# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007-2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-03 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 20:54+0100\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Completions" msgstr "Completats" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Icon size" msgstr "Mida de les icones" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Icon style" msgstr "Estil de les icones" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "Message window" msgstr "Finestra de missatges" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Various preferences" msgstr "Diverses preferències" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espais virtuals" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències." #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." #: ../data/geany.glade.h:36 #, no-c-format msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)" msgstr "Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:37 #: ../src/printing.c:246 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../data/geany.glade.h:38 #: ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses" #: ../data/geany.glade.h:39 #: ../src/printing.c:241 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del focus)" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Always wrap search" msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompleta totes les paraules del document" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompleta els símbols" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, variables globals, ...)" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: ../data/geany.glade.h:60 #: ../src/project.c:172 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer de projecte." #: ../data/geany.glade.h:61 #: ../src/project.c:166 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../data/geany.glade.h:67 #: ../src/notebook.c:495 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fitxer de C_onfiguració" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Tria la Lletra del Terminal" #: ../data/geany.glade.h:73 #: ../src/notebook.c:489 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca Altres _Documents" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Code folding" msgstr "Col·lapsat de codi" #: ../data/geany.glade.h:75 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:974 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de comentaris:" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Completion list height:" msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Completions" msgstr "Completats" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció Conte_xtual" #: ../data/geany.glade.h:88 #, no-c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de l'execució." #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ i Java quan comença una nova línia dins un comentari" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Claus { }" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: ../data/geany.glade.h:98 #: ../src/toolbar.c:933 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalitza la Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Date & time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/geany.glade.h:100 #: ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Missatges de Depuració" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Defineix si s'utilitzen les finestres d'Obrir/Desar nadiues del Windows o les predeterminades de GTK" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Detect width from file" msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostreu els espais virtuals" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor d'estat retornat pel programa executat" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Cometes dobles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar" #: ../data/geany.glade.h:126 #: ../src/keybindings.c:227 #: ../src/prefs.c:1591 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Assegura els salts de línia consistents" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, evitant finals de línia barrejats al fitxer" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta de connectors:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:141 #: ../src/plugins.c:1458 #: ../src/project.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../data/geany.glade.h:142 #: ../src/prefs.c:1593 #: ../src/symbols.c:680 #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../data/geany.glade.h:143 #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:144 #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Find _Usage" msgstr "Ús de la _Cerca" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària." #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la." #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:158 #: ../src/prefs.c:1585 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de Terminal." #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Amaga la finestra de Cerca" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsereix" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Images _and text" msgstr "Imatges _i text" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Amplada de _Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix Text _GPL" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:183 #: ../src/prefs.c:1587 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../data/geany.glade.h:186 #: ../src/prefs.c:1599 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salt de Línia" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna on trenca la línia:" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Màxim número de noms de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les actualitzacions." #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../data/geany.glade.h:204 #: ../src/project.c:141 #: ../plugins/classbuilder.c:469 #: ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de Plan_tilla)" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Next _Message" msgstr "_Missatge Següent" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Next to current" msgstr "Següent a l'actual" #: ../data/geany.glade.h:209 #: ../src/filetypes.c:102 #: ../src/filetypes.c:1789 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestanya de notes" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Només per a seleccions rectangulars" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../data/geany.glade.h:218 #: ../src/keybindings.c:427 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Preferències dels Plugins" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parèntesis ()" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori absolut." #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../data/geany.glade.h:226 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatge _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Preference_s" msgstr "Preferèncie_s" #: ../data/geany.glade.h:231 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:233 #: ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../data/geany.glade.h:235 #: ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:236 #: ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../data/geany.glade.h:237 #: ../src/prefs.c:1601 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)" #: ../data/geany.glade.h:239 #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:251 #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Report a _Bug" msgstr "Reporta un _Error" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "S_ystem default" msgstr "_Predeterminat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la font del terminal" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color del text del terminal" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de terminal" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra el _Final de Línia" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra _Guies de Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra _Espais en Blanc" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:293 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra el marge de marques" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:296 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Mostra la _barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir" #: ../data/geany.glade.h:300 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en ell (cal reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar les línies" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Cometes senzilles ' ' " #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Snippet completion" msgstr "Completat de construccions" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en fitxers (p.e. *.c *.h) " #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents" #: ../data/geany.glade.h:311 #: ../src/printing.c:276 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Claudàtors [ ]" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no existeix" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan s'escriu un nou missatge d'estat" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:329 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "System _default" msgstr "_Predeterminat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulacions i espais" #: ../data/geany.glade.h:333 #: ../src/keybindings.c:373 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:335 #: ../src/prefs.c:1597 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../data/geany.glade.h:336 #: ../src/prefs.c:1605 #: ../src/vte.c:291 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de símbols" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada (veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts de mida proporcional)" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment no és necessari)" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight Commander al VTE." #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:348 #: ../src/prefs.c:1589 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:349 #: ../src/keybindings.c:239 #: ../src/prefs.c:1595 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa amb una sola polsació de teclat" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utilitza la finestra d'Obrir/Desar del Windows" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o Reemplaça quan no hi ha cap selecció" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitzeu les preferències globals" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas contrari usa ambdós" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:365 #: ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca" #: ../data/geany.glade.h:368 #: ../src/prefs.c:1603 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, independentment de la seva posició." #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de projecte a la finestra de Nou Projecte." #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. Desactiva-ho si no et cal" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés de compilació" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activa el parpelleig del cursor" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \\\"cd $path\\\" en canviar entre fitxers oberts" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del document" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir el projecte" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el compilador ha generat un avís o error" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:401 #: ../src/build.c:2554 #: ../src/build.c:2831 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../data/geany.glade.h:402 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "_Clone" msgstr "_Clona" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemes de _Color" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Commands" msgstr "_Ordres" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../data/geany.glade.h:408 #: ../src/keybindings.c:346 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:409 #: ../src/keybindings.c:349 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Talla la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:411 #: ../src/keybindings.c:300 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detecta a partir del Contingut" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_Donate" msgstr "Fes una _Donació" #: ../data/geany.glade.h:415 #: ../src/keybindings.c:297 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: ../data/geany.glade.h:421 #: ../src/keybindings.c:476 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ves a la Marca _Següent" #: ../data/geany.glade.h:422 #: ../src/keybindings.c:479 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ves a la Marca _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_maga la Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Images only" msgstr "Només _imatges" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:428 #: ../src/keybindings.c:414 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Large icons" msgstr "Icones _grans" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:432 #: ../src/keybindings.c:458 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_More" msgstr "_Més" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "_Mou la Línia(es) Avall" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectes _Recents" #: ../data/geany.glade.h:440 #: ../src/keybindings.c:403 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs" #: ../data/geany.glade.h:441 #: ../src/callbacks.c:433 #: ../src/document.c:2915 #: ../src/sidebar.c:697 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../data/geany.glade.h:443 #: ../src/search.c:603 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/geany.glade.h:446 #: ../src/keybindings.c:359 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:447 #: ../src/keybindings.c:362 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../data/geany.glade.h:449 #: ../src/keybindings.c:401 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Envia la Selecció al Terminal" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Small icons" msgstr "Icones _xicotetes" #: ../data/geany.glade.h:451 #: ../src/keybindings.c:392 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "_Very small icons" msgstr "Icones _molt xicotetes" #: ../data/geany.glade.h:461 #: ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/about.c:42 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tots els drets reservats." #: ../src/about.c:161 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:206 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE ràpid i lleuger" #: ../src/about.c:227 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:258 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:274 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:281 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:289 #: ../src/about.c:297 #: ../src/about.c:305 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:313 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:322 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:342 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:363 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:373 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:399 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:416 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:425 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:748 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu" #: ../src/build.c:786 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball" #: ../src/build.c:811 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:831 #: ../src/build.c:1042 #: ../src/search.c:1624 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)" #: ../src/build.c:984 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), probablement perquè ja conté una ordre en execució." #: ../src/build.c:1010 #, c-format msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "No s'ha trobat el terminal \"%s\" (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)" #: ../src/build.c:1027 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)" #: ../src/build.c:1181 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:1195 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #: ../src/build.c:1381 msgid "Custom Text" msgstr "Text a Mida" #: ../src/build.c:1382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre." #: ../src/build.c:1460 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1462 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1472 #: ../src/build.c:2871 msgid "_Set Build Commands" msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge" #: ../src/build.c:1756 #: ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/build.c:1767 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #: ../src/build.c:1769 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1771 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make" #: ../src/build.c:1798 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:1815 #: ../src/build.c:1827 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/build.c:1926 #: ../src/build.c:1928 msgid "Set menu item label" msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1953 #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/tools.c:554 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1954 #: ../src/symbols.c:730 #: ../src/tools.c:539 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/build.c:1955 msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: ../src/build.c:1956 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/build.c:2001 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:2085 #: ../src/build.c:2087 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:2087 msgid "No filetype" msgstr "Sense tipus de fitxer" #: ../src/build.c:2096 #: ../src/build.c:2131 msgid "Error regular expression:" msgstr "Error en l'expressió regular:" #: ../src/build.c:2124 msgid "Independent commands" msgstr "Ordres independents" #: ../src/build.c:2156 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre." #: ../src/build.c:2165 msgid "Execute commands" msgstr "Executa les ordres" #: ../src/build.c:2177 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més detalls veieu el manual." #: ../src/build.c:2335 msgid "Set Build Commands" msgstr "Especifica Ordre de Muntatge" #: ../src/build.c:2547 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:2561 #: ../src/build.c:2591 #: ../src/build.c:2799 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2606 #: ../src/build.c:2797 #: ../src/build.c:2851 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2608 #: ../src/build.c:2798 #: ../src/build.c:2859 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2610 #: ../src/build.c:2796 msgid "_Make" msgstr "_Munta" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2843 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #: ../src/callbacks.c:148 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/callbacks.c:206 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fitxer desat." msgstr[1] "%d fitxers desats." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1065 #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/callbacks.c:1066 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/callbacks.c:1167 #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1297 #: ../src/ui_utils.c:642 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1299 #: ../src/ui_utils.c:643 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1301 #: ../src/ui_utils.c:644 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1303 #: ../src/ui_utils.c:653 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1305 #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/callbacks.c:1307 #: ../src/ui_utils.c:655 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1309 #: ../src/ui_utils.c:664 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/callbacks.c:1530 #: ../src/callbacks.c:1538 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #: ../src/callbacks.c:1676 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)" #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/dialogs.c:222 msgid "West European" msgstr "Europeu Occidental" #: ../src/dialogs.c:224 msgid "East European" msgstr "Europeu Oriental" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic Oriental" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Middle Eastern" msgstr "Orient Mitjà" #: ../src/dialogs.c:232 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:281 msgid "_More Options" msgstr "_Més Opcions" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:288 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:299 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:354 #: ../src/dialogs.c:459 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../src/dialogs.c:524 msgid "Overwrite?" msgstr "_Sobrescrire?" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nom del fitxer ja existeix!" #: ../src/dialogs.c:554 #: ../src/dialogs.c:667 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:563 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l" #: ../src/dialogs.c:685 #: ../src/win32.c:678 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:688 #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/dialogs.c:1551 #: ../src/win32.c:684 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:691 #: ../src/win32.c:690 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/dialogs.c:694 #: ../src/win32.c:696 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "_Don't save" msgstr "_No deseu" #: ../src/dialogs.c:799 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:800 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:1182 #: ../src/dialogs.c:1183 #: ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1190 #: ../src/dialogs.c:1191 #: ../src/dialogs.c:1192 #: ../src/symbols.c:2176 #: ../src/symbols.c:2190 #: ../src/ui_utils.c:267 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1197 #: ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs.c:1242 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/dialogs.c:1258 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs.c:1272 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../src/dialogs.c:1279 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../src/dialogs.c:1288 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/dialogs.c:1298 #: ../src/ui_utils.c:271 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1298 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/dialogs.c:1309 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1374 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1389 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1461 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:795 #: ../src/document.c:1319 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:821 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està suportada." #: ../src/document.c:831 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #: ../src/document.c:1033 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1036 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:1039 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacions i Espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1055 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s." #: ../src/document.c:1207 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1217 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1413 msgid "Error renaming file." msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer." #: ../src/document.c:1500 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat." #: ../src/document.c:1522 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1527 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s" #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s" #: ../src/document.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:1773 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El fitxer al disc pot ser truncat!" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1876 #: ../src/document.c:1940 #: ../src/document.c:1948 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/document.c:1948 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:2034 #: ../src/search.c:1270 #: ../src/search.c:1314 #: ../src/search.c:2085 #: ../src/search.c:2086 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:2040 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"." msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:2916 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/document.c:2917 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2935 msgid "Close _without saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/document.c:2938 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2939 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!" #: ../src/editor.c:4347 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/editor.c:4348 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/editor.c:4510 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:133 #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:83 #: ../src/filetypes.c:173 #: ../src/filetypes.c:187 #: ../src/filetypes.c:195 #: ../src/filetypes.c:209 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:84 #, c-format msgid "%s file" msgstr "fitxer %s" #: ../src/filetypes.c:311 msgid "Shell script" msgstr "Fitxer de script" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:326 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:350 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:419 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../src/filetypes.c:425 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:734 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:735 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:736 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:737 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_iscel·lània" #: ../src/filetypes.c:1475 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1500 #: ../src/project.c:295 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 #: ../src/win32.c:161 #: ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:1548 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/highlighting.c:1257 #: ../src/main.c:841 #: ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:224 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/highlighting.c:1329 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat." #: ../src/highlighting.c:1369 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament." #: ../src/highlighting.c:1390 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemes de Color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:226 #: ../src/symbols.c:707 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:236 #: ../src/symbols.c:822 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:238 #: ../src/keybindings.c:592 #: ../src/project.c:447 #: ../src/ui_utils.c:1882 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:240 #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/keybindings.c:251 #: ../src/keybindings.c:281 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:260 #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:267 #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Delete to line end" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa la construcció" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Complete word" msgstr "Completa la paraula" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Word part completion" msgstr "Completat de paraules" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mou la línia(es) amunt" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mou la línia(es) avall" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ves a la paraula anterior" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Select to next word part" msgstr "Ves a la paraula següent" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Join lines" msgstr "Uneix les línies" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual" #: ../src/keybindings.c:432 #: ../src/search.c:439 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:443 #: ../src/search.c:593 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:445 #: ../src/search.c:843 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Find Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/keybindings.c:463 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/keybindings.c:465 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Zoom Reset" msgstr "Elimina el Zoom" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al Compilador" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Messages" msgstr "Canvia als Missatges" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Canvia a la Barra de Símbols" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Canvia a la Barra de Document" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle current fold" msgstr "Desplega/plega el punt actual" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Markers" msgstr "Elimina les