове" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "Запази _всички" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "Запазва всички отворени файлове" #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "Пр_езареди като" #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Зареди при_бавки" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "Зареди глобален файл с добавки" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "Принтира текущия файл" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "_Затвори Всички" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "Затваря всички отворени файлове" #: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "Излез от Geany" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст" #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057 #, fuzzy msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Удвои реда или избрания текст" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментирай ред(ове)" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Откоментирай ред(ове)" #: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Об_ърни коментирането на реда" #: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Удвои реда или избрания текст" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "У_величи отстъпа" #: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Намали отстъпа" #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108 msgid "_Send Selection to" msgstr "Из_прати избрания текст на" #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Вмъкн_и коментари" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените" #: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл" #: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "Вмъкни хедър" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Вмъква хедър в началото на файла" #: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "Вмъква описани на функция" #: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Вмъква описание преди текущата функция" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Вмъква многоредов коментар" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Вмъйва многоредов коментар" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Вмъква GPL бележка" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Вмъкни BSD лиценза" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Вмъкни да_та" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\"" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "Тър_си" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "Намери с_ледващото" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "Наимери _предишния" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "Намери въф _файлове" #: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Selected" msgstr "Намери в _избрания текст" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Намери преди_шното избрано" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "След_ващо съобщение" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "Отско_чи до ред" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "Промени _Шрифта" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "Промени шрифта по подразбиране" #: ../src/interface.c:714 #, fuzzy msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "На цял _екран" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "Покажи _прозореза за съобщения" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Покажи _лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "Покажи _страничната лента" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване" #: ../src/interface.c:742 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на " "редовете, която се използва за отбелязване на редовете." #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете" #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ре_жим на пренасяне" #: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: " "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи " "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини." #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Използва_й автоматично подравняване" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "Само за _четене" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви " "промени." #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Напиши Unicode·BOM" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "Задай _тип на файла" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "Задай ко_дировка" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Задай кра_й на редовете" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Замени табулациите с интервали" #: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали" #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "С_гъни всички" #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато" #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "_Отсгъни всички" #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Маха сгъването където го има" #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "Премахни _бележките" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Премахни бележките за _грешка" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа." #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/interface.c:891 msgid "_New" msgstr "Но_в" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/interface.c:907 msgid "_Close" msgstr "За_твори" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/interface.c:935 #, fuzzy msgid "_Color Chooser" msgstr "Из_бери цвят" #: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра." #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "Б_рояч на думи" #: ../src/interface.c:947 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ" #: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Кл_авишни комбинации" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany." #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "И_нтернет сайт" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "Създай нов файл" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "Отвори съществуващ файл" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "Запази текущия файл" #: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138 msgid "Save all" msgstr "Запази всички" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "Запази всички отворени файлове" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Презареди текущия файл от диска" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отмени последната промяна" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "Направи отново послената промяна" #: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206 msgid "Compile" msgstr "Компилирай" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличи размера на шрифта" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "Намали размера на шрифта" #: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Намери въведения текст в текуция файл" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него." #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Прескача до въведения ред." #: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "Отвори файлове" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "Компилатор" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "Бележник" #: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "Изображения и текст" #: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "Само изображения" #: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "Големи икони" #: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "Малки икони" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "Скрий лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "Вмъкни коментари" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Вмъкни \"include·<...