# translation of zh_CN.po to # Chinese Simplified translations for geany # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Dormouse Young , 2006-2009. # Xhacker Liu , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-04 23:28+0800\n" "Last-Translator: Xhacker Liu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "集成开发环境" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 编写的轻快的 IDE" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "插入(_N)" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "插入更改记录(_C)" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "插入函数描述(_F)" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "插入多行注释(_M)" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "更多(_M)" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "插入文件头(_H)" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "插入 GPL 公告(_G)" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "不可见" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入“include <...>”(_I)" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "插入额外的空白(_I)" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "打开选择的文件(_I)" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "Find _Usage" msgstr "查找用法(_U)" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Find _Document Usage" msgstr "查找文档用法(_D)" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "跳转到标记定义(_T)" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "上下文动作(_X)" #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789 msgid "None" msgstr "没有" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "当前字符" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "匹配花括号" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "在启动时打开上次会话的文件" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "启用虚拟终端支持" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "启用插件支持" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "退出时确认" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "退出时显示确认对话框" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "关闭" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "根路径:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "项目文件:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "打开项目文件时的路径" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "额外插件路径:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果" "留空则取消这个功能。" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "当编译结束时响铃" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "当编译出错或结束时是否响铃" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "禁止在状态栏中显示信息" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "部件自动获得鼠标焦点" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查" "找和定位框和虚拟终端。" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "使用 Winodows 文件打开/保存对话框" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "选择使用原生的 Windows 文件打开/保存对话框或者 GTK 默认的对话框" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "总是循环查找" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "总是在文件中循环查找" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "隐藏查找对话框" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "多文件查找时使用当前文档目录" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "使用基于项目的会话文件" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "在项目根目录保存项目文件" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当" "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "项目" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585 msgid "General" msgstr "常规" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "显示标记列表" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "开关标记列表" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "显示文件列表" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "开关文件列表" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "显示侧边栏" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "左边" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "右边" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "边栏" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "信息窗口" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "标记列表:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "信息窗口:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "设置信息窗口字体" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "设置标记列表字体" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "设置编辑器字体" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "显示状态栏" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "显示编辑器标签" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "显示关闭按钮" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "把新文件标签放在:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "在当前文件旁边" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "双击隐藏所有附加部件" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "编辑器标签" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "边栏:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "标签位置" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "标签页" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "显示工具栏(_O)" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "系统默认(_D)" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "图标和文字(_A)" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "只有图标(_I)" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "图标样式" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "系统默认(_Y)" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "小图标(_S)" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "小小图标(_V)" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "大图标(_L)" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "图标尺寸" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "自动换行" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较" "慢的机器上应关闭自动换行。" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "“智能”home 键" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下" "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会" "移到行首。" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "禁用拖放" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "代码折叠" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "展开折叠点的所有子折叠点" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "换行时去除行尾空白" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "断行列:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "注释开关标记:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 项目 -> 使用默认缩进。" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "一个缩进的宽度" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自动缩进模式:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "根据文件探测类型" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "制表符和空格(_A)" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "空格(_S)" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "缩进时使用空格" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "制表符(_T)" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "每个缩进使用一个制表符" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "根据文件探测宽度" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "用 Tab 键缩进" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "片断自动完成" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML 标记自动完成" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "自动多行注释" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "自动补全符号" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "自动完成文档中的所有单词" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "弹出剩余文字以完成" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "最大符号名称建议:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "自动完成列表高度:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "键入多少字符启动自动完成:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "在键入多少字符时显示符号列表" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "自动完成列表显示的行数" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "自动完成列表显示的最大条目数" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "符号列表更新频率:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于" "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "圆括号 ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "自动配对圆括号" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "单引号 ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "自动配对单引号" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "花括号 { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "自动配对花括号" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "中括号 [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "自动配对中括号" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "双引号 \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "自动配对双引号" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "自动配对引号和括号" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "反转语法高亮颜色" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "显示缩进标记" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "显示小点来标示缩进" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "显示空白" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "显示行尾" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "显示行尾符号" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "显示行号" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "显示或隐藏行号页边的行号" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "显示页边标记区域" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "在最后一行停止滚动" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "列:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "设置长行标志颜色" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "颜色选择器" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列" "数。" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "线型" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "显示一根细的竖线" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "背景型" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "长行标志" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "不显示虚拟空格" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "仅在矩形选区" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "总在行末显示虚拟空格" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "虚拟空格" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "从命令行打开新文档" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "缺省文件行尾符:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "新建文件" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "缺省编码 (新文件):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "设置新建文件的缺省编码" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不" "需要)" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "确保文件尾有一个新行" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "确保文件的末端是一个新行" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "确保一致的行尾" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "去除行尾空白" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "去除行尾空格和制表符" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace tabs by space" msgstr "用空格替换制表符" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "替换文档中所有制表符为空格" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "保存文件" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近文件的个数:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "指定最近文件列表的文件个数" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "磁盘检查间隔:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "虚拟终端:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "浏览器:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "浏览器的路径和参数" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "工具路径" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "上下文动作:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何" "地方,在执行前会被替换。" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "开发者的电子邮件" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "开发者名字的开头字母" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "起始版本号:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新建文件使用的版本号" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "开发者:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "电子邮件:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "开头字母:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "开发者的名字" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "日期和时间:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义" "符。" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "模板数据" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "更改(_H)" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599 msgid "Keybindings" msgstr "快捷键" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "使用外部命令打印" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "打印行号" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "在打印的页面上添加行号" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "打印页码" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "打印页头" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "只打印基本文件名" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "自定义日期格式:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "使用原生的 GTK 打印" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601 msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "设置虚拟终端的字体" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "选择终端字体" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "前景颜色:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "背景图片:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滚条数:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "设置终端文本前景色" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "设置终端文本背景色" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "设置终端背景图片" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按键时滚动" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "按键时是否滚动到底端" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "输出时滚动" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "输出时是否滚动到底端。" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "光标闪烁" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "是否闪烁光标" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "覆写 Geany 的快捷键" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight " "Commander 这类程序时有用。" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "跟随当前文件路径" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "在虚拟终端中执行程序" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "不要使用运行脚本" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291 msgid "Terminal" msgstr "虚拟终端" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "警告:在修改这些设置前请阅读文档。" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "高级设置" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603 msgid "Various" msgstr "高级设置" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "项目属性" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "根路径:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "文件通配符:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与" "项目名关联的路径。" #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "项目" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "显示:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "使用全局设置" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "工具栏首选项(_T)" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "隐藏工具栏(_H)" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "New (with _Template)" msgstr "从模板新建(_T)" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "Recent _Files" msgstr "最近打开的文件(_F)" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Save A_ll" msgstr "全部保存(_L)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "R_eload As" msgstr "重新载入为(_E)" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "关闭其它文件(_H)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "全部关闭(_L)" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "_Commands" msgstr "命令(_C)" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "剪切当前行(_C)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "复制当前行(_C)" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "删除当前行(_D)" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "重复行或选中的文本(_D)" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "选择当前行(_S)" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "选择当前段落(_S)" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "上移行(_M)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "下移行(_M)" #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "发送选中的文字到终端(_S)" #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "重排行/区块(_R)" #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "切换大小写(_O)" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "转换为注释(_C)" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "取消注释(_N)" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切换注释状态(_T)" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加缩进(_I)" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "_Decrease Indent" msgstr "减少缩进(_D)" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "智能缩进(_S)" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Send Selection