Marques" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:590 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Make all" msgstr "Compila-ho tot" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:865 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:877 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keyfile.c:979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:1185 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: ../src/main.c:121 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil conjuntament amb --line)" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància" #: ../src/main.c:128 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en execució" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carregueu els connectors" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/main.c:528 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilat el %s amb " #: ../src/main.c:647 msgid "Move it now?" msgstr "Desplaçar ara?" #: ../src/main.c:649 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se." #: ../src/main.c:658 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:668 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/main.c:749 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/main.c:1080 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:1082 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/main.c:1299 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho Tot" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents." #: ../src/notebook.c:195 msgid "Switch to Document" msgstr "Canvia al Document" #: ../src/plugins.c:496 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - l'haureu de recompilar." #: ../src/plugins.c:1040 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de Connectors" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1211 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1287 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1293 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1299 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:1415 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:" #: ../src/plugins.c:1447 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalls del connector:" #: ../src/plugins.c:1456 msgid "Plugin:" msgstr "Connector:" #: ../src/plugins.c:1457 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(s):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura Plugins" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." #: ../src/prefs.c:226 #: ../src/symbols.c:2298 #: ../src/sidebar.c:731 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho Tot" #: ../src/prefs.c:231 #: ../src/symbols.c:2303 #: ../src/sidebar.c:737 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1466 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../src/prefs.c:1468 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1469 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1470 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1667 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1672 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més detalls." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1677 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1682 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte actual. Veieu Projecte->Propietats." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/printing.c:404 msgid "Paginating" msgstr "Paginació" #: ../src/printing.c:428 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:484 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:486 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:539 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:577 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de preferències." #: ../src/printing.c:585 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:601 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #: ../src/printing.c:607 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:127 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:175 #: ../src/project.c:420 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:197 #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written" msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte" #: ../src/project.c:200 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:241 #: ../src/project.c:273 #: ../src/project.c:953 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:267 #: ../src/project.c:279 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:299 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:361 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El projecte '%s' està obert." #: ../src/project.c:649 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:655 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:667 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:690 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:857 #: ../src/project.c:868 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #: ../src/project.c:943 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:290 #: ../src/search.c:942 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:293 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:300 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:313 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:317 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n" ", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les seqüències de control corresponents" #: ../src/search.c:326 #: ../src/search.c:951 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:330 #: ../src/search.c:956 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:334 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:446 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:451 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:614 #: ../src/search.c:853 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:484 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:491 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:493 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:498 #: ../src/search.c:671 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:503 #: ../src/search.c:676 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:509 #: ../src/search.c:689 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/search.c:513 #: ../src/search.c:693 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra" #: ../src/search.c:608 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:617 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:664 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:681 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:683 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:800 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/search.c:802 msgid "project" msgstr "projecte" #: ../src/search.c:804 msgid "custom" msgstr "a mida" #: ../src/search.c:808 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n" "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n" "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment" #: ../src/search.c:872 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_txers:" #: ../src/search.c:884 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h" #: ../src/search.c:896 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:914 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../src/search.c:945 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:947 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:960 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:964 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no contenen el text" #: ../src/search.c:981 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:988 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:1273 #: ../src/search.c:2091 #: ../src/search.c:2094 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"." msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:1320 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents." #: ../src/search.c:1511 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1532 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "No s'han pogut llegir les opcions: %s" #: ../src/search.c:1632 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:1643 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1684 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1784 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència." msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/search.c:1844 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:228 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n" "Aquest error no permet continuar i finalitzarà." #: ../src/stash.c:1098 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/stash.c:1105 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:813 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:882 #: ../src/symbols.c:894 #: ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:920 #: ../src/symbols.c:932 #: ../src/symbols.c:947 #: ../src/symbols.c:976 #: ../src/symbols.c:1006 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:698 #: ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:985 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:699 #: ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 #: ../src/symbols.c:945 #: ../src/symbols.c:957 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:723 #: ../src/symbols.c:744 #: ../src/symbols.c:761 #: ../src/symbols.c:770 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:855 #: ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:970 #: ../src/symbols.c:993 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:722 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../src/symbols.c:717 