>\"" #: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Usage" msgstr "Намери къде се използва" #: ../src/interface.c:2205 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Отиди до дефиницията на тага" #: ../src/interface.c:2209 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Отиди до декларацията на тага" #: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332 msgid "Context Action" msgstr "Контекстно действие" #: ../src/interface.c:2225 #, fuzzy msgid "Go to the entered line" msgstr "Прескочи до въведения ред" #: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "Зареждай файловете от последната сесия" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия" #: ../src/interface.c:2692 #, fuzzy msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране" #: ../src/interface.c:2694 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. " "Изключете го ако не ви трябва." #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "Потвръждение при излизане." #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата." #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Зареждане и изключване" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането" #: ../src/interface.c:2737 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение." #: ../src/interface.c:2743 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-" "белебник) ако се появи ново съобщение" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" #: ../src/interface.c:2749 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../src/interface.c:2755 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене" #: ../src/interface.c:2762 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане " "на Намери следващото/предишното" #: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/interface.c:2786 #, fuzzy msgid "Startup path:" msgstr "Основен път:" #: ../src/interface.c:2798 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" #: ../src/interface.c:2811 msgid "Project files:" msgstr "Файлове на проекта:" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта." #: ../src/interface.c:2836 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "Покажи списъка със символите" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Включи/изключи списъка със символите" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #: ../src/interface.c:2872 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "Списък със символите:" #: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "Прозорец за съобщения:" #: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Задава шрифт за списъка със символи" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "Задава шрифт на редактора" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показвай подпрозорците на редактора" #: ../src/interface.c:2963 #, fuzzy msgid "Show close buttons" msgstr "Показвай бутона Избери цвят" #: ../src/interface.c:2967 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:" #: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника" #: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника" #: ../src/interface.c:2994 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "Шрифтове" #: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "Странична лента:" #: ../src/interface.c:3066 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "Местоположение:" #: ../src/interface.c:3085 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "Покажи лентата на състоянието" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показвай лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:3119 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Пътища на инструментите" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти." #: ../src/interface.c:3152 #, fuzzy msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #: ../src/interface.c:3156 #, fuzzy msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти." #: ../src/interface.c:3159 #, fuzzy msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3166 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Показвай бутона Избери цвят" #: ../src/interface.c:3170 #, fuzzy msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите" #: ../src/interface.c:3173 #, fuzzy msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за " "инструменти" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "Показвай полето за търсене" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3187 #, fuzzy msgid "Show Go to Line field" msgstr "Показвай полето Прескочи до ред" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "Показвай бутона Изход" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "Предмети" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "Стил на иконите:" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "Големина на иконите:" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инсрументи" #: ../src/interface.c:3303 #, fuzzy msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Използвай бял текст на черен фон." #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия " "отстъп." #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "Показвай интервали и табулации" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки." #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "Показвай края на редовете" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "Показва символа за край на ред" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "Отбелязвай дългите редове с:" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред" #: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Избери цвят" #: ../src/interface.c:3381 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се " "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете " "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи " "тази права." #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../src/interface.c:3394 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция " "(вижте отдолу)" #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:3401 #, fuzzy msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се " "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате " "пропорционални шрифтове)" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер за дълъг ред" #: ../src/interface.c:3416 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3445 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Всеки път когато интервал или табулация се въвежда в Geany, тя ще се заменя " "с табулация, когатое разрешено; в противен случай Geany ще използва само " "интервали." #: ../src/interface.c:3449 #, fuzzy msgid "Spaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "Широчина на табулацията" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Режим на автоматичния отстъп:" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../src/interface.c:3493 #, fuzzy msgid "Match braces" msgstr "Отиди до съвпадащата скоба" #: ../src/interface.c:3495 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Контекстна команда" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "Пренасяне на редове" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3522 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Изключи Влачене и Спускане." #: ../src/interface.c:3528 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да " "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца " "на редактода." #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "Разреши сгъването" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Дали да разреши сгъването на кода" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Отсгъни всички дъщерни сгънки на точка за сгъване когато я отсгъваш" #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането" #: ../src/interface.c:3546 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на " "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка." #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Автоматично завършване на блокове" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Автоматично завършване на често употребявани блокове като if и for" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Автоматично завършване на символи" #: ../src/interface.c:3583 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са " "имена на функции,глобални променливи и т.