to" msgstr "发送选中的文字到(_S)" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入注释(_N)" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Preference_s" msgstr "首选项(_S)" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "插件首选项(_L)" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Find in F_iles" msgstr "在多个文件中查找(_I)" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Next _Message" msgstr "下一个信息(_M)" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "Pr_evious Message" msgstr "前一个信息(_E)" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "到下一个标记(_G)" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "到上一个标记(_G)" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Go to Line" msgstr "跳转到指定行(_G)" #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Next _Selection" msgstr "查找下一个选择(_S)" #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "查找上一个选择(_S)" #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458 msgid "_Mark All" msgstr "标记全部(_M)" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "跳转到标记说明(_A)" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Change _Font" msgstr "更改字体(_F)" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加部件(_G)" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Full_screen" msgstr "全屏(_S)" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Message _Window" msgstr "显示信息窗口(_W)" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Side_bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "_Color Schemes" msgstr "配色方案(_C)" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "显示页边标注区域(_M)" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Show _White Space" msgstr "显示空白(_W)" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Show Line _Endings" msgstr "显示行尾(_E)" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "显示缩进标记(_I)" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Line Wrapping" msgstr "自动换行(_L)" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Line _Breaking" msgstr "自动断行(_B)" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_Auto-indentation" msgstr "自动缩进(_A)" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "In_dent Type" msgstr "缩进类型(_D)" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Detect from Content" msgstr "根据文件探测(_D)" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "制表符和空格(_A)" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "Indent Widt_h" msgstr "缩进宽度(_H)" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Read _Only" msgstr "只读(_O)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "写 Unicode BOM (_W)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Set File_type" msgstr "设置文件类型(_T)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Set _Encoding" msgstr "设置文件编码(_E)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "设置换行符(_N)" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567 msgid "_Clone" msgstr "克隆(_C)" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "去除行尾空白(_S)" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "替换空格为制表符为(_Y)" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Fold All" msgstr "全部折叠(_F)" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Unfold All" msgstr "全部展开(_U)" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "Remove _Markers" msgstr "去除记号(_M)" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "去除所有出错指示(_I)" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Project" msgstr "项目(_P)" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Recent Projects" msgstr "最近项目(_R)" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "使用默认缩进(_A)" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831 msgid "_Build" msgstr "生成(_B)" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Reload Configuration" msgstr "重新载入设置(_R)" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "配置文件(_O)" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Color Chooser" msgstr "颜色选择器(_C)" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Word Count" msgstr "字数统计(_W)" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Load Ta_gs" msgstr "载入标记文件(_G)" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Debug _Messages" msgstr "调试信息(_M)" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Website" msgstr "网站(_W)" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Report a _Bug" msgstr "报告错误(_B)" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_Donate" msgstr "捐赠(_D)" #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "标记" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "Compiler" msgstr "编译器" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Messages" msgstr "信息" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "Scribble" msgstr "便签" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." #: ../src/about.c:161 msgid "About Geany" msgstr "关于 Geany" #: ../src/about.c:206 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "轻快的 IDE" #: ../src/about.c:227 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s 或之后生成)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:258 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/about.c:274 msgid "Developers" msgstr "开发人员" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "主管" #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 msgid "developer" msgstr "开发" #: ../src/about.c:313 msgid "translation maintainer" msgstr "翻译" #: ../src/about.c:322 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: ../src/about.c:342 msgid "Previous Translators" msgstr "原翻译者" #: ../src/about.c:363 msgid "Contributors" msgstr "贡献者" #: ../src/about.c:373 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)" #: ../src/about.c:399 msgid "Credits" msgstr "荣誉" #: ../src/about.c:416 msgid "License" msgstr "许可条款" #: ../src/about.c:425 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。" #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "进程失败,没有工作目录" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在目录 %s 中)" #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "进程失败 (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "改变工作路径到“%s”失败" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)" #: ../src/build.c:984 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件" #: ../src/build.c:1010 #, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)" #: ../src/build.c:1027 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)" #: ../src/build.c:1181 msgid "Compilation failed." msgstr "编译失败。" #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "编译成功结束。" #: ../src/build.c:1381 msgid "Custom Text" msgstr "自定义文本" #: ../src/build.c:1382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。" #: ../src/build.c:1460 msgid "_Next Error" msgstr "下一个错误(_N)" #: ../src/build.c:1462 msgid "_Previous Error" msgstr "前一个错误(_P)" #. arguments #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871 msgid "_Set Build Commands" msgstr "设置生成命令(_S)" #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "生成当前文件" #: ../src/build.c:1767 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件" #: ../src/build.c:1769 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件" #: ../src/build.c:1771 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "使用 Make 来编译文件" #: ../src/build.c:1798 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "进程无法停止 (%s)。" #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827 msgid "No more build errors." msgstr "没有生成错误。" #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928 msgid "Set menu item label" msgstr "设置菜单项的标签" #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "标签" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/build.c:1955 msgid "Working directory" msgstr "工作目录" #: ../src/build.c:1956 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../src/build.c:2001 msgid "Click to set menu item label" msgstr "点击设置菜单项标签" #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s命令" #: ../src/build.c:2087 msgid "No filetype" msgstr "无文件类型" #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131 msgid "Error regular expression:" msgstr "错误正则表达式:" #: ../src/build.c:2124 msgid "Independent commands" msgstr "文件类型无关命令" #: ../src/build.c:2156 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。" #: ../src/build.c:2165 msgid "Execute commands" msgstr "执行命令" #: ../src/build.c:2177 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。" #: ../src/build.c:2335 msgid "Set Build Commands" msgstr "设置生成命令" #: ../src/build.c:2547 msgid "_Compile" msgstr "编译(_C)" #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799 msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851 msgid "Make Custom _Target" msgstr "生成自定义目标(_T)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859 msgid "Make _Object" msgstr "生成目标文件(_O)" #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796 msgid "_Make" msgstr "生成(_M)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2843 msgid "_Make All" msgstr "生成全部(_M)" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要退出吗?