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:856 #: ../src/symbols.c:881 #: ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:919 #: ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:944 #: ../src/symbols.c:1005 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:814 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:815 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:745 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Parts" msgstr "Parts" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Assembly" msgstr "Assemblador" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Steps" msgstr "Passes" #: ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:931 #: ../src/symbols.c:954 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:772 #: ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "Constants" #: ../src/symbols.c:780 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:992 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:834 #: ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:853 #: ../src/symbols.c:891 #: ../src/symbols.c:903 #: ../src/symbols.c:916 #: ../src/symbols.c:991 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:792 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H1 Headings" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H2 Headings" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:795 msgid "H3 Headings" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:803 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectors de ID" #: ../src/symbols.c:804 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectors de Tipus" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Section Level 1" msgstr "Nivell de Secció 1" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Section Level 2" msgstr "Nivell de Secció 2" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Section Level 3" msgstr "Nivell de Secció 3" #: ../src/symbols.c:826 msgid "Section Level 4" msgstr "Nivell de Secció 4" #: ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:879 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:835 msgid "Singletons" msgstr "Únics" #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:845 #: ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:892 #: ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:971 msgid "Procedures" msgstr "Procediments" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Imports" msgstr "Importacions" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Entities" msgstr "Entitats" #: ../src/symbols.c:866 msgid "Architectures" msgstr "Arquitectures" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funcions / Procediments" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Senyals" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processos / Blocs / Components" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcions / Tasques" #: ../src/symbols.c:893 #: ../src/symbols.c:994 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:955 #: ../src/symbols.c:964 #: ../src/symbols.c:1002 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:963 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:972 msgid "Indexes" msgstr "Índexos" #: ../src/symbols.c:973 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Triggers" msgstr "Disparadors" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/symbols.c:995 msgid "Structs" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:996 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions" #: ../src/symbols.c:1744 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1767 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha etiquetes definides.\n" #: ../src/symbols.c:1774 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1775 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1789 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:1796 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1819 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1959 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1961 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2313 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/symbols.c:2320 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Talla el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborra el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra la finestra de preferències" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplaça el text en el document actual" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Obre un fitxer recent" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Tria més accions de muntage" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Camp de Cerca" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Vés al Camp" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:580 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." #: ../src/toolbar.c:965 msgid "Available Items" msgstr "Elements Disponibles" #: ../src/toolbar.c:986 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../src/tools.c:109 #: ../src/tools.c:114 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ordre no vàlida: %s" #: ../src/tools.c:109 msgid "Command not found" msgstr "Ordre no trobada" #: ../src/tools.c:260 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:326 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:354 #: ../src/tools.c:402 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:358 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:514 #: ../src/tools.c:774 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:522 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:536 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:745 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:843 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:852 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:857 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:866 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:878 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:892 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:906 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/sidebar.c:589 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/sidebar.c:597 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/sidebar.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #: ../src/sidebar.c:710 #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "_Find in Files" msgstr "_Cerca en els Fitxers" #: ../src/sidebar.c:720 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra les _Rutes" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:222 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:228 #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:230 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:247 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:250 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:331 #, c-format msgid "pos: %d" msgstr "pos: %d" #: ../src/ui_utils.c:333 #, c-format msgid "style: %d" msgstr "estil: %d" #: ../src/ui_utils.c:385 msgid " (new instance)" msgstr " (nova instància)" #: ../src/ui_utils.c:415 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:611 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:612 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:613 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:614 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:615 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:677 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:1725 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/ui_utils.c:1880 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:1881 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:2114 msgid "Geany cannot start!" msgstr "No es pot iniciar Geany!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecciona el Navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre." #: ../src/utils.c:374 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:375 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:432 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:581 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Especifica el Directori del Document" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:609 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:703 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement s'està executant una ordre." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:1210 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "El procés ha excedit el límit de temps de %.02f s!