н.)" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично " "завършване." #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "Автоматично завършване" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове." #: ../src/interface.c:3646 #, fuzzy msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодиране по подразбиране:" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3658 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3661 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Кодиране по подразбиране:" #: ../src/interface.c:3673 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове." #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "Нови·файлове" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Сложи нов ред в края на файла" #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Махни излишните символи на края" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда" #: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Замени табулацията с интервали" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "Запазване на файлове" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:" #: ../src/interface.c:3754 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни " "файлове:" #: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, " "можете да оставите празни." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "Браузър:" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Път и опции за програмата make" #: ../src/interface.c:3830 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва " "да приема като аргумент -е)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "Пътища на инструментите" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)." #: ../src/interface.c:3930 #, fuzzy msgid "Print:" msgstr "Разпечатай (принтирай)" #: ../src/interface.c:3942 #, fuzzy, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да " "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението." #: ../src/interface.c:3945 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "Контекстно действие" #: ../src/interface.c:3961 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "" "\n" "Команди за тагове\n" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/interface.c:3984 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте " "документацията за подробности." #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес на електронната поща на разработчика" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициали на името на разработчика" #: ../src/interface.c:4011 #, fuzzy msgid "Initial version:" msgstr "Първоначална версия:" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "Име на дружеството" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "Разработчик:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "Дружество:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "Пощенски адрес:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "Инициали:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "Име на разработчика" #: ../src/interface.c:4067 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да " "рестартирате Geany." #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "Информация за шаблона" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/interface.c:4097 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. " "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация " "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на " "кобинацията направо." #: ../src/interface.c:4120 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "Промени" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "Комбинации" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/keybindings.c:132 msgid "Open selected file" msgstr "Отвори избрания файл" #: ../src/keybindings.c:134 msgid "Save" msgstr "Запази" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Print" msgstr "Разпечатай (принтирай)" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Close all" msgstr "Затвори всички" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Reload file" msgstr "Презареди файла" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Project properties" msgstr "Свойства на проекта" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Undo" msgstr "Отмени" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Redo" msgstr "Направи отново" #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Select All" msgstr "Избери всичко" #: ../src/keybindings.c:157 msgid "Insert date" msgstr "Вмъкни дата" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Next" msgstr "Намери следващото" #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Find Previous" msgstr "Намери предишното" #: ../src/keybindings.c:166 msgid "Find Next Selection" msgstr "Намери следващото избрано" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Намери предишното избрано" #: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Find in files" msgstr "Намери във файлове" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Next Message" msgstr "Следващо съобщение" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Go to line" msgstr "Отиди до линия" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Покажи/скрий страничната лента" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличи шрифта" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали шрифта" #: ../src/keybindings.c:192 #, fuzzy msgid "Show Color Chooser" msgstr "Покажи избор на цвят" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вмъкни специални HTML символи" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Fold all" msgstr "Сгъни всички" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Unfold all" msgstr "Отсгъни всички" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload symbol list" msgstr "Презареди списъка със символите" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Build" msgstr "Построй" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Make all" msgstr "Направи всички" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Make custom target" msgstr "Направи потербителска цел" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Make object" msgstr "Направи обект" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Next error" msgstr "Следваща грешка" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Run" msgstr "Изпълни" #: ../src/keybindings.c:221 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Изпълни (друга команда)" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Build