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d个文件已保存。" #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "未保存的修改将会丢失。" #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?" #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to Line" msgstr "跳转到行" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "输入您要跳转到的行号:" #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。" #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自定义日期格式(_U)" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "自定义日期格式" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个" "转义符。" #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。" #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "没有消息" #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)" #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "根据文件探测" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "西欧" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "东欧" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "东亚" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "中东" #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "更多选项(_M)" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "设置编码:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "设置文件类型:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。" #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。" #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "根据文件扩展名探测" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "覆盖?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "文件名已经存在!" #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "重命名(_E)" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "保存并重命名文件" #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: ../src/dialogs.c:799 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "文件“%s”没有保存。" #: ../src/dialogs.c:800 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "您要在关闭文件前保存吗?" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。" #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:1272 msgid "Read-only:" msgstr "只读:" #: ../src/dialogs.c:1279 msgid "(only inside Geany)" msgstr " (仅在Geany中)" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271 msgid "(with BOM)" msgstr " (含有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "(without BOM)" msgstr " (无 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1309 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Changed:" msgstr "变更于:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Accessed:" msgstr "访问于:" #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Read:" msgstr "读:" #: ../src/dialogs.c:1374 msgid "Write:" msgstr "写:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1389 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Group:" msgstr "组:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1461 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "文件 %s 已关闭。" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新文件“%s”已打开。" #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "无法打开文件 %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "文件“%s”是非法的 %s。" #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。" #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数" "据丢失。\n" "文件被设置为只读状态。" #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "空格" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "制表符" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "制表符和空格" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。" #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。" #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "文件 %s 已重新载入。" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。" #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ",只读" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "重命名文件出错。" #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。" #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "错误信息:%s\n" "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。" #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "错误信息:%s 。" #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "保存文件出错 (%s)。" #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "磁盘上的文件可能会被截断!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "保存文件出错。" #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "文件 %s 已保存。" #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "“%s”未找到。" #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "要循环查找吗?" #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "未找到匹配项“%s”。" #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。" #: ../src/document.c:2916 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新载入吗?" #: ../src/document.c:2917 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "磁盘中的文件“%s”\n" "比当前编辑的新。" #: ../src/document.c:2935 msgid "Close _without saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #: ../src/document.c:2938 msgid "Try to resave the file?" msgstr "尝试重新保存文件?" #: ../src/document.c:2939 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter Tab Width" msgstr "输入制表符宽度" #: ../src/editor.c:4349 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。" #: ../src/editor.c:4511 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "西方语系" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语系" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "中欧语系" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语系" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄语" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/乌克兰语" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "没有编码" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "西欧语系(_W)" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "东欧语系(_E)" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "东亚语系(_A)" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中东语系(_M)" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s 源文件" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s 文件" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Shell 脚本" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "XML 文档" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "层叠样式表" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "配置文件" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext 翻译文件" #: ../src/filetypes.c:734 msgid "_Programming Languages" msgstr "编程语言(_P)" #: ../src/filetypes.c:735 msgid "_Scripting Languages" msgstr "脚本语言(_S)" #: ../src/filetypes.c:736 msgid "_Markup Languages" msgstr "标记语言(_M)" #: ../src/filetypes.c:737 msgid "M_iscellaneous" msgstr "其他" #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "所有源文件" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/filetypes.c:1548 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "无法找到“%s”文件。" #: ../src/highlighting.c:1329 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。" #: ../src/highlighting.c:1369 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。" #: ../src/highlighting.c:1390 msgid "Color Schemes" msgstr "配色方案" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "跳转到行" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1882 msgid "Build" msgstr "生成" #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "标签页" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "打开选择的文件" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "全部保存" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "全部关闭" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "重新载入文件" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "重新载入刚刚关闭的标签" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Delete to line end" msgstr "删除到行尾" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "调换当前行(_T)" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll to current line" msgstr "滚动到当前行" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "逐行移动" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "逐行地向下滚动视图" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Complete snippet" msgstr "完成片断" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "在片断中移动光标" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "禁止完成片断" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Context Action" msgstr "上下文动作" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Complete word" msgstr "自动完成" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show calltip" msgstr "显示函数原型" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Show macro list" msgstr "显示宏列表" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Word part completion" msgstr "单词片段完成" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) up" msgstr "上移行" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Move line(s) down" msgstr "下移行" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Select current word" msgstr "选择当前词" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to previous word part" msgstr "选择上一个单词片段" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Select to next word part" msgstr "选择下一个单词片段" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Toggle line commentation" msgstr "开关行注释" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Comment line(s)" msgstr "注释行" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "取消注释行" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent" msgstr "增加缩进" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Decrease indent" msgstr "减少缩进" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Increase indent by one space" msgstr "增加一个空格缩进" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "减少一个空格缩进" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "发送自定义命令 1" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "发送自定义命令 2" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "发送自定义命令 3" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Join lines" msgstr "加入行" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "在前面插入一个新行" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "在后面插入一个新行" #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "在多个文件中查找" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Next Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Previous Message" msgstr "上一个信息" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Usage" msgstr "查找用法" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Find Document Usage" msgstr "查找文档用法" #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "返回上一个位置" #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "前进一个位置" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Go to matching brace" msgstr "跳转到对应花括号" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Toggle marker" msgstr "开关标记" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "跳转到标记定义" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "跳转到标记说明" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Start of Line" msgstr "跳转到行首" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to End of Line" msgstr "跳转到行尾" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "跳转到显示的行首" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "跳转到显示的行尾" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "跳转到前一个词" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "跳转到下一个词" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加部件" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "开关信息窗口" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "开关边栏" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Zoom Reset" msgstr "重置缩放" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Editor" msgstr "切换到编辑器" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切换到查找栏" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Message Window" msgstr "切换到信息窗口" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Compiler" msgstr "切换到编译器" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Messages" msgstr "切换到信息" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切换到便签" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to VTE" msgstr "切换到虚拟终端" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "切换到边栏" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "切换到边栏符号列表" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "切换到边栏文档列表" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to left document" msgstr "切换到左侧文档" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to right document" msgstr "切换到右侧文档" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to last used document" msgstr "切换到上次使用的文楼" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document left" msgstr "向左移动文档" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document right" msgstr "向右移动文档" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document first" msgstr "将文档移动到最前" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Move document last" msgstr "将文档移动到最后" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "切换自动换行" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "切换自动断行" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "替换空格为制表符" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle current fold" msgstr "开关当前折叠点" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Fold all" msgstr "折叠全部" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Unfold all" msgstr "展开全部" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新载入符号列表" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Markers" msgstr "移除标记" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "移除出错指示" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "移除标记和出错指示" #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "编译" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make all" msgstr "生成全部" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make custom target" msgstr "生成自定义目标" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Make object" msgstr "生成目标文件" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Next error" msgstr "下一个错误" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Previous error" msgstr "上一个错误" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Build options" msgstr "生成参数" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Show Color Chooser" msgstr "显示颜色选择器" #: ../src/keybindings.c:865 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/keybindings.c:877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "下列快捷键可定义:" #: ../src/keyfile.c:979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……" #: ../src/keyfile.c:1185 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。" #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "调试信息" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用自定义的配置文件目录" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "打印内部文件类型名" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "启动时不要显示信息窗口" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "不要载入插件" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "打印 Geany 安装前辍" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "不要载入上次会话文件" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要载入虚拟终端" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so 的文件名" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "细节" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "显示版本并退出" #: ../src/main.c:528 msgid "[FILES...]" msgstr "[文件...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "生成于 %s,库版本 " #: ../src/main.c:647 msgid "Move it now?" msgstr "现在移动?" #: ../src/main.c:649 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。" #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。" #: ../src/main.c:749 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "无法创建配置文件目录 (%s)。