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea Classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea Classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../plugins/classbuilder.c:475 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Codi Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "És abstracte" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "És únic" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipus de constructor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:45 #: ../plugins/saveactions.c:41 #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:369 #: ../plugins/filebrowser.c:1152 #: ../plugins/saveactions.c:474 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplaç d'_HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplaça els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insereix números de línia" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:202 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 msgid "As _HTML" msgstr "Com a _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 msgid "As _LaTeX" msgstr "Com a _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:44 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:368 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:444 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:614 msgid "Open _externally" msgstr "Obre _externament" #: ../plugins/filebrowser.c:639 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:874 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:879 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:884 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:898 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:907 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb un espai." #: ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1124 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "External open command:" msgstr "Ordre Externa per Obrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1225 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1233 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1241 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:" #: ../plugins/filebrowser.c:1260 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1266 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usa el directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1270 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert actualment" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "Save Actions" msgstr "Desa les Accions" #: ../plugins/saveactions.c:40 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:170 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:202 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:220 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:312 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament." msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:381 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el Directori" #: ../plugins/saveactions.c:466 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." #: ../plugins/saveactions.c:547 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/saveactions.c:549 #: ../plugins/saveactions.c:611 #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "_Enable" msgstr "_Activa" #: ../plugins/saveactions.c:557 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval d'auto desat:" #: ../plugins/saveactions.c:565 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plugins/saveactions.c:574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:582 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:589 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:609 msgid "Instant Save" msgstr "Desat Instantani" #: ../plugins/saveactions.c:619 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:650 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de Seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:660 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:683 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:696 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra el document actual" #: ../plugins/splitwindow.c:289 #: ../plugins/splitwindow.c:417 #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Side by Side" msgstr "_Junts" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Dalt i Baix" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Divideix Horitzontalment" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Divideix Verticalment" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que " #~ "accepti l'argument -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " #~ "pestanya nova." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "El text no serà correctament espaiat." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Missatges de _Depuració" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propietats del projecte" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Vés a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Neteja el filtre" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Fitxer SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "fitxer de script %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Llenguatges _Diversos" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Connector:·%s·%s\n" #~ "Descripció:·%s\n" #~ "Autor(s):·%s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte " #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des " #~ "de Eines -> Recarrega Configuració." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha " #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està " #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antic" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espai de noms:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nom de la classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horitzontalment" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalment" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Troba el _Seleccionat" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " #~ "etiquetes HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) " #~ "que s'utilitzaran al directori base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Especifica" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a " #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al " #~ "directori base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Cadenes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificació: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipus de fitxer: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "objectiu: %s" #, fuzzy #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualitza DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualitza el PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "E_specifica els Arguments" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Especifica els Arguments" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)" #~ "TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creació del DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creació del PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "previsualització del DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "previsualització del PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compila:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Munta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Mida de la icona:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un " #~ "document" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta " #~ "opció requereix un reinici de Geany" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Barra de marques:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Color de la barra de marques:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executa una ordre definida" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " #~ "que es carregaran a l'inici." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Munta en el directori base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir " #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer." #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre " #~ "més detalls)." #~ msgid "My" #~ msgstr "El meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "El nostre" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Connector de terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només " #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Unifica" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fitxer de diferències" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fitxer reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Autoacabament de símbols" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el " #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre " #~ "més detalls." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Vés al número de línia introduït." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la versió" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la _versió" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Fitxer Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directori Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Projecte Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el fitxer" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així " #~ "com els arguments per a l'execució" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimeix el fitxer" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Canvia la font per defecte" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i " #~ "extensions de tipus de fitxer." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vés a la línia introduïda" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcions Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Capçalera (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Capçalera (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulació de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " #~ "coneixeu exactament el que esteu fent." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insereix Comentari" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insereix \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menú Fitxer" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menú Edita" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menú Cerca" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Visualitza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menú Munta" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú Eines" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Ordres de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Ordres d'edició" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Ordres d'etiquetes" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Altres ordres" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_Diferència VC" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"