options" msgstr "Настройки на построяването" #: ../src/keybindings.c:226 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Editor" msgstr "Превключи към редактора" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Превключи към бележника" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to VTE" msgstr "Превключи към конзолата" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Превключи към страничната лента" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Switch to left document" msgstr "Превключи към левия документ" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Switch to right document" msgstr "Превключи към десния документ" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Switch to last used document" msgstr "Превключи към последно-използвания документ" #: ../src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Move document left" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:245 #, fuzzy msgid "Move document right" msgstr "цял документ" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Удвои ред или избраното" #: ../src/keybindings.c:254 #, fuzzy msgid "Delete current line(s)" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/keybindings.c:256 #, fuzzy msgid "Copy current line(s)" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:258 #, fuzzy msgid "Cut current line(s)" msgstr "Затвори текущия файл" #: ../src/keybindings.c:260 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "Принтира текущия файл" #: ../src/keybindings.c:262 #, fuzzy msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Коментирай/откоментирай реда" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Коментирай/откоментирай реда" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Comment line(s)" msgstr "Коментирай ред(ове)" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Откоментирай ред(ове)" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Increase indent" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Decrease indent" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/keybindings.c:274 #, fuzzy msgid "Increase indent by one space" msgstr "Увеличи отстъпа" #: ../src/keybindings.c:276 #, fuzzy msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Намали отстъпа" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Изпрати на потребителска команда 1" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Изпрати на потребителска команда 2" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Изпрати на потребителска команда 3" #: ../src/keybindings.c:287 #, fuzzy msgid "Go to matching brace" msgstr "Отиди до съвпадащата скоба" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle marker" msgstr "Включи/изключи маркера" #: ../src/keybindings.c:293 #, fuzzy msgid "Go to next marker" msgstr "Отиди до следващия маркер" #: ../src/keybindings.c:296 #, fuzzy msgid "Go to previous marker" msgstr "Отиди до предишния маркер" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Complete word" msgstr "Завърши думата" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show calltip" msgstr "Покажи сподсказка" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Show macro list" msgstr "Покажи списъка с макроси" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Complete construct" msgstr "Завърши блока" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Не завършвай блоковете" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current word" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:312 #, fuzzy msgid "Select current line(s)" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:314 #, fuzzy msgid "Select current paragraph" msgstr "Избери текущата дума" #: ../src/keybindings.c:316 #, fuzzy msgid "Scroll to current line" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:318 #, fuzzy msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Компилирай текущия файл" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Вмъкни другия празен символ" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to tag definition" msgstr "Отиди до дефиницията на тага" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Отиди до декларацията на тага" #. set section name #: ../src/keybindings.c:351 #, fuzzy msgid "File menu" msgstr "Меню Файл\n" #: ../src/keybindings.c:352 #, fuzzy msgid "Edit menu" msgstr "" "\n" "Меню Редактиране\n" #: ../src/keybindings.c:353 #, fuzzy msgid "Search menu" msgstr "" "\n" "Меню Търсене\n" #: ../src/keybindings.c:354 #, fuzzy msgid "View menu" msgstr "" "\n" "Меню Изглед\n" #: ../src/keybindings.c:355 #, fuzzy msgid "Document menu" msgstr "" "\n" "Меню документ\n" #: ../src/keybindings.c:356 #, fuzzy msgid "Build menu" msgstr "" "\n" "Меню Построй\n" #: ../src/keybindings.c:357 #, fuzzy msgid "Tools menu" msgstr "" "\n" "Меню инструменти\n" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Help menu" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:359 #, fuzzy msgid "Focus commands" msgstr " команди" #: ../src/keybindings.c:360 #, fuzzy msgid "Editing commands" msgstr "" "\n" "Команди за редактиране\n" #: ../src/keybindings.c:361 #, fuzzy msgid "Tag commands" msgstr " команди" #: ../src/keybindings.c:539 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кл_авишни комбинации" #: ../src/keybindings.c:551 #, fuzzy msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:" #: ../src/keyfile.c:599 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник" #: ../src/keyfile.c:725 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове" #: ../src/main.c:113 #, fuzzy msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в " "комбинация с --line0" #: ../src/main.c:114 #, fuzzy msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория" #: ../src/main.c:115 #, fuzzy msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:117 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)" #: ../src/main.c:120 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова" #: ../src/main.c:122 #, fuzzy msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл" #: ../src/main.c:123 #, fuzzy msgid "Don't show message window at startup" msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане" #: ../src/main.c:124 #, fuzzy msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия" #: ../src/main.c:128 #, fuzzy msgid "Don't load terminal support" msgstr "не зареждай поддръжката за терминали" #: ../src/main.c:129 #, fuzzy msgid "Filename of libvte.so" msgstr "има на файла libvte.so" #: ../src/main.c:131 #, fuzzy msgid "Show version and exit" msgstr "покажи версията и излез" #: ../src/main.c:416 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)" #: ../src/main.c:507 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n" "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n" "Да стартирам ли Geany все пак?" #: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не можах да намеря файла '%s'." #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Това е Geany·%s." #: ../src/main.c:709 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)." #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "Съобщения за състоянието" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация" #: ../src/prefs.c:937 #, fuzzy msgid "Grab Key" msgstr "Клавиш за улавяне" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "проекти" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Нов Проект" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "С_ъздай" #: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "Основен