\n" "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n" "不管它,启动 Geany?" #: ../src/main.c:1080 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "这是 Geany %s。" #: ../src/main.c:1082 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。" #: ../src/main.c:1299 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "配置文件已重新载入。" #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "状态信息" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "复制(_O)" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "复制全部(_A)" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隐藏信息窗口(_H)" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。" #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "切换到文档" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。" #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "插件管理器(_P)" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "激活" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "没有可用插件。" #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "插件细节:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "插件:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "作者:" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "设置插件" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "获取按键" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。" #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "全部展开(_E)" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折叠(_C)" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: ../src/prefs.c:1468 msgid "_Override" msgstr "覆写(_O)" #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Override that keybinding?" msgstr "覆写快捷键?" #: ../src/prefs.c:1470 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1667 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1672 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1677 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双" "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1682 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "警告:这些设置被当前项目重载。见 项目->属性" #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "文档设置" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。" #: ../src/printing.c:404 msgid "Paginating" msgstr "页码" #: ../src/printing.c:428 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../src/printing.c:484 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。" #: ../src/printing.c:486 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。" #: ../src/printing.c:539 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "打印 %s 失败 (%s)。" #: ../src/printing.c:577 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。" #: ../src/printing.c:585 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件“%s”将会用以下命令打印:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。" #: ../src/printing.c:607 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "文件 %s 打印完毕。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "项目" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "新项目" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "选择项目根目录" #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "无法写入项目文件" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "已创建项目“%s”。" #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "无法载入项目文件“%s”。" #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "打开项目" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "项目文件" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "已关闭项目\"%s\"。" #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "已保存项目“%s”。" #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "您要在执行前关闭文件吗?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "已打开项目“%s”。" #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "定义的项目名称太短。" #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。" #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "项目文件名非法。" #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "创建项目根目录?" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路径“%s”不存在。" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。" #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "项目文件无法写入 (%s)。" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "选择项目文件名" #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "已打开项目“%s”。" #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(_U)" #: ../src/search.c:293 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。" #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "向后搜索(_B)" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用转义序列(_E)" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。" #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大小写敏感(_A)" #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "整词配对(_W)" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "匹配词首(_T)" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "查找全部(_F)" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。" #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "在所有打开的文档中(_O)" #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "在当前文档中(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "关闭对话框(_D)" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "禁止该选项使对话框保持打开" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "替换和查找(_N)" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "替换为(_H):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "全部替换(_P)" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "在选中的文字中(_L)" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "在当前选中的文字中替换" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "全部" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "项目" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "自定义" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "全部:搜索目录中的所有文件\n" "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n" "自定义:自定义文件通配符" #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "文件(_L):" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "目录(_D):" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "编码(_N):" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "详情请参阅 Grep 手册" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "搜索子目录(_R)" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "反转查找结果(_I)" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "额外的参数(_X):" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "传给 Grep 的其它参数" #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。" #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。" #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "非法目录。" #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "未找到。" #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。" #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "无法解析额外选项:%s" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "搜索..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "无法打开目录 (%s)" #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "搜索失败。" #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。" #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "未找到匹配项。" #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "错误的正则表达式:%s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n" "这是一个致命错误,Geany 即将退出。" #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813 msgid "Section" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "第1节" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "第2节" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "第3节" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "索引" #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1006 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985 msgid "Module" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957 msgid "Types" msgstr "类型" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "类型结构" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "程序" #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "段" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "组" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "数据" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "键值" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "环境" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814 msgid "Subsection" msgstr "小节" #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815 msgid "Subsubsection" msgstr "小小节" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Parts" msgstr "部分" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Assembly" msgstr "汇编" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Steps" msgstr "步骤" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "包" #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "固定值" #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992 msgid "Interfaces" msgstr "接口" #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991 