път:" #: ../src/project.c:155 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "" "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да " "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории." #: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Изберете основен път за проекта" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта." #: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Отвори проект" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "Файлове на проекта" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства на проекта" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" "Директория, от която да стартирам Make·All. Оставете празно ако " "възнамерявате да използвате командата по подразбиране." #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Команда за изпълнение:" #: ../src/project.c:393 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи " "могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни " "командата по подразбиране." #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "Файлови образци:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Проектът '%s' е вече отворен." #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Даденото име е прекалено късо." #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)." #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Пътят \"%s\" не съществува." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "Не можах да запиша файла на проекта." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Създадох проекта \"%s\"." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Запазих проекта \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Изберете име за проекта" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Отворих проекта \"%s\"." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Използвай редовни изрази" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази," "моля прочетете документацията." #: ../src/search.c:149 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "_Търси назад" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Използвай _escape·sequences" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните " "контролни символи." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи букви" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата" #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Намери" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Търси за:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Намери всички" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "_Отбележи" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ." #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "В _Сесията" #: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "В _Документа" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Затвори _прозореца" #: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен." #: ../src/search.c:430 #, fuzzy msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "За_мени и намери" #: ../src/search.c:437 #, fuzzy msgid "Re_place with:" msgstr "Замени със:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Замени всички" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "В _избраното" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст" #: ../src/search.c:566 #, fuzzy msgid "Find in Files" msgstr "Намери въф _файлове" #: ../src/search.c:576 #, fuzzy msgid "_Directory:" msgstr "Директория:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "С _точно определена големина" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Редовни изрази за _Grep" #: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация." #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Разширение редовни изрази" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рек_урсивно в поддиректории" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-" "съвпадащите редове." #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "Д_опълнителни настройки:" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep" #: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Замених текст в %u файла." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Няма текст, който да се търси." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в " "Предпочитания" #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Търсенето се провали." #: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения" #: ../src/search.c:1294 msgid "No matches found." msgstr "Не открих съвпадения." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s" #: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:506 msgid "Sect1" msgstr "Разд1" #: ../src/symbols.c:507 msgid "Sect2" msgstr "Разд2" #: ../src/symbols.c:508 msgid "Sect3" msgstr "Разд3" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:672 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../src/symbols.c:518 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Вид:" #: ../src/symbols.c:519 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Завърши блока" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../src/symbols.c:525 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:526 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/symbols.c:533 msgid "Environment" msgstr "Среда" #: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576 msgid "Subsubsection" msgstr "Под-подраздел" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:548 msgid "My" msgstr "Мой" #: ../src/symbols.c:549 msgid "Local" msgstr "Местен" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Our" msgstr "Наш" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659 msgid "Classes" msgstr "Класове" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Constants" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:642 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661 msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейси" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:662 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs·/·Typedefs" #: ../src/symbols.c:668 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../src/symbols.c:865 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n" #: ../src/symbols.c:886 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s·-g··<Списък от файлове>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:887 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Пример:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Load Tags" msgstr "Зареди таговете" #: ../src/symbols.c:908 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:927 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'." #: ../src/symbols.c:929 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Задайте потребителски команди" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и " "изходътот командата заменя текущото избрано." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Не са определени потеребителски команди." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Броя на думи" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "избор" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "цял документ" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Област:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Линии:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Думи:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Символи:" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "Не намерих тагове." #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Скрий" #: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Скрий страничната лента" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Презареди" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "ред: %d\t колона:·%d\t ибрано: %d \t %s %s режим: %s " "кодиране: %s %s тип на файла: %s област: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "RO" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифтът е обновен (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартна библиотека на С" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO·C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++·(стандартна С библиотека )" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Стандартна С++ библиотека" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "C++·STL" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Задайте потребителски формат за дата" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете папка" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select File" msgstr "Изберете файл" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Искате ли да го презаредите?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n" "този в паметта." #: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "_Метеди за вход" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Надстройка за термнинала" #: ../src/vte.c:552 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само " "ако може да се зареди VTE библиотеката." #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Терминален шрифт:" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Нормален цвят:" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал." #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прелистване назад:" #: ../src/vte.c:612 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за " "терминал." #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Терминална имитация:" #: ../src/vte.c:626 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не " "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите." #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Обвивка:" #: ../src/vte.c:635 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор." #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш." #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш" #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "Прелиствай при изход" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход" #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)" #: ../src/vte.c:663 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)." "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander " "в VTE." #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените " "файлове/" #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Изпълнявай програмите във VTE" #: ../src/vte.c:673 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален " "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Изпълними файлове" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Проектни файлове на Geany" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/classbuilder.c:49 #, fuzzy msgid "Class Builder" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:361 #, fuzzy msgid "Create Class" msgstr "С_ъздай" #: ../plugins/classbuilder.c:372 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:381 #, fuzzy msgid "Class name:" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:392 #, fuzzy msgid "Header file:" msgstr "Презареди файла" #: ../plugins/classbuilder.c:401 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "Изходен файл на С" #: ../plugins/classbuilder.c:407 #, fuzzy msgid "Inheritance" msgstr "Интерфейс" #: ../plugins/classbuilder.c:416 #, fuzzy msgid "Base class:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:429 #, fuzzy msgid "Base header:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:446 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Основен път:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Функции" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Create constructor" msgstr "Завърши блока" #: ../plugins/classbuilder.c:467 #, fuzzy msgid "Create destructor" msgstr "Завърши блока" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:784 #, fuzzy msgid "Create Cla_ss" msgstr "С_ъздай" #: ../plugins/classbuilder.c:793 #, fuzzy msgid "C++ class" msgstr "Класове" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:45 #, fuzzy msgid "HTML Characters" msgstr "HTML·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:78 #, fuzzy msgid "Special Characters" msgstr "Специялни символи" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкни" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или " "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML·(име)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "HTML·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO·8859-1·символи" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Гръцки букви" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математически знаци" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Технически символи" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Знаци за стрелки" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Пунктуационни знаци" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Други символи" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Вмъкни специални HTML символи" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "" #: ../plugins/export.c:41 #, fuzzy msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI" #: ../plugins/export.c:174 #, fuzzy msgid "Export File" msgstr "Отвори файл" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Не можах да запиша файла на проекта." #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Направи в _малки букви целия избран текст" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Превърни в _големи букви целия избран текст" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "Използвай табулации когато се въвеждат интервали" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Направи избраното в малки букви" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Направи избраното в големи букви" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Допълнителен" #, fuzzy #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "_Документ" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Меню Редактиране\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Разположение на подпрозорците" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Разни" #~ msgid "language" #~ msgstr "език" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Изходен файл на XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Вмъкни бележка за BSD лиценз" #~ msgid "Context Action command:" #~ msgstr "Контекстна команда:" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Избира режима на отстъп. Изберетя Без за да изключите автоматичния отстъп " #~ "напълно.Основен използва същия отстъп за новите редове като този от " #~ "предишния ред. Допълнителен прави същото, но прави отстъп и за скобите." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Команда за принтиране:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Команди за фокуса\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Клавишни комбинации" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "конфигурационния файл %s го редактирайте според нуждите си" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr "·-·Бърза и лека среда за разработка" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функция"