msgid "Classes" msgstr "类" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Anchors" msgstr "锚点" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H1 Headings" msgstr "标题一" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H2 Headings" msgstr "标题二" #: ../src/symbols.c:795 msgid "H3 Headings" msgstr "标题三" #: ../src/symbols.c:803 msgid "ID Selectors" msgstr "ID 选择" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Type Selectors" msgstr "类型选择器" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Section Level 1" msgstr "章节一" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Section Level 2" msgstr "章节二" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Section Level 3" msgstr "章节三" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Section Level 4" msgstr "章节四" #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879 msgid "Modules" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:835 msgid "Singletons" msgstr "单态" #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "方法" #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988 msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971 msgid "Procedures" msgstr "过程" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Imports" msgstr "导出" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Entities" msgstr "实体" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Architectures" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Procedures" msgstr "函数 / 过程" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Variables / Signals" msgstr "变量 / 信号" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "进程 / 块 / 元件" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Functions / Tasks" msgstr "函数 / 任务" #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Subroutines" msgstr "子程序" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Blocks" msgstr "块" #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002 msgid "Macros" msgstr "宏" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Defines" msgstr "预定义" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Targets" msgstr "目标" #: ../src/symbols.c:972 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: ../src/symbols.c:973 msgid "Tables" msgstr "表" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Triggers" msgstr "触发器" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/symbols.c:995 msgid "Structs" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:996 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "定义/枚举" #: ../src/symbols.c:1744 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n" #: ../src/symbols.c:1767 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n" #: ../src/symbols.c:1774 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1775 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "示例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1789 msgid "Load Tags" msgstr "载入标记" #: ../src/symbols.c:1796 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。" #: ../src/symbols.c:1819 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "无法载入标记文件“%s”。" #: ../src/symbols.c:1959 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "未找到“%s”的声明。" #: ../src/symbols.c:1961 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "未找到“%s”的定义。" #: ../src/symbols.c:2313 msgid "Sort by _Name" msgstr "按名称排序(_N)" #: ../src/symbols.c:2320 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "按外观排序(_A)" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "保存全部打开的文件" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "重新载入当前文件" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "关闭所有打开的文件" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "剪切选中的文字" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "复制选中的文字" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "粘贴剪帖板的内容" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "删除选中的文字" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次操作" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "编译文件" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "运行或查看文件" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "放大文字" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "缩小文字" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "减少缩进" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "增加缩进" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "在当前文件中查找输入的文字" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "跳转到指定行" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "显示首选项对话框" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "退出 Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "在当前文档中替换文本" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "新建文件" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "从模板新建文件" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "打开文件" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "打开最近的文件" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "选择更多生成动作" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "搜索框" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "定位框" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "分隔线" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- 分隔线 ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。" #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "可用的项" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "显示的项" #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "非法命令:%s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "命令未找到" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。" #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "自定义命令失败:%s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s" #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "设置自定义命令" #: ../src/tools.c:522 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。" #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "没有定义自定义命令。" #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "选中的文本" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "整个文档" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "字数:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "字符:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "未找到标记" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "显示符号列表(_Y)" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "显示打开的文件的列表(_D)" #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隐藏边栏(_I)" #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "在多个文件中查找(_F)" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "显示路径(_P)" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w %t %m模式: %M 编码: " "%e 文件类型: %f 范围: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235 msgid "RO " msgstr "只读" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "TAB" msgstr "制表符" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "SP" msgstr "空格" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "T/S" msgstr "制表符或空格" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "MOD" msgstr "已修改" #: ../src/ui_utils.c:331 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "位置: %d" #: ../src/ui_utils.c:333 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "样式: %d" #: ../src/ui_utils.c:385 msgid " (new instance)" msgstr " (新实例)" #: ../src/ui_utils.c:415 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字体已更新 (%s)。" #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C Standard Library" msgstr "C标准库" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C标准库)" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 标准库" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "设置自定义日期格式(_S)" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: ../src/ui_utils.c:1880 msgid "Save All" msgstr "全部保存" #: ../src/ui_utils.c:1881 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: ../src/ui_utils.c:2114 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany 无法启动!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "选择浏览器" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。" #: ../src/utils.c:374 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:432 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\"" #: ../src/vte.c:581 msgid "_Set Path From Document" msgstr "根据文档设置路径(_S)" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Restart Terminal" msgstr "重启虚拟终端(_R)" #: ../src/vte.c:609 msgid "_Input Methods" msgstr "输入法(_I)" #: ../src/vte.c:703 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。" #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geany 项目文件" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "可执行" #: ../src/win32.c:1210 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "类创建器" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "为新的类种类创建源代码。" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "创建类" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "创建 C++ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "创建 GTK+ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "创建 PHP 类" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "命名空间" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "类" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "源文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "继承" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "基础类:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "基础源文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "基础头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "全局" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "基础 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "实现接口:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "参数" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "创建构造器" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "创建析出器" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "抽象" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "单态" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "构造类型:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "创建类(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP 类" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。" #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany 开发团队" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "希腊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学字符" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "技术字符" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "箭头字符" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "标点符号" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "其他字符" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "无法创建插件定义目录。" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位" "置插入该特殊字符。" #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "字符" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (名称)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊 HTML 字符(_I)" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML 替换(_H)" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "自动替换特殊字符(_A)" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "替换选中的字符(_R)" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊 HTML 字符" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "替换特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "开关插件状态" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "导出当前文件为不同格式。" #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "插入行号(_I)" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "在导出的文档每行行首插入行好" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "使用当前缩放级别(_U)" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文档成功导出为“%s”。" #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。" #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "为 _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "为 _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。" #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "选择了太多项!" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。" #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "外部打开(_E)" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "家目录" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "根据文档设置路径" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。" #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "聚焦文件列表" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "聚焦路径输入框" #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "外部打开命令:" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n" "%f 代表包括全路径的文件名\n" "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名" #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "隐藏文件扩展名:" #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "切换到当前文件路径" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "使用项目根目录" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "保存动作" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。" #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。" #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。" #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "备份目录不存在或不可写。" #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "自动保存" #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "自动保存间隔(_I):" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "保存全部打开的文件(_V)" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "立即保存" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "备份复制" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "备份复制的目录(_D):" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "备份目录的目录层次(_L):" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "分割窗口" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。" #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "显示当前文件" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "合并(_U)" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "分割窗口(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "左右(_S)" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "上下(_T)" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "水平分割" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "垂直分割" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "文本将错误地空格" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "非法文件名" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "调试信息(_D)" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "项目属性" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "跳转到行" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "清空过滤器" #~ msgid "Item" #~ msgstr "项" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL 转储文件" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s 脚本文件" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "其他语言(_I)" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "自定义文件类型(_C)" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "插件:%s %s\n" #~ "说明:%s\n" #~ "作者:%s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设" #~ "置”后才会生效。 " #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译并且 Geany 运行" #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。" #~ msgid "Old" #~ msgstr "原来的" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "命名空间:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "类名称:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "隐藏目标文件" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、" #~ "*.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "水平(_H)" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "垂直(_V)" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "查找选择的(_S)" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "是否允许代码折叠" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "开关注释" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "设置" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "HTML 开关(_H)" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "大量替换特殊字符" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "完全匹配(_T)" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep正则表达式" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "模式:%s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "编码:%s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "文件类型:%s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "范围:%s" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "自定义工具栏(_C)" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "图标大小:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "硬制表符宽度:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "长行标志:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "长行标志颜色:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "复制行或选中的文本" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "发送选中的文字到终端" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "取消打印“%s”文件。" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "虚拟终端插件" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "合并"